Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,380 --> 00:00:09,718
Se ha demostrado ante este tribunal
2
00:00:10,761 --> 00:00:12,971
que se contrató a un hombre
3
00:00:13,472 --> 00:00:15,265
para cobrar una deuda
4
00:00:15,474 --> 00:00:18,727
a nombre de Ana Jacinta de São José.
5
00:00:19,436 --> 00:00:21,688
Más conocida como Doña Beja.
6
00:00:22,356 --> 00:00:26,693
En cuanto a la acusación
de que esta mujer haya mandado matar
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,447
al señor Antônio Sampaio...
8
00:00:38,038 --> 00:00:39,748
No ha sido probado.
9
00:00:40,749 --> 00:00:43,502
Por lo tanto,
este tribunal absuelve a la acusada.
10
00:00:43,752 --> 00:00:45,754
¡Esto es absurdo!
11
00:00:45,879 --> 00:00:47,589
-¡Esto es absurdo!
-¡Silencio!
12
00:00:47,673 --> 00:00:50,050
Se levanta la sesión.
13
00:01:05,357 --> 00:01:07,818
Mamá, estaba muy asustada.
14
00:01:09,027 --> 00:01:11,822
Tenía miedo de que te quedaras ahí
para siempre.
15
00:01:12,656 --> 00:01:14,658
Parece que no conoces bien a tu madre.
16
00:01:16,493 --> 00:01:19,246
Se necesita mucho más que unos coroneles
17
00:01:19,913 --> 00:01:22,249
para encerrar a una mujer como yo.
18
00:01:23,917 --> 00:01:24,918
Mi querida.
19
00:01:28,130 --> 00:01:31,925
Oye, Costa Pinto.
La libertad de Beja te costará caro.
20
00:01:32,259 --> 00:01:33,719
-¡Muy caro!
- Coronel Felizardo.
21
00:01:34,261 --> 00:01:37,806
- Podría arrestarlo por amenazas.
-¡Esto es absurdo!
22
00:01:37,973 --> 00:01:39,975
¡Este veredicto es absurdo!
23
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
¡Ella es culpable!
24
00:01:42,019 --> 00:01:43,562
-¡Esto es absurdo!
-¡Suéltame!
25
00:01:43,812 --> 00:01:45,939
-¡Costa Pinto!
- Lo prometiste.
26
00:02:29,191 --> 00:02:32,486
DOÑA BEJA
27
00:02:34,196 --> 00:02:35,489
Hijo mío.
28
00:02:37,741 --> 00:02:39,034
Hijo querido.
29
00:02:42,204 --> 00:02:43,497
Perdóname.
30
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Perdóname, por favor.
31
00:02:47,751 --> 00:02:49,461
No soy una madre digna.
32
00:02:53,507 --> 00:02:54,508
El diablo
33
00:02:55,801 --> 00:03:00,055
actuó a través de la mesalina
y no permitió que se hiciera justicia.
34
00:03:03,475 --> 00:03:06,395
Y no pude limpiar tu reputación.
35
00:03:07,104 --> 00:03:09,064
Perdóname, por favor.
36
00:03:13,110 --> 00:03:16,321
Usaste tu inteligencia, como siempre,
37
00:03:17,406 --> 00:03:20,075
para crear una defensa inquebrantable
y escapar.
38
00:03:20,784 --> 00:03:21,952
Y lo lograste.
39
00:03:22,035 --> 00:03:25,038
Pero no me creí una palabra
de lo que dijiste en el tribunal.
40
00:03:25,664 --> 00:03:27,082
¿Qué quieres que diga?
41
00:03:28,959 --> 00:03:31,211
¿Que soy culpable de la muerte de Antonio?
42
00:03:31,294 --> 00:03:34,840
¿Que debería pudrirme tras las rejas
después de ser violada?
43
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
No digas nada si no quieres.
44
00:03:40,053 --> 00:03:41,138
Pero escúchame.
45
00:03:42,514 --> 00:03:45,934
Porque no hay nadie
a quien pueda decirle lo que siento.
46
00:03:47,519 --> 00:03:50,147
Siempre quise a Antônio. Incluso con
47
00:03:51,815 --> 00:03:55,694
nuestros problemas y nuestras disputas,
lo quería.
48
00:03:56,987 --> 00:04:00,532
Y eso fue lo primero que me dolió.
49
00:04:01,825 --> 00:04:04,870
Que te haya lastimado
en lo más profundo. En el alma.
50
00:04:06,538 --> 00:04:08,415
Al menos lo reconoces.
51
00:04:09,124 --> 00:04:10,375
Y no alcanzó con eso.
52
00:04:12,419 --> 00:04:16,173
Terminaste de arrancarme el corazón
cuando hiciste que mataran a Antônio.
53
00:04:17,174 --> 00:04:19,134
No hice que mataran a Antônio.
54
00:04:20,719 --> 00:04:23,472
Mandé que lo corrigieran.
Y si eso sucedió...
55
00:04:23,597 --> 00:04:24,598
Mi amigo.
56
00:04:27,058 --> 00:04:32,564
Mi amigo de toda la vida
atacó a la mujer que siempre amé.
57
00:04:33,565 --> 00:04:35,442
Y esa mujer le causó la muerte.
58
00:04:35,567 --> 00:04:38,862
Por un lado, en ese tribunal,
quería honrar a mi querido amigo.
59
00:04:41,281 --> 00:04:43,450
Y, por otro lado,
no podía ignorar tu dolor.
60
00:04:45,035 --> 00:04:46,912
Y todavía me entristece.
61
00:04:49,623 --> 00:04:51,208
Nada justifica lo que hiciste.
62
00:04:53,627 --> 00:04:55,337
No sé si podré perdonarte.
63
00:04:56,797 --> 00:04:59,382
Tampoco habría perdonado a Antônio
si no lo matabas.
64
00:05:01,885 --> 00:05:04,596
Tal vez ese hubiera sido
el peor castigo para él,
65
00:05:05,472 --> 00:05:09,351
que lo obligaran a vivir con la culpa,
66
00:05:09,434 --> 00:05:12,187
pero tú quisiste hacer justicia
por tus propias manos.
67
00:05:12,646 --> 00:05:15,482
Cuando una mujer recurre
a medidas extremas, João,
68
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
es porque sabe
69
00:05:18,652 --> 00:05:22,781
que la justicia no castigará a un hombre
por atacar a una de nosotras.
70
00:05:28,036 --> 00:05:29,204
Aún te amo.
71
00:05:32,499 --> 00:05:33,500
A los dos.
72
00:05:34,793 --> 00:05:36,419
Mis compañeros de toda la vida.
73
00:05:41,800 --> 00:05:43,385
Pero no solo perdí a Antônio.
74
00:05:47,389 --> 00:05:50,392
También te perdí a ti, Beja.
Por tu crimen.
75
00:05:54,813 --> 00:05:55,856
Beja, por favor.
76
00:05:58,817 --> 00:05:59,860
Necesito tiempo.
77
00:06:02,863 --> 00:06:03,947
Tiempo y distancia.
78
00:06:09,452 --> 00:06:11,037
Porque no solo siento dolor.
79
00:06:13,707 --> 00:06:14,708
Siento furia.
80
00:06:16,585 --> 00:06:17,586
Pero te agradezco.
81
00:06:19,588 --> 00:06:24,175
Gracias por la lección sobre el amor
que me diste en los tribunales.
82
00:06:26,177 --> 00:06:29,014
¡Basura! ¡Eso es lo que eres!
83
00:06:29,097 --> 00:06:30,140
¡Los dos!
84
00:06:30,849 --> 00:06:33,059
¡Mataron a mi hermano!
85
00:06:34,436 --> 00:06:37,314
¡Beja siempre intentó destruir
a mi familia!
86
00:06:37,439 --> 00:06:38,440
Siempre.
87
00:06:39,316 --> 00:06:40,984
Y tú, João...
88
00:06:41,276 --> 00:06:45,906
Eres un inútil. Siempre viviste
bajo la sombra de Antônio.
89
00:06:46,573 --> 00:06:49,910
Los dos merecen pudrirse juntos.
90
00:06:54,706 --> 00:06:56,166
¡Soy pura!
91
00:06:56,917 --> 00:06:58,209
¡Soy buena!
92
00:06:59,002 --> 00:07:01,796
Este mundo no está listo
para una mujer como yo.
93
00:07:01,922 --> 00:07:03,465
¡Ustedes son pecadores!
94
00:07:03,590 --> 00:07:06,760
Todos se pudrirán en el infierno.
95
00:07:06,885 --> 00:07:09,346
Todos arderán en el fuego del infierno.
96
00:07:09,471 --> 00:07:11,765
¡Comenzando por ti, Beja!
97
00:07:12,474 --> 00:07:15,018
Tu hechizo ya no engaña a nadie.
98
00:07:16,186 --> 00:07:17,187
¡Ramera!
99
00:07:26,321 --> 00:07:29,658
¡Ramera!
100
00:07:38,416 --> 00:07:39,960
No tenemos buenas noticias.
101
00:07:40,043 --> 00:07:42,963
¿Qué pasó? ¿Es Angélica?
102
00:07:43,088 --> 00:07:45,090
No, es Maria.
103
00:07:45,173 --> 00:07:49,260
Parece que protagonizó un escándalo.
Terminó arrojando piedras a todos.
104
00:07:49,386 --> 00:07:51,388
Después salió corriendo y desapareció.
105
00:07:51,513 --> 00:07:53,390
-¿Qué pasó?
- No sabemos.
106
00:07:53,473 --> 00:07:55,058
Creo que está en peligro.
107
00:07:55,141 --> 00:07:58,395
Si me lo permites,
iré a buscarla con algunos lacayos.
108
00:07:58,520 --> 00:08:01,523
- Claro. Sí.
- Con permiso.
109
00:08:04,234 --> 00:08:07,404
Tranquila. El inspector
ya organizó la búsqueda.
110
00:08:07,821 --> 00:08:10,281
Hay personas buscándola
en cada rincón de Araxá.
111
00:08:10,365 --> 00:08:12,575
Y yo me uniré a Valdo y sus hombres.
112
00:08:12,701 --> 00:08:14,828
Trae a Maria de vuelta,
por el amor de Dios.
113
00:08:15,412 --> 00:08:17,831
No estoy lista para enterrar a otro hijo.
114
00:08:17,956 --> 00:08:19,541
No estoy lista.
115
00:08:22,836 --> 00:08:26,006
Mira detrás de ese árbol ahí.
Detrás de ese.
116
00:08:53,616 --> 00:08:54,743
¡Honorato!
117
00:08:56,036 --> 00:08:57,037
Hola, Joana.
118
00:08:58,079 --> 00:09:01,041
Hola, ¿sabe algo de Vicente?
119
00:09:01,916 --> 00:09:05,003
Todavía no. No sabemos dónde más buscar.
120
00:09:06,755 --> 00:09:10,050
Si conociera mejor a mi hijo
podría saber dónde está.
121
00:09:10,925 --> 00:09:12,052
Joana...
122
00:09:13,803 --> 00:09:14,929
Carminha y yo...
123
00:09:15,805 --> 00:09:18,641
Tememos que pueda haberle pasado algo.
124
00:09:18,767 --> 00:09:22,353
Si tienes alguna noticia, avísame.
125
00:09:22,896 --> 00:09:24,606
Claro. Lo haré.
126
00:09:25,231 --> 00:09:26,232
Hasta luego.
127
00:09:46,336 --> 00:09:49,380
Hola, te busqué por todas partes.
128
00:09:49,714 --> 00:09:51,841
Pero sabía que estarías aquí
en la taberna.
129
00:09:52,842 --> 00:09:55,804
-¿Por qué me estabas buscando?
-¿Sigues enojado conmigo?
130
00:09:57,097 --> 00:09:58,389
¿Es por el bebé?
131
00:09:59,140 --> 00:10:01,392
Baja la voz. Nadie sabe que estoy aquí.
132
00:10:03,144 --> 00:10:08,566
No tendrías que haber venido,
también me estoy escondiendo de ti.
133
00:10:10,735 --> 00:10:12,112
¿Y ahora qué, Vicente?
134
00:10:12,737 --> 00:10:17,534
El niño que estaba en tu vientre
era mío también.
135
00:10:18,576 --> 00:10:21,871
No pensaste ni un segundo en mí
antes de...
136
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
De hacer lo que hiciste.
137
00:10:26,251 --> 00:10:27,293
Vicente, espera.
138
00:10:29,129 --> 00:10:33,049
¿Sabes quién vería sus sueños truncados
si yo me convertía en madre?
139
00:10:33,591 --> 00:10:34,843
¿Serías tú?
140
00:10:40,849 --> 00:10:41,891
Lo siento.
141
00:10:43,017 --> 00:10:44,018
Yo solo...
142
00:10:45,145 --> 00:10:48,982
Creo que fui egoísta.
No lo vi desde tu perspectiva.
143
00:10:49,607 --> 00:10:50,733
Todavía lo eres.
144
00:10:52,360 --> 00:10:55,989
Regresa a casa.
Tu madre te está buscando sin descanso.
145
00:10:57,031 --> 00:10:59,742
Siento que me gustaría conocer mejor
a mi madre.
146
00:11:00,869 --> 00:11:02,162
Y a mi padre también.
147
00:11:05,331 --> 00:11:06,583
Pero no puedo.
148
00:11:08,710 --> 00:11:10,003
Ellos me abandonaron.
149
00:11:17,760 --> 00:11:21,514
Entiendo. Pero déjame ayudarte.
150
00:11:24,058 --> 00:11:25,810
Este lugar no es bueno para ti.
151
00:11:30,899 --> 00:11:33,818
-¿Era el vestido que llevaba puesto?
- Sí.
152
00:11:34,485 --> 00:11:36,905
¿Y el rosario? ¿Es de ella también?
153
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Sí.
154
00:11:38,781 --> 00:11:41,242
Solo falta que me muestre
dónde lo encontraron...
155
00:11:41,618 --> 00:11:45,371
¿Dónde está mi hija?
156
00:11:45,455 --> 00:11:46,915
No encontramos a Maria.
157
00:11:48,791 --> 00:11:50,793
Tiene que ser fuerte, señora Ceci.
158
00:11:50,919 --> 00:11:53,546
Seguramente el cuerpo fue arrastrado
por la corriente.
159
00:11:53,671 --> 00:11:55,381
No. Dios mío.
160
00:11:55,465 --> 00:11:56,674
No.
161
00:11:56,758 --> 00:11:58,843
¡Primero Antônio! ¡Ahora Maria!
162
00:11:59,385 --> 00:12:01,971
¿Por qué tanto castigo?
163
00:12:02,096 --> 00:12:04,349
¡No! ¡No!
164
00:12:04,432 --> 00:12:06,351
¿Y su cuerpo? Tenemos que enterrarla.
165
00:12:07,060 --> 00:12:08,937
No encontramos el cuerpo.
166
00:12:09,020 --> 00:12:10,730
¡Es culpa de ustedes dos!
167
00:12:11,356 --> 00:12:15,568
Desde que llegaron
no dejaron de destruir a mi familia.
168
00:12:16,444 --> 00:12:17,987
No seas injusta, Ceci.
169
00:12:18,863 --> 00:12:21,366
Nuestra familia
siempre estuvo envuelta en tragedias.
170
00:12:21,449 --> 00:12:22,408
Es una maldición.
171
00:12:23,826 --> 00:12:26,829
Mira lo que pasó con tu hermano,
el padre de Fortunato.
172
00:12:28,164 --> 00:12:29,832
Acompaña a tu madre arriba.
173
00:12:30,250 --> 00:12:33,169
- No quiero.
- No compliques más las cosas.
174
00:12:33,294 --> 00:12:35,880
- Vamos.
- No, no quiero ir.
175
00:12:45,056 --> 00:12:46,432
Mis hijos...
176
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
La finca de mi madre es enorme.
Tiene muchísimas habitaciones.
177
00:12:56,317 --> 00:12:57,443
Qué bien.
178
00:12:57,735 --> 00:12:59,320
Puedo quedarme sin que me vean.
179
00:12:59,904 --> 00:13:02,907
En la taberna tenía que escaparme
de todas las habitaciones.
180
00:13:03,283 --> 00:13:04,993
Y era difícil encontrar comida.
181
00:13:05,368 --> 00:13:07,161
Primero encontremos una habitación,
182
00:13:07,453 --> 00:13:09,747
por la noche te llevaré comida.
183
00:13:12,750 --> 00:13:15,044
Aquí tienes, Candinha.
Justo como lo pediste.
184
00:13:15,336 --> 00:13:19,507
La capa que le prestaste a Antônio
para ir al baile sirvió como prueba.
185
00:13:19,632 --> 00:13:20,633
Gracias.
186
00:13:21,217 --> 00:13:25,054
Si no las regreso al convento,
la Madre se enojaría
187
00:13:25,179 --> 00:13:26,347
- Está bien.
- Candinha.
188
00:13:27,807 --> 00:13:29,058
Tráeme otra botella.
189
00:13:31,769 --> 00:13:34,605
Está ahogando sus penas. Por Maria.
190
00:13:36,232 --> 00:13:38,234
Con permiso, Januário. Gracias.
191
00:13:41,654 --> 00:13:43,698
Gracias por el café, señora Genoveva.
192
00:13:47,952 --> 00:13:49,370
Se parece al de mi madre.
193
00:13:51,039 --> 00:13:52,790
No hace falta que siga esperando.
194
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Mi esposo no volverá a despedirse.
195
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Entonces, me iré.
196
00:14:00,381 --> 00:14:02,342
Bueno, señora Genoveva...
197
00:14:02,675 --> 00:14:08,431
Mencionó algo sobre una maldición
que golpea a su familia.
198
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
-¿Eso dije?
- Sí.
199
00:14:10,975 --> 00:14:14,437
Dijo que fue lo que le sucedió
al padre de su sobrino.
200
00:14:14,562 --> 00:14:17,398
- El boticario.
-¿Por qué le interesa esto?
201
00:14:18,816 --> 00:14:20,693
Es un asunto familiar.
202
00:14:21,652 --> 00:14:24,238
No somos criminales
para que usted nos investigue.
203
00:14:24,322 --> 00:14:27,408
No. No estoy investigando a su familia.
204
00:14:27,950 --> 00:14:29,160
El boticario y yo...
205
00:14:29,660 --> 00:14:31,662
Nos hicimos amigos y...
206
00:14:32,246 --> 00:14:34,374
Fortunato no tiene amigos. Nunca tuvo.
207
00:14:34,457 --> 00:14:37,251
Él y yo compartimos muchos intereses.
208
00:14:37,585 --> 00:14:41,589
Me gustan las plantas, el boticario
me enseñó mucho sobre ellas.
209
00:14:41,672 --> 00:14:47,595
Pero siento que reacciona mal
cada vez que le pregunto algo.
210
00:14:47,678 --> 00:14:52,016
Como si estuviera ocultando un secreto.
211
00:14:53,768 --> 00:14:56,145
Con permiso,
tengo mucho trabajo en la cocina.
212
00:14:56,270 --> 00:14:58,481
Señora Genoveva, puede confiar en mí.
213
00:14:59,565 --> 00:15:01,275
Solo quiero ayudar a un amigo.
214
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
¿Jura que no se lo contará a nadie?
215
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
Es un secreto para nuestra familia.
216
00:15:11,619 --> 00:15:13,079
Le doy mi palabra.
217
00:15:14,455 --> 00:15:16,874
El pobre muchacho
vio cómo asesinaban a su madre.
218
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
Cuando era solo un niño.
219
00:15:20,211 --> 00:15:22,630
Por eso vino a Araxá.
Para vivir con nosotros.
220
00:15:23,923 --> 00:15:24,924
Pobrecito.
221
00:15:26,926 --> 00:15:29,053
No es algo fácil de olvidar.
222
00:15:29,178 --> 00:15:32,306
En especial cuando tu padre
asesina a tu madre.
223
00:15:34,350 --> 00:15:37,019
Encontró a su mujer
en la cama con otro hombre.
224
00:15:38,354 --> 00:15:42,775
Y la apuñaló hasta matarla,
mientras la trataba de prostituta.
225
00:15:48,114 --> 00:15:49,615
Ayer fue Antônio.
226
00:15:50,658 --> 00:15:52,034
Ahora es Maria.
227
00:15:53,703 --> 00:15:55,371
Es muy triste.
228
00:15:56,414 --> 00:15:58,332
Candinha, te falta una capa.
229
00:15:58,416 --> 00:16:00,626
Faltaba, pero Januário ya me la devolvió.
230
00:16:00,793 --> 00:16:02,712
- La que le presté a Antônio.
- No.
231
00:16:02,837 --> 00:16:05,256
No es esa. Esa ya la puse aquí.
232
00:16:06,090 --> 00:16:07,258
Falta otra más.
233
00:16:08,551 --> 00:16:11,387
Aparte de esa que usó Antônio
esa maldita noche.
234
00:16:11,512 --> 00:16:12,555
No es esa.
235
00:16:12,930 --> 00:16:13,973
Déjame ver.
236
00:16:14,682 --> 00:16:15,808
Tengo esta.
237
00:16:18,394 --> 00:16:19,437
Esta.
238
00:16:20,688 --> 00:16:21,939
Esta de aquí.
239
00:16:22,023 --> 00:16:23,274
Y una más aquí.
240
00:16:24,692 --> 00:16:26,027
Esto es muy extraño.
241
00:16:29,530 --> 00:16:31,407
-¿Qué es esto?
-¿Es un gemelo?
242
00:16:32,950 --> 00:16:33,993
De un hombre.
243
00:16:34,577 --> 00:16:36,579
¿Crees que alguien
244
00:16:38,122 --> 00:16:40,875
abrió ese baúl, además de Siá Boa y tú?
245
00:16:41,292 --> 00:16:42,460
¿El baúl de las monjas?
246
00:16:42,585 --> 00:16:43,586
Sí.
247
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
Un hombre.
248
00:16:46,005 --> 00:16:47,131
Y dejó un rastro.
249
00:16:47,882 --> 00:16:49,675
¿Estás pensando lo mismo que yo?
250
00:16:49,884 --> 00:16:53,763
Otro hombre pudo haber ido al baile
con el mismo disfraz que Antônio.
251
00:16:53,888 --> 00:16:55,139
¿Qué quieres decir?
252
00:16:55,223 --> 00:16:58,392
Las dos conocíamos muy bien a Antônio.
253
00:16:59,310 --> 00:17:01,020
Podía tener muchos defectos.
254
00:17:01,729 --> 00:17:03,481
Pero violar a una mujer...
255
00:17:03,606 --> 00:17:05,024
No puedo creerlo.
256
00:17:08,277 --> 00:17:09,320
No puedo creerlo.
257
00:17:11,864 --> 00:17:14,450
Me lo dijo antes de morir.
258
00:17:15,618 --> 00:17:18,162
Él me lo dijo antes de morir.
Yo no le creí.
259
00:17:18,704 --> 00:17:19,705
Lo sé.
260
00:17:20,623 --> 00:17:22,041
No le creí.
261
00:17:26,087 --> 00:17:27,630
¡No le creí!
262
00:17:28,506 --> 00:17:29,507
No...
263
00:17:30,341 --> 00:17:31,467
¡No le creí!
264
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
Dios mío.
265
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
Soy un monstruo.
266
00:17:41,310 --> 00:17:42,478
Soy un monstruo.
267
00:17:43,646 --> 00:17:44,897
¡Soy un monstruo!
268
00:17:45,314 --> 00:17:48,609
¡Dios mío! ¡Soy un monstruo!
269
00:17:49,193 --> 00:17:50,194
Beja...
270
00:17:52,071 --> 00:17:56,075
¿Quién fue el monstruo que me hizo esto?
271
00:18:00,413 --> 00:18:01,497
Las iniciales...
272
00:18:02,790 --> 00:18:04,125
Las iniciales son claras.
273
00:18:08,921 --> 00:18:09,964
J. B.
274
00:18:13,092 --> 00:18:15,553
¿Te acompaño a hablar con el inspector?
275
00:18:15,678 --> 00:18:21,225
¿Así lo liberan el mismo día
solo porque es hombre?
276
00:18:22,560 --> 00:18:23,561
No.
277
00:18:26,272 --> 00:18:27,982
Estuviste en mi juicio,
278
00:18:29,442 --> 00:18:33,946
viste que me acusaban de asesinato.
279
00:18:34,864 --> 00:18:37,950
Ningún hombre jamás fue...
280
00:18:39,160 --> 00:18:41,162
Juzgado por la atrocidad que él me hizo.
281
00:18:43,247 --> 00:18:45,124
No le diré nada a Belgard.
282
00:18:53,424 --> 00:18:57,678
Yo misma me ocuparé de ese monstruo.
283
00:19:11,150 --> 00:19:12,151
Beja.
284
00:19:13,736 --> 00:19:18,032
Jamás pensé que volverías a invitarme
a esta habitación.
285
00:19:19,742 --> 00:19:21,327
Y menos a la luz del día.
286
00:19:38,094 --> 00:19:41,639
Olvidaste algo la última vez
que estuviste aquí.
287
00:19:54,110 --> 00:19:57,196
"J" de Joaquim.
288
00:19:59,532 --> 00:20:03,369
"B" de Botelhinho.
289
00:20:04,245 --> 00:20:05,663
"Burgués".
290
00:20:07,623 --> 00:20:08,958
"Baboso".
291
00:20:09,333 --> 00:20:12,670
¡Bastardo, bribón, bestia!
292
00:20:15,131 --> 00:20:16,674
-¿Estás enojada?
-¿Enojada?
293
00:20:17,717 --> 00:20:20,928
Quiero que confieses que fuiste tú.
294
00:20:22,680 --> 00:20:24,682
Lárgate, Botelhinho.
295
00:20:24,765 --> 00:20:26,809
Beja. Querida Beja.
296
00:20:26,934 --> 00:20:28,144
Lo siento, Beja.
297
00:20:29,979 --> 00:20:34,567
Escuchaste a Candinha
decirle a Antônio que vaya al baile
298
00:20:35,276 --> 00:20:37,445
y viste que le entregó una capa.
299
00:20:38,028 --> 00:20:41,741
Los dos llevaban el mismo traje de monja.
300
00:20:42,825 --> 00:20:46,829
Para apoderarte de lo que nunca fue tuyo.
301
00:20:47,163 --> 00:20:49,957
Y jamás podría serlo.
302
00:20:50,583 --> 00:20:51,584
Confiesa.
303
00:20:53,169 --> 00:20:55,588
-¡Dilo!
-¿Por qué estás gritando?
304
00:20:57,173 --> 00:20:58,424
Si te gustó,
305
00:20:59,425 --> 00:21:02,428
tú eres la que debería confesar.
306
00:21:02,845 --> 00:21:07,308
Porque nunca te divertiste tanto
en la vida como esa noche.
307
00:21:07,850 --> 00:21:10,311
Dirás que es mentira, pero yo lo sé.
308
00:21:11,061 --> 00:21:14,732
Es todo lo que querías. Ser usada.
309
00:21:15,900 --> 00:21:18,360
Montada como una yegua en celo.
310
00:21:22,031 --> 00:21:23,365
Lo sé.
311
00:21:23,491 --> 00:21:28,704
Sentí tu cuerpo temblar de placer.
312
00:21:28,788 --> 00:21:32,458
Mientras me satisfacía a expensas tuyas.
313
00:21:33,167 --> 00:21:38,172
Violarme no fue tu única monstruosidad.
314
00:21:39,465 --> 00:21:40,466
Hubo otra.
315
00:21:42,051 --> 00:21:43,177
Candinha me lo contó.
316
00:21:45,179 --> 00:21:48,057
Y es por esa otra que has venido.
317
00:21:54,188 --> 00:21:55,606
¿Te gustan las noticias?
318
00:21:57,233 --> 00:22:01,487
Te daré la noticia más importante
que tu periódico haya publicado.
319
00:22:01,612 --> 00:22:03,197
- Beja.
- Escribe.
320
00:22:03,948 --> 00:22:07,076
Ni por todo el oro del mundo
escribiré lo que tú digas.
321
00:22:09,370 --> 00:22:10,371
Escribe.
322
00:22:14,250 --> 00:22:15,334
¡Escribe!
323
00:22:38,691 --> 00:22:40,109
- Valdo.
-¿Qué pasa?
324
00:22:40,192 --> 00:22:42,111
- Has bebido demasiado.
-¿Qué?
325
00:22:42,236 --> 00:22:43,237
¡Puta!
326
00:22:43,946 --> 00:22:45,573
Ya no existe Maria.
327
00:22:47,992 --> 00:22:49,285
Por favor, Candinha.
328
00:22:49,410 --> 00:22:51,161
Disculpa por asustarte.
329
00:22:52,121 --> 00:22:53,831
No esperaba tu visita.
330
00:22:54,373 --> 00:22:55,583
Lo sé.
331
00:22:55,666 --> 00:22:57,710
Y menos a esta hora de la noche.
332
00:22:58,752 --> 00:23:02,423
Es que necesitaba hablar con alguien
que entienda de leyes.
333
00:23:03,007 --> 00:23:04,300
Y pensé en ti.
334
00:23:05,175 --> 00:23:06,677
¿Tienes un problema?
335
00:23:07,469 --> 00:23:13,267
¿Qué pasa si alguien ve un crimen,
pero no dice nada?
336
00:23:13,767 --> 00:23:16,312
-¿Quieres reportar un crimen?
- No.
337
00:23:16,437 --> 00:23:18,981
No. Es solo una pregunta, João.
338
00:23:20,190 --> 00:23:21,984
¿Por qué protegerías a un criminal?
339
00:23:24,028 --> 00:23:25,154
¿O a una criminal?
340
00:23:26,614 --> 00:23:31,493
Porque entiendo que ella
no tiene otra opción.
341
00:23:33,787 --> 00:23:36,040
La ley no protege a las mujeres.
342
00:23:36,624 --> 00:23:39,627
-¿Estás hablando de Beja?
-¿Tú también lo sabes?
343
00:23:39,710 --> 00:23:41,045
¿Que fue violada?
344
00:23:42,796 --> 00:23:45,215
¿Que eligió hacer justicia
por sus propias manos?
345
00:23:46,884 --> 00:23:47,927
Entiendo.
346
00:23:49,053 --> 00:23:52,473
Te entiendo.
Me sentiría exactamente igual.
347
00:23:53,307 --> 00:23:57,603
Jamás denunciaría
a una amiga a la policía.
348
00:23:58,103 --> 00:24:00,022
Y creo que ella tiene razón.
349
00:24:00,356 --> 00:24:05,361
Pero estoy angustiada.
Y estuve pensando todo el día.
350
00:24:05,486 --> 00:24:07,196
Tranquilízate.
351
00:24:07,696 --> 00:24:12,034
Mira, como abogado,
te diría que cumplas con la ley.
352
00:24:14,078 --> 00:24:19,375
Pero la verdad es que, como tú,
yo tampoco haré nada.
353
00:24:19,458 --> 00:24:22,670
¿Somos malas personas por esto?
354
00:24:22,795 --> 00:24:24,088
No.
355
00:24:25,798 --> 00:24:26,799
No, Candinha.
356
00:24:27,257 --> 00:24:32,805
Creo que estamos aprendiendo
a lidiar con nuestras decisiones.
357
00:24:34,640 --> 00:24:35,808
Como todo el mundo.
358
00:25:03,961 --> 00:25:06,005
Será mejor que nos lo tomemos con calma.
359
00:25:07,881 --> 00:25:10,384
Sé que mi corazón
me hizo tomar caminos sinuosos.
360
00:25:11,593 --> 00:25:16,849
Me enamoré de una belleza
que me enseñaron a admirar.
361
00:25:19,727 --> 00:25:20,894
Pero hoy soy feliz.
362
00:25:24,565 --> 00:25:26,608
Porque mi corazón hizo que te vea.
363
00:25:32,614 --> 00:25:34,324
Tengo que regresar a la taberna.
364
00:25:36,160 --> 00:25:39,163
- Yo te llevo.
- No es necesario.
365
00:25:39,246 --> 00:25:42,041
Quiero caminar un poco.
366
00:25:43,625 --> 00:25:44,793
Sola. Para pensar.
367
00:26:01,393 --> 00:26:02,394
Gracias.
368
00:26:15,949 --> 00:26:17,493
- Buenas noches.
- Buenas noches.
369
00:26:21,246 --> 00:26:24,666
¿No te parece que será un problema
que estés aquí ahora?
370
00:26:25,334 --> 00:26:26,502
Ya es tarde.
371
00:26:27,336 --> 00:26:29,213
Me escapé por la ventana.
372
00:26:29,296 --> 00:26:31,548
Las criadas deben creer
que estoy durmiendo.
373
00:26:32,382 --> 00:26:33,967
Y no vine solo por ti.
374
00:26:34,384 --> 00:26:36,804
Siempre quise ver a mi mamá
en el escenario.
375
00:26:36,929 --> 00:26:39,389
Ahora con ustedes: ¡Mademoiselle Rouge!
376
00:26:41,225 --> 00:26:45,270
¿Doña Beja no se presenta
todas las noches?
377
00:27:06,750 --> 00:27:10,587
Yo tengo más carne
en los muslos que las otras chicas.
378
00:27:10,712 --> 00:27:11,964
¿Esa no es...?
379
00:27:14,299 --> 00:27:17,886
Vinimos a ver a mi madre
y terminamos viendo a la tuya.
380
00:27:18,720 --> 00:27:23,725
¡Soy gorda!
No nací para vivir de migajas.
381
00:27:24,476 --> 00:27:26,854
Al final, la hija de Costa Pinto
es una puta.
382
00:27:27,437 --> 00:27:29,022
Y su esposo lo permite.
383
00:27:30,190 --> 00:27:32,025
El mundo está perdido.
384
00:27:32,901 --> 00:27:37,489
Sí, vivo en los márgenes de la sociedad
porque me desbordo.
385
00:27:41,326 --> 00:27:42,369
No pinto.
386
00:27:43,453 --> 00:27:45,038
Ni siquiera sé coser.
387
00:27:48,041 --> 00:27:51,044
Como mi madre quería.
388
00:27:51,879 --> 00:27:55,883
Busco en el escenario
la forma de ser feliz.
389
00:27:59,178 --> 00:28:01,763
Porque extraño a mi hijo.
390
00:28:05,475 --> 00:28:10,314
Podría estar bailando en Londres,
Roma o París.
391
00:28:11,481 --> 00:28:14,359
Pero mi corazón está en Araxá.
392
00:28:17,321 --> 00:28:19,489
Separado de mi hijo.
393
00:28:21,241 --> 00:28:22,826
Amado por mí.
394
00:28:24,953 --> 00:28:27,789
Pero ¿quién no quiere amarme?
395
00:28:39,092 --> 00:28:40,344
¡Bravo!
396
00:28:51,939 --> 00:28:52,940
Mamá,
397
00:28:53,440 --> 00:28:54,691
¿podrías perdonarme?
398
00:28:55,234 --> 00:28:56,944
Pensé que no me querías.
399
00:28:57,945 --> 00:28:59,279
¿Cómo pudiste pensar eso?
400
00:28:59,821 --> 00:29:03,659
Regresé a Araxá por ti,
incluso arriesgándome a que me arresten.
401
00:29:03,742 --> 00:29:06,453
Es verdad, Vicente.
Te extrañamos muchísimo.
402
00:29:07,037 --> 00:29:08,121
¿Papá?
403
00:29:11,708 --> 00:29:13,377
Te amamos, Vicente.
404
00:29:14,378 --> 00:29:15,754
Yo también los amo.
405
00:29:16,880 --> 00:29:17,965
Te quiero.
406
00:29:25,264 --> 00:29:27,599
Voy a preparar té. ¿Quieres?
407
00:29:29,434 --> 00:29:31,019
-¿Qué pasa?
- Candinha.
408
00:29:31,478 --> 00:29:32,854
Recién se fue.
409
00:29:32,938 --> 00:29:35,440
-¿Qué quería a esta hora?
- Asuntos de ella.
410
00:29:36,024 --> 00:29:38,860
¿Y la dejaste salir sola a la calle?
411
00:29:39,319 --> 00:29:42,906
Hay un asesino suelto. Acompáñala.
412
00:29:47,703 --> 00:29:48,745
¿Candinha?
413
00:29:50,289 --> 00:29:51,331
¿Candinha?
414
00:29:52,332 --> 00:29:55,043
Candinha, háblame, por favor.
415
00:29:56,336 --> 00:29:58,463
Candinha, háblame, por favor.
416
00:29:59,089 --> 00:30:00,340
¡Ayuda!
417
00:30:08,807 --> 00:30:09,808
No se despierta.
418
00:30:10,350 --> 00:30:12,311
¿Cuánto tiempo permanecerá así?
419
00:30:12,394 --> 00:30:14,104
Lamentablemente, no puedo saberlo.
420
00:30:14,479 --> 00:30:16,940
¿Podría ser otro ataque del asesino?
421
00:30:17,399 --> 00:30:19,067
Si es así, el maldito fracasó.
422
00:30:20,485 --> 00:30:24,489
Candinha está viva y pronto despertará.
Ella nos dirá quién fue.
423
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
¿Qué hace falta, Fortunato,
para que confieses?
424
00:30:34,333 --> 00:30:38,211
-¿Que confiese qué?
- Los ataques a las prostitutas.
425
00:30:39,963 --> 00:30:41,798
¿Insistes con esa suposición?
426
00:30:42,507 --> 00:30:44,384
Sé lo que le pasó a tu madre.
427
00:30:46,386 --> 00:30:48,513
Sé lo que tu padre le hizo.
428
00:30:50,432 --> 00:30:52,142
Fortunato, no es tu culpa.
429
00:30:52,267 --> 00:30:55,562
El odio que sientes por estas mujeres.
430
00:30:55,645 --> 00:30:57,939
No quiero hablar de mis padres.
431
00:30:58,357 --> 00:31:00,567
Fortunato, déjame ayudarte.
432
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
Tienes acceso a la hierba del diablo.
433
00:31:03,695 --> 00:31:06,114
Estabas en Campo Alegre
cuando esa chica murió.
434
00:31:06,365 --> 00:31:10,660
Tienes motivos para odiar a las rameras.
¿Lo ves?
435
00:31:13,705 --> 00:31:19,252
Es obvio que el asesino de esas mujeres
es un invertido.
436
00:31:22,005 --> 00:31:25,425
Y mira, João encontró esto en el suelo.
437
00:31:25,717 --> 00:31:28,762
Fortunato,
tú eres el principal sospechoso.
438
00:31:29,679 --> 00:31:32,849
Y no sé cuánto tiempo más
podré protegerte.
439
00:31:46,279 --> 00:31:47,906
Usted viene conmigo, señor.
440
00:31:48,031 --> 00:31:51,326
¿Qué hice esta vez?
Acabo de llegar al pueblo.
441
00:31:51,410 --> 00:31:55,205
No me mienta.
Llegó anoche y ya dejó su marca.
442
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
- No sé de qué está hablando.
- Lo ayudaré a recordar.
443
00:32:01,920 --> 00:32:04,172
No ataqué a nadie, usted lo sabe.
444
00:32:04,631 --> 00:32:06,925
Y tampoco estuve en la botica.
445
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
Ya lo sé.
446
00:32:10,387 --> 00:32:12,764
Le siento, tendré que arrestarlo.
447
00:32:15,225 --> 00:32:16,476
Buenos días, inspector.
448
00:32:16,601 --> 00:32:19,604
Me alegra que esté aquí.
Ya tenemos al asesino.
449
00:32:19,771 --> 00:32:22,232
¿El asesino de prostitutas? ¿Alcides?
450
00:32:22,315 --> 00:32:25,485
Es un error. Yo no hice nada.
451
00:32:25,652 --> 00:32:28,363
Llévelo a la celda
antes de que pierda la cabeza.
452
00:32:28,447 --> 00:32:29,489
Vamos.
453
00:32:42,919 --> 00:32:44,379
Que Dios me perdone.
454
00:32:51,261 --> 00:32:53,930
"Hijo mata a su propio padre".
455
00:32:54,264 --> 00:32:57,726
Yo, Joaquim Botelho,
conocido también como Botelhinho,
456
00:32:58,810 --> 00:33:00,812
tuve una discusión con mi padre.
457
00:33:00,979 --> 00:33:03,565
Fue una discusión fea. Me enojé mucho.
458
00:33:04,357 --> 00:33:06,693
Le exigí que se disculpara.
459
00:33:06,985 --> 00:33:10,280
Pero por supuesto, se negó.
460
00:33:11,281 --> 00:33:12,991
Y eso llevó a la agresión física.
461
00:33:14,284 --> 00:33:16,161
Luego, en el fragor de la discusión,
462
00:33:16,703 --> 00:33:21,041
mi padre cayó,
se golpeó la cabeza y murió.
463
00:33:21,750 --> 00:33:23,376
Y no tengo nada más que decir.
464
00:33:23,835 --> 00:33:26,296
Firma, Joaquim Botelho.
465
00:33:30,133 --> 00:33:31,593
¿Viste, amiga?
466
00:33:32,886 --> 00:33:34,846
Tu secreto está a salvo conmigo.
467
00:33:35,764 --> 00:33:37,015
Tal como te lo prometí.
468
00:33:40,018 --> 00:33:41,019
Candinha.
469
00:33:42,729 --> 00:33:43,772
Mi padre...
470
00:33:44,898 --> 00:33:47,317
Ayuda. Hay que llamar al boticario.
471
00:33:47,442 --> 00:33:51,446
¿Crees que tu padre se lo merece?
¿Fue un buen padre contigo?
472
00:33:52,155 --> 00:33:54,741
No, pero es mi padre.
473
00:33:55,325 --> 00:33:57,744
- Si lo dejamos así, morirá.
- Por mí...
474
00:33:59,079 --> 00:34:00,997
No escuches a esa perra.
475
00:34:01,164 --> 00:34:04,084
-¿Y si alguien lo descubre?
- Nadie tiene que saber.
476
00:34:05,168 --> 00:34:08,171
-¿Ni siquiera la policía?
- Nadie.
477
00:34:12,759 --> 00:34:13,885
Muere, desgraciado.
478
00:34:22,644 --> 00:34:24,020
Mi pobre amiga.
479
00:34:25,647 --> 00:34:28,066
Al menos tuvo suerte de salir con vida.
480
00:34:28,149 --> 00:34:30,360
Por Candinha y por las otras.
481
00:34:31,653 --> 00:34:34,531
Tenemos que encontrar
a quien está detrás de estos ataques.
482
00:34:35,782 --> 00:34:36,783
Bueno...
483
00:34:38,034 --> 00:34:40,954
¿No crees que sea Botelhinho?
484
00:34:41,955 --> 00:34:44,833
Escuché que está desaparecido desde ayer.
485
00:34:46,084 --> 00:34:49,337
Botelhinho no podría matar ni a una mosca.
486
00:34:51,047 --> 00:34:53,341
Olvídate de ese idiota.
487
00:35:03,560 --> 00:35:06,521
No lo esperaba, inspector,
488
00:35:07,355 --> 00:35:11,693
en la barbacoa que ofrezco
para celebrar mi absolución.
489
00:35:13,987 --> 00:35:18,700
¿Quién más que Doña Beja
podría ofrecer un festejo así?
490
00:35:19,409 --> 00:35:20,660
Así es.
491
00:35:23,038 --> 00:35:27,000
¿De qué vino a acusarme esta vez?
492
00:35:27,250 --> 00:35:29,044
En realidad, vine a disculparme.
493
00:35:30,962 --> 00:35:33,423
Por haberla acusado
de asesinar al coronel Botelho.
494
00:35:34,382 --> 00:35:36,426
Por lo que leí, fue obra de su hijo.
495
00:35:38,053 --> 00:35:39,137
¿Quiere un trago?
496
00:35:41,056 --> 00:35:42,057
Claro.
497
00:35:50,607 --> 00:35:53,860
¿Sabe si Botelhinho vendrá a la cena?
498
00:35:58,698 --> 00:35:59,741
No lo sé.
499
00:36:02,202 --> 00:36:06,915
Él estaba siempre aquí.
Pero escuché que desapareció.
500
00:36:07,749 --> 00:36:09,459
Sí, eso escuché.
501
00:36:11,920 --> 00:36:15,590
¿Se escapó
después de publicar su confesión?
502
00:36:15,674 --> 00:36:16,883
No lo sé.
503
00:36:17,926 --> 00:36:22,013
Si una mujer hubiera confesado,
ya estaría en la cárcel.
504
00:36:22,806 --> 00:36:24,224
¿No es verdad, inspector?
505
00:36:24,349 --> 00:36:25,725
Parece amargada.
506
00:36:26,768 --> 00:36:28,019
A pesar de...
507
00:36:29,938 --> 00:36:32,023
A pesar de estar celebrando su inocencia.
508
00:36:33,358 --> 00:36:37,237
¿Por qué celebraría algo
que nunca debió cuestionarse?
509
00:36:40,198 --> 00:36:41,199
Vaya.
510
00:36:42,367 --> 00:36:45,370
La barbacoa huele muy bien. Con permiso.
511
00:36:50,083 --> 00:36:51,209
Inspector.
512
00:36:52,377 --> 00:36:55,964
Tenemos nuestras diferencias,
nuestros desacuerdos.
513
00:36:57,257 --> 00:36:59,551
Pero hoy le aconsejo que coma ensalada.
514
00:37:03,263 --> 00:37:04,431
Póngase cómodo.
515
00:37:09,102 --> 00:37:12,230
¡Coroneles! ¿Cómo está la carne?
516
00:37:12,439 --> 00:37:14,274
Tierna como una jovencita.
517
00:37:16,568 --> 00:37:17,694
Eso es mentira.
518
00:37:18,528 --> 00:37:22,282
Nunca comí una mujer tan jugosa.
519
00:37:23,575 --> 00:37:25,827
Que lo disfruten, caballeros.
520
00:37:26,661 --> 00:37:29,247
- Tenemos suficiente carne aquí.
- Me voy a atiborrar.
521
00:37:37,839 --> 00:37:41,301
Escuchando a estos hombres,
estoy segura...
522
00:37:43,428 --> 00:37:46,264
de que no hay mejor justicia
para ese bastardo
523
00:37:46,556 --> 00:37:48,266
que lo que hice.
524
00:37:51,603 --> 00:37:54,856
¿Todo en orden en la cocina?
525
00:37:55,315 --> 00:37:56,316
Ya limpié.
526
00:37:58,151 --> 00:37:59,444
Pero ¿qué hago con esto?
527
00:38:05,450 --> 00:38:06,868
Ponlos con mis joyas.
528
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
¿Estarás bien?
529
00:38:17,629 --> 00:38:20,173
Estuve pensando mucho, Severina.
530
00:38:23,510 --> 00:38:25,011
En mis elecciones.
531
00:38:27,180 --> 00:38:28,389
En mis actitudes.
532
00:38:31,476 --> 00:38:32,811
¿Será que perdí
533
00:38:34,354 --> 00:38:35,480
el camino, amiga mía?
38198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.