All language subtitles for madam.beja.s01e39.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,842 --> 00:00:11,178 ¡Me encantó ser Doña Beja! 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,431 Me llevaste al cielo... 3 00:00:15,474 --> 00:00:17,684 para luego dejarme en este infierno. 4 00:00:18,769 --> 00:00:19,770 ¡Perdóname! 5 00:00:20,771 --> 00:00:22,606 ¡Perdóname, cariño! 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,572 No negarás el dinero que tengo para darte. 7 00:00:34,368 --> 00:00:35,577 ¡Confiesa! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,042 ¡Nunca pedí esto! 9 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 ¡No pedí esto! 10 00:00:44,586 --> 00:00:46,880 Te amaré por siempre, amor. 11 00:00:49,091 --> 00:00:50,884 Mataré a ese Botelhinho. 12 00:00:59,226 --> 00:01:02,896 Inspector, le aconsejo que se limite a las ensaladas. 13 00:02:02,998 --> 00:02:07,294 DOÑA BEJA 14 00:02:09,546 --> 00:02:12,299 Severina me dijo que querían hablar conmigo. 15 00:02:12,591 --> 00:02:16,178 -¿La coronela me pondrá el cabestro? - Aquí no hay ninguna coronela. 16 00:02:16,303 --> 00:02:17,304 Hay una madre 17 00:02:17,387 --> 00:02:21,558 que quiere saber por qué falsificaste la firma de tu padre. 18 00:02:21,642 --> 00:02:22,726 No lo niegues. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,603 Aquí está la prueba. 20 00:02:24,686 --> 00:02:27,356 ¡Una respuesta a una carta que jamás escribí! ¡Te menciona! 21 00:02:27,481 --> 00:02:29,858 -¿Te respondieron? - Explícamelo. 22 00:02:30,317 --> 00:02:32,194 ¿Qué se te pasó por la cabeza? 23 00:02:32,319 --> 00:02:35,739 Si le hubiera pedido que escribiera esa carta, ¿lo habría hecho? 24 00:02:37,783 --> 00:02:38,784 Joana. 25 00:02:39,326 --> 00:02:41,912 ¡Falsificar una firma es inaceptable! 26 00:02:42,871 --> 00:02:45,332 ¡Espero que sea la primera y última vez! 27 00:02:46,375 --> 00:02:47,876 Pídele perdón a tu padre. 28 00:02:49,002 --> 00:02:51,338 - Ahora. - Lo siento, padre. 29 00:02:52,172 --> 00:02:53,215 Realmente lo quería. 30 00:02:54,633 --> 00:02:56,093 Por eso me registré. 31 00:02:56,218 --> 00:02:58,762 -¿Al ejército? -¿Le parece raro? 32 00:02:58,887 --> 00:03:01,640 ¡Sepan que no haré lo que los demás esperan de mí! 33 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 ¡Haré lo que quiera! 34 00:03:03,100 --> 00:03:05,477 - Pero ¿por qué el ejército, hija? -¿Por qué no? 35 00:03:06,353 --> 00:03:07,354 ¿Porque soy mujer? 36 00:03:07,437 --> 00:03:10,232 Si fueras hombre, igual nos preocuparíamos. 37 00:03:10,357 --> 00:03:12,234 ¿Cómo podríamos estar tranquilos 38 00:03:12,317 --> 00:03:15,195 sabiendo que corres el riesgo de morir en una guerra? 39 00:03:15,654 --> 00:03:18,198 Pero ¿acaso así no es la vida? 40 00:03:19,491 --> 00:03:21,243 ¿Arriesgada, no importa dónde? 41 00:03:22,786 --> 00:03:25,664 Intrépida como su padre. 42 00:03:26,832 --> 00:03:27,958 Y su madre. 43 00:03:29,376 --> 00:03:31,086 Realmente, nuestra hija. 44 00:03:37,509 --> 00:03:40,929 Cariño, ¿no es mejor si podemos evitar riesgos? 45 00:03:44,808 --> 00:03:46,143 Ya no importa. 46 00:03:47,269 --> 00:03:48,395 Me rechazaron. 47 00:03:58,530 --> 00:04:00,574 ¿No crees que te hiciste ilusiones? 48 00:04:01,283 --> 00:04:04,578 ¿Cuántas mujeres se han unido al ejército, Joana? 49 00:04:05,287 --> 00:04:07,581 Probablemente el mismo número de chicas 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,584 cuya madre lleva pantalones 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,963 y a cuyo padre no le importó criar a la hija de otro hombre. 52 00:04:16,715 --> 00:04:20,469 Siempre los he aceptado a ambos tal y como son. 53 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 ¿Por qué no me dejan elegir mi camino? 54 00:04:27,142 --> 00:04:30,270 Irás al ejército, Joana. 55 00:04:34,483 --> 00:04:35,609 Encontraré una manera. 56 00:04:39,988 --> 00:04:41,782 Es algo sencillo, lo sé. 57 00:04:42,365 --> 00:04:45,911 Pero solo poder salir de compras contigo ya me hace feliz. 58 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 ¡Para recuperar el tiempo perdido! 59 00:04:48,872 --> 00:04:52,000 Jamás volveré a apartarme de su lado, madre. 60 00:04:52,751 --> 00:04:53,752 "¿Madre?" 61 00:04:57,005 --> 00:04:58,757 ¿Qué carajo quieres decir? 62 00:04:58,840 --> 00:05:02,719 - Usted lo oyó mal... -¡Lo oí perfectamente! ¡No estoy sordo! 63 00:05:02,803 --> 00:05:05,639 -¿No es cierto, Genovena? ¡Habla! -¿Qué pasa? 64 00:05:05,764 --> 00:05:08,099 ¡Tu tía es una puta! 65 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 ¡Una puta! 66 00:05:10,477 --> 00:05:13,522 ¿Lo confesarás? ¿O tendré que sacártelo a golpes? 67 00:05:13,647 --> 00:05:16,942 -¡Tranquilo, Felizardo! - Tío, aquí no es lugar para esto. 68 00:05:17,609 --> 00:05:19,236 ¡No lo entiendes, muchacho! 69 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 ¡No lo entiendes! ¡Se hizo la virgen en nuestra noche de bodas! 70 00:05:23,156 --> 00:05:25,242 Pero ¡ya había dado a luz a una hija! 71 00:05:25,659 --> 00:05:26,952 ¡Zorra! 72 00:05:28,537 --> 00:05:31,790 -¡Déjala! ¡Déjala! -¡Te daré una lección! 73 00:05:31,873 --> 00:05:34,417 -¡Déjala! -¡Perra! 74 00:05:34,626 --> 00:05:36,253 -¡No! -¡Dios mío! 75 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 -¡Tío! - Hay dos lugares para ti. 76 00:05:40,507 --> 00:05:42,384 La taberna o el cementerio. 77 00:05:43,051 --> 00:05:44,678 Esta vez, será el cementerio. 78 00:05:45,053 --> 00:05:46,930 ¡Maldita perra! 79 00:05:50,684 --> 00:05:52,727 Serán dos muertes o ninguna. 80 00:05:57,816 --> 00:05:58,817 Elija. 81 00:06:04,573 --> 00:06:06,283 No te metas, idiota. 82 00:06:06,658 --> 00:06:10,287 - Es mi esposa. - Es tía de la Sra. Angélica y Fortunato. 83 00:06:10,954 --> 00:06:12,163 Es una hija de Dios. 84 00:06:13,665 --> 00:06:14,958 Y mi amiga. 85 00:06:16,543 --> 00:06:18,545 Ninguno deseamos que se le haga daño. 86 00:06:19,838 --> 00:06:21,840 Guarda tu arma. 87 00:06:22,549 --> 00:06:23,717 No lo diré otra vez. 88 00:06:34,185 --> 00:06:36,021 ¡Tía! ¿Estás bien? 89 00:06:43,028 --> 00:06:45,906 Tengo miedo de que Felizardo venga y termine lo que empezó. 90 00:06:48,366 --> 00:06:52,162 Madre, si algo aprendí trabajando en la finca, 91 00:06:52,913 --> 00:06:54,372 es a manejar un arma. 92 00:06:56,458 --> 00:06:58,919 Si esa escoria pone un pie aquí, le dispararé. 93 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Te lo juro. 94 00:07:06,468 --> 00:07:08,762 ¿Aún te estás ahogando en tus pensamientos? 95 00:07:10,347 --> 00:07:12,015 ¿Esto es lo que quería? 96 00:07:12,766 --> 00:07:14,601 ¿Quería convertirme en esta mujer? 97 00:07:21,316 --> 00:07:22,692 Cuando te miras al espejo... 98 00:07:23,693 --> 00:07:24,694 ¿qué ves? 99 00:07:27,656 --> 00:07:30,784 Una niña que nació en una familia deshecha, 100 00:07:31,368 --> 00:07:36,665 una joven que aprendió a través del amor, el miedo y el valor. 101 00:07:38,708 --> 00:07:40,627 Una mujer que se perdió a sí misma... 102 00:07:41,920 --> 00:07:44,506 al usar la misma violencia de la que fue víctima. 103 00:07:45,966 --> 00:07:48,927 Todo lo que hiciste, lo hiciste para seguir viva, 104 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 en un mundo que pertenece a los hombres. 105 00:07:52,097 --> 00:07:55,392 Pero quizás podría haber hecho todo eso de otro modo. 106 00:08:00,814 --> 00:08:05,026 Tal vez sea hora de que Ana Jacinta acepte a Doña Beja. 107 00:08:06,987 --> 00:08:08,405 O lo contrario. 108 00:08:11,032 --> 00:08:14,869 Ya basta de pensamientos melancólicos. Tengo que escribir una carta. 109 00:08:17,998 --> 00:08:20,834 "A Su Majestad Imperial, Don Pedro II. 110 00:08:21,835 --> 00:08:23,586 Quien le escribe es... 111 00:08:24,379 --> 00:08:25,964 Ana Jacinta... 112 00:08:30,260 --> 00:08:32,595 Quien le escribe es Doña Beja. 113 00:08:33,847 --> 00:08:36,433 Me gustaría interceder ante Su Majestad 114 00:08:36,558 --> 00:08:37,851 en nombre de mi hija". 115 00:08:38,309 --> 00:08:41,146 "Doña Beja, de Araxá, 116 00:08:41,229 --> 00:08:44,274 durante años he escuchado ese nombre de labios de mi padre. 117 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Solía contarme que denunció a un magistrado que robó a la Corona. 118 00:08:48,403 --> 00:08:53,033 Dijo que, por eso, le debía un favor a la mujer más bella de Brasil. 119 00:08:53,491 --> 00:08:56,286 Aun así, no me parece razonable que solicite 120 00:08:56,369 --> 00:08:59,706 que autorice que una dama se una a nuestro ejército". 121 00:09:00,457 --> 00:09:03,168 "A Su Majestad Imperial, Don Pedro II. 122 00:09:03,293 --> 00:09:07,005 Si el ejército brasileño defiende la libertad 123 00:09:07,505 --> 00:09:08,923 y la igualdad, 124 00:09:09,507 --> 00:09:11,468 ¿por qué no aceptaría a una dama? 125 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 Maria Quitéria demostró que las mujeres saben luchar. 126 00:09:14,888 --> 00:09:16,181 Y muy bien, por cierto. 127 00:09:16,931 --> 00:09:17,932 Su Majestad, 128 00:09:18,349 --> 00:09:20,018 ¿acaso no serían las excepciones 129 00:09:20,101 --> 00:09:23,772 una oportunidad de explorar territorios inexplorados? 130 00:09:23,855 --> 00:09:27,067 ¿Qué sería del ejército brasileño sin su línea de frente? 131 00:09:27,150 --> 00:09:29,611 ¿El rey del ajedrez, sin su reina? 132 00:09:30,320 --> 00:09:31,905 Es más, ¿no es la reina, 133 00:09:31,988 --> 00:09:34,491 con su capacidad de moverse en todas direcciones, 134 00:09:34,657 --> 00:09:36,367 la que mejor protege al rey?" 135 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 "Usted es todo lo que describió mi padre y más. 136 00:09:39,829 --> 00:09:43,625 Veamos qué es capaz de hacer un muchacho de 16 años 137 00:09:43,708 --> 00:09:45,210 ante tan buenos argumentos". 138 00:09:59,265 --> 00:10:00,934 ¿Respondieron a su carta? 139 00:10:10,735 --> 00:10:13,238 El Emperador te envía saludos. 140 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Doña Ceci. 141 00:10:41,307 --> 00:10:44,978 Estaba a punto de salir para resolver asuntos de mi escuela de música. 142 00:10:46,062 --> 00:10:48,731 Por favor, pase. Llamaré a Doña Josefa. 143 00:10:48,815 --> 00:10:50,316 ¡No! No es necesario. 144 00:10:51,568 --> 00:10:52,986 No hay necesidad. 145 00:10:54,028 --> 00:10:57,198 En realidad, quería hablar contigo. 146 00:10:57,740 --> 00:11:02,620 Me ha llevado algún tiempo reunir el valor para hablar contigo. 147 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ¿En qué puedo ayudarla? 148 00:11:09,794 --> 00:11:12,088 Yo soy la que te ayudaré, Avelino. 149 00:11:13,047 --> 00:11:14,340 Vine a tranquilizarte 150 00:11:15,633 --> 00:11:18,094 y decirte que tu amor no me ofende. 151 00:11:18,219 --> 00:11:19,470 -¿Mi amor? - Sí. 152 00:11:19,596 --> 00:11:21,723 No le debo explicaciones de mis sentimientos. 153 00:11:21,806 --> 00:11:23,349 ¡Por supuesto que no! 154 00:11:23,433 --> 00:11:25,185 Nadie más necesita saberlo. 155 00:11:25,935 --> 00:11:28,938 Pero lo sé, y eso es todo lo que importa. 156 00:11:29,063 --> 00:11:31,941 No entiendo muy bien a dónde quiere llegar con todo esto. 157 00:11:32,066 --> 00:11:35,653 ¡Adonde todavía no has tenido el valor de llegar! 158 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 ¡Ya no tienes que mentir! 159 00:11:40,491 --> 00:11:42,911 ¡Estamos solos aquí, tú y yo! 160 00:11:43,912 --> 00:11:47,498 Es imposible no ver la forma en la que miras, 161 00:11:49,334 --> 00:11:50,627 mi piel, 162 00:11:53,713 --> 00:11:55,256 mi cabello, 163 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 mis labios. 164 00:12:01,596 --> 00:12:03,139 Doña Ceci, ¿ha estado bebiendo? 165 00:12:03,514 --> 00:12:05,391 Yo también te miro, Avelino. 166 00:12:06,809 --> 00:12:10,688 ¡Siento lo mismo por ti! ¡Tenemos que admitirlo! 167 00:12:10,772 --> 00:12:14,150 - Usted está completamente fuera de sí. -¡No! ¡No, no! 168 00:12:14,275 --> 00:12:16,819 ¡Jamás he estado tan cuerda! 169 00:12:18,279 --> 00:12:20,657 Ya he perdido demasiado en mi vida 170 00:12:21,407 --> 00:12:22,992 por controlarme, 171 00:12:23,660 --> 00:12:25,578 por no permitirme, pero 172 00:12:26,037 --> 00:12:27,038 a ti, 173 00:12:28,665 --> 00:12:30,124 Avelino, 174 00:12:31,542 --> 00:12:33,294 no te perderé. 175 00:12:34,587 --> 00:12:35,672 Por ti... 176 00:12:36,673 --> 00:12:38,424 Soy capaz de lo que sea por ti. 177 00:12:38,508 --> 00:12:40,468 No necesita hacer nada, Doña Ceci. 178 00:12:43,388 --> 00:12:44,597 ¡Demasiado tarde! 179 00:12:47,976 --> 00:12:50,395 -¡Ya lo hice! -¿De qué está hablando? 180 00:12:50,478 --> 00:12:54,065 ¡De todo lo que fui capaz de hacer por ti! 181 00:12:56,025 --> 00:12:57,026 ¡Por amor! 182 00:12:58,695 --> 00:13:00,071 ¡Por nuestro amor! 183 00:13:01,781 --> 00:13:06,035 ¿Cómo crees que su marido se enteró de lo de ustedes dos? 184 00:13:07,912 --> 00:13:10,373 ¡No fue casualidad, no! 185 00:13:10,581 --> 00:13:11,916 Entonces ¿fuiste tú? 186 00:13:13,084 --> 00:13:15,461 - Doña Ceci ya se iba. -¡No! 187 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 ¡No me voy! 188 00:13:18,256 --> 00:13:21,926 Ya te humillaste demasiado ante un hombre que no te quiere. 189 00:13:25,638 --> 00:13:29,809 ¡Josefa! ¡Claro que me quiere! 190 00:13:30,059 --> 00:13:32,478 ¡Mírate a ti y mírame a mí! 191 00:13:33,938 --> 00:13:36,065 ¡No hay punto de comparación! 192 00:13:37,358 --> 00:13:39,610 -¿Porque eres blanca? - Basta. 193 00:13:40,194 --> 00:13:43,531 - No ofenderá a la mujer que amo. - No me está ofendiendo. 194 00:13:44,365 --> 00:13:46,117 Se está ofendiendo 195 00:13:46,492 --> 00:13:48,953 ofreciéndose como un trofeo. 196 00:13:49,912 --> 00:13:53,833 Alguien que se comporta así es porque aún no aprendió una lección. 197 00:13:55,918 --> 00:13:57,045 ¿Qué vas a hacer? 198 00:13:59,047 --> 00:14:00,673 -¿Me pegarás? - Ceci. 199 00:14:04,510 --> 00:14:09,515 Mereces amar y ser amada. 200 00:14:10,516 --> 00:14:11,976 Cualquier persona, 201 00:14:13,269 --> 00:14:14,395 incluso tú, 202 00:14:15,688 --> 00:14:17,023 merece un poco de cariño. 203 00:14:28,117 --> 00:14:31,412 -¡Solo me iré de aquí con Genoveva! -¡No quiere irse! 204 00:14:31,537 --> 00:14:32,538 Es más, 205 00:14:33,039 --> 00:14:36,709 no pensamos que vendría tras ella después de tanto tiempo. 206 00:14:36,834 --> 00:14:39,837 Una esposa solo quiere lo que su marido le dice que quiera. 207 00:14:39,921 --> 00:14:40,880 Llámala. 208 00:14:42,131 --> 00:14:44,300 Puede que sea así en otras familias, tío, 209 00:14:44,384 --> 00:14:47,011 pero aquí las cosas han cambiado. 210 00:14:47,095 --> 00:14:49,555 No me hagas perder la paciencia, Angélica. 211 00:14:49,847 --> 00:14:53,393 Ante la falta de padre, marido, hermano, ¡soy el hombre de la familia! 212 00:14:53,476 --> 00:14:54,560 ¡No me desafíes! 213 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 No lo entiende. 214 00:14:56,729 --> 00:14:58,064 No es una broma. 215 00:14:59,440 --> 00:15:01,901 ¿Crees que les tengo miedo a las mujeres? 216 00:15:02,485 --> 00:15:04,153 ¿Una mujer con un tenedor? 217 00:15:04,779 --> 00:15:05,780 ¡Angélica! 218 00:15:07,740 --> 00:15:09,617 Déjame a solas con mi marido. 219 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 Le prepararé un café. 220 00:15:22,463 --> 00:15:23,798 Como le gusta. 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,216 ¡Ve! 222 00:15:38,813 --> 00:15:41,023 Hoy volverás a casa conmigo. 223 00:15:45,236 --> 00:15:48,239 ¿Por qué no lleva a su otra familia a vivir en la finca? 224 00:15:50,116 --> 00:15:51,784 Soy un hombre de respeto. 225 00:15:52,368 --> 00:15:53,786 No tengo otra familia. 226 00:15:53,911 --> 00:15:55,913 Siempre he sabido de su otra esposa, 227 00:15:56,956 --> 00:15:58,666 con quien tuvo hijos. 228 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Nunca me quejé, ya que nunca le di ninguno. 229 00:16:01,586 --> 00:16:04,797 Nunca te quejaste porque nunca has tenido de qué quejarte. 230 00:16:04,881 --> 00:16:06,382 Me casé contigo 231 00:16:06,507 --> 00:16:09,927 y viviré contigo hasta el último día de mi vida. 232 00:16:14,056 --> 00:16:15,266 ¿Para qué? ¿Para pegarme? 233 00:16:17,268 --> 00:16:18,352 ¿Para humillarme? 234 00:16:20,396 --> 00:16:22,106 ¿Más de lo que ya lo hizo? 235 00:16:22,190 --> 00:16:25,276 ¿Quién te enseñó a faltarle el respeto a tu marido de esa manera? 236 00:16:25,401 --> 00:16:27,278 ¿Angélica? ¿Esa bastarda? 237 00:16:27,570 --> 00:16:30,573 ¡Jamás vuelva a amenazarla como lo hizo hoy! 238 00:16:30,656 --> 00:16:33,409 No pongas mi paciencia a prueba, Genoveva. 239 00:16:33,993 --> 00:16:36,579 ¡O te sacaré de aquí arrastrada del pelo! 240 00:16:37,121 --> 00:16:41,125 Y fíjate que ya fingí no saber lo puta que eres. 241 00:16:42,710 --> 00:16:44,128 Te casaste conmigo ya usada. 242 00:16:44,837 --> 00:16:45,838 Perdóneme. 243 00:16:49,717 --> 00:16:50,718 Perdóneme. 244 00:16:54,263 --> 00:16:56,766 Tómese su café, empacaré mis cosas. 245 00:16:56,891 --> 00:16:58,768 Apúrate. No tengo todo el día. 246 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ¿Qué esperas, mujer? 247 00:17:09,028 --> 00:17:10,321 El efecto. 248 00:17:12,323 --> 00:17:13,741 Del veneno para ratas. 249 00:17:17,870 --> 00:17:19,038 ¡Loca! 250 00:17:19,622 --> 00:17:22,041 ¡Asesina, estás intentando matarme! 251 00:17:22,166 --> 00:17:23,793 ¡Perra! 252 00:17:23,918 --> 00:17:26,587 -¡Suéltame! -¡Perra estéril! ¡Perra! 253 00:17:29,090 --> 00:17:32,802 ¡Soy una santa! ¡Soy una santa, eso es lo que soy! 254 00:17:33,469 --> 00:17:35,721 Tras todo lo que me hiciste sufrir, 255 00:17:35,805 --> 00:17:40,226 ¡me agradecerán por el milagro de librar al mundo de una escoria como tú! 256 00:17:51,654 --> 00:17:52,655 Angélica. 257 00:17:53,906 --> 00:17:55,408 ¿Qué pasó, madre? 258 00:17:56,409 --> 00:17:58,119 El infierno está en fiesta. 259 00:18:13,676 --> 00:18:14,677 ¿Qué diremos? 260 00:18:15,261 --> 00:18:16,262 ¿A Ceci? 261 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 Lo mismo que les diremos a todos. 262 00:18:20,391 --> 00:18:22,685 Que me dejó y se fue con su otra familia. 263 00:18:23,394 --> 00:18:24,979 ¿Por qué lo hiciste? 264 00:18:25,396 --> 00:18:27,106 Para evitar que lo hicieras. 265 00:18:29,400 --> 00:18:30,401 Madre... 266 00:18:41,704 --> 00:18:43,873 ¿Entonces qué? ¿Plantamos rosas aquí? 267 00:18:44,665 --> 00:18:45,708 ¿Qué opinas? 268 00:18:47,251 --> 00:18:48,586 Hay suficiente abono. 269 00:18:51,297 --> 00:18:53,007 ¡No te desanimes! 270 00:18:53,424 --> 00:18:55,384 ¡Lo lograremos! ¡Estoy segura! 271 00:18:55,593 --> 00:18:56,594 ¿Lo crees? 272 00:18:56,719 --> 00:18:59,889 Otro que se negó a alquilar la casa para nuestra escuela de arte. 273 00:19:00,598 --> 00:19:02,058 Ya es la tercera vez. 274 00:19:02,767 --> 00:19:05,019 No te preocupes. Estoy segura... 275 00:19:07,021 --> 00:19:09,023 BARRACÓN DE ESCLAVOS ADÚLTEROS 276 00:19:21,494 --> 00:19:24,455 Tenemos que irnos de este maldito pueblo, Josefa. 277 00:19:26,874 --> 00:19:28,918 Ya sabes que huir no soluciona nada. 278 00:19:30,336 --> 00:19:32,046 Será lo mismo en todas partes. 279 00:19:56,404 --> 00:19:58,823 ¿No es esto lo que hacemos con nuestro dolor? 280 00:19:59,949 --> 00:20:01,325 ¿Convertirlo en belleza? 281 00:20:02,410 --> 00:20:03,536 Nos quedamos. 282 00:20:03,828 --> 00:20:07,248 Más que nunca, esa gente necesita nuestro arte. 283 00:20:07,665 --> 00:20:11,669 -¿No le temes a quien hizo esto? - Araxá nos ha dado la espalda. 284 00:20:12,670 --> 00:20:15,840 Pero ambos sabemos muy bien quién hizo esto. 285 00:20:52,710 --> 00:20:55,713 ¿Qué les pasa? ¿Se quedarán ahí mirándome? 286 00:20:55,796 --> 00:20:59,717 ¿O me ayudarán a acabar con esos negros 287 00:20:59,842 --> 00:21:01,886 atrevidos y adúlteros? 288 00:21:27,620 --> 00:21:28,996 Siempre supe 289 00:21:29,622 --> 00:21:30,998 que volarías 290 00:21:32,041 --> 00:21:34,627 lejos de mí, lejos de aquí. 291 00:21:35,461 --> 00:21:38,088 No naciste para ser la esposa de un coronel, hija. 292 00:21:48,015 --> 00:21:49,016 ¿Y usted? 293 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 ¿Y yo qué? 294 00:21:52,520 --> 00:21:54,814 Tampoco ha nacido para ser como agua parada. 295 00:21:56,357 --> 00:21:57,608 Necesita moverse. 296 00:21:59,610 --> 00:22:01,028 Como esa cascada. 297 00:22:02,655 --> 00:22:04,073 ¿No es hora, madre, 298 00:22:04,323 --> 00:22:07,076 de sumergirse en las profundidades de sus propios lagos 299 00:22:07,201 --> 00:22:09,662 y descubrir qué hay debajo de todo este barro? 300 00:22:09,787 --> 00:22:10,955 Mi Joanita. 301 00:22:12,248 --> 00:22:15,251 Siempre me has enseñado mucho, desde muy pequeña. 302 00:22:16,502 --> 00:22:20,798 ¡Con esa sonrisa linda, sensible y dispuesta a todo! 303 00:22:22,383 --> 00:22:25,094 Te estás convirtiendo en una mujer increíble, hija. 304 00:22:25,636 --> 00:22:28,722 No sería fuerte si no hubiera crecido viéndola a usted. 305 00:22:28,848 --> 00:22:32,643 ¡No existiría esta Joanita intrépida si no existiera esta Doña Beja! 306 00:22:38,148 --> 00:22:43,445 Doña Beja existió para abrir mis caminos y para abrir los tuyos. 307 00:22:43,571 --> 00:22:44,697 Y lo hizo. 308 00:22:44,989 --> 00:22:47,575 Abrió sus caminos y los míos. 309 00:22:49,159 --> 00:22:50,828 Gracias por ser mi madre. 310 00:22:50,911 --> 00:22:51,954 Gracias. 311 00:22:54,999 --> 00:22:57,710 Escucha, jamás olvídate de esto: 312 00:22:58,586 --> 00:23:01,547 cuando estés en el mundo de los hombres uniformados, 313 00:23:04,049 --> 00:23:09,305 limítate nada más a seguir las órdenes de tu oficio. 314 00:23:10,014 --> 00:23:11,056 ¿Sí? 315 00:23:21,275 --> 00:23:22,568 ¡Doña Beja! 316 00:23:29,450 --> 00:23:30,451 Bueno, Ceci, 317 00:23:31,076 --> 00:23:33,787 tal vez Genoveva no tenga toda la culpa. 318 00:23:34,914 --> 00:23:37,708 Los maridos a veces pueden ser... 319 00:23:38,459 --> 00:23:39,460 complicados. 320 00:23:39,585 --> 00:23:43,172 Un marido solo abandona a su mujer cuando no le agrada. 321 00:23:43,631 --> 00:23:46,467 Se fue a rehacer su vida con quien supo agradarlo. 322 00:23:46,550 --> 00:23:48,177 Y, además, le dio hijos. 323 00:23:48,510 --> 00:23:50,471 ¿Insistirá en este asunto? 324 00:23:50,888 --> 00:23:53,641 Tenemos asuntos más urgentes que tratar. 325 00:23:53,766 --> 00:23:55,351 ¿Qué es más urgente que esto? 326 00:23:55,643 --> 00:23:57,186 El hecho de que Valdo, 327 00:23:57,519 --> 00:24:01,523 el capataz que cuida nuestras tierras, lleva días desaparecido. 328 00:24:02,483 --> 00:24:06,111 Señoras, si me disculpan, tengo que irme. 329 00:24:08,113 --> 00:24:10,491 Tengo que servirle el almuerzo a mi marido. 330 00:24:10,616 --> 00:24:12,201 Él es un poco raro. 331 00:24:13,077 --> 00:24:14,370 Pero es un marido. 332 00:24:21,543 --> 00:24:24,964 ¿No íbamos a la cocina a buscar fruta para nuestro picnic? 333 00:24:29,802 --> 00:24:33,639 ¿Quieres despedirte de una mujer con fruta y pan a orillas de un río? 334 00:24:37,726 --> 00:24:39,728 Mi cuerpo quiere despedirse del tuyo. 335 00:25:13,679 --> 00:25:15,848 No sé si volveremos a vernos. 336 00:25:17,725 --> 00:25:19,768 Pero llevaré conmigo para siempre 337 00:25:20,769 --> 00:25:22,438 todo lo que aprendí contigo. 338 00:25:28,360 --> 00:25:29,361 Yo también. 339 00:25:38,037 --> 00:25:42,458 ¿Se puede saber por qué Vicente no está aquí, comiendo con nosotros? 340 00:25:42,624 --> 00:25:44,084 Tenía cosas que hacer. 341 00:25:45,294 --> 00:25:47,171 Nuestro hijo tiene una vida afuera. 342 00:25:47,463 --> 00:25:49,757 Sí, bueno, que viva su vida. 343 00:25:50,299 --> 00:25:52,384 Los hombres nunca corren riesgos, ¿no? 344 00:25:53,093 --> 00:25:56,221 ¿Sabían que el coronel Felizardo abandonó a su esposa 345 00:25:56,638 --> 00:25:58,057 para vivir con otra mujer? 346 00:25:58,515 --> 00:26:00,225 ¡Y esa le dio hijos! 347 00:26:00,601 --> 00:26:01,643 Madre. 348 00:26:03,479 --> 00:26:05,481 ¿Qué te pasa? ¡Costa Pinto! 349 00:26:05,647 --> 00:26:07,357 ¿Le tienes pena a Genoveva? 350 00:26:07,649 --> 00:26:08,942 ¡Estoy desesperado! 351 00:26:09,068 --> 00:26:11,236 ¡Ni se te ocurra dejarme! 352 00:26:11,320 --> 00:26:12,780 ¿Qué te aflige, padre? 353 00:26:13,405 --> 00:26:16,366 ¡Es más probable que me abandones! 354 00:26:16,617 --> 00:26:19,078 ¡Dios no lo quiera! ¿Has estado bebiendo? 355 00:26:20,496 --> 00:26:22,331 No, he estado jugando con fuego. 356 00:26:23,248 --> 00:26:25,959 ¡Y vi un fuego incontrolable 357 00:26:26,043 --> 00:26:29,088 consumir todo lo que conquisté con el sudor de mi frente! 358 00:26:30,380 --> 00:26:32,508 ¿Qué es eso? ¿Poesía? 359 00:26:33,092 --> 00:26:34,551 ¿De las que muestras a Vicente? 360 00:26:34,676 --> 00:26:36,345 Padre, dilo ya. 361 00:26:36,428 --> 00:26:39,223 ¡Estamos de su parte! ¡Cuéntenos! 362 00:26:39,306 --> 00:26:40,390 Cuéntenos. 363 00:26:41,391 --> 00:26:42,726 ¡Lo perdí todo en el juego! 364 00:26:46,688 --> 00:26:51,276 Ese viaje a São João Del Rey fue para negociar la deuda. 365 00:26:51,360 --> 00:26:52,402 ¡No funcionó! 366 00:26:54,154 --> 00:26:57,658 Costa Pinto, ¿estamos pobres? ¿Eso es? 367 00:26:57,741 --> 00:26:58,951 ¡Estamos arruinados! 368 00:27:01,453 --> 00:27:04,998 ¡Tendremos que vender la casa para pagar las deudas! 369 00:27:05,874 --> 00:27:08,585 Tendré que dimitir como juez, 370 00:27:09,169 --> 00:27:13,966 ¡por sobornar a la policía para mantener en secreto la muerte de ese oficial 371 00:27:14,049 --> 00:27:17,010 y por inventar que Carminha y Fortunato murieron! 372 00:27:23,433 --> 00:27:27,604 No quiero tener otra despedida grabada en mi memoria, cariño. 373 00:27:28,564 --> 00:27:30,274 Entonces haz lo que acordamos. 374 00:27:30,732 --> 00:27:33,152 No la miraré y usted no se dará vuelta. 375 00:27:47,875 --> 00:27:52,045 Solo quiero que seas feliz en el camino que elegiste. 376 00:27:52,379 --> 00:27:53,755 ¿Y su felicidad? 377 00:27:54,715 --> 00:27:55,716 ¿Me promete... 378 00:27:56,633 --> 00:27:58,635 - que la buscará? - Te lo prometo. 379 00:27:59,386 --> 00:28:01,221 Prometo que lo intentaré, cariño. 380 00:28:02,181 --> 00:28:04,474 Esta es una oportunidad que le da la vida 381 00:28:05,601 --> 00:28:08,020 de decirle adiós a aquello que le hace daño. 382 00:28:08,353 --> 00:28:10,355 He aprendido mucho con usted. 383 00:28:11,940 --> 00:28:15,652 Aprendí que la verdadera felicidad reside en las decisiones que tomamos. 384 00:28:16,361 --> 00:28:17,946 No en las que toman por uno. 385 00:28:18,655 --> 00:28:22,659 Quédese tranquila, que encontraré la manera de ser una mujer feliz. 386 00:28:25,078 --> 00:28:26,079 Vete. 387 00:28:26,413 --> 00:28:27,497 Vete, mi amor. 388 00:28:28,415 --> 00:28:29,625 No quiero llorar. 389 00:29:16,964 --> 00:29:18,298 Te amo. 390 00:29:38,151 --> 00:29:39,152 Bueno, Januário, 391 00:29:40,487 --> 00:29:44,908 Araxá parece un pueblo de personas desaparecidas. 392 00:29:47,577 --> 00:29:50,372 Primero, fue María. Desapareció en el río. 393 00:29:50,998 --> 00:29:52,165 Esa pobre está muerta. 394 00:29:52,624 --> 00:29:57,754 Luego, el coronel Felizardo, aunque dicen que vive con otra mujer. 395 00:29:58,380 --> 00:29:59,464 - Me enteré. - Sí. 396 00:30:00,215 --> 00:30:01,216 Y ahora Alcides. 397 00:30:03,802 --> 00:30:06,054 Todos comentan la desaparición del cartero. 398 00:30:09,308 --> 00:30:10,767 Sé que no está desaparecido. 399 00:30:13,603 --> 00:30:14,938 Vi cuando lo arrestaron. 400 00:30:15,355 --> 00:30:16,356 ¿Qué pasó? 401 00:30:16,815 --> 00:30:19,359 El inspector me prohibió hablar de ello. 402 00:30:20,652 --> 00:30:21,653 ¿Por qué? 403 00:30:21,778 --> 00:30:24,531 ¿Fue tan grave el crimen de Alcides? 404 00:30:25,699 --> 00:30:30,245 A Alcides lo acusaron de asesinar a las prostitutas, pero no fue él. 405 00:30:31,413 --> 00:30:33,957 La investigación demuestra que no estaba en Araxá 406 00:30:34,082 --> 00:30:35,625 cuando atacaron a las chicas. 407 00:30:36,043 --> 00:30:39,379 - Entonces ¿por qué lo arrestaron? - Seguramente, por error. 408 00:30:40,505 --> 00:30:41,715 Arréstame, Januário. 409 00:30:42,799 --> 00:30:44,217 Yo maté a esas mujeres. 410 00:30:46,345 --> 00:30:47,804 ¿Por qué, Fortunato? 411 00:30:47,929 --> 00:30:50,349 Arrestaron a un inocente, no lo puedo aceptar. 412 00:30:51,266 --> 00:30:53,352 Ambos sabemos que soy el principal sospechoso. 413 00:30:53,435 --> 00:30:56,563 - Sabía que era él desde el principio. - Cálmate. 414 00:30:56,980 --> 00:30:58,982 No podemos estar seguros de eso. 415 00:30:59,066 --> 00:31:02,736 -¡Está confesando! - No olvides todas las pruebas. 416 00:31:03,278 --> 00:31:04,821 El fácil acceso al veneno. 417 00:31:05,238 --> 00:31:07,699 Mi presencia en Campo Alegre cuando murió la chica. 418 00:31:08,116 --> 00:31:09,701 Mi trauma como motivación. 419 00:31:09,785 --> 00:31:10,827 Y, por supuesto, 420 00:31:11,286 --> 00:31:12,454 el pañuelo rojo. 421 00:31:13,246 --> 00:31:14,831 Libera al inocente y arréstame. 422 00:31:20,545 --> 00:31:22,422 Cartero, estás libre. 423 00:31:23,715 --> 00:31:25,717 ¿Cómo? ¿Qué pasó? 424 00:31:25,842 --> 00:31:27,135 ¡Cállate! ¡Ven! 425 00:31:30,138 --> 00:31:31,139 ¡Vamos! 426 00:31:56,373 --> 00:31:59,376 Aranha, no sabía que estabas aquí. Buenas tardes. 427 00:31:59,501 --> 00:32:01,628 - Hola, Beja. - Pediré otro plato. 428 00:32:01,711 --> 00:32:04,172 No hace falta, Beja. No comeremos ahora. 429 00:32:04,506 --> 00:32:07,467 Llevaré a Severina a conocer mi pueblo. 430 00:32:07,717 --> 00:32:08,927 ¡Qué bien! 431 00:32:10,053 --> 00:32:11,346 Cuidado en el camino. 432 00:32:12,222 --> 00:32:14,516 La gente aquí está cada vez más agresiva. 433 00:32:14,641 --> 00:32:17,644 ¿Se han enterado de lo que pasó en casa de Josefa? 434 00:32:17,727 --> 00:32:18,687 Lamentable. 435 00:32:20,063 --> 00:32:23,400 ¿Te importa si te robo a tu compañía de la comida? 436 00:32:23,525 --> 00:32:24,693 ¡Por supuesto que no! 437 00:32:25,110 --> 00:32:27,195 Váyanse, que la pasen bien. 438 00:32:27,362 --> 00:32:28,405 Gracias. 439 00:32:33,076 --> 00:32:34,077 Adiós, Beja. 440 00:32:42,419 --> 00:32:45,672 ¡Qué desorden, Joana! ¡También estudio aquí! 441 00:32:47,716 --> 00:32:50,802 Madre, ¿ha leído todos estos libros? 442 00:32:56,808 --> 00:32:59,269 La noche es la mejor parte de mi día, 443 00:32:59,936 --> 00:33:01,521 porque me acuesto contigo. 444 00:33:08,737 --> 00:33:11,740 Todo mi mundo cabe en tu abrazo. 445 00:33:25,879 --> 00:33:26,880 ¡Valdo! 446 00:33:28,423 --> 00:33:31,009 -¡Valdo! -¿Pasa algo, Doña Angélica? 447 00:33:31,134 --> 00:33:33,720 - Valdo, nuestro capataz. -¿Sí? 448 00:33:33,845 --> 00:33:34,846 Está desaparecido. 449 00:33:35,138 --> 00:33:37,599 Me acaban de decir que lo vieron por aquí, 450 00:33:37,724 --> 00:33:41,478 - pero no sé si debo entrar a buscarlo. - La acompañaré. 451 00:33:43,355 --> 00:33:44,356 ¡Valdo! 452 00:33:44,731 --> 00:33:45,732 ¡Valdo! 453 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 ¡Valdo! 454 00:33:48,985 --> 00:33:49,986 ¡Valdo! 455 00:33:53,031 --> 00:33:54,032 ¡Valdo! 456 00:33:55,575 --> 00:33:56,576 ¡Valdo! 457 00:33:57,160 --> 00:33:58,703 Valdo, ¿estás bien? 458 00:34:00,163 --> 00:34:01,331 ¿Estás bien? 459 00:34:02,499 --> 00:34:04,042 Ven, vamos a casa. 460 00:34:05,585 --> 00:34:07,921 -¡Ven! - Quiero ver a María. 461 00:34:09,047 --> 00:34:10,048 Quiero ver a María. 462 00:34:12,217 --> 00:34:14,177 - Ella está aquí. - María no está aquí. 463 00:34:14,761 --> 00:34:15,762 No. 464 00:34:16,179 --> 00:34:17,514 No fue enterrada. 465 00:34:18,056 --> 00:34:19,099 ¿Recuerdas? 466 00:34:27,399 --> 00:34:28,650 ¿No hablarás conmigo? 467 00:34:29,401 --> 00:34:31,903 Te visitaré hasta que hables, Fortunato. 468 00:34:36,825 --> 00:34:37,826 Fortunato. 469 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Te amo. 470 00:34:43,957 --> 00:34:44,958 Te amo. 471 00:34:47,961 --> 00:34:49,963 Quiero ver qué es más fuerte. 472 00:34:51,256 --> 00:34:54,718 Tu sospecha o el amor que dices sentir por mí. 473 00:34:56,344 --> 00:34:57,345 Soy inocente. 474 00:34:58,972 --> 00:35:00,223 Ya te lo dije. 475 00:35:27,292 --> 00:35:31,671 ¡Y ahora, caballeros, el momento más esperado de la noche! 476 00:35:32,130 --> 00:35:35,383 ¡Con ustedes, la Reina de Araxá! 477 00:35:35,467 --> 00:35:39,554 ¡La única e inigualable Doña Beja! 478 00:36:08,458 --> 00:36:09,793 ¡Bravísima! 479 00:37:15,692 --> 00:37:17,569 Muchas cosas se han roto. 480 00:37:19,154 --> 00:37:21,865 Doña Beja ya no me llena como antes. 481 00:37:22,699 --> 00:37:23,867 Esta finca tampoco. 482 00:37:26,286 --> 00:37:27,662 Te entiendo, Beja. 483 00:37:29,831 --> 00:37:31,708 Pero extrañaré este lugar. 484 00:37:34,878 --> 00:37:35,879 No lo harás. 485 00:37:36,755 --> 00:37:39,424 ¿No era tu sueño abrir una casa de té, amiga? 486 00:37:40,008 --> 00:37:42,260 Esta propiedad es tuya, Severina. 487 00:37:44,554 --> 00:37:46,389 ¿Hablas en serio, Beja? 488 00:37:46,723 --> 00:37:49,434 Nadie la merece más que tú, mi amiga. 489 00:37:58,193 --> 00:37:59,194 Es tuya. 490 00:38:19,756 --> 00:38:22,926 Ser mujer es como caminar sobre piedras mojadas. 491 00:38:24,344 --> 00:38:28,014 Como esas de la fuente de la Jumenta. 492 00:38:30,183 --> 00:38:31,184 Cubierta de musgo. 493 00:38:33,353 --> 00:38:35,063 Es casi imposible 494 00:38:36,105 --> 00:38:37,190 no resbalar. 495 00:38:42,654 --> 00:38:43,947 Tienes que sonreír, 496 00:38:44,656 --> 00:38:48,243 pero nunca mostrar demasiado los dientes. 497 00:38:50,078 --> 00:38:51,663 Tienes que ser amable, 498 00:38:53,248 --> 00:38:55,959 pero nunca demostrar que te aprietan los zapatos. 499 00:38:59,796 --> 00:39:01,381 Tienes que ser una buena madre. 500 00:39:04,259 --> 00:39:05,385 Dedicada. 501 00:39:08,054 --> 00:39:12,684 Tienes que ver cómo te arrebatan a tu hija. 502 00:39:16,813 --> 00:39:18,439 Tienes que estar disponible 503 00:39:19,941 --> 00:39:23,403 para tu hombre, pero nunca demostrar deseo por él. 504 00:39:27,156 --> 00:39:28,658 Y tienes que estar bonita. 505 00:39:34,289 --> 00:39:36,583 Vestido ajustado en la cintura. 506 00:39:37,834 --> 00:39:40,169 Pechos grandes, desbordándose 507 00:39:40,837 --> 00:39:44,007 por el vestido, como quieren y les gusta. 508 00:39:50,054 --> 00:39:51,890 Estoy agotada, Severina. 509 00:39:55,143 --> 00:39:56,728 Estoy agotada. 510 00:40:05,904 --> 00:40:07,447 No sé tú, 511 00:40:09,616 --> 00:40:11,075 pero yo estoy agotada. 512 00:40:12,493 --> 00:40:15,747 Ya no sé qué me agrada. 513 00:40:25,757 --> 00:40:27,759 Ya no sé quién soy. 514 00:40:44,651 --> 00:40:47,528 Te despediste de mí, Antônio. 515 00:40:51,032 --> 00:40:52,033 Pero yo... 516 00:40:57,205 --> 00:41:02,710 Recién hoy pude venir aquí para despedirme de ti. 517 00:41:05,338 --> 00:41:06,547 Para despedirme de ti 518 00:41:07,382 --> 00:41:08,383 de verdad. 519 00:41:09,926 --> 00:41:11,344 De corazón. 520 00:41:13,930 --> 00:41:18,059 El mismo corazón donde te tuve durante mil noches. 521 00:41:19,936 --> 00:41:21,396 Como un príncipe. 522 00:41:24,273 --> 00:41:25,942 Al que debería adorar, 523 00:41:27,235 --> 00:41:28,695 esperar 524 00:41:30,863 --> 00:41:32,991 para poder convertirme en la princesa. 525 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Un sueño. 526 00:41:37,161 --> 00:41:39,122 Un sueño mío desde niña. 527 00:41:46,713 --> 00:41:47,714 Perdóname. 528 00:41:49,465 --> 00:41:50,883 Perdóname, Antônio. 529 00:41:53,845 --> 00:41:54,846 No lo sabía. 530 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Pero ahora lo sé. 531 00:41:59,851 --> 00:42:01,019 Ninguna mujer 532 00:42:02,311 --> 00:42:03,896 necesita un príncipe 533 00:42:05,440 --> 00:42:06,899 para ser ella misma. 534 00:42:09,027 --> 00:42:10,319 Para estar completa. 535 00:42:17,493 --> 00:42:18,619 Descansa 536 00:42:20,705 --> 00:42:21,706 en paz, 537 00:42:22,749 --> 00:42:23,750 mi amor. 538 00:42:46,230 --> 00:42:47,940 Perdón por la hora, 539 00:42:48,024 --> 00:42:50,401 pero el inspector me pidió 540 00:42:50,526 --> 00:42:52,695 que lo llamara cuando Candinha se despertara. 541 00:42:53,654 --> 00:42:54,655 Hola, Candinha. 542 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 ¿Cliente? 543 00:42:58,659 --> 00:43:00,203 No, Candinha. 544 00:43:00,495 --> 00:43:03,122 Es el inspector del que te hablé, ¿te acuerdas? 545 00:43:05,124 --> 00:43:06,125 Permiso. 546 00:43:10,129 --> 00:43:12,090 Me alegra que hayas despertado. 547 00:43:13,257 --> 00:43:17,095 Necesito tu ayuda para saber si hice lo correcto. 548 00:43:17,720 --> 00:43:19,388 Piensa con calma y dime. 549 00:43:20,807 --> 00:43:21,849 ¿Quién te atacó? 550 00:43:22,391 --> 00:43:24,519 ¿Recuerdas la cara de él? 551 00:43:28,564 --> 00:43:29,816 No fue él. 552 00:43:31,234 --> 00:43:32,235 Sino ella. 553 00:43:41,744 --> 00:43:43,454 Todo estaba frente a mí. 554 00:43:43,579 --> 00:43:47,250 Entonces Fortunato le recetó ese té de Trompeta del Diablo. 555 00:43:47,333 --> 00:43:50,002 Una dosis excesiva convertiría ese remedio en veneno. 556 00:43:50,128 --> 00:43:53,756 ¿Y este pañuelo rojo, inspector? ¿Será un sacrificio? ¿Brujería? 557 00:43:53,881 --> 00:43:57,718 Fingiste no ver el código que usamos personas como nosotros para reconocerse. 558 00:43:57,802 --> 00:44:00,179 ¿Te fijaste en estas marcas en el cuello? 559 00:44:00,304 --> 00:44:02,431 ¿Te fijaste en la forma de las marcas? 560 00:44:03,432 --> 00:44:05,476 Lamentablemente, no se encontró el cuerpo. 561 00:44:09,605 --> 00:44:12,316 - María. -¿Pensabas que estaba muerta? 562 00:44:13,860 --> 00:44:16,195 Vine del infierno para llevarte conmigo. 40607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.