Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:05,714
Antônio, no te vayas.
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,425
Por favor, primo. Abre los ojos.
3
00:00:09,051 --> 00:00:10,052
Por favor.
4
00:00:11,720 --> 00:00:15,140
-¿Dónde está el culpable de esto?
- En la celda.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,309
Debería estar muerto.
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,604
Primo, tengo que hablar con ellas.
7
00:00:20,771 --> 00:00:22,898
- Tráelas aquí.
-¿A quiénes?
8
00:00:23,023 --> 00:00:26,443
A Candinha, Angélica y Beja.
Tráelas aquí.
9
00:00:26,777 --> 00:00:29,905
- Angélica está con la tía Genoveva.
- Quiere hablar con ellas.
10
00:00:30,030 --> 00:00:33,867
- Iré a buscarlas. Permiso, señora.
- Ve. Ve a buscarlas, Valdo.
11
00:00:39,748 --> 00:00:41,291
Lo siento mucho, tía.
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,629
- Pero no puedo hacer más nada.
- No, no...
13
00:00:47,047 --> 00:00:49,216
Antônio, mi hijo...
14
00:00:50,467 --> 00:00:52,177
Quédate con tu madre.
15
00:00:53,512 --> 00:00:56,098
No es hora de que te vayas, hijo.
16
00:00:57,724 --> 00:00:59,810
Te amo tanto.
17
00:01:00,936 --> 00:01:02,646
Te amo tanto, hijo.
18
00:01:03,188 --> 00:01:04,648
Mamá...
19
00:01:04,773 --> 00:01:05,941
¡Hijo!
20
00:01:06,066 --> 00:01:08,068
¿Por qué nunca me dijiste eso?
21
00:01:12,531 --> 00:01:14,658
Ansiaba tanto escucharte decir eso.
22
00:01:15,659 --> 00:01:18,203
Porque soy una tonta, querido.
23
00:01:18,954 --> 00:01:19,955
Yo...
24
00:01:20,956 --> 00:01:23,250
Yo pienso y siento cosas que...
25
00:01:28,797 --> 00:01:32,968
La verdad es que no merezco
los hijos que tuve.
26
00:01:34,970 --> 00:01:36,263
Ni a mi marido.
27
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
Perdóname, hijo.
28
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Por favor, perdóname.
Te amo tanto, hijo.
29
00:01:42,978 --> 00:01:44,980
Mi hijito. Te amo tanto.
30
00:02:29,691 --> 00:02:34,321
DOÑA BEJA
31
00:02:46,917 --> 00:02:48,460
Mi Beja...
32
00:02:56,343 --> 00:02:57,469
Mi amor...
33
00:03:02,057 --> 00:03:03,934
Me arrepiento tanto...
34
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
Tanto...
35
00:03:11,692 --> 00:03:14,653
No haber sido capaz
de decirte cuánto te amo.
36
00:03:17,948 --> 00:03:20,951
- Yo siempre te amé.
- Lo sé.
37
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
Siempre.
38
00:03:24,955 --> 00:03:25,956
Siempre.
39
00:03:28,625 --> 00:03:29,626
Perdón.
40
00:03:30,502 --> 00:03:32,963
Perdóname, mi amor. ¡Perdóname!
41
00:03:34,506 --> 00:03:35,507
Fui yo.
42
00:03:36,800 --> 00:03:39,720
Yo fui la que contrató a Rômulo
para que te dé un susto.
43
00:03:41,513 --> 00:03:44,975
¡Por la herida
que me causaste, desgraciado!
44
00:03:46,810 --> 00:03:49,980
Pero yo no pedí esto.
¡Yo no quería esto!
45
00:03:53,024 --> 00:03:55,694
Te voy a amar para siempre, mi amor.
46
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
Para siempre.
47
00:04:05,412 --> 00:04:07,038
Te perdono.
48
00:04:11,585 --> 00:04:15,255
Incluso si no crees que no fui yo
49
00:04:15,714 --> 00:04:17,841
quien te atacó en el baile de máscaras.
50
00:04:21,428 --> 00:04:25,849
Yo no te creí cuando dijiste
que te habían secuestrado, ¿no?
51
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
¡No me dejes!
52
00:04:28,977 --> 00:04:30,270
No me dejes.
53
00:04:37,444 --> 00:04:38,570
Lo gracioso...
54
00:04:40,739 --> 00:04:44,451
Es que en el final
solo puedo pensar en el principio.
55
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
El navío.
56
00:04:47,037 --> 00:04:48,580
El mar balanceándose.
57
00:04:49,915 --> 00:04:53,168
A la abuela Lueji
que la traían de su tierra
58
00:04:54,377 --> 00:04:56,630
para servir a los blancos de aquí.
59
00:04:57,297 --> 00:04:59,049
Ella me lo contó.
60
00:05:01,718 --> 00:05:04,888
Una noche, durante una tormenta,
61
00:05:06,932 --> 00:05:08,809
una ola golpeó contra el barco.
62
00:05:10,393 --> 00:05:12,646
La abuela Lueji pensó que se iba a morir.
63
00:05:13,188 --> 00:05:14,481
¡Era tan joven!
64
00:05:16,483 --> 00:05:19,027
¿Cómo hizo para nadar con esas cadenas?
65
00:05:22,489 --> 00:05:24,199
Pero no era su hora.
66
00:05:25,784 --> 00:05:27,369
Entonces, vivió.
67
00:05:27,661 --> 00:05:31,248
Atrapada como una esclava
en estas tierras, pero vivió.
68
00:05:31,915 --> 00:05:34,125
Este es el sentimiento
que le dio la fuerza
69
00:05:35,544 --> 00:05:37,712
para soñar con romper todas las cadenas.
70
00:05:40,048 --> 00:05:41,925
Y eso fue lo que hizo.
71
00:05:42,968 --> 00:05:45,345
Las suyas y la de tantas personas negras.
72
00:05:47,514 --> 00:05:48,723
Pero yo...
73
00:05:53,103 --> 00:05:55,814
La abuela Lueji me dijo
cuando yo era un niño
74
00:05:57,816 --> 00:06:01,278
que las cadenas que esclavizan
a las personas negras,
75
00:06:02,112 --> 00:06:03,864
que están en sus manos y pies...
76
00:06:06,992 --> 00:06:10,662
Esas cadenas se rompen luchando.
77
00:06:12,163 --> 00:06:13,707
Pero las cadenas...
78
00:06:18,879 --> 00:06:22,299
Pero las cadenas que esclavizan
a las personas negras por dentro,
79
00:06:22,757 --> 00:06:26,136
esas solo se pueden romper
con mucho coraje
80
00:06:27,012 --> 00:06:29,764
para enfrentar la vida
con la frente en alto.
81
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
¡Y yo tuve coraje!
82
00:06:35,562 --> 00:06:36,771
Yo luché.
83
00:06:39,733 --> 00:06:43,612
Pensé que esos blancos
querían ayudarme, pero no.
84
00:06:44,154 --> 00:06:47,324
Me tiraron de un lado a otro
85
00:06:49,326 --> 00:06:51,786
en este mar violento que fue mi vida.
86
00:06:54,331 --> 00:06:56,625
Y yo, a diferencia de la abuela Lueji,
87
00:06:56,750 --> 00:06:58,501
nunca nadé muy bien.
88
00:07:04,925 --> 00:07:07,218
Y yo aún estaba preso.
89
00:07:08,511 --> 00:07:10,931
No por cadenas en las manos o pies,
90
00:07:12,057 --> 00:07:14,935
sino por las que están adentro.
91
00:07:18,396 --> 00:07:21,232
¡Es tan difícil romper esas cadenas!
92
00:07:24,945 --> 00:07:26,488
Un padre negro.
93
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Una madre blanca.
94
00:07:35,330 --> 00:07:38,083
Siempre fui un forastero,
95
00:07:39,709 --> 00:07:41,711
incluso en brazos de mi propia madre,
96
00:07:44,714 --> 00:07:47,842
quien nunca pudo amar
a un hijo de mi color de piel.
97
00:07:52,389 --> 00:07:54,057
Amor...
98
00:07:58,353 --> 00:07:59,729
Amor.
99
00:08:00,689 --> 00:08:03,441
Lo busqué en donde me enseñaron:
100
00:08:06,569 --> 00:08:08,530
en brazos de una mujer blanca.
101
00:08:11,408 --> 00:08:12,409
¿Beja?
102
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
¿Beja?
103
00:08:14,202 --> 00:08:15,704
Aquí estoy, amor.
104
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
¿Ahora entiendes?
105
00:08:23,545 --> 00:08:26,006
Es por eso que mi corazón estaba preso.
106
00:08:28,008 --> 00:08:29,300
Torturado.
107
00:08:31,594 --> 00:08:35,140
No podía liberarlo, ni siquiera para ti.
108
00:08:41,479 --> 00:08:42,564
Perdón.
109
00:08:43,023 --> 00:08:44,315
Te amo.
110
00:08:48,028 --> 00:08:49,362
Candinha.
111
00:08:51,031 --> 00:08:52,323
Angélica.
112
00:09:00,290 --> 00:09:01,499
Perdónenme.
113
00:09:07,213 --> 00:09:09,632
Yo no fui quien quería ser.
114
00:09:11,634 --> 00:09:13,053
Ni para mí,
115
00:09:14,888 --> 00:09:16,347
ni para ustedes.
116
00:09:18,516 --> 00:09:21,352
No hice lo que se esperaba de mí.
117
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
Era mi
118
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
misión...
119
00:09:36,659 --> 00:09:37,786
No.
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
¡No!
121
00:09:40,955 --> 00:09:42,791
Antônio. Vuelve.
122
00:09:43,249 --> 00:09:45,668
Vuelve conmigo. ¡Antônio, vuelve!
123
00:09:46,419 --> 00:09:48,630
¡Vuelve conmigo, Antônio!
124
00:09:50,215 --> 00:09:51,925
No me dejes.
125
00:09:52,675 --> 00:09:55,261
¡No me dejes, Antônio!
126
00:09:59,224 --> 00:10:00,975
Abuela.
127
00:10:01,559 --> 00:10:04,521
¿A quién le importa tu misión, Toninho?
128
00:10:15,740 --> 00:10:18,368
Ahora entiendo tus palabras.
129
00:10:19,452 --> 00:10:22,831
"Todo el mundo merece ser libre".
130
00:10:24,249 --> 00:10:27,043
No hablabas solo de los cautivos.
131
00:10:28,128 --> 00:10:29,420
Hablabas de todo el mundo.
132
00:10:30,588 --> 00:10:32,465
Hombres y mujeres.
133
00:10:33,842 --> 00:10:35,844
Si tan solo lo hubiera entendido,
134
00:10:36,886 --> 00:10:39,305
hubiera dejado libre a mi alma.
135
00:10:39,597 --> 00:10:42,725
Yo hablaba de tu alma, hijo.
136
00:10:43,852 --> 00:10:45,687
¡Tú también mereces volar!
137
00:10:55,155 --> 00:10:56,614
Perdón, abuela.
138
00:10:58,158 --> 00:11:01,035
Fracasé en la lucha que comenzaste.
139
00:11:01,619 --> 00:11:03,163
No digas eso.
140
00:11:04,622 --> 00:11:07,333
¿No lo entiendes, cariño?
141
00:11:08,293 --> 00:11:13,506
¿No sabes que lo que llamas "fracaso"
es tu victoria más grande?
142
00:11:15,008 --> 00:11:17,927
Mira cuánto has aprendido, Antônio.
143
00:11:26,936 --> 00:11:28,313
Ven a nadar conmigo.
144
00:12:08,645 --> 00:12:09,687
Papá.
145
00:12:11,564 --> 00:12:12,649
Abuela.
146
00:12:13,942 --> 00:12:15,944
Todos los que vinieron antes de mí.
147
00:12:16,653 --> 00:12:18,279
Reciban bien a Antônio.
148
00:12:21,157 --> 00:12:22,533
Yo haré mi parte.
149
00:12:23,117 --> 00:12:25,370
Me aseguraré de que se haga justicia
150
00:12:25,453 --> 00:12:27,830
con los que asesinaron a mi hermano.
151
00:12:31,709 --> 00:12:34,295
¡Te lo prometo, Antônio!
152
00:12:36,130 --> 00:12:39,592
¡Esa será mi misión hasta el fin!
153
00:12:51,688 --> 00:12:53,022
No llores, mamá.
154
00:12:59,737 --> 00:13:01,990
Me equivoqué, hijita, mucho.
155
00:13:03,283 --> 00:13:04,617
Me equivoqué mucho.
156
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
Tanto...
157
00:13:07,745 --> 00:13:09,080
Todos nos equivocamos.
158
00:13:10,331 --> 00:13:12,500
¿Acaso no aprendemos de los errores?
159
00:13:15,586 --> 00:13:19,340
Fue la vida la que nos colocó
en lados opuestos.
160
00:13:20,758 --> 00:13:24,012
Pero cuando éramos niños, Antônio y yo...
161
00:13:26,055 --> 00:13:27,515
Éramos muy buenos amigos.
162
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Lo recuerdo.
163
00:13:31,352 --> 00:13:33,688
Ustedes estaban juntos siempre.
164
00:13:38,943 --> 00:13:41,321
Mi familia es libre
gracias a la familia de él.
165
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
La mía también.
166
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Gracias a la abuela Lueji.
167
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
Está bien, puedes llorar. Está bien.
168
00:14:03,509 --> 00:14:05,053
Perdiste a tu mejor amigo.
169
00:14:06,429 --> 00:14:10,808
Acepté ser fiscal para castigarlo
por haber lastimado a Beja.
170
00:14:11,392 --> 00:14:13,728
- No hiciste nada malo.
- Lo sé.
171
00:14:13,853 --> 00:14:16,564
Pero ¿por qué siento tanta culpa ahora?
172
00:14:17,106 --> 00:14:18,816
Porque la vida es así, João.
173
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
Es complicada.
174
00:14:24,113 --> 00:14:25,990
Todos somos capaces de cosas
175
00:14:26,949 --> 00:14:28,284
que ni imaginamos.
176
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
¡Voy a meter a ese asesino
en la cárcel de por vida!
177
00:14:32,413 --> 00:14:34,707
Eres muy leal, João.
178
00:14:35,583 --> 00:14:37,126
Me parece algo hermoso.
179
00:14:43,883 --> 00:14:45,468
¿Lo amabas?
180
00:14:46,594 --> 00:14:49,722
Pensé que lo amaba, sí.
181
00:14:52,600 --> 00:14:53,601
Por un tiempo.
182
00:14:55,686 --> 00:14:59,690
Pero después entendí que lo que yo quería
183
00:15:01,067 --> 00:15:02,902
era solamente que me amaran.
184
00:15:28,469 --> 00:15:32,807
¿Señorita, entiende lo grave
que es esta acusación?
185
00:15:33,933 --> 00:15:36,018
Grave es lo que hizo ella.
186
00:15:36,644 --> 00:15:38,938
Le pagó a alguien
para que mate a mi hermano.
187
00:15:39,480 --> 00:15:41,357
¡Merece pudrirse en la cárcel!
188
00:15:41,607 --> 00:15:44,360
¿Tiene alguna prueba de todo esto?
189
00:15:45,236 --> 00:15:47,321
¿O es solo una conjetura?
190
00:15:48,489 --> 00:15:50,324
Yo fui la que contrató a Rômulo...
191
00:15:50,408 --> 00:15:52,201
La escuché decirlo.
192
00:15:53,035 --> 00:15:57,832
La escuché rogando que lo perdone
por haber contratado a un asesino.
193
00:15:58,499 --> 00:16:00,084
¿Entonces es solo su palabra?
194
00:16:00,376 --> 00:16:03,504
El trabajo de reunir
las pruebas es suyo, inspector.
195
00:16:04,714 --> 00:16:07,133
¿O acaso usted también
es leal a "doña Beja"?
196
00:16:07,258 --> 00:16:08,634
No, no.
197
00:16:09,927 --> 00:16:13,055
El trabajo de la justicia
no es "reunir pruebas".
198
00:16:14,390 --> 00:16:17,977
Las pruebas existen
o simplemente o no existen.
199
00:16:18,269 --> 00:16:19,645
Mi hermano murió aquí.
200
00:16:20,396 --> 00:16:22,857
En una celda, bajo su responsabilidad.
201
00:16:23,816 --> 00:16:26,694
Lo mínimo que puede hacer
es buscar pruebas para atrapar
202
00:16:26,819 --> 00:16:27,945
a esa asesina.
203
00:16:28,446 --> 00:16:31,699
¿O acaso prefiere que mi familia
lo acuse de negligencia?
204
00:16:36,412 --> 00:16:37,830
¿En serio pensó que podía?
205
00:16:39,415 --> 00:16:41,584
¿Que sería fácil matarlo y escapar?
206
00:16:41,959 --> 00:16:44,003
Ya se lo dije, no maté a nadie.
207
00:16:44,420 --> 00:16:46,547
Yo estaba durmiendo y lo escuché gemir.
208
00:16:47,256 --> 00:16:49,592
Cuando abrí los ojos,
ya estaba lleno de sangre.
209
00:16:51,177 --> 00:16:52,595
Antonio se mató.
210
00:16:53,429 --> 00:16:54,597
¿Y ese ojo morado?
211
00:16:54,847 --> 00:16:56,724
Ya lo tenía así cuando llegué.
212
00:16:57,558 --> 00:16:59,852
Él no era el tipo de hombre
que se mataría.
213
00:17:00,061 --> 00:17:03,147
Pero sí era el tipo de hombre
que golpea mujeres.
214
00:17:08,194 --> 00:17:09,779
Era un cobarde.
215
00:17:10,196 --> 00:17:12,198
¿Y qué es ser valiente para usted?
216
00:17:13,074 --> 00:17:16,327
¿Apuñalar a un hombre desarmado
que no se podía defender?
217
00:17:20,581 --> 00:17:21,874
Usted, señor,
218
00:17:23,084 --> 00:17:24,377
es un cobarde.
219
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
Si yo fuese un cobarde,
220
00:17:28,631 --> 00:17:30,633
Beja hubiera contratado a alguien más.
221
00:17:31,759 --> 00:17:32,760
Gracias.
222
00:17:34,345 --> 00:17:37,598
Acaba de entregar
a una criminal a la justicia.
223
00:17:41,769 --> 00:17:43,104
¿Quería verme?
224
00:17:43,479 --> 00:17:45,356
Me imagino que ya sabe por qué.
225
00:17:46,232 --> 00:17:47,817
No sé de qué está hablando.
226
00:17:48,234 --> 00:17:52,196
Doña Jacinta, está bajo arresto
por el asesinato de Antônio Sampaio.
227
00:17:53,364 --> 00:17:54,490
Januário.
228
00:17:55,616 --> 00:17:56,701
Por favor.
229
00:18:04,667 --> 00:18:07,336
- Venga con nosotros.
-¡No! ¡Mamá!
230
00:18:07,503 --> 00:18:09,797
¡No! ¡Diles que no es verdad!
231
00:18:09,880 --> 00:18:11,966
- Diles que no es verdad.
- Cariño.
232
00:18:12,049 --> 00:18:14,385
Solo iré a hablar. Ve con tu abuela.
233
00:18:14,635 --> 00:18:17,680
-¡No! ¡No pueden hacerle esto!
- Ven, Joana.
234
00:18:18,097 --> 00:18:20,683
¡Suéltenla! ¡Suelten a mi mamá!
235
00:18:22,685 --> 00:18:25,104
- Te amo. Te amo.
- Por favor.
236
00:18:25,354 --> 00:18:27,148
- Venga con nosotros.
-¡Mamá, te amo!
237
00:18:27,273 --> 00:18:29,942
- Venga.
-¡Suéltenla! ¡Déjenla, ahora!
238
00:18:30,276 --> 00:18:32,570
¡Suéltenla, es inocente!
239
00:18:35,281 --> 00:18:36,574
Qué tristeza.
240
00:18:39,160 --> 00:18:40,661
Miren nada más.
241
00:18:41,120 --> 00:18:44,373
El que las hace, las paga.
242
00:18:45,291 --> 00:18:46,292
Sí.
243
00:18:46,834 --> 00:18:49,670
Lástima que siempre somos
las mujeres quienes pagan.
244
00:18:53,049 --> 00:18:55,426
-¡Desgraciada!
- Por favor.
245
00:18:55,593 --> 00:18:57,595
-¡Asesina!
-¡Basta!
246
00:18:57,720 --> 00:18:59,430
-¡Alto!
-¡Por favor!
247
00:18:59,597 --> 00:19:01,682
-¡Ramera!
- Por favor, señora. ¡Basta!
248
00:19:01,766 --> 00:19:04,185
-¡Prostituta!
-¡Maldita asesina!
249
00:19:09,315 --> 00:19:11,734
Espero que el juez no tenga piedad.
250
00:19:15,738 --> 00:19:17,740
Sácame las esposas, no voy a escapar.
251
00:19:19,909 --> 00:19:20,993
No voy a escapar.
252
00:19:22,578 --> 00:19:23,996
Yo me ocuparé.
253
00:19:24,747 --> 00:19:26,207
Ve a buscar al otro preso.
254
00:19:36,634 --> 00:19:37,635
Qué curioso.
255
00:19:38,177 --> 00:19:40,805
La señora no se resistió al arresto.
256
00:19:41,931 --> 00:19:45,351
-¿Por qué?
-¿Pretende interrogar a mi cliente?
257
00:19:45,726 --> 00:19:46,936
Josefa.
258
00:19:48,187 --> 00:19:50,648
¡Inspector! Venga conmigo, es urgente.
259
00:19:51,190 --> 00:19:52,942
Hay cosas de esta profesión
260
00:19:53,067 --> 00:19:55,111
a las que nunca me voy a acostumbrar.
261
00:20:02,952 --> 00:20:04,245
Dejó una nota.
262
00:20:17,258 --> 00:20:18,384
¡Joana!
263
00:20:18,801 --> 00:20:22,513
- Este no es lugar para una niña.
- Tengo que hablar contigo.
264
00:20:22,930 --> 00:20:25,141
-¿Qué pasó?
- Arrestaron a mamá.
265
00:20:25,266 --> 00:20:28,436
-¿Arrestaron a Beja?
- Dijeron que mandó a matar a Antônio.
266
00:20:33,149 --> 00:20:35,401
Ahora que quitamos el cuerpo de Rômulo,
267
00:20:36,527 --> 00:20:39,572
podemos, finalmente, interrogarla a usted.
268
00:20:40,573 --> 00:20:42,158
Pobre Rômulo.
269
00:20:43,242 --> 00:20:45,286
Nunca pensé que haría eso.
270
00:20:45,578 --> 00:20:47,830
La desgracia de él es su fortuna, Beja.
271
00:20:48,122 --> 00:20:49,957
- No entiendo.
- Inspector...
272
00:20:50,040 --> 00:20:52,585
Cuide sus palabras con mi cliente.
273
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
Pero es verdad.
274
00:20:53,878 --> 00:20:56,547
Rômulo era
el testimonio principal contra ella.
275
00:21:01,135 --> 00:21:02,428
"Patrona:
276
00:21:03,137 --> 00:21:05,431
Le pido disculpas
por el resultado inesperado.
277
00:21:05,723 --> 00:21:07,308
Las cosas se descontrolaron.
278
00:21:07,725 --> 00:21:11,979
El pago debe estar en camino,
pero mi vida perdió todo sentido.
279
00:21:12,146 --> 00:21:13,272
Sin mi amor
280
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
y sin mi libertad.
281
00:21:16,275 --> 00:21:19,069
Por eso decidí ir
a encontrarme con mi Olívia".
282
00:21:22,031 --> 00:21:24,033
Más claro que eso, imposible.
283
00:21:25,159 --> 00:21:28,454
-¿No lo cree?
- Mi clienta solo hablará en un juicio.
284
00:21:30,289 --> 00:21:33,000
Quisiera un momento a solas con ella.
285
00:21:43,219 --> 00:21:44,804
¿Cuál es nuestra estrategia?
286
00:21:44,929 --> 00:21:46,764
¿Contrataste a alguien para matarlo?
287
00:21:48,098 --> 00:21:49,767
Necesito que confíes en mí.
288
00:21:50,935 --> 00:21:53,354
Le dije a Rômulo que le de un susto
289
00:21:55,022 --> 00:21:56,357
porque él me había atacado.
290
00:21:56,482 --> 00:21:59,819
Nunca pensé que terminaría muerto.
291
00:22:00,236 --> 00:22:01,946
Lo mejor que podemos hacer ahora
292
00:22:03,489 --> 00:22:04,490
es confesar.
293
00:22:08,077 --> 00:22:11,247
-¿Me van a condenar?
- Hay algunos atenuantes.
294
00:22:12,373 --> 00:22:14,083
Voy a pelear por la pena mínima.
295
00:22:15,668 --> 00:22:16,669
Confía en mí.
296
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
Di la verdad en el tribunal.
297
00:22:26,846 --> 00:22:28,347
Mi más sentido pésame.
298
00:22:29,682 --> 00:22:30,724
Siéntate.
299
00:22:33,978 --> 00:22:37,273
Siempre supe que esa ramera
sería la perdición de mi hijo.
300
00:22:38,023 --> 00:22:40,359
A Beja también la atacaron.
301
00:22:40,442 --> 00:22:41,694
¿Qué dices, Angélica?
302
00:22:42,152 --> 00:22:44,989
¿Vas a defender a la ramera
que te dejó viuda?
303
00:22:45,406 --> 00:22:47,741
Solo intento ver el otro lado, Maria.
304
00:22:48,242 --> 00:22:49,660
No hay otro lado.
305
00:22:49,827 --> 00:22:53,414
Hay una asesina y una víctima, mi hijo.
306
00:22:54,582 --> 00:22:58,294
João, tú y Antônio
siempre fueron mejores amigos.
307
00:22:59,837 --> 00:23:01,672
Y ahora eres el fiscal.
308
00:23:03,465 --> 00:23:04,717
En honor a él,
309
00:23:05,593 --> 00:23:09,138
asegúrate de que la condenen
y le den un castigo ejemplar.
310
00:23:09,471 --> 00:23:10,973
Se hará justicia.
311
00:23:11,849 --> 00:23:12,892
Lo prometo.
312
00:23:18,731 --> 00:23:21,609
"¡Doña Beja está presa!
313
00:23:23,152 --> 00:23:26,071
La bruja no arderá en una hoguera,
314
00:23:26,280 --> 00:23:30,034
pero disfrutará de una larga
y agonizante estadía en la cárcel.
315
00:23:31,160 --> 00:23:33,037
Araxá ha despertado.
316
00:23:33,287 --> 00:23:37,374
No dejará que Doña Beja quede impune
por este horrible crimen que cometió".
317
00:23:37,917 --> 00:23:39,627
¿Estás segura, Beja?
318
00:23:40,753 --> 00:23:43,756
-¿Vestirás eso para el juicio?
- Por supuesto.
319
00:23:43,881 --> 00:23:45,925
"Bajo el hechizo de esa criminal,
320
00:23:46,467 --> 00:23:49,887
Araxá realizó concesiones
que ninguna otra mujer
321
00:23:49,970 --> 00:23:51,305
se atrevería a querer.
322
00:23:51,764 --> 00:23:55,392
Al llamarse "doña"
sin un "don" como marido,
323
00:23:55,517 --> 00:23:58,771
esta cruel arpía
desafió a las instituciones
324
00:23:59,063 --> 00:24:01,190
y ofendió a Dios mismo,
325
00:24:01,690 --> 00:24:04,944
de una manera que nunca nadie había hecho
326
00:24:05,235 --> 00:24:07,655
en toda la historia de este pueblo".
327
00:24:08,197 --> 00:24:09,657
Vete, Valdo.
328
00:24:10,032 --> 00:24:11,408
El juicio va a comenzar.
329
00:24:11,533 --> 00:24:14,495
Tengo que hablar con el Padre.
Te veo más tarde.
330
00:24:14,662 --> 00:24:16,372
¿Padre? ¿Qué Padre?
331
00:24:16,622 --> 00:24:18,916
Ese niño tiene que volver al seminario.
332
00:24:19,041 --> 00:24:20,250
Padre.
333
00:24:20,668 --> 00:24:21,669
¿Padre?
334
00:24:23,379 --> 00:24:25,839
Bien, tiene que arrepentirse
de sus pecados.
335
00:24:27,424 --> 00:24:29,969
¡O lo consumirán las llamas del infierno!
336
00:24:30,386 --> 00:24:31,512
¡Basura!
337
00:24:32,429 --> 00:24:35,265
"Pero el día del juicio final ha llegado.
338
00:24:35,432 --> 00:24:37,101
La cortesana,
339
00:24:37,226 --> 00:24:41,981
cuyo cuerpo ya perteneció
a todos los hombres del valle,
340
00:24:42,231 --> 00:24:44,984
finalmente va a rendir cuentas.
341
00:24:46,235 --> 00:24:49,571
Dios corroborará
la justicia de los hombres
342
00:24:49,655 --> 00:24:54,576
para que la vida de esta pecadora
sea un auténtico infierno en tierra".
343
00:24:56,161 --> 00:24:57,454
¡Silencio!
344
00:24:58,288 --> 00:25:02,126
Vamos a dar inicio al juicio
345
00:25:02,251 --> 00:25:05,004
que compete a Ana Jacinta de São José.
346
00:25:05,671 --> 00:25:08,298
Acusada de ser la persona que organizó
347
00:25:08,382 --> 00:25:13,303
el crimen del homicidio
de Antônio Sampaio.
348
00:25:15,389 --> 00:25:17,307
Él y yo vivíamos juntos.
349
00:25:19,601 --> 00:25:22,312
Los últimos tiempos fueron difíciles.
350
00:25:22,604 --> 00:25:24,440
Beja era la que sustentaba la casa.
351
00:25:24,898 --> 00:25:26,608
Antônio no soportaba eso.
352
00:25:26,734 --> 00:25:28,193
Vivían discutiendo.
353
00:25:28,444 --> 00:25:29,903
Me levantó la mano una vez.
354
00:25:30,195 --> 00:25:33,907
Hice la única cosa que podría haber hecho.
355
00:25:36,452 --> 00:25:39,913
- Me separé de él.
- Él vivió en la taberna un tiempo.
356
00:25:41,040 --> 00:25:42,583
Lo único que hacía era beber.
357
00:25:42,916 --> 00:25:44,626
Estaba fuera de sí.
358
00:25:44,752 --> 00:25:46,795
Severina organizó un baile de máscaras
359
00:25:46,920 --> 00:25:48,589
para celebrar mi cumpleaños.
360
00:25:49,757 --> 00:25:51,175
Antônio no estaba invitado,
361
00:25:51,925 --> 00:25:53,052
pero fue igual.
362
00:25:53,469 --> 00:25:56,930
Él apareció vestido de una monja con velo.
363
00:25:57,222 --> 00:25:59,099
Se comportó muy mal.
364
00:26:00,392 --> 00:26:02,311
Beja tuvo que pedirle que se vaya.
365
00:26:02,394 --> 00:26:04,188
Antônio fue a buscarme.
366
00:26:05,481 --> 00:26:07,941
Me agredió. Me hirió para siempre.
367
00:26:08,358 --> 00:26:09,359
¡Es un cobarde!
368
00:26:09,651 --> 00:26:12,780
Sí, yo curé sus heridas.
369
00:26:14,656 --> 00:26:16,366
Pero su alma nunca sanará.
370
00:26:16,492 --> 00:26:20,662
Nadie puede apoderarse del cuerpo
de otra persona sin consentimiento.
371
00:26:21,497 --> 00:26:23,373
¡El hecho de que soy una cortesana
372
00:26:23,499 --> 00:26:26,960
no le da derecho a ningún hombre
de tratarme como un pedazo de carne!
373
00:26:27,377 --> 00:26:29,338
¡Todos ustedes deben entender eso!
374
00:26:30,089 --> 00:26:32,257
¡No soy la propiedad de nadie!
375
00:26:33,092 --> 00:26:34,259
Ninguna mujer lo es.
376
00:26:39,973 --> 00:26:42,976
Creo que la señora está equivocada.
377
00:26:44,686 --> 00:26:48,941
El cuerpo de cualquier mujer
le pertenece a su esposo.
378
00:26:49,566 --> 00:26:51,735
En su caso, por ejemplo,
379
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
cuando se lleva a cabo un negocio,
380
00:26:55,572 --> 00:27:01,120
su cuerpo se vuelve propiedad
de cualquier hombre que le pague.
381
00:27:06,542 --> 00:27:07,709
Señores.
382
00:27:08,043 --> 00:27:09,837
Haremos una pequeña pausa.
383
00:27:11,713 --> 00:27:14,842
Los hombres tratan a las mujeres
como mercadería.
384
00:27:16,260 --> 00:27:17,761
Incluso a sus esposas.
385
00:27:18,887 --> 00:27:20,722
Y toda la sociedad lo acepta.
386
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Porque es, y siempre fue, un negocio.
387
00:27:28,605 --> 00:27:31,692
La vida en matrimonio no es
tan diferente a la de un burdel.
388
00:27:33,610 --> 00:27:34,695
Es más...
389
00:27:36,738 --> 00:27:40,742
Las putas tienen más libertad
que las esposas.
390
00:27:41,326 --> 00:27:45,455
Siempre y cuando no esté obligada
a acostarse con un hombre agresivo.
391
00:27:48,167 --> 00:27:50,627
Ser mujer es peligroso, Beja.
392
00:27:52,462 --> 00:27:54,381
Cuando estaba embarazada de Teresa,
393
00:27:55,382 --> 00:28:00,929
confieso que sentí tanta, tanta angustia.
394
00:28:01,930 --> 00:28:05,642
Sabemos que las chicas
fueron educadas para agradar.
395
00:28:06,351 --> 00:28:10,063
¡Para ser abusadas
dentro de su propia familia!
396
00:28:14,526 --> 00:28:16,028
Y después...
397
00:28:17,946 --> 00:28:21,700
Después, cuando nació Joana,
398
00:28:24,244 --> 00:28:25,245
cambié.
399
00:28:25,954 --> 00:28:27,331
Yo festejé
400
00:28:28,498 --> 00:28:29,958
porque era una niña.
401
00:28:33,962 --> 00:28:35,672
Porque si hubiera sido un niño,
402
00:28:37,507 --> 00:28:39,801
no hubiera sabido cómo criarlo.
403
00:28:41,970 --> 00:28:43,263
No como a otros hombres.
404
00:28:43,639 --> 00:28:46,433
¿Y si hubieras tenido una hija como yo?
405
00:28:48,685 --> 00:28:49,853
¿Te lo imaginas?
406
00:28:50,687 --> 00:28:52,105
Te habría amado.
407
00:28:57,569 --> 00:28:59,112
Las personas como tú
408
00:29:00,572 --> 00:29:03,867
son la prueba viviente
de que la sociedad aún no se ha podrido.
409
00:29:04,284 --> 00:29:07,412
Está oxidada,
olvidada en las arenas del tiempo.
410
00:29:08,455 --> 00:29:10,582
Es esa manera anticuada de pensar
411
00:29:11,166 --> 00:29:14,294
que quiere condenarte
a estar tras las rejas de por vida.
412
00:29:14,378 --> 00:29:16,588
Es difícil de argumentar, Beja.
413
00:29:18,423 --> 00:29:19,841
Tienes razón, Severina.
414
00:29:24,054 --> 00:29:26,431
Tengo que hablar
en el idioma de los hombres.
415
00:29:27,849 --> 00:29:30,394
El único idioma que entienden.
416
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
El tribunal está en sesión otra vez.
417
00:29:35,315 --> 00:29:39,611
Ahora, el fiscal João Mendonça.
418
00:29:49,579 --> 00:29:55,752
La investigación indica
que usted denunció a Ana Jacinta
419
00:29:56,878 --> 00:29:59,298
como autora de la muerte
de Antônio Sampaio.
420
00:30:00,590 --> 00:30:03,468
¿Puede comentarnos
en qué basa esa denuncia?
421
00:30:03,885 --> 00:30:05,178
Escuché a esa rame...
422
00:30:06,805 --> 00:30:09,391
Escuché a Ana Jacinta pedirle perdón a él
423
00:30:09,641 --> 00:30:11,393
por haber enviado a un hombre
424
00:30:11,518 --> 00:30:14,354
para que pague por haberla lastimado.
425
00:30:16,356 --> 00:30:18,608
"Pagar" no es lo mismo que matar.
426
00:30:18,692 --> 00:30:20,193
¡Lo mandó a matar!
427
00:30:20,360 --> 00:30:23,905
¿Usted escuchó la palabra "matar"?
428
00:30:25,615 --> 00:30:29,369
Le recuerdo que es un crimen
mentir en un tribunal.
429
00:30:30,704 --> 00:30:31,705
No.
430
00:30:32,706 --> 00:30:34,666
No escuché la palabra "matar".
431
00:30:35,792 --> 00:30:37,711
No tengo más preguntas, su Señoría.
432
00:30:39,629 --> 00:30:41,089
Pero ¡fue ella!
433
00:30:41,214 --> 00:30:43,550
¡Ella mató a Antônio! ¡Lo sé!
434
00:30:43,675 --> 00:30:46,511
Su Señoría, el testigo puede retirarse.
435
00:30:47,054 --> 00:30:48,388
Puede retirarse.
436
00:30:58,690 --> 00:31:01,651
João destruirá a Beja. Me lo prometió.
437
00:31:01,943 --> 00:31:04,154
Espero que no sea tan débil como su padre.
438
00:31:04,696 --> 00:31:08,158
Es absurdo que tengamos que tolerar
a gente como Avelino y Josefa.
439
00:31:11,703 --> 00:31:13,121
Doña Ana Jacinta.
440
00:31:13,413 --> 00:31:16,583
¿Usted contrató a Rômulo Batista?
441
00:31:20,379 --> 00:31:21,421
Sí.
442
00:31:21,880 --> 00:31:24,007
¿Envió a un hombre tras Antônio Sampaio
443
00:31:24,132 --> 00:31:26,051
sabiendo que él estaba preso?
444
00:31:28,011 --> 00:31:29,304
Entonces, ¿podríamos decir
445
00:31:30,013 --> 00:31:34,434
que Rômulo robó unas frutas
solo para que lo encarcelen?
446
00:31:35,394 --> 00:31:37,687
Solo Rômulo podría responder eso.
447
00:31:42,317 --> 00:31:44,569
¿Podría decirme qué planeaba hacer Rômulo
448
00:31:45,195 --> 00:31:48,073
cuando llegara
a la misma celda que Antônio?
449
00:31:48,448 --> 00:31:49,616
Señor fiscal,
450
00:31:51,034 --> 00:31:53,578
¿ha estado alguna vez
en la finca de Jatobá?
451
00:31:55,455 --> 00:31:57,207
Sí. ¿Por qué?
452
00:31:57,457 --> 00:32:01,169
Todos creen que son dueños de doña Beja,
453
00:32:01,920 --> 00:32:04,464
pero así no funcionan las cosas.
454
00:32:05,048 --> 00:32:07,759
Todos vienen a buscar
una mercadería, que soy yo.
455
00:32:08,718 --> 00:32:09,719
¿No es así, Juez?
456
00:32:10,720 --> 00:32:12,347
"De cualquier hombre que pague".
457
00:32:15,183 --> 00:32:18,353
Pero todos los señores
saben que hay reglas.
458
00:32:18,937 --> 00:32:20,897
Que yo elijo con quién acostarme.
459
00:32:22,774 --> 00:32:25,318
Y me pagan muy bien por eso.
460
00:32:28,530 --> 00:32:30,407
¡Silencio!
461
00:32:30,949 --> 00:32:33,535
Antônio fue al baile sin invitación.
462
00:32:34,911 --> 00:32:36,204
Él me agredió.
463
00:32:36,538 --> 00:32:37,956
Me forzó
464
00:32:40,959 --> 00:32:42,252
a darle placer.
465
00:32:42,377 --> 00:32:44,713
No lo elegí ni quería hacerlo.
466
00:32:45,505 --> 00:32:46,715
O sea,
467
00:32:49,968 --> 00:32:53,388
desobedeció todas las reglas de la casa.
468
00:32:53,638 --> 00:32:57,100
¿Qué esperaba usted que haga Rômulo?
469
00:32:57,392 --> 00:32:58,685
Que cobre la deuda
470
00:32:59,102 --> 00:33:01,146
y que traiga el dinero que Antônio debía
471
00:33:01,271 --> 00:33:03,023
por un placer que no pagó.
472
00:33:04,858 --> 00:33:06,651
¡Silencio!
473
00:33:08,278 --> 00:33:11,281
Por eso encontraron en la celda
474
00:33:12,449 --> 00:33:14,451
un saco de monedas y una nota.
475
00:33:15,535 --> 00:33:16,828
Señor fiscal,
476
00:33:17,370 --> 00:33:19,247
¿podría leerla en voz alta?
477
00:33:25,587 --> 00:33:28,298
"Patrona: Le pido disculpas
por el resultado inesperado.
478
00:33:29,299 --> 00:33:31,134
Las cosas se descontrolaron.
479
00:33:31,426 --> 00:33:33,178
El pago debe estar en camino,
480
00:33:33,887 --> 00:33:36,306
pero mi vida perdió todo sentido.
481
00:33:36,848 --> 00:33:39,309
Sin mi amor y sin mi libertad.
482
00:33:39,851 --> 00:33:42,854
Por eso decidí ir
a encontrarme con mi Olívia".
483
00:33:43,021 --> 00:33:44,022
¿Ven?
484
00:33:44,731 --> 00:33:46,316
Una disculpa.
485
00:33:47,317 --> 00:33:49,152
Probablemente porque se excedió.
486
00:33:49,694 --> 00:33:53,782
Yo le pedí que cobre
la deuda que me debía Antônio.
487
00:33:54,866 --> 00:33:57,452
Ese era el acuerdo, ¡no que lo matara!
488
00:33:59,329 --> 00:34:02,582
Antônio debió haber peleado
y sucedió esta desgracia.
489
00:34:02,666 --> 00:34:04,209
Eso explica esta parte.
490
00:34:05,377 --> 00:34:07,754
"El pago debe estar en camino".
491
00:34:08,171 --> 00:34:09,214
Exacto.
492
00:34:09,464 --> 00:34:11,341
Me iba a entregar el dinero a mí.
493
00:34:11,758 --> 00:34:13,093
Señora...
494
00:34:15,470 --> 00:34:18,515
¿Le pareció sensato cobrar
la deuda dentro de una celda?
495
00:34:18,807 --> 00:34:20,475
Fiscal...
496
00:34:22,519 --> 00:34:25,105
Una mujer hará lo que sea necesario
497
00:34:26,022 --> 00:34:29,025
- para cobrar lo que le deben.
-¿Cómo estaba tan segura?
498
00:34:29,317 --> 00:34:31,778
¿Sabía que Antônio
tenía dinero en la celda?
499
00:34:31,903 --> 00:34:33,029
Yo lo vi.
500
00:34:33,321 --> 00:34:34,948
No lo registraron.
501
00:34:35,365 --> 00:34:36,908
Además,
502
00:34:38,034 --> 00:34:40,078
¿quién registraría al hijo de un coronel?
503
00:34:40,245 --> 00:34:41,705
Entonces, señora...
504
00:34:42,247 --> 00:34:44,624
¿Cree que este hombre, Rômulo Batista,
505
00:34:45,417 --> 00:34:48,962
se quitó su vida para ver
a su amante, como decía en la nota?
506
00:34:49,379 --> 00:34:51,506
Rômulo estaba enamorado de Olívia.
507
00:34:52,507 --> 00:34:54,801
Él hubiera hecho cualquier cosa por ella.
508
00:34:58,555 --> 00:34:59,639
¿Y usted?
509
00:35:02,267 --> 00:35:04,060
¿Haría cualquier cosa por Antônio?
510
00:35:05,729 --> 00:35:07,522
¿Está vestida de luto por un hombre
511
00:35:08,231 --> 00:35:09,816
que, supuestamente, la agredió?
512
00:35:12,277 --> 00:35:13,862
Por la muerte del amor.
513
00:35:15,864 --> 00:35:18,116
El amor de Antônio y el mío.
514
00:35:21,828 --> 00:35:23,955
Dicen que los que aman no matan.
515
00:35:25,415 --> 00:35:26,458
Es mentira.
516
00:35:28,126 --> 00:35:31,588
La sociedad nos mata
todos los días, en vida.
517
00:35:32,839 --> 00:35:38,011
¿Cómo podemos vivir si no podemos
ser quienes somos realmente?
518
00:35:38,136 --> 00:35:41,014
¿Sin amar con libertad?
519
00:35:42,766 --> 00:35:46,436
De esa forma, estamos todos
parcialmente muertos en vida.
520
00:35:48,188 --> 00:35:51,358
Endurecidos. Adormecidos.
521
00:35:51,858 --> 00:35:56,029
¿La señora pretende llegar
a una conclusión
522
00:35:56,446 --> 00:35:58,615
con tanto palabrerío?
523
00:35:58,990 --> 00:36:01,576
A los hombres, Juez Costa Pinto,
524
00:36:05,330 --> 00:36:10,085
les enseñaron a todos
a no lidiar con sus pasiones.
525
00:36:12,170 --> 00:36:14,464
A tragar sus penas.
526
00:36:16,091 --> 00:36:19,344
No fueron criados para lidiar
con lo que es sensible.
527
00:36:20,637 --> 00:36:23,473
Solo con placeres.
528
00:36:24,391 --> 00:36:27,769
Con el poder por encima de todo.
529
00:36:29,896 --> 00:36:31,481
Pero nosotras, las mujeres,
530
00:36:32,315 --> 00:36:33,525
desde pequeñas
531
00:36:35,652 --> 00:36:37,028
lidiamos con el dolor.
532
00:36:37,946 --> 00:36:40,907
Desde nuestra primera vez
con un hombre, hasta el parto.
533
00:36:41,533 --> 00:36:44,119
Todo está cubierto de sangre.
534
00:36:45,370 --> 00:36:46,663
Impuro.
535
00:36:48,331 --> 00:36:49,916
Porque si amamos,
536
00:36:52,210 --> 00:36:54,796
tenemos que hacerlo con vergüenza.
537
00:36:54,963 --> 00:36:56,423
En secreto.
538
00:36:56,673 --> 00:37:01,511
De lo contrario, nos castigarán
por los pecados de la carne.
539
00:37:02,846 --> 00:37:07,392
Pero ustedes, los hombres
que crean las leyes de la humanidad,
540
00:37:07,517 --> 00:37:09,936
se han olvidado de algo fundamental.
541
00:37:11,563 --> 00:37:13,690
Sin nosotras, las mujeres,
542
00:37:15,817 --> 00:37:17,861
no existiría una humanidad.
543
00:37:19,571 --> 00:37:22,657
Y no hablo de la humanidad
que puebla el mundo, no.
544
00:37:22,866 --> 00:37:25,994
No hablo de hombres y mujeres,
hablo de la naturaleza.
545
00:37:26,661 --> 00:37:29,998
Hablo de lo que diferencia
a los hombres y a las mujeres.
546
00:37:31,708 --> 00:37:32,959
¿Entiende?
547
00:37:35,003 --> 00:37:37,839
Generosidad, compasión.
548
00:37:38,965 --> 00:37:40,592
Amor por amar.
549
00:37:45,388 --> 00:37:49,768
La vida me forzó a ser grosera,
a imponerme a la fuerza.
550
00:37:50,602 --> 00:37:53,146
A imitar la fuerza de los hombres.
551
00:37:54,606 --> 00:37:57,442
Hoy, descubrí la fuerza que tengo.
552
00:37:58,610 --> 00:38:00,195
La fuerza de una mujer
553
00:38:01,279 --> 00:38:02,989
que solo precisa ser aceptada.
554
00:38:05,742 --> 00:38:10,789
¿Y por qué las mujeres no podemos
ser naturalmente fuertes?
555
00:38:11,164 --> 00:38:13,625
¿Y los hombres, sensibles? ¿Por qué no?
556
00:38:16,002 --> 00:38:20,173
Mandé a Rômulo
a cobrar la deuda de Antônio.
557
00:38:21,800 --> 00:38:23,718
No porque él era más que yo.
558
00:38:29,307 --> 00:38:31,601
Ahora, los dos estamos muertos.
559
00:38:35,188 --> 00:38:36,773
Él, bajo tierra.
560
00:38:43,112 --> 00:38:46,699
Y yo aquí, muerta en vida.
561
00:38:47,784 --> 00:38:50,370
Una muerta viva, esperando
562
00:38:51,496 --> 00:38:54,249
que ustedes decidan mi destino.
563
00:39:01,089 --> 00:39:02,507
No tengo más preguntas.
564
00:39:02,924 --> 00:39:05,093
Se levanta la sesión.
565
00:39:05,426 --> 00:39:10,974
Regresaremos en unas horas
para leer el veredicto.
566
00:39:13,101 --> 00:39:16,104
¡Beja, estuviste maravillosa
con esas palabras!
567
00:39:16,980 --> 00:39:18,565
Jugué el juego de ellos.
568
00:39:20,108 --> 00:39:22,735
- Pero lo hice a mi manera.
- Te absolverán.
569
00:39:23,027 --> 00:39:24,112
Estoy segura.
570
00:39:26,573 --> 00:39:29,284
De esos buitres
debemos esperar cualquier cosa.
571
00:39:30,827 --> 00:39:32,537
Cuida a Joana.
572
00:39:32,996 --> 00:39:34,122
Claro.
573
00:39:36,416 --> 00:39:38,418
Y que el pago siga "su camino".
574
00:39:38,751 --> 00:39:41,004
La familia de Rômulo recibirá todo.
575
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
Cada centavo.
576
00:40:00,023 --> 00:40:01,983
¡Qué susto, João!
577
00:40:02,442 --> 00:40:05,904
- Pensé que alguien venía a atacarme.
- Ahora entiendo, mamá.
578
00:40:07,071 --> 00:40:08,698
¿Qué entiendes, hijo?
579
00:40:09,032 --> 00:40:11,492
Por qué elegiste otra vida.
580
00:40:14,037 --> 00:40:15,580
Una vida sin mi papá.
581
00:40:19,000 --> 00:40:21,210
Al lado de la persona que amas.
582
00:40:26,883 --> 00:40:29,052
¿Podrás perdonarme algún día, mamá?
583
00:40:30,386 --> 00:40:32,889
¿Por todo el peso
que cargué en tus hombros?
584
00:40:32,972 --> 00:40:37,477
¿Por las palabras horribles?
¿Por todo? ¡Discúlpame, por favor!
585
00:40:39,479 --> 00:40:41,773
¡Perdóname, mamá!
586
00:40:43,608 --> 00:40:44,943
Perdón.
587
00:40:49,656 --> 00:40:50,782
Perdón.
588
00:40:59,499 --> 00:41:01,334
Solo te pido, amigo,
589
00:41:04,796 --> 00:41:06,381
que hagas feliz a mi madre.
590
00:41:08,633 --> 00:41:10,093
¡Muy feliz!
591
00:41:18,851 --> 00:41:20,728
No hay perdón posible para Beja.
592
00:41:21,270 --> 00:41:25,149
Puede engañar a algunos
con bellas palabras, pero a mí no.
593
00:41:26,734 --> 00:41:29,445
Beja dijo algunas verdades.
594
00:41:30,113 --> 00:41:33,533
-¿Qué dices?
-¿Cómo puedes defender a esa mujer?
595
00:41:33,992 --> 00:41:35,952
¡Mandó a matar a mi hijo!
596
00:41:36,035 --> 00:41:38,579
¡Y tuvo la audacia
de exponerlo como un hombre
597
00:41:38,705 --> 00:41:40,748
que le debía dinero por un servicio!
598
00:41:42,583 --> 00:41:44,669
Y sabemos muy bien qué servicio era.
599
00:41:44,961 --> 00:41:47,296
La audacia de la ramera
no le servirá de nada.
600
00:41:47,588 --> 00:41:48,673
Tengo fe.
601
00:41:49,382 --> 00:41:54,178
Mi fe es garantía de que el tribunal
hará justicia por Antônio.
602
00:42:00,435 --> 00:42:03,021
El tribunal ya decidió.
603
00:42:03,312 --> 00:42:06,733
Estamos listos para leer el veredicto.
604
00:42:07,900 --> 00:42:09,277
Que se levante la acusada.
43146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.