All language subtitles for madam.beja.s01e38.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:09,718 Se ha demostrado ante este tribunal 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,971 que se contrató a un hombre 3 00:00:13,472 --> 00:00:15,265 para cobrar una deuda 4 00:00:15,474 --> 00:00:18,727 a nombre de Ana Jacinta de São José. 5 00:00:19,436 --> 00:00:21,688 Más conocida como Doña Beja. 6 00:00:22,356 --> 00:00:26,693 En cuanto a la acusación de que esta mujer haya mandado matar 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,447 al señor Antônio Sampaio... 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,748 No ha sido probado. 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,502 Por lo tanto, este tribunal absuelve a la acusada. 10 00:00:43,752 --> 00:00:45,754 ¡Esto es absurdo! 11 00:00:45,879 --> 00:00:47,589 -¡Esto es absurdo! -¡Silencio! 12 00:00:47,673 --> 00:00:50,050 Se levanta la sesión. 13 00:01:05,357 --> 00:01:07,818 Mamá, estaba muy asustada. 14 00:01:09,027 --> 00:01:11,822 Tenía miedo de que te quedaras ahí para siempre. 15 00:01:12,656 --> 00:01:14,658 Parece que no conoces bien a tu madre. 16 00:01:16,493 --> 00:01:19,246 Se necesita mucho más que unos coroneles 17 00:01:19,913 --> 00:01:22,249 para encerrar a una mujer como yo. 18 00:01:23,917 --> 00:01:24,918 Mi querida. 19 00:01:28,130 --> 00:01:31,925 Oye, Costa Pinto. La libertad de Beja te costará caro. 20 00:01:32,259 --> 00:01:33,719 -¡Muy caro! - Coronel Felizardo. 21 00:01:34,261 --> 00:01:37,806 - Podría arrestarlo por amenazas. -¡Esto es absurdo! 22 00:01:37,973 --> 00:01:39,975 ¡Este veredicto es absurdo! 23 00:01:40,058 --> 00:01:41,935 ¡Ella es culpable! 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,562 -¡Esto es absurdo! -¡Suéltame! 25 00:01:43,812 --> 00:01:45,939 -¡Costa Pinto! - Lo prometiste. 26 00:02:29,191 --> 00:02:32,486 DOÑA BEJA 27 00:02:34,196 --> 00:02:35,489 Hijo mío. 28 00:02:37,741 --> 00:02:39,034 Hijo querido. 29 00:02:42,204 --> 00:02:43,497 Perdóname. 30 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 Perdóname, por favor. 31 00:02:47,751 --> 00:02:49,461 No soy una madre digna. 32 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 El diablo 33 00:02:55,801 --> 00:03:00,055 actuó a través de la mesalina y no permitió que se hiciera justicia. 34 00:03:03,475 --> 00:03:06,395 Y no pude limpiar tu reputación. 35 00:03:07,104 --> 00:03:09,064 Perdóname, por favor. 36 00:03:13,110 --> 00:03:16,321 Usaste tu inteligencia, como siempre, 37 00:03:17,406 --> 00:03:20,075 para crear una defensa inquebrantable y escapar. 38 00:03:20,784 --> 00:03:21,952 Y lo lograste. 39 00:03:22,035 --> 00:03:25,038 Pero no me creí una palabra de lo que dijiste en el tribunal. 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,082 ¿Qué quieres que diga? 41 00:03:28,959 --> 00:03:31,211 ¿Que soy culpable de la muerte de Antonio? 42 00:03:31,294 --> 00:03:34,840 ¿Que debería pudrirme tras las rejas después de ser violada? 43 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 No digas nada si no quieres. 44 00:03:40,053 --> 00:03:41,138 Pero escúchame. 45 00:03:42,514 --> 00:03:45,934 Porque no hay nadie a quien pueda decirle lo que siento. 46 00:03:47,519 --> 00:03:50,147 Siempre quise a Antônio. Incluso con 47 00:03:51,815 --> 00:03:55,694 nuestros problemas y nuestras disputas, lo quería. 48 00:03:56,987 --> 00:04:00,532 Y eso fue lo primero que me dolió. 49 00:04:01,825 --> 00:04:04,870 Que te haya lastimado en lo más profundo. En el alma. 50 00:04:06,538 --> 00:04:08,415 Al menos lo reconoces. 51 00:04:09,124 --> 00:04:10,375 Y no alcanzó con eso. 52 00:04:12,419 --> 00:04:16,173 Terminaste de arrancarme el corazón cuando hiciste que mataran a Antônio. 53 00:04:17,174 --> 00:04:19,134 No hice que mataran a Antônio. 54 00:04:20,719 --> 00:04:23,472 Mandé que lo corrigieran. Y si eso sucedió... 55 00:04:23,597 --> 00:04:24,598 Mi amigo. 56 00:04:27,058 --> 00:04:32,564 Mi amigo de toda la vida atacó a la mujer que siempre amé. 57 00:04:33,565 --> 00:04:35,442 Y esa mujer le causó la muerte. 58 00:04:35,567 --> 00:04:38,862 Por un lado, en ese tribunal, quería honrar a mi querido amigo. 59 00:04:41,281 --> 00:04:43,450 Y, por otro lado, no podía ignorar tu dolor. 60 00:04:45,035 --> 00:04:46,912 Y todavía me entristece. 61 00:04:49,623 --> 00:04:51,208 Nada justifica lo que hiciste. 62 00:04:53,627 --> 00:04:55,337 No sé si podré perdonarte. 63 00:04:56,797 --> 00:04:59,382 Tampoco habría perdonado a Antônio si no lo matabas. 64 00:05:01,885 --> 00:05:04,596 Tal vez ese hubiera sido el peor castigo para él, 65 00:05:05,472 --> 00:05:09,351 que lo obligaran a vivir con la culpa, 66 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 pero tú quisiste hacer justicia por tus propias manos. 67 00:05:12,646 --> 00:05:15,482 Cuando una mujer recurre a medidas extremas, João, 68 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 es porque sabe 69 00:05:18,652 --> 00:05:22,781 que la justicia no castigará a un hombre por atacar a una de nosotras. 70 00:05:28,036 --> 00:05:29,204 Aún te amo. 71 00:05:32,499 --> 00:05:33,500 A los dos. 72 00:05:34,793 --> 00:05:36,419 Mis compañeros de toda la vida. 73 00:05:41,800 --> 00:05:43,385 Pero no solo perdí a Antônio. 74 00:05:47,389 --> 00:05:50,392 También te perdí a ti, Beja. Por tu crimen. 75 00:05:54,813 --> 00:05:55,856 Beja, por favor. 76 00:05:58,817 --> 00:05:59,860 Necesito tiempo. 77 00:06:02,863 --> 00:06:03,947 Tiempo y distancia. 78 00:06:09,452 --> 00:06:11,037 Porque no solo siento dolor. 79 00:06:13,707 --> 00:06:14,708 Siento furia. 80 00:06:16,585 --> 00:06:17,586 Pero te agradezco. 81 00:06:19,588 --> 00:06:24,175 Gracias por la lección sobre el amor que me diste en los tribunales. 82 00:06:26,177 --> 00:06:29,014 ¡Basura! ¡Eso es lo que eres! 83 00:06:29,097 --> 00:06:30,140 ¡Los dos! 84 00:06:30,849 --> 00:06:33,059 ¡Mataron a mi hermano! 85 00:06:34,436 --> 00:06:37,314 ¡Beja siempre intentó destruir a mi familia! 86 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 Siempre. 87 00:06:39,316 --> 00:06:40,984 Y tú, João... 88 00:06:41,276 --> 00:06:45,906 Eres un inútil. Siempre viviste bajo la sombra de Antônio. 89 00:06:46,573 --> 00:06:49,910 Los dos merecen pudrirse juntos. 90 00:06:54,706 --> 00:06:56,166 ¡Soy pura! 91 00:06:56,917 --> 00:06:58,209 ¡Soy buena! 92 00:06:59,002 --> 00:07:01,796 Este mundo no está listo para una mujer como yo. 93 00:07:01,922 --> 00:07:03,465 ¡Ustedes son pecadores! 94 00:07:03,590 --> 00:07:06,760 Todos se pudrirán en el infierno. 95 00:07:06,885 --> 00:07:09,346 Todos arderán en el fuego del infierno. 96 00:07:09,471 --> 00:07:11,765 ¡Comenzando por ti, Beja! 97 00:07:12,474 --> 00:07:15,018 Tu hechizo ya no engaña a nadie. 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 ¡Ramera! 99 00:07:26,321 --> 00:07:29,658 ¡Ramera! 100 00:07:38,416 --> 00:07:39,960 No tenemos buenas noticias. 101 00:07:40,043 --> 00:07:42,963 ¿Qué pasó? ¿Es Angélica? 102 00:07:43,088 --> 00:07:45,090 No, es Maria. 103 00:07:45,173 --> 00:07:49,260 Parece que protagonizó un escándalo. Terminó arrojando piedras a todos. 104 00:07:49,386 --> 00:07:51,388 Después salió corriendo y desapareció. 105 00:07:51,513 --> 00:07:53,390 -¿Qué pasó? - No sabemos. 106 00:07:53,473 --> 00:07:55,058 Creo que está en peligro. 107 00:07:55,141 --> 00:07:58,395 Si me lo permites, iré a buscarla con algunos lacayos. 108 00:07:58,520 --> 00:08:01,523 - Claro. Sí. - Con permiso. 109 00:08:04,234 --> 00:08:07,404 Tranquila. El inspector ya organizó la búsqueda. 110 00:08:07,821 --> 00:08:10,281 Hay personas buscándola en cada rincón de Araxá. 111 00:08:10,365 --> 00:08:12,575 Y yo me uniré a Valdo y sus hombres. 112 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 Trae a Maria de vuelta, por el amor de Dios. 113 00:08:15,412 --> 00:08:17,831 No estoy lista para enterrar a otro hijo. 114 00:08:17,956 --> 00:08:19,541 No estoy lista. 115 00:08:22,836 --> 00:08:26,006 Mira detrás de ese árbol ahí. Detrás de ese. 116 00:08:53,616 --> 00:08:54,743 ¡Honorato! 117 00:08:56,036 --> 00:08:57,037 Hola, Joana. 118 00:08:58,079 --> 00:09:01,041 Hola, ¿sabe algo de Vicente? 119 00:09:01,916 --> 00:09:05,003 Todavía no. No sabemos dónde más buscar. 120 00:09:06,755 --> 00:09:10,050 Si conociera mejor a mi hijo podría saber dónde está. 121 00:09:10,925 --> 00:09:12,052 Joana... 122 00:09:13,803 --> 00:09:14,929 Carminha y yo... 123 00:09:15,805 --> 00:09:18,641 Tememos que pueda haberle pasado algo. 124 00:09:18,767 --> 00:09:22,353 Si tienes alguna noticia, avísame. 125 00:09:22,896 --> 00:09:24,606 Claro. Lo haré. 126 00:09:25,231 --> 00:09:26,232 Hasta luego. 127 00:09:46,336 --> 00:09:49,380 Hola, te busqué por todas partes. 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,841 Pero sabía que estarías aquí en la taberna. 129 00:09:52,842 --> 00:09:55,804 -¿Por qué me estabas buscando? -¿Sigues enojado conmigo? 130 00:09:57,097 --> 00:09:58,389 ¿Es por el bebé? 131 00:09:59,140 --> 00:10:01,392 Baja la voz. Nadie sabe que estoy aquí. 132 00:10:03,144 --> 00:10:08,566 No tendrías que haber venido, también me estoy escondiendo de ti. 133 00:10:10,735 --> 00:10:12,112 ¿Y ahora qué, Vicente? 134 00:10:12,737 --> 00:10:17,534 El niño que estaba en tu vientre era mío también. 135 00:10:18,576 --> 00:10:21,871 No pensaste ni un segundo en mí antes de... 136 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 De hacer lo que hiciste. 137 00:10:26,251 --> 00:10:27,293 Vicente, espera. 138 00:10:29,129 --> 00:10:33,049 ¿Sabes quién vería sus sueños truncados si yo me convertía en madre? 139 00:10:33,591 --> 00:10:34,843 ¿Serías tú? 140 00:10:40,849 --> 00:10:41,891 Lo siento. 141 00:10:43,017 --> 00:10:44,018 Yo solo... 142 00:10:45,145 --> 00:10:48,982 Creo que fui egoísta. No lo vi desde tu perspectiva. 143 00:10:49,607 --> 00:10:50,733 Todavía lo eres. 144 00:10:52,360 --> 00:10:55,989 Regresa a casa. Tu madre te está buscando sin descanso. 145 00:10:57,031 --> 00:10:59,742 Siento que me gustaría conocer mejor a mi madre. 146 00:11:00,869 --> 00:11:02,162 Y a mi padre también. 147 00:11:05,331 --> 00:11:06,583 Pero no puedo. 148 00:11:08,710 --> 00:11:10,003 Ellos me abandonaron. 149 00:11:17,760 --> 00:11:21,514 Entiendo. Pero déjame ayudarte. 150 00:11:24,058 --> 00:11:25,810 Este lugar no es bueno para ti. 151 00:11:30,899 --> 00:11:33,818 -¿Era el vestido que llevaba puesto? - Sí. 152 00:11:34,485 --> 00:11:36,905 ¿Y el rosario? ¿Es de ella también? 153 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Sí. 154 00:11:38,781 --> 00:11:41,242 Solo falta que me muestre dónde lo encontraron... 155 00:11:41,618 --> 00:11:45,371 ¿Dónde está mi hija? 156 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 No encontramos a Maria. 157 00:11:48,791 --> 00:11:50,793 Tiene que ser fuerte, señora Ceci. 158 00:11:50,919 --> 00:11:53,546 Seguramente el cuerpo fue arrastrado por la corriente. 159 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 No. Dios mío. 160 00:11:55,465 --> 00:11:56,674 No. 161 00:11:56,758 --> 00:11:58,843 ¡Primero Antônio! ¡Ahora Maria! 162 00:11:59,385 --> 00:12:01,971 ¿Por qué tanto castigo? 163 00:12:02,096 --> 00:12:04,349 ¡No! ¡No! 164 00:12:04,432 --> 00:12:06,351 ¿Y su cuerpo? Tenemos que enterrarla. 165 00:12:07,060 --> 00:12:08,937 No encontramos el cuerpo. 166 00:12:09,020 --> 00:12:10,730 ¡Es culpa de ustedes dos! 167 00:12:11,356 --> 00:12:15,568 Desde que llegaron no dejaron de destruir a mi familia. 168 00:12:16,444 --> 00:12:17,987 No seas injusta, Ceci. 169 00:12:18,863 --> 00:12:21,366 Nuestra familia siempre estuvo envuelta en tragedias. 170 00:12:21,449 --> 00:12:22,408 Es una maldición. 171 00:12:23,826 --> 00:12:26,829 Mira lo que pasó con tu hermano, el padre de Fortunato. 172 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 Acompaña a tu madre arriba. 173 00:12:30,250 --> 00:12:33,169 - No quiero. - No compliques más las cosas. 174 00:12:33,294 --> 00:12:35,880 - Vamos. - No, no quiero ir. 175 00:12:45,056 --> 00:12:46,432 Mis hijos... 176 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 La finca de mi madre es enorme. Tiene muchísimas habitaciones. 177 00:12:56,317 --> 00:12:57,443 Qué bien. 178 00:12:57,735 --> 00:12:59,320 Puedo quedarme sin que me vean. 179 00:12:59,904 --> 00:13:02,907 En la taberna tenía que escaparme de todas las habitaciones. 180 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Y era difícil encontrar comida. 181 00:13:05,368 --> 00:13:07,161 Primero encontremos una habitación, 182 00:13:07,453 --> 00:13:09,747 por la noche te llevaré comida. 183 00:13:12,750 --> 00:13:15,044 Aquí tienes, Candinha. Justo como lo pediste. 184 00:13:15,336 --> 00:13:19,507 La capa que le prestaste a Antônio para ir al baile sirvió como prueba. 185 00:13:19,632 --> 00:13:20,633 Gracias. 186 00:13:21,217 --> 00:13:25,054 Si no las regreso al convento, la Madre se enojaría 187 00:13:25,179 --> 00:13:26,347 - Está bien. - Candinha. 188 00:13:27,807 --> 00:13:29,058 Tráeme otra botella. 189 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Está ahogando sus penas. Por Maria. 190 00:13:36,232 --> 00:13:38,234 Con permiso, Januário. Gracias. 191 00:13:41,654 --> 00:13:43,698 Gracias por el café, señora Genoveva. 192 00:13:47,952 --> 00:13:49,370 Se parece al de mi madre. 193 00:13:51,039 --> 00:13:52,790 No hace falta que siga esperando. 194 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Mi esposo no volverá a despedirse. 195 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Entonces, me iré. 196 00:14:00,381 --> 00:14:02,342 Bueno, señora Genoveva... 197 00:14:02,675 --> 00:14:08,431 Mencionó algo sobre una maldición que golpea a su familia. 198 00:14:09,515 --> 00:14:10,683 -¿Eso dije? - Sí. 199 00:14:10,975 --> 00:14:14,437 Dijo que fue lo que le sucedió al padre de su sobrino. 200 00:14:14,562 --> 00:14:17,398 - El boticario. -¿Por qué le interesa esto? 201 00:14:18,816 --> 00:14:20,693 Es un asunto familiar. 202 00:14:21,652 --> 00:14:24,238 No somos criminales para que usted nos investigue. 203 00:14:24,322 --> 00:14:27,408 No. No estoy investigando a su familia. 204 00:14:27,950 --> 00:14:29,160 El boticario y yo... 205 00:14:29,660 --> 00:14:31,662 Nos hicimos amigos y... 206 00:14:32,246 --> 00:14:34,374 Fortunato no tiene amigos. Nunca tuvo. 207 00:14:34,457 --> 00:14:37,251 Él y yo compartimos muchos intereses. 208 00:14:37,585 --> 00:14:41,589 Me gustan las plantas, el boticario me enseñó mucho sobre ellas. 209 00:14:41,672 --> 00:14:47,595 Pero siento que reacciona mal cada vez que le pregunto algo. 210 00:14:47,678 --> 00:14:52,016 Como si estuviera ocultando un secreto. 211 00:14:53,768 --> 00:14:56,145 Con permiso, tengo mucho trabajo en la cocina. 212 00:14:56,270 --> 00:14:58,481 Señora Genoveva, puede confiar en mí. 213 00:14:59,565 --> 00:15:01,275 Solo quiero ayudar a un amigo. 214 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 ¿Jura que no se lo contará a nadie? 215 00:15:08,866 --> 00:15:11,160 Es un secreto para nuestra familia. 216 00:15:11,619 --> 00:15:13,079 Le doy mi palabra. 217 00:15:14,455 --> 00:15:16,874 El pobre muchacho vio cómo asesinaban a su madre. 218 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 Cuando era solo un niño. 219 00:15:20,211 --> 00:15:22,630 Por eso vino a Araxá. Para vivir con nosotros. 220 00:15:23,923 --> 00:15:24,924 Pobrecito. 221 00:15:26,926 --> 00:15:29,053 No es algo fácil de olvidar. 222 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 En especial cuando tu padre asesina a tu madre. 223 00:15:34,350 --> 00:15:37,019 Encontró a su mujer en la cama con otro hombre. 224 00:15:38,354 --> 00:15:42,775 Y la apuñaló hasta matarla, mientras la trataba de prostituta. 225 00:15:48,114 --> 00:15:49,615 Ayer fue Antônio. 226 00:15:50,658 --> 00:15:52,034 Ahora es Maria. 227 00:15:53,703 --> 00:15:55,371 Es muy triste. 228 00:15:56,414 --> 00:15:58,332 Candinha, te falta una capa. 229 00:15:58,416 --> 00:16:00,626 Faltaba, pero Januário ya me la devolvió. 230 00:16:00,793 --> 00:16:02,712 - La que le presté a Antônio. - No. 231 00:16:02,837 --> 00:16:05,256 No es esa. Esa ya la puse aquí. 232 00:16:06,090 --> 00:16:07,258 Falta otra más. 233 00:16:08,551 --> 00:16:11,387 Aparte de esa que usó Antônio esa maldita noche. 234 00:16:11,512 --> 00:16:12,555 No es esa. 235 00:16:12,930 --> 00:16:13,973 Déjame ver. 236 00:16:14,682 --> 00:16:15,808 Tengo esta. 237 00:16:18,394 --> 00:16:19,437 Esta. 238 00:16:20,688 --> 00:16:21,939 Esta de aquí. 239 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Y una más aquí. 240 00:16:24,692 --> 00:16:26,027 Esto es muy extraño. 241 00:16:29,530 --> 00:16:31,407 -¿Qué es esto? -¿Es un gemelo? 242 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 De un hombre. 243 00:16:34,577 --> 00:16:36,579 ¿Crees que alguien 244 00:16:38,122 --> 00:16:40,875 abrió ese baúl, además de Siá Boa y tú? 245 00:16:41,292 --> 00:16:42,460 ¿El baúl de las monjas? 246 00:16:42,585 --> 00:16:43,586 Sí. 247 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 Un hombre. 248 00:16:46,005 --> 00:16:47,131 Y dejó un rastro. 249 00:16:47,882 --> 00:16:49,675 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 250 00:16:49,884 --> 00:16:53,763 Otro hombre pudo haber ido al baile con el mismo disfraz que Antônio. 251 00:16:53,888 --> 00:16:55,139 ¿Qué quieres decir? 252 00:16:55,223 --> 00:16:58,392 Las dos conocíamos muy bien a Antônio. 253 00:16:59,310 --> 00:17:01,020 Podía tener muchos defectos. 254 00:17:01,729 --> 00:17:03,481 Pero violar a una mujer... 255 00:17:03,606 --> 00:17:05,024 No puedo creerlo. 256 00:17:08,277 --> 00:17:09,320 No puedo creerlo. 257 00:17:11,864 --> 00:17:14,450 Me lo dijo antes de morir. 258 00:17:15,618 --> 00:17:18,162 Él me lo dijo antes de morir. Yo no le creí. 259 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 Lo sé. 260 00:17:20,623 --> 00:17:22,041 No le creí. 261 00:17:26,087 --> 00:17:27,630 ¡No le creí! 262 00:17:28,506 --> 00:17:29,507 No... 263 00:17:30,341 --> 00:17:31,467 ¡No le creí! 264 00:17:35,054 --> 00:17:36,055 Dios mío. 265 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Soy un monstruo. 266 00:17:41,310 --> 00:17:42,478 Soy un monstruo. 267 00:17:43,646 --> 00:17:44,897 ¡Soy un monstruo! 268 00:17:45,314 --> 00:17:48,609 ¡Dios mío! ¡Soy un monstruo! 269 00:17:49,193 --> 00:17:50,194 Beja... 270 00:17:52,071 --> 00:17:56,075 ¿Quién fue el monstruo que me hizo esto? 271 00:18:00,413 --> 00:18:01,497 Las iniciales... 272 00:18:02,790 --> 00:18:04,125 Las iniciales son claras. 273 00:18:08,921 --> 00:18:09,964 J. B. 274 00:18:13,092 --> 00:18:15,553 ¿Te acompaño a hablar con el inspector? 275 00:18:15,678 --> 00:18:21,225 ¿Así lo liberan el mismo día solo porque es hombre? 276 00:18:22,560 --> 00:18:23,561 No. 277 00:18:26,272 --> 00:18:27,982 Estuviste en mi juicio, 278 00:18:29,442 --> 00:18:33,946 viste que me acusaban de asesinato. 279 00:18:34,864 --> 00:18:37,950 Ningún hombre jamás fue... 280 00:18:39,160 --> 00:18:41,162 Juzgado por la atrocidad que él me hizo. 281 00:18:43,247 --> 00:18:45,124 No le diré nada a Belgard. 282 00:18:53,424 --> 00:18:57,678 Yo misma me ocuparé de ese monstruo. 283 00:19:11,150 --> 00:19:12,151 Beja. 284 00:19:13,736 --> 00:19:18,032 Jamás pensé que volverías a invitarme a esta habitación. 285 00:19:19,742 --> 00:19:21,327 Y menos a la luz del día. 286 00:19:38,094 --> 00:19:41,639 Olvidaste algo la última vez que estuviste aquí. 287 00:19:54,110 --> 00:19:57,196 "J" de Joaquim. 288 00:19:59,532 --> 00:20:03,369 "B" de Botelhinho. 289 00:20:04,245 --> 00:20:05,663 "Burgués". 290 00:20:07,623 --> 00:20:08,958 "Baboso". 291 00:20:09,333 --> 00:20:12,670 ¡Bastardo, bribón, bestia! 292 00:20:15,131 --> 00:20:16,674 -¿Estás enojada? -¿Enojada? 293 00:20:17,717 --> 00:20:20,928 Quiero que confieses que fuiste tú. 294 00:20:22,680 --> 00:20:24,682 Lárgate, Botelhinho. 295 00:20:24,765 --> 00:20:26,809 Beja. Querida Beja. 296 00:20:26,934 --> 00:20:28,144 Lo siento, Beja. 297 00:20:29,979 --> 00:20:34,567 Escuchaste a Candinha decirle a Antônio que vaya al baile 298 00:20:35,276 --> 00:20:37,445 y viste que le entregó una capa. 299 00:20:38,028 --> 00:20:41,741 Los dos llevaban el mismo traje de monja. 300 00:20:42,825 --> 00:20:46,829 Para apoderarte de lo que nunca fue tuyo. 301 00:20:47,163 --> 00:20:49,957 Y jamás podría serlo. 302 00:20:50,583 --> 00:20:51,584 Confiesa. 303 00:20:53,169 --> 00:20:55,588 -¡Dilo! -¿Por qué estás gritando? 304 00:20:57,173 --> 00:20:58,424 Si te gustó, 305 00:20:59,425 --> 00:21:02,428 tú eres la que debería confesar. 306 00:21:02,845 --> 00:21:07,308 Porque nunca te divertiste tanto en la vida como esa noche. 307 00:21:07,850 --> 00:21:10,311 Dirás que es mentira, pero yo lo sé. 308 00:21:11,061 --> 00:21:14,732 Es todo lo que querías. Ser usada. 309 00:21:15,900 --> 00:21:18,360 Montada como una yegua en celo. 310 00:21:22,031 --> 00:21:23,365 Lo sé. 311 00:21:23,491 --> 00:21:28,704 Sentí tu cuerpo temblar de placer. 312 00:21:28,788 --> 00:21:32,458 Mientras me satisfacía a expensas tuyas. 313 00:21:33,167 --> 00:21:38,172 Violarme no fue tu única monstruosidad. 314 00:21:39,465 --> 00:21:40,466 Hubo otra. 315 00:21:42,051 --> 00:21:43,177 Candinha me lo contó. 316 00:21:45,179 --> 00:21:48,057 Y es por esa otra que has venido. 317 00:21:54,188 --> 00:21:55,606 ¿Te gustan las noticias? 318 00:21:57,233 --> 00:22:01,487 Te daré la noticia más importante que tu periódico haya publicado. 319 00:22:01,612 --> 00:22:03,197 - Beja. - Escribe. 320 00:22:03,948 --> 00:22:07,076 Ni por todo el oro del mundo escribiré lo que tú digas. 321 00:22:09,370 --> 00:22:10,371 Escribe. 322 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 ¡Escribe! 323 00:22:38,691 --> 00:22:40,109 - Valdo. -¿Qué pasa? 324 00:22:40,192 --> 00:22:42,111 - Has bebido demasiado. -¿Qué? 325 00:22:42,236 --> 00:22:43,237 ¡Puta! 326 00:22:43,946 --> 00:22:45,573 Ya no existe Maria. 327 00:22:47,992 --> 00:22:49,285 Por favor, Candinha. 328 00:22:49,410 --> 00:22:51,161 Disculpa por asustarte. 329 00:22:52,121 --> 00:22:53,831 No esperaba tu visita. 330 00:22:54,373 --> 00:22:55,583 Lo sé. 331 00:22:55,666 --> 00:22:57,710 Y menos a esta hora de la noche. 332 00:22:58,752 --> 00:23:02,423 Es que necesitaba hablar con alguien que entienda de leyes. 333 00:23:03,007 --> 00:23:04,300 Y pensé en ti. 334 00:23:05,175 --> 00:23:06,677 ¿Tienes un problema? 335 00:23:07,469 --> 00:23:13,267 ¿Qué pasa si alguien ve un crimen, pero no dice nada? 336 00:23:13,767 --> 00:23:16,312 -¿Quieres reportar un crimen? - No. 337 00:23:16,437 --> 00:23:18,981 No. Es solo una pregunta, João. 338 00:23:20,190 --> 00:23:21,984 ¿Por qué protegerías a un criminal? 339 00:23:24,028 --> 00:23:25,154 ¿O a una criminal? 340 00:23:26,614 --> 00:23:31,493 Porque entiendo que ella no tiene otra opción. 341 00:23:33,787 --> 00:23:36,040 La ley no protege a las mujeres. 342 00:23:36,624 --> 00:23:39,627 -¿Estás hablando de Beja? -¿Tú también lo sabes? 343 00:23:39,710 --> 00:23:41,045 ¿Que fue violada? 344 00:23:42,796 --> 00:23:45,215 ¿Que eligió hacer justicia por sus propias manos? 345 00:23:46,884 --> 00:23:47,927 Entiendo. 346 00:23:49,053 --> 00:23:52,473 Te entiendo. Me sentiría exactamente igual. 347 00:23:53,307 --> 00:23:57,603 Jamás denunciaría a una amiga a la policía. 348 00:23:58,103 --> 00:24:00,022 Y creo que ella tiene razón. 349 00:24:00,356 --> 00:24:05,361 Pero estoy angustiada. Y estuve pensando todo el día. 350 00:24:05,486 --> 00:24:07,196 Tranquilízate. 351 00:24:07,696 --> 00:24:12,034 Mira, como abogado, te diría que cumplas con la ley. 352 00:24:14,078 --> 00:24:19,375 Pero la verdad es que, como tú, yo tampoco haré nada. 353 00:24:19,458 --> 00:24:22,670 ¿Somos malas personas por esto? 354 00:24:22,795 --> 00:24:24,088 No. 355 00:24:25,798 --> 00:24:26,799 No, Candinha. 356 00:24:27,257 --> 00:24:32,805 Creo que estamos aprendiendo a lidiar con nuestras decisiones. 357 00:24:34,640 --> 00:24:35,808 Como todo el mundo. 358 00:25:03,961 --> 00:25:06,005 Será mejor que nos lo tomemos con calma. 359 00:25:07,881 --> 00:25:10,384 Sé que mi corazón me hizo tomar caminos sinuosos. 360 00:25:11,593 --> 00:25:16,849 Me enamoré de una belleza que me enseñaron a admirar. 361 00:25:19,727 --> 00:25:20,894 Pero hoy soy feliz. 362 00:25:24,565 --> 00:25:26,608 Porque mi corazón hizo que te vea. 363 00:25:32,614 --> 00:25:34,324 Tengo que regresar a la taberna. 364 00:25:36,160 --> 00:25:39,163 - Yo te llevo. - No es necesario. 365 00:25:39,246 --> 00:25:42,041 Quiero caminar un poco. 366 00:25:43,625 --> 00:25:44,793 Sola. Para pensar. 367 00:26:01,393 --> 00:26:02,394 Gracias. 368 00:26:15,949 --> 00:26:17,493 - Buenas noches. - Buenas noches. 369 00:26:21,246 --> 00:26:24,666 ¿No te parece que será un problema que estés aquí ahora? 370 00:26:25,334 --> 00:26:26,502 Ya es tarde. 371 00:26:27,336 --> 00:26:29,213 Me escapé por la ventana. 372 00:26:29,296 --> 00:26:31,548 Las criadas deben creer que estoy durmiendo. 373 00:26:32,382 --> 00:26:33,967 Y no vine solo por ti. 374 00:26:34,384 --> 00:26:36,804 Siempre quise ver a mi mamá en el escenario. 375 00:26:36,929 --> 00:26:39,389 Ahora con ustedes: ¡Mademoiselle Rouge! 376 00:26:41,225 --> 00:26:45,270 ¿Doña Beja no se presenta todas las noches? 377 00:27:06,750 --> 00:27:10,587 Yo tengo más carne en los muslos que las otras chicas. 378 00:27:10,712 --> 00:27:11,964 ¿Esa no es...? 379 00:27:14,299 --> 00:27:17,886 Vinimos a ver a mi madre y terminamos viendo a la tuya. 380 00:27:18,720 --> 00:27:23,725 ¡Soy gorda! No nací para vivir de migajas. 381 00:27:24,476 --> 00:27:26,854 Al final, la hija de Costa Pinto es una puta. 382 00:27:27,437 --> 00:27:29,022 Y su esposo lo permite. 383 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 El mundo está perdido. 384 00:27:32,901 --> 00:27:37,489 Sí, vivo en los márgenes de la sociedad porque me desbordo. 385 00:27:41,326 --> 00:27:42,369 No pinto. 386 00:27:43,453 --> 00:27:45,038 Ni siquiera sé coser. 387 00:27:48,041 --> 00:27:51,044 Como mi madre quería. 388 00:27:51,879 --> 00:27:55,883 Busco en el escenario la forma de ser feliz. 389 00:27:59,178 --> 00:28:01,763 Porque extraño a mi hijo. 390 00:28:05,475 --> 00:28:10,314 Podría estar bailando en Londres, Roma o París. 391 00:28:11,481 --> 00:28:14,359 Pero mi corazón está en Araxá. 392 00:28:17,321 --> 00:28:19,489 Separado de mi hijo. 393 00:28:21,241 --> 00:28:22,826 Amado por mí. 394 00:28:24,953 --> 00:28:27,789 Pero ¿quién no quiere amarme? 395 00:28:39,092 --> 00:28:40,344 ¡Bravo! 396 00:28:51,939 --> 00:28:52,940 Mamá, 397 00:28:53,440 --> 00:28:54,691 ¿podrías perdonarme? 398 00:28:55,234 --> 00:28:56,944 Pensé que no me querías. 399 00:28:57,945 --> 00:28:59,279 ¿Cómo pudiste pensar eso? 400 00:28:59,821 --> 00:29:03,659 Regresé a Araxá por ti, incluso arriesgándome a que me arresten. 401 00:29:03,742 --> 00:29:06,453 Es verdad, Vicente. Te extrañamos muchísimo. 402 00:29:07,037 --> 00:29:08,121 ¿Papá? 403 00:29:11,708 --> 00:29:13,377 Te amamos, Vicente. 404 00:29:14,378 --> 00:29:15,754 Yo también los amo. 405 00:29:16,880 --> 00:29:17,965 Te quiero. 406 00:29:25,264 --> 00:29:27,599 Voy a preparar té. ¿Quieres? 407 00:29:29,434 --> 00:29:31,019 -¿Qué pasa? - Candinha. 408 00:29:31,478 --> 00:29:32,854 Recién se fue. 409 00:29:32,938 --> 00:29:35,440 -¿Qué quería a esta hora? - Asuntos de ella. 410 00:29:36,024 --> 00:29:38,860 ¿Y la dejaste salir sola a la calle? 411 00:29:39,319 --> 00:29:42,906 Hay un asesino suelto. Acompáñala. 412 00:29:47,703 --> 00:29:48,745 ¿Candinha? 413 00:29:50,289 --> 00:29:51,331 ¿Candinha? 414 00:29:52,332 --> 00:29:55,043 Candinha, háblame, por favor. 415 00:29:56,336 --> 00:29:58,463 Candinha, háblame, por favor. 416 00:29:59,089 --> 00:30:00,340 ¡Ayuda! 417 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 No se despierta. 418 00:30:10,350 --> 00:30:12,311 ¿Cuánto tiempo permanecerá así? 419 00:30:12,394 --> 00:30:14,104 Lamentablemente, no puedo saberlo. 420 00:30:14,479 --> 00:30:16,940 ¿Podría ser otro ataque del asesino? 421 00:30:17,399 --> 00:30:19,067 Si es así, el maldito fracasó. 422 00:30:20,485 --> 00:30:24,489 Candinha está viva y pronto despertará. Ella nos dirá quién fue. 423 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 ¿Qué hace falta, Fortunato, para que confieses? 424 00:30:34,333 --> 00:30:38,211 -¿Que confiese qué? - Los ataques a las prostitutas. 425 00:30:39,963 --> 00:30:41,798 ¿Insistes con esa suposición? 426 00:30:42,507 --> 00:30:44,384 Sé lo que le pasó a tu madre. 427 00:30:46,386 --> 00:30:48,513 Sé lo que tu padre le hizo. 428 00:30:50,432 --> 00:30:52,142 Fortunato, no es tu culpa. 429 00:30:52,267 --> 00:30:55,562 El odio que sientes por estas mujeres. 430 00:30:55,645 --> 00:30:57,939 No quiero hablar de mis padres. 431 00:30:58,357 --> 00:31:00,567 Fortunato, déjame ayudarte. 432 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Tienes acceso a la hierba del diablo. 433 00:31:03,695 --> 00:31:06,114 Estabas en Campo Alegre cuando esa chica murió. 434 00:31:06,365 --> 00:31:10,660 Tienes motivos para odiar a las rameras. ¿Lo ves? 435 00:31:13,705 --> 00:31:19,252 Es obvio que el asesino de esas mujeres es un invertido. 436 00:31:22,005 --> 00:31:25,425 Y mira, João encontró esto en el suelo. 437 00:31:25,717 --> 00:31:28,762 Fortunato, tú eres el principal sospechoso. 438 00:31:29,679 --> 00:31:32,849 Y no sé cuánto tiempo más podré protegerte. 439 00:31:46,279 --> 00:31:47,906 Usted viene conmigo, señor. 440 00:31:48,031 --> 00:31:51,326 ¿Qué hice esta vez? Acabo de llegar al pueblo. 441 00:31:51,410 --> 00:31:55,205 No me mienta. Llegó anoche y ya dejó su marca. 442 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 - No sé de qué está hablando. - Lo ayudaré a recordar. 443 00:32:01,920 --> 00:32:04,172 No ataqué a nadie, usted lo sabe. 444 00:32:04,631 --> 00:32:06,925 Y tampoco estuve en la botica. 445 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 Ya lo sé. 446 00:32:10,387 --> 00:32:12,764 Le siento, tendré que arrestarlo. 447 00:32:15,225 --> 00:32:16,476 Buenos días, inspector. 448 00:32:16,601 --> 00:32:19,604 Me alegra que esté aquí. Ya tenemos al asesino. 449 00:32:19,771 --> 00:32:22,232 ¿El asesino de prostitutas? ¿Alcides? 450 00:32:22,315 --> 00:32:25,485 Es un error. Yo no hice nada. 451 00:32:25,652 --> 00:32:28,363 Llévelo a la celda antes de que pierda la cabeza. 452 00:32:28,447 --> 00:32:29,489 Vamos. 453 00:32:42,919 --> 00:32:44,379 Que Dios me perdone. 454 00:32:51,261 --> 00:32:53,930 "Hijo mata a su propio padre". 455 00:32:54,264 --> 00:32:57,726 Yo, Joaquim Botelho, conocido también como Botelhinho, 456 00:32:58,810 --> 00:33:00,812 tuve una discusión con mi padre. 457 00:33:00,979 --> 00:33:03,565 Fue una discusión fea. Me enojé mucho. 458 00:33:04,357 --> 00:33:06,693 Le exigí que se disculpara. 459 00:33:06,985 --> 00:33:10,280 Pero por supuesto, se negó. 460 00:33:11,281 --> 00:33:12,991 Y eso llevó a la agresión física. 461 00:33:14,284 --> 00:33:16,161 Luego, en el fragor de la discusión, 462 00:33:16,703 --> 00:33:21,041 mi padre cayó, se golpeó la cabeza y murió. 463 00:33:21,750 --> 00:33:23,376 Y no tengo nada más que decir. 464 00:33:23,835 --> 00:33:26,296 Firma, Joaquim Botelho. 465 00:33:30,133 --> 00:33:31,593 ¿Viste, amiga? 466 00:33:32,886 --> 00:33:34,846 Tu secreto está a salvo conmigo. 467 00:33:35,764 --> 00:33:37,015 Tal como te lo prometí. 468 00:33:40,018 --> 00:33:41,019 Candinha. 469 00:33:42,729 --> 00:33:43,772 Mi padre... 470 00:33:44,898 --> 00:33:47,317 Ayuda. Hay que llamar al boticario. 471 00:33:47,442 --> 00:33:51,446 ¿Crees que tu padre se lo merece? ¿Fue un buen padre contigo? 472 00:33:52,155 --> 00:33:54,741 No, pero es mi padre. 473 00:33:55,325 --> 00:33:57,744 - Si lo dejamos así, morirá. - Por mí... 474 00:33:59,079 --> 00:34:00,997 No escuches a esa perra. 475 00:34:01,164 --> 00:34:04,084 -¿Y si alguien lo descubre? - Nadie tiene que saber. 476 00:34:05,168 --> 00:34:08,171 -¿Ni siquiera la policía? - Nadie. 477 00:34:12,759 --> 00:34:13,885 Muere, desgraciado. 478 00:34:22,644 --> 00:34:24,020 Mi pobre amiga. 479 00:34:25,647 --> 00:34:28,066 Al menos tuvo suerte de salir con vida. 480 00:34:28,149 --> 00:34:30,360 Por Candinha y por las otras. 481 00:34:31,653 --> 00:34:34,531 Tenemos que encontrar a quien está detrás de estos ataques. 482 00:34:35,782 --> 00:34:36,783 Bueno... 483 00:34:38,034 --> 00:34:40,954 ¿No crees que sea Botelhinho? 484 00:34:41,955 --> 00:34:44,833 Escuché que está desaparecido desde ayer. 485 00:34:46,084 --> 00:34:49,337 Botelhinho no podría matar ni a una mosca. 486 00:34:51,047 --> 00:34:53,341 Olvídate de ese idiota. 487 00:35:03,560 --> 00:35:06,521 No lo esperaba, inspector, 488 00:35:07,355 --> 00:35:11,693 en la barbacoa que ofrezco para celebrar mi absolución. 489 00:35:13,987 --> 00:35:18,700 ¿Quién más que Doña Beja podría ofrecer un festejo así? 490 00:35:19,409 --> 00:35:20,660 Así es. 491 00:35:23,038 --> 00:35:27,000 ¿De qué vino a acusarme esta vez? 492 00:35:27,250 --> 00:35:29,044 En realidad, vine a disculparme. 493 00:35:30,962 --> 00:35:33,423 Por haberla acusado de asesinar al coronel Botelho. 494 00:35:34,382 --> 00:35:36,426 Por lo que leí, fue obra de su hijo. 495 00:35:38,053 --> 00:35:39,137 ¿Quiere un trago? 496 00:35:41,056 --> 00:35:42,057 Claro. 497 00:35:50,607 --> 00:35:53,860 ¿Sabe si Botelhinho vendrá a la cena? 498 00:35:58,698 --> 00:35:59,741 No lo sé. 499 00:36:02,202 --> 00:36:06,915 Él estaba siempre aquí. Pero escuché que desapareció. 500 00:36:07,749 --> 00:36:09,459 Sí, eso escuché. 501 00:36:11,920 --> 00:36:15,590 ¿Se escapó después de publicar su confesión? 502 00:36:15,674 --> 00:36:16,883 No lo sé. 503 00:36:17,926 --> 00:36:22,013 Si una mujer hubiera confesado, ya estaría en la cárcel. 504 00:36:22,806 --> 00:36:24,224 ¿No es verdad, inspector? 505 00:36:24,349 --> 00:36:25,725 Parece amargada. 506 00:36:26,768 --> 00:36:28,019 A pesar de... 507 00:36:29,938 --> 00:36:32,023 A pesar de estar celebrando su inocencia. 508 00:36:33,358 --> 00:36:37,237 ¿Por qué celebraría algo que nunca debió cuestionarse? 509 00:36:40,198 --> 00:36:41,199 Vaya. 510 00:36:42,367 --> 00:36:45,370 La barbacoa huele muy bien. Con permiso. 511 00:36:50,083 --> 00:36:51,209 Inspector. 512 00:36:52,377 --> 00:36:55,964 Tenemos nuestras diferencias, nuestros desacuerdos. 513 00:36:57,257 --> 00:36:59,551 Pero hoy le aconsejo que coma ensalada. 514 00:37:03,263 --> 00:37:04,431 Póngase cómodo. 515 00:37:09,102 --> 00:37:12,230 ¡Coroneles! ¿Cómo está la carne? 516 00:37:12,439 --> 00:37:14,274 Tierna como una jovencita. 517 00:37:16,568 --> 00:37:17,694 Eso es mentira. 518 00:37:18,528 --> 00:37:22,282 Nunca comí una mujer tan jugosa. 519 00:37:23,575 --> 00:37:25,827 Que lo disfruten, caballeros. 520 00:37:26,661 --> 00:37:29,247 - Tenemos suficiente carne aquí. - Me voy a atiborrar. 521 00:37:37,839 --> 00:37:41,301 Escuchando a estos hombres, estoy segura... 522 00:37:43,428 --> 00:37:46,264 de que no hay mejor justicia para ese bastardo 523 00:37:46,556 --> 00:37:48,266 que lo que hice. 524 00:37:51,603 --> 00:37:54,856 ¿Todo en orden en la cocina? 525 00:37:55,315 --> 00:37:56,316 Ya limpié. 526 00:37:58,151 --> 00:37:59,444 Pero ¿qué hago con esto? 527 00:38:05,450 --> 00:38:06,868 Ponlos con mis joyas. 528 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 ¿Estarás bien? 529 00:38:17,629 --> 00:38:20,173 Estuve pensando mucho, Severina. 530 00:38:23,510 --> 00:38:25,011 En mis elecciones. 531 00:38:27,180 --> 00:38:28,389 En mis actitudes. 532 00:38:31,476 --> 00:38:32,811 ¿Será que perdí 533 00:38:34,354 --> 00:38:35,480 el camino, amiga mía? 38198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.