All language subtitles for madam.beja.s01e37.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:05,714 Antônio, no te vayas. 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,425 Por favor, primo. Abre los ojos. 3 00:00:09,051 --> 00:00:10,052 Por favor. 4 00:00:11,720 --> 00:00:15,140 -¿Dónde está el culpable de esto? - En la celda. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,309 Debería estar muerto. 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,604 Primo, tengo que hablar con ellas. 7 00:00:20,771 --> 00:00:22,898 - Tráelas aquí. -¿A quiénes? 8 00:00:23,023 --> 00:00:26,443 A Candinha, Angélica y Beja. Tráelas aquí. 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,905 - Angélica está con la tía Genoveva. - Quiere hablar con ellas. 10 00:00:30,030 --> 00:00:33,867 - Iré a buscarlas. Permiso, señora. - Ve. Ve a buscarlas, Valdo. 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 Lo siento mucho, tía. 12 00:00:42,751 --> 00:00:45,629 - Pero no puedo hacer más nada. - No, no... 13 00:00:47,047 --> 00:00:49,216 Antônio, mi hijo... 14 00:00:50,467 --> 00:00:52,177 Quédate con tu madre. 15 00:00:53,512 --> 00:00:56,098 No es hora de que te vayas, hijo. 16 00:00:57,724 --> 00:00:59,810 Te amo tanto. 17 00:01:00,936 --> 00:01:02,646 Te amo tanto, hijo. 18 00:01:03,188 --> 00:01:04,648 Mamá... 19 00:01:04,773 --> 00:01:05,941 ¡Hijo! 20 00:01:06,066 --> 00:01:08,068 ¿Por qué nunca me dijiste eso? 21 00:01:12,531 --> 00:01:14,658 Ansiaba tanto escucharte decir eso. 22 00:01:15,659 --> 00:01:18,203 Porque soy una tonta, querido. 23 00:01:18,954 --> 00:01:19,955 Yo... 24 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 Yo pienso y siento cosas que... 25 00:01:28,797 --> 00:01:32,968 La verdad es que no merezco los hijos que tuve. 26 00:01:34,970 --> 00:01:36,263 Ni a mi marido. 27 00:01:38,348 --> 00:01:39,808 Perdóname, hijo. 28 00:01:40,392 --> 00:01:42,561 Por favor, perdóname. Te amo tanto, hijo. 29 00:01:42,978 --> 00:01:44,980 Mi hijito. Te amo tanto. 30 00:02:29,691 --> 00:02:34,321 DOÑA BEJA 31 00:02:46,917 --> 00:02:48,460 Mi Beja... 32 00:02:56,343 --> 00:02:57,469 Mi amor... 33 00:03:02,057 --> 00:03:03,934 Me arrepiento tanto... 34 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 Tanto... 35 00:03:11,692 --> 00:03:14,653 No haber sido capaz de decirte cuánto te amo. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,951 - Yo siempre te amé. - Lo sé. 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,036 Siempre. 38 00:03:24,955 --> 00:03:25,956 Siempre. 39 00:03:28,625 --> 00:03:29,626 Perdón. 40 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 Perdóname, mi amor. ¡Perdóname! 41 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Fui yo. 42 00:03:36,800 --> 00:03:39,720 Yo fui la que contrató a Rômulo para que te dé un susto. 43 00:03:41,513 --> 00:03:44,975 ¡Por la herida que me causaste, desgraciado! 44 00:03:46,810 --> 00:03:49,980 Pero yo no pedí esto. ¡Yo no quería esto! 45 00:03:53,024 --> 00:03:55,694 Te voy a amar para siempre, mi amor. 46 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Para siempre. 47 00:04:05,412 --> 00:04:07,038 Te perdono. 48 00:04:11,585 --> 00:04:15,255 Incluso si no crees que no fui yo 49 00:04:15,714 --> 00:04:17,841 quien te atacó en el baile de máscaras. 50 00:04:21,428 --> 00:04:25,849 Yo no te creí cuando dijiste que te habían secuestrado, ¿no? 51 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 ¡No me dejes! 52 00:04:28,977 --> 00:04:30,270 No me dejes. 53 00:04:37,444 --> 00:04:38,570 Lo gracioso... 54 00:04:40,739 --> 00:04:44,451 Es que en el final solo puedo pensar en el principio. 55 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 El navío. 56 00:04:47,037 --> 00:04:48,580 El mar balanceándose. 57 00:04:49,915 --> 00:04:53,168 A la abuela Lueji que la traían de su tierra 58 00:04:54,377 --> 00:04:56,630 para servir a los blancos de aquí. 59 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 Ella me lo contó. 60 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 Una noche, durante una tormenta, 61 00:05:06,932 --> 00:05:08,809 una ola golpeó contra el barco. 62 00:05:10,393 --> 00:05:12,646 La abuela Lueji pensó que se iba a morir. 63 00:05:13,188 --> 00:05:14,481 ¡Era tan joven! 64 00:05:16,483 --> 00:05:19,027 ¿Cómo hizo para nadar con esas cadenas? 65 00:05:22,489 --> 00:05:24,199 Pero no era su hora. 66 00:05:25,784 --> 00:05:27,369 Entonces, vivió. 67 00:05:27,661 --> 00:05:31,248 Atrapada como una esclava en estas tierras, pero vivió. 68 00:05:31,915 --> 00:05:34,125 Este es el sentimiento que le dio la fuerza 69 00:05:35,544 --> 00:05:37,712 para soñar con romper todas las cadenas. 70 00:05:40,048 --> 00:05:41,925 Y eso fue lo que hizo. 71 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Las suyas y la de tantas personas negras. 72 00:05:47,514 --> 00:05:48,723 Pero yo... 73 00:05:53,103 --> 00:05:55,814 La abuela Lueji me dijo cuando yo era un niño 74 00:05:57,816 --> 00:06:01,278 que las cadenas que esclavizan a las personas negras, 75 00:06:02,112 --> 00:06:03,864 que están en sus manos y pies... 76 00:06:06,992 --> 00:06:10,662 Esas cadenas se rompen luchando. 77 00:06:12,163 --> 00:06:13,707 Pero las cadenas... 78 00:06:18,879 --> 00:06:22,299 Pero las cadenas que esclavizan a las personas negras por dentro, 79 00:06:22,757 --> 00:06:26,136 esas solo se pueden romper con mucho coraje 80 00:06:27,012 --> 00:06:29,764 para enfrentar la vida con la frente en alto. 81 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 ¡Y yo tuve coraje! 82 00:06:35,562 --> 00:06:36,771 Yo luché. 83 00:06:39,733 --> 00:06:43,612 Pensé que esos blancos querían ayudarme, pero no. 84 00:06:44,154 --> 00:06:47,324 Me tiraron de un lado a otro 85 00:06:49,326 --> 00:06:51,786 en este mar violento que fue mi vida. 86 00:06:54,331 --> 00:06:56,625 Y yo, a diferencia de la abuela Lueji, 87 00:06:56,750 --> 00:06:58,501 nunca nadé muy bien. 88 00:07:04,925 --> 00:07:07,218 Y yo aún estaba preso. 89 00:07:08,511 --> 00:07:10,931 No por cadenas en las manos o pies, 90 00:07:12,057 --> 00:07:14,935 sino por las que están adentro. 91 00:07:18,396 --> 00:07:21,232 ¡Es tan difícil romper esas cadenas! 92 00:07:24,945 --> 00:07:26,488 Un padre negro. 93 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Una madre blanca. 94 00:07:35,330 --> 00:07:38,083 Siempre fui un forastero, 95 00:07:39,709 --> 00:07:41,711 incluso en brazos de mi propia madre, 96 00:07:44,714 --> 00:07:47,842 quien nunca pudo amar a un hijo de mi color de piel. 97 00:07:52,389 --> 00:07:54,057 Amor... 98 00:07:58,353 --> 00:07:59,729 Amor. 99 00:08:00,689 --> 00:08:03,441 Lo busqué en donde me enseñaron: 100 00:08:06,569 --> 00:08:08,530 en brazos de una mujer blanca. 101 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 ¿Beja? 102 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 ¿Beja? 103 00:08:14,202 --> 00:08:15,704 Aquí estoy, amor. 104 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 ¿Ahora entiendes? 105 00:08:23,545 --> 00:08:26,006 Es por eso que mi corazón estaba preso. 106 00:08:28,008 --> 00:08:29,300 Torturado. 107 00:08:31,594 --> 00:08:35,140 No podía liberarlo, ni siquiera para ti. 108 00:08:41,479 --> 00:08:42,564 Perdón. 109 00:08:43,023 --> 00:08:44,315 Te amo. 110 00:08:48,028 --> 00:08:49,362 Candinha. 111 00:08:51,031 --> 00:08:52,323 Angélica. 112 00:09:00,290 --> 00:09:01,499 Perdónenme. 113 00:09:07,213 --> 00:09:09,632 Yo no fui quien quería ser. 114 00:09:11,634 --> 00:09:13,053 Ni para mí, 115 00:09:14,888 --> 00:09:16,347 ni para ustedes. 116 00:09:18,516 --> 00:09:21,352 No hice lo que se esperaba de mí. 117 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 Era mi 118 00:09:29,652 --> 00:09:30,653 misión... 119 00:09:36,659 --> 00:09:37,786 No. 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 ¡No! 121 00:09:40,955 --> 00:09:42,791 Antônio. Vuelve. 122 00:09:43,249 --> 00:09:45,668 Vuelve conmigo. ¡Antônio, vuelve! 123 00:09:46,419 --> 00:09:48,630 ¡Vuelve conmigo, Antônio! 124 00:09:50,215 --> 00:09:51,925 No me dejes. 125 00:09:52,675 --> 00:09:55,261 ¡No me dejes, Antônio! 126 00:09:59,224 --> 00:10:00,975 Abuela. 127 00:10:01,559 --> 00:10:04,521 ¿A quién le importa tu misión, Toninho? 128 00:10:15,740 --> 00:10:18,368 Ahora entiendo tus palabras. 129 00:10:19,452 --> 00:10:22,831 "Todo el mundo merece ser libre". 130 00:10:24,249 --> 00:10:27,043 No hablabas solo de los cautivos. 131 00:10:28,128 --> 00:10:29,420 Hablabas de todo el mundo. 132 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 Hombres y mujeres. 133 00:10:33,842 --> 00:10:35,844 Si tan solo lo hubiera entendido, 134 00:10:36,886 --> 00:10:39,305 hubiera dejado libre a mi alma. 135 00:10:39,597 --> 00:10:42,725 Yo hablaba de tu alma, hijo. 136 00:10:43,852 --> 00:10:45,687 ¡Tú también mereces volar! 137 00:10:55,155 --> 00:10:56,614 Perdón, abuela. 138 00:10:58,158 --> 00:11:01,035 Fracasé en la lucha que comenzaste. 139 00:11:01,619 --> 00:11:03,163 No digas eso. 140 00:11:04,622 --> 00:11:07,333 ¿No lo entiendes, cariño? 141 00:11:08,293 --> 00:11:13,506 ¿No sabes que lo que llamas "fracaso" es tu victoria más grande? 142 00:11:15,008 --> 00:11:17,927 Mira cuánto has aprendido, Antônio. 143 00:11:26,936 --> 00:11:28,313 Ven a nadar conmigo. 144 00:12:08,645 --> 00:12:09,687 Papá. 145 00:12:11,564 --> 00:12:12,649 Abuela. 146 00:12:13,942 --> 00:12:15,944 Todos los que vinieron antes de mí. 147 00:12:16,653 --> 00:12:18,279 Reciban bien a Antônio. 148 00:12:21,157 --> 00:12:22,533 Yo haré mi parte. 149 00:12:23,117 --> 00:12:25,370 Me aseguraré de que se haga justicia 150 00:12:25,453 --> 00:12:27,830 con los que asesinaron a mi hermano. 151 00:12:31,709 --> 00:12:34,295 ¡Te lo prometo, Antônio! 152 00:12:36,130 --> 00:12:39,592 ¡Esa será mi misión hasta el fin! 153 00:12:51,688 --> 00:12:53,022 No llores, mamá. 154 00:12:59,737 --> 00:13:01,990 Me equivoqué, hijita, mucho. 155 00:13:03,283 --> 00:13:04,617 Me equivoqué mucho. 156 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 Tanto... 157 00:13:07,745 --> 00:13:09,080 Todos nos equivocamos. 158 00:13:10,331 --> 00:13:12,500 ¿Acaso no aprendemos de los errores? 159 00:13:15,586 --> 00:13:19,340 Fue la vida la que nos colocó en lados opuestos. 160 00:13:20,758 --> 00:13:24,012 Pero cuando éramos niños, Antônio y yo... 161 00:13:26,055 --> 00:13:27,515 Éramos muy buenos amigos. 162 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Lo recuerdo. 163 00:13:31,352 --> 00:13:33,688 Ustedes estaban juntos siempre. 164 00:13:38,943 --> 00:13:41,321 Mi familia es libre gracias a la familia de él. 165 00:13:41,779 --> 00:13:42,780 La mía también. 166 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Gracias a la abuela Lueji. 167 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 Está bien, puedes llorar. Está bien. 168 00:14:03,509 --> 00:14:05,053 Perdiste a tu mejor amigo. 169 00:14:06,429 --> 00:14:10,808 Acepté ser fiscal para castigarlo por haber lastimado a Beja. 170 00:14:11,392 --> 00:14:13,728 - No hiciste nada malo. - Lo sé. 171 00:14:13,853 --> 00:14:16,564 Pero ¿por qué siento tanta culpa ahora? 172 00:14:17,106 --> 00:14:18,816 Porque la vida es así, João. 173 00:14:19,567 --> 00:14:20,985 Es complicada. 174 00:14:24,113 --> 00:14:25,990 Todos somos capaces de cosas 175 00:14:26,949 --> 00:14:28,284 que ni imaginamos. 176 00:14:28,659 --> 00:14:31,537 ¡Voy a meter a ese asesino en la cárcel de por vida! 177 00:14:32,413 --> 00:14:34,707 Eres muy leal, João. 178 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 Me parece algo hermoso. 179 00:14:43,883 --> 00:14:45,468 ¿Lo amabas? 180 00:14:46,594 --> 00:14:49,722 Pensé que lo amaba, sí. 181 00:14:52,600 --> 00:14:53,601 Por un tiempo. 182 00:14:55,686 --> 00:14:59,690 Pero después entendí que lo que yo quería 183 00:15:01,067 --> 00:15:02,902 era solamente que me amaran. 184 00:15:28,469 --> 00:15:32,807 ¿Señorita, entiende lo grave que es esta acusación? 185 00:15:33,933 --> 00:15:36,018 Grave es lo que hizo ella. 186 00:15:36,644 --> 00:15:38,938 Le pagó a alguien para que mate a mi hermano. 187 00:15:39,480 --> 00:15:41,357 ¡Merece pudrirse en la cárcel! 188 00:15:41,607 --> 00:15:44,360 ¿Tiene alguna prueba de todo esto? 189 00:15:45,236 --> 00:15:47,321 ¿O es solo una conjetura? 190 00:15:48,489 --> 00:15:50,324 Yo fui la que contrató a Rômulo... 191 00:15:50,408 --> 00:15:52,201 La escuché decirlo. 192 00:15:53,035 --> 00:15:57,832 La escuché rogando que lo perdone por haber contratado a un asesino. 193 00:15:58,499 --> 00:16:00,084 ¿Entonces es solo su palabra? 194 00:16:00,376 --> 00:16:03,504 El trabajo de reunir las pruebas es suyo, inspector. 195 00:16:04,714 --> 00:16:07,133 ¿O acaso usted también es leal a "doña Beja"? 196 00:16:07,258 --> 00:16:08,634 No, no. 197 00:16:09,927 --> 00:16:13,055 El trabajo de la justicia no es "reunir pruebas". 198 00:16:14,390 --> 00:16:17,977 Las pruebas existen o simplemente o no existen. 199 00:16:18,269 --> 00:16:19,645 Mi hermano murió aquí. 200 00:16:20,396 --> 00:16:22,857 En una celda, bajo su responsabilidad. 201 00:16:23,816 --> 00:16:26,694 Lo mínimo que puede hacer es buscar pruebas para atrapar 202 00:16:26,819 --> 00:16:27,945 a esa asesina. 203 00:16:28,446 --> 00:16:31,699 ¿O acaso prefiere que mi familia lo acuse de negligencia? 204 00:16:36,412 --> 00:16:37,830 ¿En serio pensó que podía? 205 00:16:39,415 --> 00:16:41,584 ¿Que sería fácil matarlo y escapar? 206 00:16:41,959 --> 00:16:44,003 Ya se lo dije, no maté a nadie. 207 00:16:44,420 --> 00:16:46,547 Yo estaba durmiendo y lo escuché gemir. 208 00:16:47,256 --> 00:16:49,592 Cuando abrí los ojos, ya estaba lleno de sangre. 209 00:16:51,177 --> 00:16:52,595 Antonio se mató. 210 00:16:53,429 --> 00:16:54,597 ¿Y ese ojo morado? 211 00:16:54,847 --> 00:16:56,724 Ya lo tenía así cuando llegué. 212 00:16:57,558 --> 00:16:59,852 Él no era el tipo de hombre que se mataría. 213 00:17:00,061 --> 00:17:03,147 Pero sí era el tipo de hombre que golpea mujeres. 214 00:17:08,194 --> 00:17:09,779 Era un cobarde. 215 00:17:10,196 --> 00:17:12,198 ¿Y qué es ser valiente para usted? 216 00:17:13,074 --> 00:17:16,327 ¿Apuñalar a un hombre desarmado que no se podía defender? 217 00:17:20,581 --> 00:17:21,874 Usted, señor, 218 00:17:23,084 --> 00:17:24,377 es un cobarde. 219 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 Si yo fuese un cobarde, 220 00:17:28,631 --> 00:17:30,633 Beja hubiera contratado a alguien más. 221 00:17:31,759 --> 00:17:32,760 Gracias. 222 00:17:34,345 --> 00:17:37,598 Acaba de entregar a una criminal a la justicia. 223 00:17:41,769 --> 00:17:43,104 ¿Quería verme? 224 00:17:43,479 --> 00:17:45,356 Me imagino que ya sabe por qué. 225 00:17:46,232 --> 00:17:47,817 No sé de qué está hablando. 226 00:17:48,234 --> 00:17:52,196 Doña Jacinta, está bajo arresto por el asesinato de Antônio Sampaio. 227 00:17:53,364 --> 00:17:54,490 Januário. 228 00:17:55,616 --> 00:17:56,701 Por favor. 229 00:18:04,667 --> 00:18:07,336 - Venga con nosotros. -¡No! ¡Mamá! 230 00:18:07,503 --> 00:18:09,797 ¡No! ¡Diles que no es verdad! 231 00:18:09,880 --> 00:18:11,966 - Diles que no es verdad. - Cariño. 232 00:18:12,049 --> 00:18:14,385 Solo iré a hablar. Ve con tu abuela. 233 00:18:14,635 --> 00:18:17,680 -¡No! ¡No pueden hacerle esto! - Ven, Joana. 234 00:18:18,097 --> 00:18:20,683 ¡Suéltenla! ¡Suelten a mi mamá! 235 00:18:22,685 --> 00:18:25,104 - Te amo. Te amo. - Por favor. 236 00:18:25,354 --> 00:18:27,148 - Venga con nosotros. -¡Mamá, te amo! 237 00:18:27,273 --> 00:18:29,942 - Venga. -¡Suéltenla! ¡Déjenla, ahora! 238 00:18:30,276 --> 00:18:32,570 ¡Suéltenla, es inocente! 239 00:18:35,281 --> 00:18:36,574 Qué tristeza. 240 00:18:39,160 --> 00:18:40,661 Miren nada más. 241 00:18:41,120 --> 00:18:44,373 El que las hace, las paga. 242 00:18:45,291 --> 00:18:46,292 Sí. 243 00:18:46,834 --> 00:18:49,670 Lástima que siempre somos las mujeres quienes pagan. 244 00:18:53,049 --> 00:18:55,426 -¡Desgraciada! - Por favor. 245 00:18:55,593 --> 00:18:57,595 -¡Asesina! -¡Basta! 246 00:18:57,720 --> 00:18:59,430 -¡Alto! -¡Por favor! 247 00:18:59,597 --> 00:19:01,682 -¡Ramera! - Por favor, señora. ¡Basta! 248 00:19:01,766 --> 00:19:04,185 -¡Prostituta! -¡Maldita asesina! 249 00:19:09,315 --> 00:19:11,734 Espero que el juez no tenga piedad. 250 00:19:15,738 --> 00:19:17,740 Sácame las esposas, no voy a escapar. 251 00:19:19,909 --> 00:19:20,993 No voy a escapar. 252 00:19:22,578 --> 00:19:23,996 Yo me ocuparé. 253 00:19:24,747 --> 00:19:26,207 Ve a buscar al otro preso. 254 00:19:36,634 --> 00:19:37,635 Qué curioso. 255 00:19:38,177 --> 00:19:40,805 La señora no se resistió al arresto. 256 00:19:41,931 --> 00:19:45,351 -¿Por qué? -¿Pretende interrogar a mi cliente? 257 00:19:45,726 --> 00:19:46,936 Josefa. 258 00:19:48,187 --> 00:19:50,648 ¡Inspector! Venga conmigo, es urgente. 259 00:19:51,190 --> 00:19:52,942 Hay cosas de esta profesión 260 00:19:53,067 --> 00:19:55,111 a las que nunca me voy a acostumbrar. 261 00:20:02,952 --> 00:20:04,245 Dejó una nota. 262 00:20:17,258 --> 00:20:18,384 ¡Joana! 263 00:20:18,801 --> 00:20:22,513 - Este no es lugar para una niña. - Tengo que hablar contigo. 264 00:20:22,930 --> 00:20:25,141 -¿Qué pasó? - Arrestaron a mamá. 265 00:20:25,266 --> 00:20:28,436 -¿Arrestaron a Beja? - Dijeron que mandó a matar a Antônio. 266 00:20:33,149 --> 00:20:35,401 Ahora que quitamos el cuerpo de Rômulo, 267 00:20:36,527 --> 00:20:39,572 podemos, finalmente, interrogarla a usted. 268 00:20:40,573 --> 00:20:42,158 Pobre Rômulo. 269 00:20:43,242 --> 00:20:45,286 Nunca pensé que haría eso. 270 00:20:45,578 --> 00:20:47,830 La desgracia de él es su fortuna, Beja. 271 00:20:48,122 --> 00:20:49,957 - No entiendo. - Inspector... 272 00:20:50,040 --> 00:20:52,585 Cuide sus palabras con mi cliente. 273 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Pero es verdad. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,547 Rômulo era el testimonio principal contra ella. 275 00:21:01,135 --> 00:21:02,428 "Patrona: 276 00:21:03,137 --> 00:21:05,431 Le pido disculpas por el resultado inesperado. 277 00:21:05,723 --> 00:21:07,308 Las cosas se descontrolaron. 278 00:21:07,725 --> 00:21:11,979 El pago debe estar en camino, pero mi vida perdió todo sentido. 279 00:21:12,146 --> 00:21:13,272 Sin mi amor 280 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 y sin mi libertad. 281 00:21:16,275 --> 00:21:19,069 Por eso decidí ir a encontrarme con mi Olívia". 282 00:21:22,031 --> 00:21:24,033 Más claro que eso, imposible. 283 00:21:25,159 --> 00:21:28,454 -¿No lo cree? - Mi clienta solo hablará en un juicio. 284 00:21:30,289 --> 00:21:33,000 Quisiera un momento a solas con ella. 285 00:21:43,219 --> 00:21:44,804 ¿Cuál es nuestra estrategia? 286 00:21:44,929 --> 00:21:46,764 ¿Contrataste a alguien para matarlo? 287 00:21:48,098 --> 00:21:49,767 Necesito que confíes en mí. 288 00:21:50,935 --> 00:21:53,354 Le dije a Rômulo que le de un susto 289 00:21:55,022 --> 00:21:56,357 porque él me había atacado. 290 00:21:56,482 --> 00:21:59,819 Nunca pensé que terminaría muerto. 291 00:22:00,236 --> 00:22:01,946 Lo mejor que podemos hacer ahora 292 00:22:03,489 --> 00:22:04,490 es confesar. 293 00:22:08,077 --> 00:22:11,247 -¿Me van a condenar? - Hay algunos atenuantes. 294 00:22:12,373 --> 00:22:14,083 Voy a pelear por la pena mínima. 295 00:22:15,668 --> 00:22:16,669 Confía en mí. 296 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 Di la verdad en el tribunal. 297 00:22:26,846 --> 00:22:28,347 Mi más sentido pésame. 298 00:22:29,682 --> 00:22:30,724 Siéntate. 299 00:22:33,978 --> 00:22:37,273 Siempre supe que esa ramera sería la perdición de mi hijo. 300 00:22:38,023 --> 00:22:40,359 A Beja también la atacaron. 301 00:22:40,442 --> 00:22:41,694 ¿Qué dices, Angélica? 302 00:22:42,152 --> 00:22:44,989 ¿Vas a defender a la ramera que te dejó viuda? 303 00:22:45,406 --> 00:22:47,741 Solo intento ver el otro lado, Maria. 304 00:22:48,242 --> 00:22:49,660 No hay otro lado. 305 00:22:49,827 --> 00:22:53,414 Hay una asesina y una víctima, mi hijo. 306 00:22:54,582 --> 00:22:58,294 João, tú y Antônio siempre fueron mejores amigos. 307 00:22:59,837 --> 00:23:01,672 Y ahora eres el fiscal. 308 00:23:03,465 --> 00:23:04,717 En honor a él, 309 00:23:05,593 --> 00:23:09,138 asegúrate de que la condenen y le den un castigo ejemplar. 310 00:23:09,471 --> 00:23:10,973 Se hará justicia. 311 00:23:11,849 --> 00:23:12,892 Lo prometo. 312 00:23:18,731 --> 00:23:21,609 "¡Doña Beja está presa! 313 00:23:23,152 --> 00:23:26,071 La bruja no arderá en una hoguera, 314 00:23:26,280 --> 00:23:30,034 pero disfrutará de una larga y agonizante estadía en la cárcel. 315 00:23:31,160 --> 00:23:33,037 Araxá ha despertado. 316 00:23:33,287 --> 00:23:37,374 No dejará que Doña Beja quede impune por este horrible crimen que cometió". 317 00:23:37,917 --> 00:23:39,627 ¿Estás segura, Beja? 318 00:23:40,753 --> 00:23:43,756 -¿Vestirás eso para el juicio? - Por supuesto. 319 00:23:43,881 --> 00:23:45,925 "Bajo el hechizo de esa criminal, 320 00:23:46,467 --> 00:23:49,887 Araxá realizó concesiones que ninguna otra mujer 321 00:23:49,970 --> 00:23:51,305 se atrevería a querer. 322 00:23:51,764 --> 00:23:55,392 Al llamarse "doña" sin un "don" como marido, 323 00:23:55,517 --> 00:23:58,771 esta cruel arpía desafió a las instituciones 324 00:23:59,063 --> 00:24:01,190 y ofendió a Dios mismo, 325 00:24:01,690 --> 00:24:04,944 de una manera que nunca nadie había hecho 326 00:24:05,235 --> 00:24:07,655 en toda la historia de este pueblo". 327 00:24:08,197 --> 00:24:09,657 Vete, Valdo. 328 00:24:10,032 --> 00:24:11,408 El juicio va a comenzar. 329 00:24:11,533 --> 00:24:14,495 Tengo que hablar con el Padre. Te veo más tarde. 330 00:24:14,662 --> 00:24:16,372 ¿Padre? ¿Qué Padre? 331 00:24:16,622 --> 00:24:18,916 Ese niño tiene que volver al seminario. 332 00:24:19,041 --> 00:24:20,250 Padre. 333 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 ¿Padre? 334 00:24:23,379 --> 00:24:25,839 Bien, tiene que arrepentirse de sus pecados. 335 00:24:27,424 --> 00:24:29,969 ¡O lo consumirán las llamas del infierno! 336 00:24:30,386 --> 00:24:31,512 ¡Basura! 337 00:24:32,429 --> 00:24:35,265 "Pero el día del juicio final ha llegado. 338 00:24:35,432 --> 00:24:37,101 La cortesana, 339 00:24:37,226 --> 00:24:41,981 cuyo cuerpo ya perteneció a todos los hombres del valle, 340 00:24:42,231 --> 00:24:44,984 finalmente va a rendir cuentas. 341 00:24:46,235 --> 00:24:49,571 Dios corroborará la justicia de los hombres 342 00:24:49,655 --> 00:24:54,576 para que la vida de esta pecadora sea un auténtico infierno en tierra". 343 00:24:56,161 --> 00:24:57,454 ¡Silencio! 344 00:24:58,288 --> 00:25:02,126 Vamos a dar inicio al juicio 345 00:25:02,251 --> 00:25:05,004 que compete a Ana Jacinta de São José. 346 00:25:05,671 --> 00:25:08,298 Acusada de ser la persona que organizó 347 00:25:08,382 --> 00:25:13,303 el crimen del homicidio de Antônio Sampaio. 348 00:25:15,389 --> 00:25:17,307 Él y yo vivíamos juntos. 349 00:25:19,601 --> 00:25:22,312 Los últimos tiempos fueron difíciles. 350 00:25:22,604 --> 00:25:24,440 Beja era la que sustentaba la casa. 351 00:25:24,898 --> 00:25:26,608 Antônio no soportaba eso. 352 00:25:26,734 --> 00:25:28,193 Vivían discutiendo. 353 00:25:28,444 --> 00:25:29,903 Me levantó la mano una vez. 354 00:25:30,195 --> 00:25:33,907 Hice la única cosa que podría haber hecho. 355 00:25:36,452 --> 00:25:39,913 - Me separé de él. - Él vivió en la taberna un tiempo. 356 00:25:41,040 --> 00:25:42,583 Lo único que hacía era beber. 357 00:25:42,916 --> 00:25:44,626 Estaba fuera de sí. 358 00:25:44,752 --> 00:25:46,795 Severina organizó un baile de máscaras 359 00:25:46,920 --> 00:25:48,589 para celebrar mi cumpleaños. 360 00:25:49,757 --> 00:25:51,175 Antônio no estaba invitado, 361 00:25:51,925 --> 00:25:53,052 pero fue igual. 362 00:25:53,469 --> 00:25:56,930 Él apareció vestido de una monja con velo. 363 00:25:57,222 --> 00:25:59,099 Se comportó muy mal. 364 00:26:00,392 --> 00:26:02,311 Beja tuvo que pedirle que se vaya. 365 00:26:02,394 --> 00:26:04,188 Antônio fue a buscarme. 366 00:26:05,481 --> 00:26:07,941 Me agredió. Me hirió para siempre. 367 00:26:08,358 --> 00:26:09,359 ¡Es un cobarde! 368 00:26:09,651 --> 00:26:12,780 Sí, yo curé sus heridas. 369 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Pero su alma nunca sanará. 370 00:26:16,492 --> 00:26:20,662 Nadie puede apoderarse del cuerpo de otra persona sin consentimiento. 371 00:26:21,497 --> 00:26:23,373 ¡El hecho de que soy una cortesana 372 00:26:23,499 --> 00:26:26,960 no le da derecho a ningún hombre de tratarme como un pedazo de carne! 373 00:26:27,377 --> 00:26:29,338 ¡Todos ustedes deben entender eso! 374 00:26:30,089 --> 00:26:32,257 ¡No soy la propiedad de nadie! 375 00:26:33,092 --> 00:26:34,259 Ninguna mujer lo es. 376 00:26:39,973 --> 00:26:42,976 Creo que la señora está equivocada. 377 00:26:44,686 --> 00:26:48,941 El cuerpo de cualquier mujer le pertenece a su esposo. 378 00:26:49,566 --> 00:26:51,735 En su caso, por ejemplo, 379 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 cuando se lleva a cabo un negocio, 380 00:26:55,572 --> 00:27:01,120 su cuerpo se vuelve propiedad de cualquier hombre que le pague. 381 00:27:06,542 --> 00:27:07,709 Señores. 382 00:27:08,043 --> 00:27:09,837 Haremos una pequeña pausa. 383 00:27:11,713 --> 00:27:14,842 Los hombres tratan a las mujeres como mercadería. 384 00:27:16,260 --> 00:27:17,761 Incluso a sus esposas. 385 00:27:18,887 --> 00:27:20,722 Y toda la sociedad lo acepta. 386 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Porque es, y siempre fue, un negocio. 387 00:27:28,605 --> 00:27:31,692 La vida en matrimonio no es tan diferente a la de un burdel. 388 00:27:33,610 --> 00:27:34,695 Es más... 389 00:27:36,738 --> 00:27:40,742 Las putas tienen más libertad que las esposas. 390 00:27:41,326 --> 00:27:45,455 Siempre y cuando no esté obligada a acostarse con un hombre agresivo. 391 00:27:48,167 --> 00:27:50,627 Ser mujer es peligroso, Beja. 392 00:27:52,462 --> 00:27:54,381 Cuando estaba embarazada de Teresa, 393 00:27:55,382 --> 00:28:00,929 confieso que sentí tanta, tanta angustia. 394 00:28:01,930 --> 00:28:05,642 Sabemos que las chicas fueron educadas para agradar. 395 00:28:06,351 --> 00:28:10,063 ¡Para ser abusadas dentro de su propia familia! 396 00:28:14,526 --> 00:28:16,028 Y después... 397 00:28:17,946 --> 00:28:21,700 Después, cuando nació Joana, 398 00:28:24,244 --> 00:28:25,245 cambié. 399 00:28:25,954 --> 00:28:27,331 Yo festejé 400 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 porque era una niña. 401 00:28:33,962 --> 00:28:35,672 Porque si hubiera sido un niño, 402 00:28:37,507 --> 00:28:39,801 no hubiera sabido cómo criarlo. 403 00:28:41,970 --> 00:28:43,263 No como a otros hombres. 404 00:28:43,639 --> 00:28:46,433 ¿Y si hubieras tenido una hija como yo? 405 00:28:48,685 --> 00:28:49,853 ¿Te lo imaginas? 406 00:28:50,687 --> 00:28:52,105 Te habría amado. 407 00:28:57,569 --> 00:28:59,112 Las personas como tú 408 00:29:00,572 --> 00:29:03,867 son la prueba viviente de que la sociedad aún no se ha podrido. 409 00:29:04,284 --> 00:29:07,412 Está oxidada, olvidada en las arenas del tiempo. 410 00:29:08,455 --> 00:29:10,582 Es esa manera anticuada de pensar 411 00:29:11,166 --> 00:29:14,294 que quiere condenarte a estar tras las rejas de por vida. 412 00:29:14,378 --> 00:29:16,588 Es difícil de argumentar, Beja. 413 00:29:18,423 --> 00:29:19,841 Tienes razón, Severina. 414 00:29:24,054 --> 00:29:26,431 Tengo que hablar en el idioma de los hombres. 415 00:29:27,849 --> 00:29:30,394 El único idioma que entienden. 416 00:29:31,895 --> 00:29:34,856 El tribunal está en sesión otra vez. 417 00:29:35,315 --> 00:29:39,611 Ahora, el fiscal João Mendonça. 418 00:29:49,579 --> 00:29:55,752 La investigación indica que usted denunció a Ana Jacinta 419 00:29:56,878 --> 00:29:59,298 como autora de la muerte de Antônio Sampaio. 420 00:30:00,590 --> 00:30:03,468 ¿Puede comentarnos en qué basa esa denuncia? 421 00:30:03,885 --> 00:30:05,178 Escuché a esa rame... 422 00:30:06,805 --> 00:30:09,391 Escuché a Ana Jacinta pedirle perdón a él 423 00:30:09,641 --> 00:30:11,393 por haber enviado a un hombre 424 00:30:11,518 --> 00:30:14,354 para que pague por haberla lastimado. 425 00:30:16,356 --> 00:30:18,608 "Pagar" no es lo mismo que matar. 426 00:30:18,692 --> 00:30:20,193 ¡Lo mandó a matar! 427 00:30:20,360 --> 00:30:23,905 ¿Usted escuchó la palabra "matar"? 428 00:30:25,615 --> 00:30:29,369 Le recuerdo que es un crimen mentir en un tribunal. 429 00:30:30,704 --> 00:30:31,705 No. 430 00:30:32,706 --> 00:30:34,666 No escuché la palabra "matar". 431 00:30:35,792 --> 00:30:37,711 No tengo más preguntas, su Señoría. 432 00:30:39,629 --> 00:30:41,089 Pero ¡fue ella! 433 00:30:41,214 --> 00:30:43,550 ¡Ella mató a Antônio! ¡Lo sé! 434 00:30:43,675 --> 00:30:46,511 Su Señoría, el testigo puede retirarse. 435 00:30:47,054 --> 00:30:48,388 Puede retirarse. 436 00:30:58,690 --> 00:31:01,651 João destruirá a Beja. Me lo prometió. 437 00:31:01,943 --> 00:31:04,154 Espero que no sea tan débil como su padre. 438 00:31:04,696 --> 00:31:08,158 Es absurdo que tengamos que tolerar a gente como Avelino y Josefa. 439 00:31:11,703 --> 00:31:13,121 Doña Ana Jacinta. 440 00:31:13,413 --> 00:31:16,583 ¿Usted contrató a Rômulo Batista? 441 00:31:20,379 --> 00:31:21,421 Sí. 442 00:31:21,880 --> 00:31:24,007 ¿Envió a un hombre tras Antônio Sampaio 443 00:31:24,132 --> 00:31:26,051 sabiendo que él estaba preso? 444 00:31:28,011 --> 00:31:29,304 Entonces, ¿podríamos decir 445 00:31:30,013 --> 00:31:34,434 que Rômulo robó unas frutas solo para que lo encarcelen? 446 00:31:35,394 --> 00:31:37,687 Solo Rômulo podría responder eso. 447 00:31:42,317 --> 00:31:44,569 ¿Podría decirme qué planeaba hacer Rômulo 448 00:31:45,195 --> 00:31:48,073 cuando llegara a la misma celda que Antônio? 449 00:31:48,448 --> 00:31:49,616 Señor fiscal, 450 00:31:51,034 --> 00:31:53,578 ¿ha estado alguna vez en la finca de Jatobá? 451 00:31:55,455 --> 00:31:57,207 Sí. ¿Por qué? 452 00:31:57,457 --> 00:32:01,169 Todos creen que son dueños de doña Beja, 453 00:32:01,920 --> 00:32:04,464 pero así no funcionan las cosas. 454 00:32:05,048 --> 00:32:07,759 Todos vienen a buscar una mercadería, que soy yo. 455 00:32:08,718 --> 00:32:09,719 ¿No es así, Juez? 456 00:32:10,720 --> 00:32:12,347 "De cualquier hombre que pague". 457 00:32:15,183 --> 00:32:18,353 Pero todos los señores saben que hay reglas. 458 00:32:18,937 --> 00:32:20,897 Que yo elijo con quién acostarme. 459 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 Y me pagan muy bien por eso. 460 00:32:28,530 --> 00:32:30,407 ¡Silencio! 461 00:32:30,949 --> 00:32:33,535 Antônio fue al baile sin invitación. 462 00:32:34,911 --> 00:32:36,204 Él me agredió. 463 00:32:36,538 --> 00:32:37,956 Me forzó 464 00:32:40,959 --> 00:32:42,252 a darle placer. 465 00:32:42,377 --> 00:32:44,713 No lo elegí ni quería hacerlo. 466 00:32:45,505 --> 00:32:46,715 O sea, 467 00:32:49,968 --> 00:32:53,388 desobedeció todas las reglas de la casa. 468 00:32:53,638 --> 00:32:57,100 ¿Qué esperaba usted que haga Rômulo? 469 00:32:57,392 --> 00:32:58,685 Que cobre la deuda 470 00:32:59,102 --> 00:33:01,146 y que traiga el dinero que Antônio debía 471 00:33:01,271 --> 00:33:03,023 por un placer que no pagó. 472 00:33:04,858 --> 00:33:06,651 ¡Silencio! 473 00:33:08,278 --> 00:33:11,281 Por eso encontraron en la celda 474 00:33:12,449 --> 00:33:14,451 un saco de monedas y una nota. 475 00:33:15,535 --> 00:33:16,828 Señor fiscal, 476 00:33:17,370 --> 00:33:19,247 ¿podría leerla en voz alta? 477 00:33:25,587 --> 00:33:28,298 "Patrona: Le pido disculpas por el resultado inesperado. 478 00:33:29,299 --> 00:33:31,134 Las cosas se descontrolaron. 479 00:33:31,426 --> 00:33:33,178 El pago debe estar en camino, 480 00:33:33,887 --> 00:33:36,306 pero mi vida perdió todo sentido. 481 00:33:36,848 --> 00:33:39,309 Sin mi amor y sin mi libertad. 482 00:33:39,851 --> 00:33:42,854 Por eso decidí ir a encontrarme con mi Olívia". 483 00:33:43,021 --> 00:33:44,022 ¿Ven? 484 00:33:44,731 --> 00:33:46,316 Una disculpa. 485 00:33:47,317 --> 00:33:49,152 Probablemente porque se excedió. 486 00:33:49,694 --> 00:33:53,782 Yo le pedí que cobre la deuda que me debía Antônio. 487 00:33:54,866 --> 00:33:57,452 Ese era el acuerdo, ¡no que lo matara! 488 00:33:59,329 --> 00:34:02,582 Antônio debió haber peleado y sucedió esta desgracia. 489 00:34:02,666 --> 00:34:04,209 Eso explica esta parte. 490 00:34:05,377 --> 00:34:07,754 "El pago debe estar en camino". 491 00:34:08,171 --> 00:34:09,214 Exacto. 492 00:34:09,464 --> 00:34:11,341 Me iba a entregar el dinero a mí. 493 00:34:11,758 --> 00:34:13,093 Señora... 494 00:34:15,470 --> 00:34:18,515 ¿Le pareció sensato cobrar la deuda dentro de una celda? 495 00:34:18,807 --> 00:34:20,475 Fiscal... 496 00:34:22,519 --> 00:34:25,105 Una mujer hará lo que sea necesario 497 00:34:26,022 --> 00:34:29,025 - para cobrar lo que le deben. -¿Cómo estaba tan segura? 498 00:34:29,317 --> 00:34:31,778 ¿Sabía que Antônio tenía dinero en la celda? 499 00:34:31,903 --> 00:34:33,029 Yo lo vi. 500 00:34:33,321 --> 00:34:34,948 No lo registraron. 501 00:34:35,365 --> 00:34:36,908 Además, 502 00:34:38,034 --> 00:34:40,078 ¿quién registraría al hijo de un coronel? 503 00:34:40,245 --> 00:34:41,705 Entonces, señora... 504 00:34:42,247 --> 00:34:44,624 ¿Cree que este hombre, Rômulo Batista, 505 00:34:45,417 --> 00:34:48,962 se quitó su vida para ver a su amante, como decía en la nota? 506 00:34:49,379 --> 00:34:51,506 Rômulo estaba enamorado de Olívia. 507 00:34:52,507 --> 00:34:54,801 Él hubiera hecho cualquier cosa por ella. 508 00:34:58,555 --> 00:34:59,639 ¿Y usted? 509 00:35:02,267 --> 00:35:04,060 ¿Haría cualquier cosa por Antônio? 510 00:35:05,729 --> 00:35:07,522 ¿Está vestida de luto por un hombre 511 00:35:08,231 --> 00:35:09,816 que, supuestamente, la agredió? 512 00:35:12,277 --> 00:35:13,862 Por la muerte del amor. 513 00:35:15,864 --> 00:35:18,116 El amor de Antônio y el mío. 514 00:35:21,828 --> 00:35:23,955 Dicen que los que aman no matan. 515 00:35:25,415 --> 00:35:26,458 Es mentira. 516 00:35:28,126 --> 00:35:31,588 La sociedad nos mata todos los días, en vida. 517 00:35:32,839 --> 00:35:38,011 ¿Cómo podemos vivir si no podemos ser quienes somos realmente? 518 00:35:38,136 --> 00:35:41,014 ¿Sin amar con libertad? 519 00:35:42,766 --> 00:35:46,436 De esa forma, estamos todos parcialmente muertos en vida. 520 00:35:48,188 --> 00:35:51,358 Endurecidos. Adormecidos. 521 00:35:51,858 --> 00:35:56,029 ¿La señora pretende llegar a una conclusión 522 00:35:56,446 --> 00:35:58,615 con tanto palabrerío? 523 00:35:58,990 --> 00:36:01,576 A los hombres, Juez Costa Pinto, 524 00:36:05,330 --> 00:36:10,085 les enseñaron a todos a no lidiar con sus pasiones. 525 00:36:12,170 --> 00:36:14,464 A tragar sus penas. 526 00:36:16,091 --> 00:36:19,344 No fueron criados para lidiar con lo que es sensible. 527 00:36:20,637 --> 00:36:23,473 Solo con placeres. 528 00:36:24,391 --> 00:36:27,769 Con el poder por encima de todo. 529 00:36:29,896 --> 00:36:31,481 Pero nosotras, las mujeres, 530 00:36:32,315 --> 00:36:33,525 desde pequeñas 531 00:36:35,652 --> 00:36:37,028 lidiamos con el dolor. 532 00:36:37,946 --> 00:36:40,907 Desde nuestra primera vez con un hombre, hasta el parto. 533 00:36:41,533 --> 00:36:44,119 Todo está cubierto de sangre. 534 00:36:45,370 --> 00:36:46,663 Impuro. 535 00:36:48,331 --> 00:36:49,916 Porque si amamos, 536 00:36:52,210 --> 00:36:54,796 tenemos que hacerlo con vergüenza. 537 00:36:54,963 --> 00:36:56,423 En secreto. 538 00:36:56,673 --> 00:37:01,511 De lo contrario, nos castigarán por los pecados de la carne. 539 00:37:02,846 --> 00:37:07,392 Pero ustedes, los hombres que crean las leyes de la humanidad, 540 00:37:07,517 --> 00:37:09,936 se han olvidado de algo fundamental. 541 00:37:11,563 --> 00:37:13,690 Sin nosotras, las mujeres, 542 00:37:15,817 --> 00:37:17,861 no existiría una humanidad. 543 00:37:19,571 --> 00:37:22,657 Y no hablo de la humanidad que puebla el mundo, no. 544 00:37:22,866 --> 00:37:25,994 No hablo de hombres y mujeres, hablo de la naturaleza. 545 00:37:26,661 --> 00:37:29,998 Hablo de lo que diferencia a los hombres y a las mujeres. 546 00:37:31,708 --> 00:37:32,959 ¿Entiende? 547 00:37:35,003 --> 00:37:37,839 Generosidad, compasión. 548 00:37:38,965 --> 00:37:40,592 Amor por amar. 549 00:37:45,388 --> 00:37:49,768 La vida me forzó a ser grosera, a imponerme a la fuerza. 550 00:37:50,602 --> 00:37:53,146 A imitar la fuerza de los hombres. 551 00:37:54,606 --> 00:37:57,442 Hoy, descubrí la fuerza que tengo. 552 00:37:58,610 --> 00:38:00,195 La fuerza de una mujer 553 00:38:01,279 --> 00:38:02,989 que solo precisa ser aceptada. 554 00:38:05,742 --> 00:38:10,789 ¿Y por qué las mujeres no podemos ser naturalmente fuertes? 555 00:38:11,164 --> 00:38:13,625 ¿Y los hombres, sensibles? ¿Por qué no? 556 00:38:16,002 --> 00:38:20,173 Mandé a Rômulo a cobrar la deuda de Antônio. 557 00:38:21,800 --> 00:38:23,718 No porque él era más que yo. 558 00:38:29,307 --> 00:38:31,601 Ahora, los dos estamos muertos. 559 00:38:35,188 --> 00:38:36,773 Él, bajo tierra. 560 00:38:43,112 --> 00:38:46,699 Y yo aquí, muerta en vida. 561 00:38:47,784 --> 00:38:50,370 Una muerta viva, esperando 562 00:38:51,496 --> 00:38:54,249 que ustedes decidan mi destino. 563 00:39:01,089 --> 00:39:02,507 No tengo más preguntas. 564 00:39:02,924 --> 00:39:05,093 Se levanta la sesión. 565 00:39:05,426 --> 00:39:10,974 Regresaremos en unas horas para leer el veredicto. 566 00:39:13,101 --> 00:39:16,104 ¡Beja, estuviste maravillosa con esas palabras! 567 00:39:16,980 --> 00:39:18,565 Jugué el juego de ellos. 568 00:39:20,108 --> 00:39:22,735 - Pero lo hice a mi manera. - Te absolverán. 569 00:39:23,027 --> 00:39:24,112 Estoy segura. 570 00:39:26,573 --> 00:39:29,284 De esos buitres debemos esperar cualquier cosa. 571 00:39:30,827 --> 00:39:32,537 Cuida a Joana. 572 00:39:32,996 --> 00:39:34,122 Claro. 573 00:39:36,416 --> 00:39:38,418 Y que el pago siga "su camino". 574 00:39:38,751 --> 00:39:41,004 La familia de Rômulo recibirá todo. 575 00:39:41,379 --> 00:39:42,380 Cada centavo. 576 00:40:00,023 --> 00:40:01,983 ¡Qué susto, João! 577 00:40:02,442 --> 00:40:05,904 - Pensé que alguien venía a atacarme. - Ahora entiendo, mamá. 578 00:40:07,071 --> 00:40:08,698 ¿Qué entiendes, hijo? 579 00:40:09,032 --> 00:40:11,492 Por qué elegiste otra vida. 580 00:40:14,037 --> 00:40:15,580 Una vida sin mi papá. 581 00:40:19,000 --> 00:40:21,210 Al lado de la persona que amas. 582 00:40:26,883 --> 00:40:29,052 ¿Podrás perdonarme algún día, mamá? 583 00:40:30,386 --> 00:40:32,889 ¿Por todo el peso que cargué en tus hombros? 584 00:40:32,972 --> 00:40:37,477 ¿Por las palabras horribles? ¿Por todo? ¡Discúlpame, por favor! 585 00:40:39,479 --> 00:40:41,773 ¡Perdóname, mamá! 586 00:40:43,608 --> 00:40:44,943 Perdón. 587 00:40:49,656 --> 00:40:50,782 Perdón. 588 00:40:59,499 --> 00:41:01,334 Solo te pido, amigo, 589 00:41:04,796 --> 00:41:06,381 que hagas feliz a mi madre. 590 00:41:08,633 --> 00:41:10,093 ¡Muy feliz! 591 00:41:18,851 --> 00:41:20,728 No hay perdón posible para Beja. 592 00:41:21,270 --> 00:41:25,149 Puede engañar a algunos con bellas palabras, pero a mí no. 593 00:41:26,734 --> 00:41:29,445 Beja dijo algunas verdades. 594 00:41:30,113 --> 00:41:33,533 -¿Qué dices? -¿Cómo puedes defender a esa mujer? 595 00:41:33,992 --> 00:41:35,952 ¡Mandó a matar a mi hijo! 596 00:41:36,035 --> 00:41:38,579 ¡Y tuvo la audacia de exponerlo como un hombre 597 00:41:38,705 --> 00:41:40,748 que le debía dinero por un servicio! 598 00:41:42,583 --> 00:41:44,669 Y sabemos muy bien qué servicio era. 599 00:41:44,961 --> 00:41:47,296 La audacia de la ramera no le servirá de nada. 600 00:41:47,588 --> 00:41:48,673 Tengo fe. 601 00:41:49,382 --> 00:41:54,178 Mi fe es garantía de que el tribunal hará justicia por Antônio. 602 00:42:00,435 --> 00:42:03,021 El tribunal ya decidió. 603 00:42:03,312 --> 00:42:06,733 Estamos listos para leer el veredicto. 604 00:42:07,900 --> 00:42:09,277 Que se levante la acusada. 43146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.