Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,842 --> 00:00:11,178
¡Me encantó ser Doña Beja!
2
00:00:13,013 --> 00:00:14,431
Me llevaste al cielo...
3
00:00:15,474 --> 00:00:17,684
para luego dejarme en este infierno.
4
00:00:18,769 --> 00:00:19,770
¡Perdóname!
5
00:00:20,771 --> 00:00:22,606
¡Perdóname, cariño!
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,572
No negarás el dinero que tengo para darte.
7
00:00:34,368 --> 00:00:35,577
¡Confiesa!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,042
¡Nunca pedí esto!
9
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
¡No pedí esto!
10
00:00:44,586 --> 00:00:46,880
Te amaré por siempre, amor.
11
00:00:49,091 --> 00:00:50,884
Mataré a ese Botelhinho.
12
00:00:59,226 --> 00:01:02,896
Inspector, le aconsejo
que se limite a las ensaladas.
13
00:02:02,998 --> 00:02:07,294
DOÑA BEJA
14
00:02:09,546 --> 00:02:12,299
Severina me dijo
que querían hablar conmigo.
15
00:02:12,591 --> 00:02:16,178
-¿La coronela me pondrá el cabestro?
- Aquí no hay ninguna coronela.
16
00:02:16,303 --> 00:02:17,304
Hay una madre
17
00:02:17,387 --> 00:02:21,558
que quiere saber por qué
falsificaste la firma de tu padre.
18
00:02:21,642 --> 00:02:22,726
No lo niegues.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,603
Aquí está la prueba.
20
00:02:24,686 --> 00:02:27,356
¡Una respuesta a una carta
que jamás escribí! ¡Te menciona!
21
00:02:27,481 --> 00:02:29,858
-¿Te respondieron?
- Explícamelo.
22
00:02:30,317 --> 00:02:32,194
¿Qué se te pasó por la cabeza?
23
00:02:32,319 --> 00:02:35,739
Si le hubiera pedido que escribiera
esa carta, ¿lo habría hecho?
24
00:02:37,783 --> 00:02:38,784
Joana.
25
00:02:39,326 --> 00:02:41,912
¡Falsificar una firma es inaceptable!
26
00:02:42,871 --> 00:02:45,332
¡Espero que sea la primera y última vez!
27
00:02:46,375 --> 00:02:47,876
Pídele perdón a tu padre.
28
00:02:49,002 --> 00:02:51,338
- Ahora.
- Lo siento, padre.
29
00:02:52,172 --> 00:02:53,215
Realmente lo quería.
30
00:02:54,633 --> 00:02:56,093
Por eso me registré.
31
00:02:56,218 --> 00:02:58,762
-¿Al ejército?
-¿Le parece raro?
32
00:02:58,887 --> 00:03:01,640
¡Sepan que no haré
lo que los demás esperan de mí!
33
00:03:01,723 --> 00:03:03,016
¡Haré lo que quiera!
34
00:03:03,100 --> 00:03:05,477
- Pero ¿por qué el ejército, hija?
-¿Por qué no?
35
00:03:06,353 --> 00:03:07,354
¿Porque soy mujer?
36
00:03:07,437 --> 00:03:10,232
Si fueras hombre,
igual nos preocuparíamos.
37
00:03:10,357 --> 00:03:12,234
¿Cómo podríamos estar tranquilos
38
00:03:12,317 --> 00:03:15,195
sabiendo que corres el riesgo
de morir en una guerra?
39
00:03:15,654 --> 00:03:18,198
Pero ¿acaso así no es la vida?
40
00:03:19,491 --> 00:03:21,243
¿Arriesgada, no importa dónde?
41
00:03:22,786 --> 00:03:25,664
Intrépida como su padre.
42
00:03:26,832 --> 00:03:27,958
Y su madre.
43
00:03:29,376 --> 00:03:31,086
Realmente, nuestra hija.
44
00:03:37,509 --> 00:03:40,929
Cariño, ¿no es mejor
si podemos evitar riesgos?
45
00:03:44,808 --> 00:03:46,143
Ya no importa.
46
00:03:47,269 --> 00:03:48,395
Me rechazaron.
47
00:03:58,530 --> 00:04:00,574
¿No crees que te hiciste ilusiones?
48
00:04:01,283 --> 00:04:04,578
¿Cuántas mujeres
se han unido al ejército, Joana?
49
00:04:05,287 --> 00:04:07,581
Probablemente el mismo número de chicas
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,584
cuya madre lleva pantalones
51
00:04:11,168 --> 00:04:14,963
y a cuyo padre no le importó
criar a la hija de otro hombre.
52
00:04:16,715 --> 00:04:20,469
Siempre los he aceptado a ambos
tal y como son.
53
00:04:21,011 --> 00:04:23,430
¿Por qué no me dejan elegir mi camino?
54
00:04:27,142 --> 00:04:30,270
Irás al ejército, Joana.
55
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Encontraré una manera.
56
00:04:39,988 --> 00:04:41,782
Es algo sencillo, lo sé.
57
00:04:42,365 --> 00:04:45,911
Pero solo poder salir de compras
contigo ya me hace feliz.
58
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
¡Para recuperar el tiempo perdido!
59
00:04:48,872 --> 00:04:52,000
Jamás volveré a apartarme
de su lado, madre.
60
00:04:52,751 --> 00:04:53,752
"¿Madre?"
61
00:04:57,005 --> 00:04:58,757
¿Qué carajo quieres decir?
62
00:04:58,840 --> 00:05:02,719
- Usted lo oyó mal...
-¡Lo oí perfectamente! ¡No estoy sordo!
63
00:05:02,803 --> 00:05:05,639
-¿No es cierto, Genovena? ¡Habla!
-¿Qué pasa?
64
00:05:05,764 --> 00:05:08,099
¡Tu tía es una puta!
65
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
¡Una puta!
66
00:05:10,477 --> 00:05:13,522
¿Lo confesarás?
¿O tendré que sacártelo a golpes?
67
00:05:13,647 --> 00:05:16,942
-¡Tranquilo, Felizardo!
- Tío, aquí no es lugar para esto.
68
00:05:17,609 --> 00:05:19,236
¡No lo entiendes, muchacho!
69
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
¡No lo entiendes! ¡Se hizo la virgen
en nuestra noche de bodas!
70
00:05:23,156 --> 00:05:25,242
Pero ¡ya había dado a luz a una hija!
71
00:05:25,659 --> 00:05:26,952
¡Zorra!
72
00:05:28,537 --> 00:05:31,790
-¡Déjala! ¡Déjala!
-¡Te daré una lección!
73
00:05:31,873 --> 00:05:34,417
-¡Déjala!
-¡Perra!
74
00:05:34,626 --> 00:05:36,253
-¡No!
-¡Dios mío!
75
00:05:37,254 --> 00:05:38,839
-¡Tío!
- Hay dos lugares para ti.
76
00:05:40,507 --> 00:05:42,384
La taberna o el cementerio.
77
00:05:43,051 --> 00:05:44,678
Esta vez, será el cementerio.
78
00:05:45,053 --> 00:05:46,930
¡Maldita perra!
79
00:05:50,684 --> 00:05:52,727
Serán dos muertes o ninguna.
80
00:05:57,816 --> 00:05:58,817
Elija.
81
00:06:04,573 --> 00:06:06,283
No te metas, idiota.
82
00:06:06,658 --> 00:06:10,287
- Es mi esposa.
- Es tía de la Sra. Angélica y Fortunato.
83
00:06:10,954 --> 00:06:12,163
Es una hija de Dios.
84
00:06:13,665 --> 00:06:14,958
Y mi amiga.
85
00:06:16,543 --> 00:06:18,545
Ninguno deseamos que se le haga daño.
86
00:06:19,838 --> 00:06:21,840
Guarda tu arma.
87
00:06:22,549 --> 00:06:23,717
No lo diré otra vez.
88
00:06:34,185 --> 00:06:36,021
¡Tía! ¿Estás bien?
89
00:06:43,028 --> 00:06:45,906
Tengo miedo de que Felizardo
venga y termine lo que empezó.
90
00:06:48,366 --> 00:06:52,162
Madre, si algo aprendí
trabajando en la finca,
91
00:06:52,913 --> 00:06:54,372
es a manejar un arma.
92
00:06:56,458 --> 00:06:58,919
Si esa escoria
pone un pie aquí, le dispararé.
93
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Te lo juro.
94
00:07:06,468 --> 00:07:08,762
¿Aún te estás ahogando
en tus pensamientos?
95
00:07:10,347 --> 00:07:12,015
¿Esto es lo que quería?
96
00:07:12,766 --> 00:07:14,601
¿Quería convertirme en esta mujer?
97
00:07:21,316 --> 00:07:22,692
Cuando te miras al espejo...
98
00:07:23,693 --> 00:07:24,694
¿qué ves?
99
00:07:27,656 --> 00:07:30,784
Una niña que nació
en una familia deshecha,
100
00:07:31,368 --> 00:07:36,665
una joven que aprendió
a través del amor, el miedo y el valor.
101
00:07:38,708 --> 00:07:40,627
Una mujer que se perdió a sí misma...
102
00:07:41,920 --> 00:07:44,506
al usar la misma violencia
de la que fue víctima.
103
00:07:45,966 --> 00:07:48,927
Todo lo que hiciste,
lo hiciste para seguir viva,
104
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
en un mundo que pertenece a los hombres.
105
00:07:52,097 --> 00:07:55,392
Pero quizás podría haber hecho
todo eso de otro modo.
106
00:08:00,814 --> 00:08:05,026
Tal vez sea hora de que Ana Jacinta
acepte a Doña Beja.
107
00:08:06,987 --> 00:08:08,405
O lo contrario.
108
00:08:11,032 --> 00:08:14,869
Ya basta de pensamientos melancólicos.
Tengo que escribir una carta.
109
00:08:17,998 --> 00:08:20,834
"A Su Majestad Imperial, Don Pedro II.
110
00:08:21,835 --> 00:08:23,586
Quien le escribe es...
111
00:08:24,379 --> 00:08:25,964
Ana Jacinta...
112
00:08:30,260 --> 00:08:32,595
Quien le escribe es Doña Beja.
113
00:08:33,847 --> 00:08:36,433
Me gustaría interceder ante Su Majestad
114
00:08:36,558 --> 00:08:37,851
en nombre de mi hija".
115
00:08:38,309 --> 00:08:41,146
"Doña Beja, de Araxá,
116
00:08:41,229 --> 00:08:44,274
durante años he escuchado
ese nombre de labios de mi padre.
117
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Solía contarme que denunció
a un magistrado que robó a la Corona.
118
00:08:48,403 --> 00:08:53,033
Dijo que, por eso, le debía un favor
a la mujer más bella de Brasil.
119
00:08:53,491 --> 00:08:56,286
Aun así, no me parece
razonable que solicite
120
00:08:56,369 --> 00:08:59,706
que autorice que una dama
se una a nuestro ejército".
121
00:09:00,457 --> 00:09:03,168
"A Su Majestad Imperial, Don Pedro II.
122
00:09:03,293 --> 00:09:07,005
Si el ejército brasileño
defiende la libertad
123
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
y la igualdad,
124
00:09:09,507 --> 00:09:11,468
¿por qué no aceptaría a una dama?
125
00:09:11,593 --> 00:09:14,471
Maria Quitéria demostró
que las mujeres saben luchar.
126
00:09:14,888 --> 00:09:16,181
Y muy bien, por cierto.
127
00:09:16,931 --> 00:09:17,932
Su Majestad,
128
00:09:18,349 --> 00:09:20,018
¿acaso no serían las excepciones
129
00:09:20,101 --> 00:09:23,772
una oportunidad de explorar
territorios inexplorados?
130
00:09:23,855 --> 00:09:27,067
¿Qué sería del ejército brasileño
sin su línea de frente?
131
00:09:27,150 --> 00:09:29,611
¿El rey del ajedrez, sin su reina?
132
00:09:30,320 --> 00:09:31,905
Es más, ¿no es la reina,
133
00:09:31,988 --> 00:09:34,491
con su capacidad de moverse
en todas direcciones,
134
00:09:34,657 --> 00:09:36,367
la que mejor protege al rey?"
135
00:09:36,493 --> 00:09:39,204
"Usted es todo lo que describió
mi padre y más.
136
00:09:39,829 --> 00:09:43,625
Veamos qué es capaz de hacer
un muchacho de 16 años
137
00:09:43,708 --> 00:09:45,210
ante tan buenos argumentos".
138
00:09:59,265 --> 00:10:00,934
¿Respondieron a su carta?
139
00:10:10,735 --> 00:10:13,238
El Emperador te envía saludos.
140
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Doña Ceci.
141
00:10:41,307 --> 00:10:44,978
Estaba a punto de salir para resolver
asuntos de mi escuela de música.
142
00:10:46,062 --> 00:10:48,731
Por favor, pase. Llamaré a Doña Josefa.
143
00:10:48,815 --> 00:10:50,316
¡No! No es necesario.
144
00:10:51,568 --> 00:10:52,986
No hay necesidad.
145
00:10:54,028 --> 00:10:57,198
En realidad, quería hablar contigo.
146
00:10:57,740 --> 00:11:02,620
Me ha llevado algún tiempo
reunir el valor para hablar contigo.
147
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
¿En qué puedo ayudarla?
148
00:11:09,794 --> 00:11:12,088
Yo soy la que te ayudaré, Avelino.
149
00:11:13,047 --> 00:11:14,340
Vine a tranquilizarte
150
00:11:15,633 --> 00:11:18,094
y decirte que tu amor no me ofende.
151
00:11:18,219 --> 00:11:19,470
-¿Mi amor?
- Sí.
152
00:11:19,596 --> 00:11:21,723
No le debo explicaciones
de mis sentimientos.
153
00:11:21,806 --> 00:11:23,349
¡Por supuesto que no!
154
00:11:23,433 --> 00:11:25,185
Nadie más necesita saberlo.
155
00:11:25,935 --> 00:11:28,938
Pero lo sé, y eso es todo lo que importa.
156
00:11:29,063 --> 00:11:31,941
No entiendo muy bien
a dónde quiere llegar con todo esto.
157
00:11:32,066 --> 00:11:35,653
¡Adonde todavía
no has tenido el valor de llegar!
158
00:11:37,405 --> 00:11:39,949
¡Ya no tienes que mentir!
159
00:11:40,491 --> 00:11:42,911
¡Estamos solos aquí, tú y yo!
160
00:11:43,912 --> 00:11:47,498
Es imposible no ver
la forma en la que miras,
161
00:11:49,334 --> 00:11:50,627
mi piel,
162
00:11:53,713 --> 00:11:55,256
mi cabello,
163
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
mis labios.
164
00:12:01,596 --> 00:12:03,139
Doña Ceci, ¿ha estado bebiendo?
165
00:12:03,514 --> 00:12:05,391
Yo también te miro, Avelino.
166
00:12:06,809 --> 00:12:10,688
¡Siento lo mismo por ti!
¡Tenemos que admitirlo!
167
00:12:10,772 --> 00:12:14,150
- Usted está completamente fuera de sí.
-¡No! ¡No, no!
168
00:12:14,275 --> 00:12:16,819
¡Jamás he estado tan cuerda!
169
00:12:18,279 --> 00:12:20,657
Ya he perdido demasiado en mi vida
170
00:12:21,407 --> 00:12:22,992
por controlarme,
171
00:12:23,660 --> 00:12:25,578
por no permitirme, pero
172
00:12:26,037 --> 00:12:27,038
a ti,
173
00:12:28,665 --> 00:12:30,124
Avelino,
174
00:12:31,542 --> 00:12:33,294
no te perderé.
175
00:12:34,587 --> 00:12:35,672
Por ti...
176
00:12:36,673 --> 00:12:38,424
Soy capaz de lo que sea por ti.
177
00:12:38,508 --> 00:12:40,468
No necesita hacer nada, Doña Ceci.
178
00:12:43,388 --> 00:12:44,597
¡Demasiado tarde!
179
00:12:47,976 --> 00:12:50,395
-¡Ya lo hice!
-¿De qué está hablando?
180
00:12:50,478 --> 00:12:54,065
¡De todo lo que fui capaz de hacer por ti!
181
00:12:56,025 --> 00:12:57,026
¡Por amor!
182
00:12:58,695 --> 00:13:00,071
¡Por nuestro amor!
183
00:13:01,781 --> 00:13:06,035
¿Cómo crees que su marido
se enteró de lo de ustedes dos?
184
00:13:07,912 --> 00:13:10,373
¡No fue casualidad, no!
185
00:13:10,581 --> 00:13:11,916
Entonces ¿fuiste tú?
186
00:13:13,084 --> 00:13:15,461
- Doña Ceci ya se iba.
-¡No!
187
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
¡No me voy!
188
00:13:18,256 --> 00:13:21,926
Ya te humillaste demasiado
ante un hombre que no te quiere.
189
00:13:25,638 --> 00:13:29,809
¡Josefa! ¡Claro que me quiere!
190
00:13:30,059 --> 00:13:32,478
¡Mírate a ti y mírame a mí!
191
00:13:33,938 --> 00:13:36,065
¡No hay punto de comparación!
192
00:13:37,358 --> 00:13:39,610
-¿Porque eres blanca?
- Basta.
193
00:13:40,194 --> 00:13:43,531
- No ofenderá a la mujer que amo.
- No me está ofendiendo.
194
00:13:44,365 --> 00:13:46,117
Se está ofendiendo
195
00:13:46,492 --> 00:13:48,953
ofreciéndose como un trofeo.
196
00:13:49,912 --> 00:13:53,833
Alguien que se comporta así
es porque aún no aprendió una lección.
197
00:13:55,918 --> 00:13:57,045
¿Qué vas a hacer?
198
00:13:59,047 --> 00:14:00,673
-¿Me pegarás?
- Ceci.
199
00:14:04,510 --> 00:14:09,515
Mereces amar y ser amada.
200
00:14:10,516 --> 00:14:11,976
Cualquier persona,
201
00:14:13,269 --> 00:14:14,395
incluso tú,
202
00:14:15,688 --> 00:14:17,023
merece un poco de cariño.
203
00:14:28,117 --> 00:14:31,412
-¡Solo me iré de aquí con Genoveva!
-¡No quiere irse!
204
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
Es más,
205
00:14:33,039 --> 00:14:36,709
no pensamos que vendría tras ella
después de tanto tiempo.
206
00:14:36,834 --> 00:14:39,837
Una esposa solo quiere
lo que su marido le dice que quiera.
207
00:14:39,921 --> 00:14:40,880
Llámala.
208
00:14:42,131 --> 00:14:44,300
Puede que sea así en otras familias, tío,
209
00:14:44,384 --> 00:14:47,011
pero aquí las cosas han cambiado.
210
00:14:47,095 --> 00:14:49,555
No me hagas perder la paciencia, Angélica.
211
00:14:49,847 --> 00:14:53,393
Ante la falta de padre, marido, hermano,
¡soy el hombre de la familia!
212
00:14:53,476 --> 00:14:54,560
¡No me desafíes!
213
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
No lo entiende.
214
00:14:56,729 --> 00:14:58,064
No es una broma.
215
00:14:59,440 --> 00:15:01,901
¿Crees que les tengo miedo a las mujeres?
216
00:15:02,485 --> 00:15:04,153
¿Una mujer con un tenedor?
217
00:15:04,779 --> 00:15:05,780
¡Angélica!
218
00:15:07,740 --> 00:15:09,617
Déjame a solas con mi marido.
219
00:15:18,918 --> 00:15:20,586
Le prepararé un café.
220
00:15:22,463 --> 00:15:23,798
Como le gusta.
221
00:15:23,923 --> 00:15:25,216
¡Ve!
222
00:15:38,813 --> 00:15:41,023
Hoy volverás a casa conmigo.
223
00:15:45,236 --> 00:15:48,239
¿Por qué no lleva a su otra familia
a vivir en la finca?
224
00:15:50,116 --> 00:15:51,784
Soy un hombre de respeto.
225
00:15:52,368 --> 00:15:53,786
No tengo otra familia.
226
00:15:53,911 --> 00:15:55,913
Siempre he sabido de su otra esposa,
227
00:15:56,956 --> 00:15:58,666
con quien tuvo hijos.
228
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
Nunca me quejé,
ya que nunca le di ninguno.
229
00:16:01,586 --> 00:16:04,797
Nunca te quejaste porque nunca
has tenido de qué quejarte.
230
00:16:04,881 --> 00:16:06,382
Me casé contigo
231
00:16:06,507 --> 00:16:09,927
y viviré contigo
hasta el último día de mi vida.
232
00:16:14,056 --> 00:16:15,266
¿Para qué? ¿Para pegarme?
233
00:16:17,268 --> 00:16:18,352
¿Para humillarme?
234
00:16:20,396 --> 00:16:22,106
¿Más de lo que ya lo hizo?
235
00:16:22,190 --> 00:16:25,276
¿Quién te enseñó a faltarle el respeto
a tu marido de esa manera?
236
00:16:25,401 --> 00:16:27,278
¿Angélica? ¿Esa bastarda?
237
00:16:27,570 --> 00:16:30,573
¡Jamás vuelva a amenazarla
como lo hizo hoy!
238
00:16:30,656 --> 00:16:33,409
No pongas mi paciencia a prueba, Genoveva.
239
00:16:33,993 --> 00:16:36,579
¡O te sacaré de aquí arrastrada del pelo!
240
00:16:37,121 --> 00:16:41,125
Y fíjate que ya fingí
no saber lo puta que eres.
241
00:16:42,710 --> 00:16:44,128
Te casaste conmigo ya usada.
242
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
Perdóneme.
243
00:16:49,717 --> 00:16:50,718
Perdóneme.
244
00:16:54,263 --> 00:16:56,766
Tómese su café, empacaré mis cosas.
245
00:16:56,891 --> 00:16:58,768
Apúrate. No tengo todo el día.
246
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
¿Qué esperas, mujer?
247
00:17:09,028 --> 00:17:10,321
El efecto.
248
00:17:12,323 --> 00:17:13,741
Del veneno para ratas.
249
00:17:17,870 --> 00:17:19,038
¡Loca!
250
00:17:19,622 --> 00:17:22,041
¡Asesina, estás intentando matarme!
251
00:17:22,166 --> 00:17:23,793
¡Perra!
252
00:17:23,918 --> 00:17:26,587
-¡Suéltame!
-¡Perra estéril! ¡Perra!
253
00:17:29,090 --> 00:17:32,802
¡Soy una santa!
¡Soy una santa, eso es lo que soy!
254
00:17:33,469 --> 00:17:35,721
Tras todo lo que me hiciste sufrir,
255
00:17:35,805 --> 00:17:40,226
¡me agradecerán por el milagro de librar
al mundo de una escoria como tú!
256
00:17:51,654 --> 00:17:52,655
Angélica.
257
00:17:53,906 --> 00:17:55,408
¿Qué pasó, madre?
258
00:17:56,409 --> 00:17:58,119
El infierno está en fiesta.
259
00:18:13,676 --> 00:18:14,677
¿Qué diremos?
260
00:18:15,261 --> 00:18:16,262
¿A Ceci?
261
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
Lo mismo que les diremos a todos.
262
00:18:20,391 --> 00:18:22,685
Que me dejó y se fue con su otra familia.
263
00:18:23,394 --> 00:18:24,979
¿Por qué lo hiciste?
264
00:18:25,396 --> 00:18:27,106
Para evitar que lo hicieras.
265
00:18:29,400 --> 00:18:30,401
Madre...
266
00:18:41,704 --> 00:18:43,873
¿Entonces qué? ¿Plantamos rosas aquí?
267
00:18:44,665 --> 00:18:45,708
¿Qué opinas?
268
00:18:47,251 --> 00:18:48,586
Hay suficiente abono.
269
00:18:51,297 --> 00:18:53,007
¡No te desanimes!
270
00:18:53,424 --> 00:18:55,384
¡Lo lograremos! ¡Estoy segura!
271
00:18:55,593 --> 00:18:56,594
¿Lo crees?
272
00:18:56,719 --> 00:18:59,889
Otro que se negó a alquilar la casa
para nuestra escuela de arte.
273
00:19:00,598 --> 00:19:02,058
Ya es la tercera vez.
274
00:19:02,767 --> 00:19:05,019
No te preocupes. Estoy segura...
275
00:19:07,021 --> 00:19:09,023
BARRACÓN DE ESCLAVOS ADÚLTEROS
276
00:19:21,494 --> 00:19:24,455
Tenemos que irnos
de este maldito pueblo, Josefa.
277
00:19:26,874 --> 00:19:28,918
Ya sabes que huir no soluciona nada.
278
00:19:30,336 --> 00:19:32,046
Será lo mismo en todas partes.
279
00:19:56,404 --> 00:19:58,823
¿No es esto lo que hacemos
con nuestro dolor?
280
00:19:59,949 --> 00:20:01,325
¿Convertirlo en belleza?
281
00:20:02,410 --> 00:20:03,536
Nos quedamos.
282
00:20:03,828 --> 00:20:07,248
Más que nunca,
esa gente necesita nuestro arte.
283
00:20:07,665 --> 00:20:11,669
-¿No le temes a quien hizo esto?
- Araxá nos ha dado la espalda.
284
00:20:12,670 --> 00:20:15,840
Pero ambos sabemos muy bien
quién hizo esto.
285
00:20:52,710 --> 00:20:55,713
¿Qué les pasa? ¿Se quedarán ahí mirándome?
286
00:20:55,796 --> 00:20:59,717
¿O me ayudarán a acabar con esos negros
287
00:20:59,842 --> 00:21:01,886
atrevidos y adúlteros?
288
00:21:27,620 --> 00:21:28,996
Siempre supe
289
00:21:29,622 --> 00:21:30,998
que volarías
290
00:21:32,041 --> 00:21:34,627
lejos de mí, lejos de aquí.
291
00:21:35,461 --> 00:21:38,088
No naciste para ser
la esposa de un coronel, hija.
292
00:21:48,015 --> 00:21:49,016
¿Y usted?
293
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
¿Y yo qué?
294
00:21:52,520 --> 00:21:54,814
Tampoco ha nacido
para ser como agua parada.
295
00:21:56,357 --> 00:21:57,608
Necesita moverse.
296
00:21:59,610 --> 00:22:01,028
Como esa cascada.
297
00:22:02,655 --> 00:22:04,073
¿No es hora, madre,
298
00:22:04,323 --> 00:22:07,076
de sumergirse en las profundidades
de sus propios lagos
299
00:22:07,201 --> 00:22:09,662
y descubrir qué hay
debajo de todo este barro?
300
00:22:09,787 --> 00:22:10,955
Mi Joanita.
301
00:22:12,248 --> 00:22:15,251
Siempre me has enseñado mucho,
desde muy pequeña.
302
00:22:16,502 --> 00:22:20,798
¡Con esa sonrisa linda,
sensible y dispuesta a todo!
303
00:22:22,383 --> 00:22:25,094
Te estás convirtiendo
en una mujer increíble, hija.
304
00:22:25,636 --> 00:22:28,722
No sería fuerte
si no hubiera crecido viéndola a usted.
305
00:22:28,848 --> 00:22:32,643
¡No existiría esta Joanita intrépida
si no existiera esta Doña Beja!
306
00:22:38,148 --> 00:22:43,445
Doña Beja existió para abrir mis caminos
y para abrir los tuyos.
307
00:22:43,571 --> 00:22:44,697
Y lo hizo.
308
00:22:44,989 --> 00:22:47,575
Abrió sus caminos y los míos.
309
00:22:49,159 --> 00:22:50,828
Gracias por ser mi madre.
310
00:22:50,911 --> 00:22:51,954
Gracias.
311
00:22:54,999 --> 00:22:57,710
Escucha, jamás olvídate de esto:
312
00:22:58,586 --> 00:23:01,547
cuando estés en el mundo
de los hombres uniformados,
313
00:23:04,049 --> 00:23:09,305
limítate nada más a seguir
las órdenes de tu oficio.
314
00:23:10,014 --> 00:23:11,056
¿Sí?
315
00:23:21,275 --> 00:23:22,568
¡Doña Beja!
316
00:23:29,450 --> 00:23:30,451
Bueno, Ceci,
317
00:23:31,076 --> 00:23:33,787
tal vez Genoveva no tenga toda la culpa.
318
00:23:34,914 --> 00:23:37,708
Los maridos a veces pueden ser...
319
00:23:38,459 --> 00:23:39,460
complicados.
320
00:23:39,585 --> 00:23:43,172
Un marido solo abandona a su mujer
cuando no le agrada.
321
00:23:43,631 --> 00:23:46,467
Se fue a rehacer su vida
con quien supo agradarlo.
322
00:23:46,550 --> 00:23:48,177
Y, además, le dio hijos.
323
00:23:48,510 --> 00:23:50,471
¿Insistirá en este asunto?
324
00:23:50,888 --> 00:23:53,641
Tenemos asuntos más urgentes que tratar.
325
00:23:53,766 --> 00:23:55,351
¿Qué es más urgente que esto?
326
00:23:55,643 --> 00:23:57,186
El hecho de que Valdo,
327
00:23:57,519 --> 00:24:01,523
el capataz que cuida nuestras tierras,
lleva días desaparecido.
328
00:24:02,483 --> 00:24:06,111
Señoras, si me disculpan, tengo que irme.
329
00:24:08,113 --> 00:24:10,491
Tengo que servirle
el almuerzo a mi marido.
330
00:24:10,616 --> 00:24:12,201
Él es un poco raro.
331
00:24:13,077 --> 00:24:14,370
Pero es un marido.
332
00:24:21,543 --> 00:24:24,964
¿No íbamos a la cocina
a buscar fruta para nuestro picnic?
333
00:24:29,802 --> 00:24:33,639
¿Quieres despedirte de una mujer
con fruta y pan a orillas de un río?
334
00:24:37,726 --> 00:24:39,728
Mi cuerpo quiere despedirse del tuyo.
335
00:25:13,679 --> 00:25:15,848
No sé si volveremos a vernos.
336
00:25:17,725 --> 00:25:19,768
Pero llevaré conmigo para siempre
337
00:25:20,769 --> 00:25:22,438
todo lo que aprendí contigo.
338
00:25:28,360 --> 00:25:29,361
Yo también.
339
00:25:38,037 --> 00:25:42,458
¿Se puede saber por qué Vicente
no está aquí, comiendo con nosotros?
340
00:25:42,624 --> 00:25:44,084
Tenía cosas que hacer.
341
00:25:45,294 --> 00:25:47,171
Nuestro hijo tiene una vida afuera.
342
00:25:47,463 --> 00:25:49,757
Sí, bueno, que viva su vida.
343
00:25:50,299 --> 00:25:52,384
Los hombres nunca corren riesgos, ¿no?
344
00:25:53,093 --> 00:25:56,221
¿Sabían que el coronel Felizardo
abandonó a su esposa
345
00:25:56,638 --> 00:25:58,057
para vivir con otra mujer?
346
00:25:58,515 --> 00:26:00,225
¡Y esa le dio hijos!
347
00:26:00,601 --> 00:26:01,643
Madre.
348
00:26:03,479 --> 00:26:05,481
¿Qué te pasa? ¡Costa Pinto!
349
00:26:05,647 --> 00:26:07,357
¿Le tienes pena a Genoveva?
350
00:26:07,649 --> 00:26:08,942
¡Estoy desesperado!
351
00:26:09,068 --> 00:26:11,236
¡Ni se te ocurra dejarme!
352
00:26:11,320 --> 00:26:12,780
¿Qué te aflige, padre?
353
00:26:13,405 --> 00:26:16,366
¡Es más probable que me abandones!
354
00:26:16,617 --> 00:26:19,078
¡Dios no lo quiera! ¿Has estado bebiendo?
355
00:26:20,496 --> 00:26:22,331
No, he estado jugando con fuego.
356
00:26:23,248 --> 00:26:25,959
¡Y vi un fuego incontrolable
357
00:26:26,043 --> 00:26:29,088
consumir todo lo que conquisté
con el sudor de mi frente!
358
00:26:30,380 --> 00:26:32,508
¿Qué es eso? ¿Poesía?
359
00:26:33,092 --> 00:26:34,551
¿De las que muestras a Vicente?
360
00:26:34,676 --> 00:26:36,345
Padre, dilo ya.
361
00:26:36,428 --> 00:26:39,223
¡Estamos de su parte! ¡Cuéntenos!
362
00:26:39,306 --> 00:26:40,390
Cuéntenos.
363
00:26:41,391 --> 00:26:42,726
¡Lo perdí todo en el juego!
364
00:26:46,688 --> 00:26:51,276
Ese viaje a São João Del Rey
fue para negociar la deuda.
365
00:26:51,360 --> 00:26:52,402
¡No funcionó!
366
00:26:54,154 --> 00:26:57,658
Costa Pinto, ¿estamos pobres? ¿Eso es?
367
00:26:57,741 --> 00:26:58,951
¡Estamos arruinados!
368
00:27:01,453 --> 00:27:04,998
¡Tendremos que vender la casa
para pagar las deudas!
369
00:27:05,874 --> 00:27:08,585
Tendré que dimitir como juez,
370
00:27:09,169 --> 00:27:13,966
¡por sobornar a la policía para mantener
en secreto la muerte de ese oficial
371
00:27:14,049 --> 00:27:17,010
y por inventar
que Carminha y Fortunato murieron!
372
00:27:23,433 --> 00:27:27,604
No quiero tener otra despedida
grabada en mi memoria, cariño.
373
00:27:28,564 --> 00:27:30,274
Entonces haz lo que acordamos.
374
00:27:30,732 --> 00:27:33,152
No la miraré y usted no se dará vuelta.
375
00:27:47,875 --> 00:27:52,045
Solo quiero que seas feliz
en el camino que elegiste.
376
00:27:52,379 --> 00:27:53,755
¿Y su felicidad?
377
00:27:54,715 --> 00:27:55,716
¿Me promete...
378
00:27:56,633 --> 00:27:58,635
- que la buscará?
- Te lo prometo.
379
00:27:59,386 --> 00:28:01,221
Prometo que lo intentaré, cariño.
380
00:28:02,181 --> 00:28:04,474
Esta es una oportunidad que le da la vida
381
00:28:05,601 --> 00:28:08,020
de decirle adiós
a aquello que le hace daño.
382
00:28:08,353 --> 00:28:10,355
He aprendido mucho con usted.
383
00:28:11,940 --> 00:28:15,652
Aprendí que la verdadera felicidad
reside en las decisiones que tomamos.
384
00:28:16,361 --> 00:28:17,946
No en las que toman por uno.
385
00:28:18,655 --> 00:28:22,659
Quédese tranquila, que encontraré
la manera de ser una mujer feliz.
386
00:28:25,078 --> 00:28:26,079
Vete.
387
00:28:26,413 --> 00:28:27,497
Vete, mi amor.
388
00:28:28,415 --> 00:28:29,625
No quiero llorar.
389
00:29:16,964 --> 00:29:18,298
Te amo.
390
00:29:38,151 --> 00:29:39,152
Bueno, Januário,
391
00:29:40,487 --> 00:29:44,908
Araxá parece un pueblo
de personas desaparecidas.
392
00:29:47,577 --> 00:29:50,372
Primero, fue María. Desapareció en el río.
393
00:29:50,998 --> 00:29:52,165
Esa pobre está muerta.
394
00:29:52,624 --> 00:29:57,754
Luego, el coronel Felizardo,
aunque dicen que vive con otra mujer.
395
00:29:58,380 --> 00:29:59,464
- Me enteré.
- Sí.
396
00:30:00,215 --> 00:30:01,216
Y ahora Alcides.
397
00:30:03,802 --> 00:30:06,054
Todos comentan
la desaparición del cartero.
398
00:30:09,308 --> 00:30:10,767
Sé que no está desaparecido.
399
00:30:13,603 --> 00:30:14,938
Vi cuando lo arrestaron.
400
00:30:15,355 --> 00:30:16,356
¿Qué pasó?
401
00:30:16,815 --> 00:30:19,359
El inspector me prohibió hablar de ello.
402
00:30:20,652 --> 00:30:21,653
¿Por qué?
403
00:30:21,778 --> 00:30:24,531
¿Fue tan grave el crimen de Alcides?
404
00:30:25,699 --> 00:30:30,245
A Alcides lo acusaron de asesinar
a las prostitutas, pero no fue él.
405
00:30:31,413 --> 00:30:33,957
La investigación demuestra
que no estaba en Araxá
406
00:30:34,082 --> 00:30:35,625
cuando atacaron a las chicas.
407
00:30:36,043 --> 00:30:39,379
- Entonces ¿por qué lo arrestaron?
- Seguramente, por error.
408
00:30:40,505 --> 00:30:41,715
Arréstame, Januário.
409
00:30:42,799 --> 00:30:44,217
Yo maté a esas mujeres.
410
00:30:46,345 --> 00:30:47,804
¿Por qué, Fortunato?
411
00:30:47,929 --> 00:30:50,349
Arrestaron a un inocente,
no lo puedo aceptar.
412
00:30:51,266 --> 00:30:53,352
Ambos sabemos
que soy el principal sospechoso.
413
00:30:53,435 --> 00:30:56,563
- Sabía que era él desde el principio.
- Cálmate.
414
00:30:56,980 --> 00:30:58,982
No podemos estar seguros de eso.
415
00:30:59,066 --> 00:31:02,736
-¡Está confesando!
- No olvides todas las pruebas.
416
00:31:03,278 --> 00:31:04,821
El fácil acceso al veneno.
417
00:31:05,238 --> 00:31:07,699
Mi presencia en Campo Alegre
cuando murió la chica.
418
00:31:08,116 --> 00:31:09,701
Mi trauma como motivación.
419
00:31:09,785 --> 00:31:10,827
Y, por supuesto,
420
00:31:11,286 --> 00:31:12,454
el pañuelo rojo.
421
00:31:13,246 --> 00:31:14,831
Libera al inocente y arréstame.
422
00:31:20,545 --> 00:31:22,422
Cartero, estás libre.
423
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
¿Cómo? ¿Qué pasó?
424
00:31:25,842 --> 00:31:27,135
¡Cállate! ¡Ven!
425
00:31:30,138 --> 00:31:31,139
¡Vamos!
426
00:31:56,373 --> 00:31:59,376
Aranha, no sabía que estabas aquí.
Buenas tardes.
427
00:31:59,501 --> 00:32:01,628
- Hola, Beja.
- Pediré otro plato.
428
00:32:01,711 --> 00:32:04,172
No hace falta, Beja. No comeremos ahora.
429
00:32:04,506 --> 00:32:07,467
Llevaré a Severina a conocer mi pueblo.
430
00:32:07,717 --> 00:32:08,927
¡Qué bien!
431
00:32:10,053 --> 00:32:11,346
Cuidado en el camino.
432
00:32:12,222 --> 00:32:14,516
La gente aquí está cada vez más agresiva.
433
00:32:14,641 --> 00:32:17,644
¿Se han enterado
de lo que pasó en casa de Josefa?
434
00:32:17,727 --> 00:32:18,687
Lamentable.
435
00:32:20,063 --> 00:32:23,400
¿Te importa si te robo
a tu compañía de la comida?
436
00:32:23,525 --> 00:32:24,693
¡Por supuesto que no!
437
00:32:25,110 --> 00:32:27,195
Váyanse, que la pasen bien.
438
00:32:27,362 --> 00:32:28,405
Gracias.
439
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
Adiós, Beja.
440
00:32:42,419 --> 00:32:45,672
¡Qué desorden, Joana!
¡También estudio aquí!
441
00:32:47,716 --> 00:32:50,802
Madre, ¿ha leído todos estos libros?
442
00:32:56,808 --> 00:32:59,269
La noche es la mejor parte de mi día,
443
00:32:59,936 --> 00:33:01,521
porque me acuesto contigo.
444
00:33:08,737 --> 00:33:11,740
Todo mi mundo cabe en tu abrazo.
445
00:33:25,879 --> 00:33:26,880
¡Valdo!
446
00:33:28,423 --> 00:33:31,009
-¡Valdo!
-¿Pasa algo, Doña Angélica?
447
00:33:31,134 --> 00:33:33,720
- Valdo, nuestro capataz.
-¿Sí?
448
00:33:33,845 --> 00:33:34,846
Está desaparecido.
449
00:33:35,138 --> 00:33:37,599
Me acaban de decir que lo vieron por aquí,
450
00:33:37,724 --> 00:33:41,478
- pero no sé si debo entrar a buscarlo.
- La acompañaré.
451
00:33:43,355 --> 00:33:44,356
¡Valdo!
452
00:33:44,731 --> 00:33:45,732
¡Valdo!
453
00:33:46,149 --> 00:33:47,150
¡Valdo!
454
00:33:48,985 --> 00:33:49,986
¡Valdo!
455
00:33:53,031 --> 00:33:54,032
¡Valdo!
456
00:33:55,575 --> 00:33:56,576
¡Valdo!
457
00:33:57,160 --> 00:33:58,703
Valdo, ¿estás bien?
458
00:34:00,163 --> 00:34:01,331
¿Estás bien?
459
00:34:02,499 --> 00:34:04,042
Ven, vamos a casa.
460
00:34:05,585 --> 00:34:07,921
-¡Ven!
- Quiero ver a María.
461
00:34:09,047 --> 00:34:10,048
Quiero ver a María.
462
00:34:12,217 --> 00:34:14,177
- Ella está aquí.
- María no está aquí.
463
00:34:14,761 --> 00:34:15,762
No.
464
00:34:16,179 --> 00:34:17,514
No fue enterrada.
465
00:34:18,056 --> 00:34:19,099
¿Recuerdas?
466
00:34:27,399 --> 00:34:28,650
¿No hablarás conmigo?
467
00:34:29,401 --> 00:34:31,903
Te visitaré hasta que hables, Fortunato.
468
00:34:36,825 --> 00:34:37,826
Fortunato.
469
00:34:40,078 --> 00:34:41,079
Te amo.
470
00:34:43,957 --> 00:34:44,958
Te amo.
471
00:34:47,961 --> 00:34:49,963
Quiero ver qué es más fuerte.
472
00:34:51,256 --> 00:34:54,718
Tu sospecha o el amor
que dices sentir por mí.
473
00:34:56,344 --> 00:34:57,345
Soy inocente.
474
00:34:58,972 --> 00:35:00,223
Ya te lo dije.
475
00:35:27,292 --> 00:35:31,671
¡Y ahora, caballeros,
el momento más esperado de la noche!
476
00:35:32,130 --> 00:35:35,383
¡Con ustedes, la Reina de Araxá!
477
00:35:35,467 --> 00:35:39,554
¡La única e inigualable Doña Beja!
478
00:36:08,458 --> 00:36:09,793
¡Bravísima!
479
00:37:15,692 --> 00:37:17,569
Muchas cosas se han roto.
480
00:37:19,154 --> 00:37:21,865
Doña Beja ya no me llena como antes.
481
00:37:22,699 --> 00:37:23,867
Esta finca tampoco.
482
00:37:26,286 --> 00:37:27,662
Te entiendo, Beja.
483
00:37:29,831 --> 00:37:31,708
Pero extrañaré este lugar.
484
00:37:34,878 --> 00:37:35,879
No lo harás.
485
00:37:36,755 --> 00:37:39,424
¿No era tu sueño abrir
una casa de té, amiga?
486
00:37:40,008 --> 00:37:42,260
Esta propiedad es tuya, Severina.
487
00:37:44,554 --> 00:37:46,389
¿Hablas en serio, Beja?
488
00:37:46,723 --> 00:37:49,434
Nadie la merece más que tú, mi amiga.
489
00:37:58,193 --> 00:37:59,194
Es tuya.
490
00:38:19,756 --> 00:38:22,926
Ser mujer es como caminar
sobre piedras mojadas.
491
00:38:24,344 --> 00:38:28,014
Como esas de la fuente de la Jumenta.
492
00:38:30,183 --> 00:38:31,184
Cubierta de musgo.
493
00:38:33,353 --> 00:38:35,063
Es casi imposible
494
00:38:36,105 --> 00:38:37,190
no resbalar.
495
00:38:42,654 --> 00:38:43,947
Tienes que sonreír,
496
00:38:44,656 --> 00:38:48,243
pero nunca mostrar demasiado los dientes.
497
00:38:50,078 --> 00:38:51,663
Tienes que ser amable,
498
00:38:53,248 --> 00:38:55,959
pero nunca demostrar
que te aprietan los zapatos.
499
00:38:59,796 --> 00:39:01,381
Tienes que ser una buena madre.
500
00:39:04,259 --> 00:39:05,385
Dedicada.
501
00:39:08,054 --> 00:39:12,684
Tienes que ver
cómo te arrebatan a tu hija.
502
00:39:16,813 --> 00:39:18,439
Tienes que estar disponible
503
00:39:19,941 --> 00:39:23,403
para tu hombre,
pero nunca demostrar deseo por él.
504
00:39:27,156 --> 00:39:28,658
Y tienes que estar bonita.
505
00:39:34,289 --> 00:39:36,583
Vestido ajustado en la cintura.
506
00:39:37,834 --> 00:39:40,169
Pechos grandes, desbordándose
507
00:39:40,837 --> 00:39:44,007
por el vestido, como quieren y les gusta.
508
00:39:50,054 --> 00:39:51,890
Estoy agotada, Severina.
509
00:39:55,143 --> 00:39:56,728
Estoy agotada.
510
00:40:05,904 --> 00:40:07,447
No sé tú,
511
00:40:09,616 --> 00:40:11,075
pero yo estoy agotada.
512
00:40:12,493 --> 00:40:15,747
Ya no sé qué me agrada.
513
00:40:25,757 --> 00:40:27,759
Ya no sé quién soy.
514
00:40:44,651 --> 00:40:47,528
Te despediste de mí, Antônio.
515
00:40:51,032 --> 00:40:52,033
Pero yo...
516
00:40:57,205 --> 00:41:02,710
Recién hoy pude venir aquí
para despedirme de ti.
517
00:41:05,338 --> 00:41:06,547
Para despedirme de ti
518
00:41:07,382 --> 00:41:08,383
de verdad.
519
00:41:09,926 --> 00:41:11,344
De corazón.
520
00:41:13,930 --> 00:41:18,059
El mismo corazón
donde te tuve durante mil noches.
521
00:41:19,936 --> 00:41:21,396
Como un príncipe.
522
00:41:24,273 --> 00:41:25,942
Al que debería adorar,
523
00:41:27,235 --> 00:41:28,695
esperar
524
00:41:30,863 --> 00:41:32,991
para poder convertirme en la princesa.
525
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
Un sueño.
526
00:41:37,161 --> 00:41:39,122
Un sueño mío desde niña.
527
00:41:46,713 --> 00:41:47,714
Perdóname.
528
00:41:49,465 --> 00:41:50,883
Perdóname, Antônio.
529
00:41:53,845 --> 00:41:54,846
No lo sabía.
530
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Pero ahora lo sé.
531
00:41:59,851 --> 00:42:01,019
Ninguna mujer
532
00:42:02,311 --> 00:42:03,896
necesita un príncipe
533
00:42:05,440 --> 00:42:06,899
para ser ella misma.
534
00:42:09,027 --> 00:42:10,319
Para estar completa.
535
00:42:17,493 --> 00:42:18,619
Descansa
536
00:42:20,705 --> 00:42:21,706
en paz,
537
00:42:22,749 --> 00:42:23,750
mi amor.
538
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
Perdón por la hora,
539
00:42:48,024 --> 00:42:50,401
pero el inspector me pidió
540
00:42:50,526 --> 00:42:52,695
que lo llamara
cuando Candinha se despertara.
541
00:42:53,654 --> 00:42:54,655
Hola, Candinha.
542
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
¿Cliente?
543
00:42:58,659 --> 00:43:00,203
No, Candinha.
544
00:43:00,495 --> 00:43:03,122
Es el inspector
del que te hablé, ¿te acuerdas?
545
00:43:05,124 --> 00:43:06,125
Permiso.
546
00:43:10,129 --> 00:43:12,090
Me alegra que hayas despertado.
547
00:43:13,257 --> 00:43:17,095
Necesito tu ayuda
para saber si hice lo correcto.
548
00:43:17,720 --> 00:43:19,388
Piensa con calma y dime.
549
00:43:20,807 --> 00:43:21,849
¿Quién te atacó?
550
00:43:22,391 --> 00:43:24,519
¿Recuerdas la cara de él?
551
00:43:28,564 --> 00:43:29,816
No fue él.
552
00:43:31,234 --> 00:43:32,235
Sino ella.
553
00:43:41,744 --> 00:43:43,454
Todo estaba frente a mí.
554
00:43:43,579 --> 00:43:47,250
Entonces Fortunato le recetó
ese té de Trompeta del Diablo.
555
00:43:47,333 --> 00:43:50,002
Una dosis excesiva
convertiría ese remedio en veneno.
556
00:43:50,128 --> 00:43:53,756
¿Y este pañuelo rojo, inspector?
¿Será un sacrificio? ¿Brujería?
557
00:43:53,881 --> 00:43:57,718
Fingiste no ver el código que usamos
personas como nosotros para reconocerse.
558
00:43:57,802 --> 00:44:00,179
¿Te fijaste en estas marcas en el cuello?
559
00:44:00,304 --> 00:44:02,431
¿Te fijaste en la forma de las marcas?
560
00:44:03,432 --> 00:44:05,476
Lamentablemente,
no se encontró el cuerpo.
561
00:44:09,605 --> 00:44:12,316
- María.
-¿Pensabas que estaba muerta?
562
00:44:13,860 --> 00:44:16,195
Vine del infierno para llevarte conmigo.
40607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.