Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:03,712
¡Beja!
2
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
Dios mío.
3
00:00:13,305 --> 00:00:14,306
¿Qué pasó?
4
00:00:15,891 --> 00:00:17,434
¿Qué le hicieron?
5
00:00:18,143 --> 00:00:20,687
Lo peor que un hombre
puede hacerle a una mujer.
6
00:00:20,771 --> 00:00:23,148
Invadir su cuerpo y matar su alma.
7
00:00:24,691 --> 00:00:28,070
- Ayúdame a sacarla de aquí.
- Vamos a moverla.
8
00:00:28,570 --> 00:00:29,738
Necesito
9
00:00:30,864 --> 00:00:32,199
una confesión.
10
00:00:33,575 --> 00:00:34,910
Ya no soy un Padre, Beja.
11
00:00:36,453 --> 00:00:38,580
No puedo tomar más confesiones.
12
00:00:40,332 --> 00:00:41,458
Pero puedo escucharte.
13
00:00:43,293 --> 00:00:44,336
Puedes hablar.
14
00:00:45,045 --> 00:00:46,463
Iré a vaciar el recipiente.
15
00:00:51,635 --> 00:00:52,886
Ya entendí.
16
00:00:57,891 --> 00:01:01,186
Recién ahora lo entendí.
17
00:01:01,478 --> 00:01:04,815
¡Abuelo! Me estás apretando muy fuerte.
18
00:01:05,941 --> 00:01:08,610
¡Jacinta! Deja de molestarlo, ven.
19
00:01:08,694 --> 00:01:11,655
Todas las cosas extrañas
que hacía mi madre
20
00:01:12,072 --> 00:01:14,366
eran para protegerme.
21
00:01:14,783 --> 00:01:19,371
Yo me ponía celosa cuando mi mamá
quería alejarme de mi abuelo.
22
00:01:20,205 --> 00:01:23,709
Yo quería hacerlo feliz con tantas ganas
23
00:01:24,334 --> 00:01:26,670
que acabé faltándole
el respeto a mi mamá.
24
00:01:26,795 --> 00:01:29,965
Soy una pecadora. ¡Mi hija
nunca tendría que haber nacido!
25
00:01:30,048 --> 00:01:33,260
Incluso cuando lo escuchaba de su boca
26
00:01:33,343 --> 00:01:35,846
yo no entendía el dolor que ella sentía.
27
00:01:37,097 --> 00:01:42,144
Es por eso que él odiaba
cuando le preguntaba por mi padre.
28
00:01:42,269 --> 00:01:46,106
-¿Sabes quién es mi padre?
- Era porque él sabía.
29
00:01:47,149 --> 00:01:51,403
Mi abuelo sabía quién era mi padre.
30
00:01:51,820 --> 00:01:53,113
Y tú también.
31
00:01:54,531 --> 00:01:56,992
Necesito que confieses.
32
00:01:58,410 --> 00:02:00,120
Lo siento mucho.
33
00:02:07,419 --> 00:02:09,463
¡Soy el fruto de un pecado!
34
00:02:09,588 --> 00:02:11,715
Soy el fruto de...
35
00:02:12,758 --> 00:02:16,136
¡Un asqueroso y horrible pecado!
36
00:02:18,138 --> 00:02:21,391
¡Me doy asco! Me...
37
00:02:21,725 --> 00:02:23,143
No es tu culpa, Beja.
38
00:02:23,894 --> 00:02:26,605
No tienes la culpa
de lo que él le hizo a tu madre.
39
00:02:27,189 --> 00:02:30,025
- Ni la culpa de ser su hija.
- Esto es una pesadilla.
40
00:02:30,567 --> 00:02:34,029
Esto es una pesadilla
y no me puedo despertar.
41
00:02:35,280 --> 00:02:40,869
¡Quiero despertarme
de esta pesadilla! ¡Es un infierno!
42
00:02:41,453 --> 00:02:47,042
¡Odio este infierno que yo misma creé!
¡Que yo misma creí! ¡Lo odio!
43
00:02:47,167 --> 00:02:49,461
Tienes derecho a odiar lo que quieras.
44
00:02:49,544 --> 00:02:52,339
Me odio a mí misma porque yo sabía.
45
00:02:52,881 --> 00:02:55,926
No lo entendía, pero lo sabía.
46
00:02:56,176 --> 00:02:59,179
Por eso tengo esa desesperación
de que me miren,
47
00:02:59,304 --> 00:03:01,056
de que me quieran.
48
00:03:01,181 --> 00:03:04,726
¡De que alguien me abrace,
para no tener asco de mí misma!
49
00:03:06,061 --> 00:03:09,815
Y así fue con Antônio
desde la primera vez que lo vi.
50
00:03:10,649 --> 00:03:14,236
Tan quebrado, tan frágil.
51
00:03:15,946 --> 00:03:17,030
Y Antônio...
52
00:03:17,823 --> 00:03:18,949
Él me mató.
53
00:03:19,950 --> 00:03:21,827
¿Antônio fue el que te atacó?
54
00:03:22,077 --> 00:03:23,787
Necesito una penitencia.
55
00:03:24,913 --> 00:03:26,331
Me doy asco.
56
00:03:26,665 --> 00:03:27,708
Lo necesito.
57
00:03:28,333 --> 00:03:31,211
¡Dame una penitencia! Por favor.
58
00:03:31,837 --> 00:03:34,840
¡Padre nuestro, que estás en el cielo,
59
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
santificado sea tu nombre!
60
00:03:39,094 --> 00:03:41,722
¿Mi padre? ¿Mi padre?
61
00:03:43,098 --> 00:03:47,561
¡Ave María, llena eres de gracia!
62
00:03:49,563 --> 00:03:52,566
¡El señor es contigo!
63
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
¡Ruega por nosotros, pecadores!
64
00:04:07,748 --> 00:04:09,374
Ahora te toca a ti, Antônio.
65
00:04:53,335 --> 00:04:57,756
DOÑA BEJA
66
00:05:07,641 --> 00:05:08,725
Perdón, Angélica.
67
00:05:10,060 --> 00:05:11,603
No sé cómo terminé aquí.
68
00:05:13,647 --> 00:05:15,357
No tendría que haber bebido tanto.
69
00:05:15,482 --> 00:05:18,944
No me interesa escuchar tus explicaciones.
70
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
Toma.
71
00:05:21,363 --> 00:05:22,656
Es ropa de nuestro padre.
72
00:05:23,031 --> 00:05:25,659
Vístete y ve a ocuparte de tu vida.
73
00:05:26,701 --> 00:05:27,702
Lejos de aquí.
74
00:05:35,669 --> 00:05:37,963
Llegó al baile vestido de monja.
75
00:05:39,965 --> 00:05:41,258
Él me acosó.
76
00:05:42,259 --> 00:05:43,677
En frente de todos.
77
00:05:44,970 --> 00:05:46,096
Lo alejé.
78
00:05:48,682 --> 00:05:52,269
- Pero él volvió y...
-¿Qué pasó después, Beja?
79
00:05:52,519 --> 00:05:53,687
Se sobrepasó.
80
00:05:55,647 --> 00:05:57,566
Se sirvió de mí sin mi consentimiento.
81
00:05:59,526 --> 00:06:01,278
Quiero justicia, Belgard.
82
00:06:02,988 --> 00:06:06,575
Es muy difícil condenar a un hombre
por servirse de una mujer.
83
00:06:08,118 --> 00:06:09,369
Más cuando es...
84
00:06:10,954 --> 00:06:14,165
Disculpe, cuando es una mujer
que vende su cuerpo.
85
00:06:14,416 --> 00:06:15,834
No tiene que disculparse.
86
00:06:17,002 --> 00:06:19,129
Es mi trabajo y estoy orgullosa.
87
00:06:20,463 --> 00:06:22,591
Incluso me da el derecho de decir "no".
88
00:06:23,383 --> 00:06:25,969
Me imagino el infierno
que viven las esposas.
89
00:06:26,970 --> 00:06:28,597
Pero yo soy una profesional.
90
00:06:29,681 --> 00:06:31,433
Nadie me obliga a trabajar.
91
00:06:32,893 --> 00:06:35,395
Y yo no quise. No quería trabajar.
92
00:06:37,439 --> 00:06:38,440
Dije "no".
93
00:06:38,732 --> 00:06:44,446
¿Sabe que su relación con Antônio
es de conocimiento público?
94
00:06:45,322 --> 00:06:46,323
Se terminó.
95
00:06:47,324 --> 00:06:48,325
Entiendo.
96
00:06:49,284 --> 00:06:51,453
La ley en Brasil es un poco confusa.
97
00:06:52,621 --> 00:06:55,332
Necesitamos buscar una forma
de acusar a una persona
98
00:06:55,457 --> 00:06:57,334
que obligó a trabajar a otra.
99
00:06:59,044 --> 00:07:02,380
Que es complicado, como sucede
con la situación de los cautivos.
100
00:07:02,631 --> 00:07:04,925
Algo inaceptable, pero, en fin...
101
00:07:05,717 --> 00:07:06,760
Tal vez...
102
00:07:07,385 --> 00:07:10,013
Si aceptara acusarlo de agresión...
103
00:07:10,096 --> 00:07:11,514
¡Él me agredió!
104
00:07:12,933 --> 00:07:15,060
¿Ve? ¡Estas son las marcas!
105
00:07:16,353 --> 00:07:18,229
Y ni siquiera son las peores.
106
00:07:20,482 --> 00:07:24,653
Maria, te fuiste a la cama
muy temprano anoche.
107
00:07:25,904 --> 00:07:27,405
Sí, madre...
108
00:07:28,073 --> 00:07:29,950
Necesitaba descansar un poco.
109
00:07:31,242 --> 00:07:33,954
Estuve pasando mucho tiempo
en la iglesia, rezando.
110
00:07:36,373 --> 00:07:37,374
Yo abro.
111
00:07:38,625 --> 00:07:40,335
De todas formas, no tengo apetito.
112
00:07:43,088 --> 00:07:44,089
¿Y tú?
113
00:07:44,965 --> 00:07:47,258
¿Por qué decidiste comer con nosotras?
114
00:07:47,342 --> 00:07:49,094
No te cansas de humillar a Angélica.
115
00:07:49,219 --> 00:07:50,512
Maria, ella...
116
00:07:50,595 --> 00:07:54,557
Por lo visto no fui la única persona
a quien maltrataste anoche.
117
00:08:05,360 --> 00:08:06,987
¿Sucedió algo?
118
00:08:07,821 --> 00:08:08,989
Usted está bajo arresto
119
00:08:09,447 --> 00:08:12,283
por agredir a la señora
Ana Jacinta de São José.
120
00:08:13,994 --> 00:08:16,413
-¿Agrediste a la ramera?
- No.
121
00:08:16,746 --> 00:08:18,707
Lo que hizo fue mucho peor.
122
00:08:21,418 --> 00:08:24,838
Inspector Belgard, debe haber un error.
123
00:08:25,422 --> 00:08:29,300
Puede esclarecer
este "error" en la comisaría.
124
00:08:30,427 --> 00:08:32,137
Vamos. Januário.
125
00:08:35,473 --> 00:08:36,474
No me toques.
126
00:08:37,475 --> 00:08:40,145
No soy un bandido
para que me pongan cadenas.
127
00:08:44,691 --> 00:08:47,068
¿Cuál es el disfraz que usó anoche?
128
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
Iré a buscarlo.
129
00:08:51,072 --> 00:08:53,199
Está fresca. ¿Quiere un poco?
130
00:08:57,871 --> 00:09:01,041
-¿Quiere más pan de maíz?
- No, gracias.
131
00:09:01,458 --> 00:09:02,459
Ya comí tres.
132
00:09:05,045 --> 00:09:07,297
Venir aquí fue una gran idea.
133
00:09:08,298 --> 00:09:10,884
Fue muy triste lo que le pasó a su padre.
134
00:09:12,052 --> 00:09:13,928
Voy a extrañar esta atención.
135
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
Cuando esté en la capital como diputado.
136
00:09:17,932 --> 00:09:21,811
¿Y su casamiento con Beja?
¿Lo dejará atrás?
137
00:09:21,936 --> 00:09:24,189
La ceremonia que hicimos no fue oficial.
138
00:09:25,482 --> 00:09:28,318
Ante Dios y la ley, todavía estoy soltero.
139
00:09:29,402 --> 00:09:30,653
No lo sabía.
140
00:09:31,237 --> 00:09:32,947
¿Por qué estás parada? Siéntate.
141
00:09:33,114 --> 00:09:35,533
- Come conmigo.
- Claro que no, es un cliente.
142
00:09:35,825 --> 00:09:38,953
- No me puedo sentar.
- Entonces comeré parado, ¿te incomoda?
143
00:09:39,037 --> 00:09:41,664
¡Claro que me incomoda! Siéntate.
144
00:09:42,082 --> 00:09:43,083
Me sentaré un rato.
145
00:09:49,047 --> 00:09:51,257
Cuéntame. ¿Cómo estuvo?
146
00:09:52,675 --> 00:09:54,094
El baile de Beja.
147
00:09:56,096 --> 00:09:57,097
No fui.
148
00:09:58,807 --> 00:10:01,684
No me interesa el baile
ni me interesa Beja.
149
00:10:03,269 --> 00:10:06,272
Tampoco me interesa cualquiera
que se crea más que los demás.
150
00:10:07,398 --> 00:10:12,403
Es muy lindo cómo te pones
en un lugar de igualdad con todos.
151
00:10:12,654 --> 00:10:14,405
Todos somos iguales, Candinha.
152
00:10:15,698 --> 00:10:17,033
Para ti, João.
153
00:10:21,746 --> 00:10:25,291
Bueno, termina de comer.
Me tengo que ir a trabajar.
154
00:10:26,417 --> 00:10:28,419
- La dejaré aquí.
- Gracias.
155
00:10:32,006 --> 00:10:34,008
Ya le dije, inspector.
156
00:10:34,300 --> 00:10:37,554
Me puse ese disfraz y fui al baile.
157
00:10:40,557 --> 00:10:41,766
Pero bebí de más
158
00:10:42,767 --> 00:10:45,311
y no recuerdo ni cómo llegué
a la finca de Jatobá.
159
00:10:47,021 --> 00:10:48,022
Muy bien.
160
00:10:49,357 --> 00:10:51,025
Le refrescaré la memoria.
161
00:10:52,777 --> 00:10:55,697
Varias personas lo vieron acosando a Beja.
162
00:10:56,739 --> 00:10:59,033
Juro que no agredí a nadie.
163
00:11:00,368 --> 00:11:01,619
Mucho menos a Beja.
164
00:11:01,870 --> 00:11:03,872
Si insiste conque no recuerda nada,
165
00:11:04,330 --> 00:11:07,083
¿cómo está tan seguro
de que no atacó a Beja?
166
00:11:11,754 --> 00:11:12,755
Lléveselo.
167
00:11:13,631 --> 00:11:17,177
Tal vez la celda le refresque
la memoria, señor Antônio.
168
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
- Por favor.
- No me toques.
169
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
Sabemos que no estaré mucho en esa celda.
170
00:11:26,603 --> 00:11:28,938
Mi tío ya debe haber llamado a un abogado.
171
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Beja.
172
00:11:38,823 --> 00:11:40,241
Me conoces.
173
00:11:41,910 --> 00:11:44,537
Sabes que jamás te haría algo así.
174
00:11:51,628 --> 00:11:53,963
Estás cometiendo un error, Beja.
175
00:11:54,672 --> 00:11:55,673
No fui yo.
176
00:11:57,342 --> 00:11:58,551
A la celda.
177
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
Doctor.
178
00:12:15,526 --> 00:12:16,694
¿Está bien, señora?
179
00:12:17,946 --> 00:12:21,824
Este es el paño con el que se tapó
la cara antes de revelarse.
180
00:12:23,117 --> 00:12:24,953
Estaba en el jardín de la finca.
181
00:12:26,579 --> 00:12:29,582
-¿Visitar a Antônio en la cárcel?
- Sí.
182
00:12:29,874 --> 00:12:30,875
De ninguna manera.
183
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
Él decidió arruinarse.
184
00:12:33,294 --> 00:12:35,838
Pero, hija, ¿no es la oportunidad perfecta
185
00:12:35,922 --> 00:12:38,174
para tener a tu marido de vuelta?
186
00:12:38,716 --> 00:12:40,885
No quiero a Antônio de vuelta.
187
00:12:42,178 --> 00:12:44,013
Ahora si me disculpa, señora,
188
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
necesito ocuparme de la venta del ganado.
189
00:12:53,731 --> 00:12:55,775
¿Vas a visitar a tu hermano?
190
00:12:56,609 --> 00:13:00,029
No tiene que pretender
que se preocupa por él, conmigo no.
191
00:13:00,363 --> 00:13:04,284
No tienes hijos.
No sabes lo que siente una madre.
192
00:13:04,784 --> 00:13:07,453
Si está tan preocupada, señora,
193
00:13:07,745 --> 00:13:10,790
¿por qué no fue
a visitar a su hijito todavía?
194
00:13:12,333 --> 00:13:15,378
La señora no fue y tampoco irá.
195
00:13:16,045 --> 00:13:18,339
Si ya se moría de vergüenza por él antes,
196
00:13:18,631 --> 00:13:20,633
imagine ahora que es un criminal.
197
00:13:21,384 --> 00:13:23,177
La vergüenza ahora es odio, ¿no?
198
00:13:24,345 --> 00:13:27,640
¿Cómo te convertiste
en una persona tan horrible?
199
00:13:28,016 --> 00:13:31,894
Las dos sabemos que nadie
en esta casa hará nada por Antônio.
200
00:13:32,645 --> 00:13:34,355
Él destruyó a nuestra familia.
201
00:13:35,064 --> 00:13:36,357
Aún así,
202
00:13:36,482 --> 00:13:39,777
yo voy a rezarle a Dios
para que se apiade de su alma
203
00:13:39,944 --> 00:13:41,779
porque yo soy buena.
204
00:13:56,544 --> 00:14:00,673
Tenemos que amar
a nuestros hijos incondicionalmente.
205
00:14:01,257 --> 00:14:04,802
Son sangre de nuestra sangre.
Son parte de nosotros.
206
00:14:11,351 --> 00:14:12,643
¡Que suelten a Antônio!
207
00:14:12,727 --> 00:14:15,271
¿Arrestan a un hombre
por cachetear a una puta?
208
00:14:15,355 --> 00:14:17,398
Si ella siempre se acostaba con él.
209
00:14:17,523 --> 00:14:19,400
- Tranquilos.
-¡Exacto, siempre!
210
00:14:19,525 --> 00:14:22,403
Señores, por favor. Mantengan la calma.
211
00:14:22,695 --> 00:14:24,947
Fue por una orden del inspector.
212
00:14:25,031 --> 00:14:28,242
Dile que lo solucione
con el abogado que mandé a llamar.
213
00:14:28,368 --> 00:14:31,371
No será tan simple, coronel Felizardo.
214
00:14:31,954 --> 00:14:34,540
No se olviden de que no tenemos fiscal.
215
00:14:35,416 --> 00:14:39,128
Y, peor aún, al inspector Belgard
le gusta que todo se haga
216
00:14:39,212 --> 00:14:40,671
conforme a la ley.
217
00:14:40,755 --> 00:14:43,549
Envía a ese idiota de vuelta a Paracatu.
218
00:14:43,716 --> 00:14:45,885
A nadie le cae bien ese carilindo.
219
00:14:46,010 --> 00:14:47,136
No, a nadie.
220
00:14:48,763 --> 00:14:51,307
Siempre y cuando
la ley no les pase por encima,
221
00:14:51,391 --> 00:14:53,559
los hombres se creen los dueños del mundo.
222
00:14:54,394 --> 00:14:55,436
Y nuestros dueños.
223
00:14:55,686 --> 00:14:59,148
- Pronto podrían liberar a Antônio.
- Sobre mi cadáver.
224
00:15:02,026 --> 00:15:05,154
Necesito que encuentres a una persona.
225
00:15:12,036 --> 00:15:14,622
Beja hundió a esta ciudad entera.
226
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Fallé, Padre.
227
00:15:18,459 --> 00:15:23,464
Pequé porque no conseguí ahuyentar
a esa vil basura de nuestra familia.
228
00:15:24,340 --> 00:15:26,342
Y está consumida por ella.
229
00:15:26,634 --> 00:15:28,761
Debe limpiarse, Maria.
230
00:15:29,470 --> 00:15:32,640
De ese pecado
que tiene impregnado en la piel.
231
00:15:32,723 --> 00:15:36,227
Lo sé, Padre, pero intenté todo.
Todo tipo de penitencia.
232
00:15:36,352 --> 00:15:39,397
La ayudaré. Deme algo que toque su piel.
233
00:15:40,022 --> 00:15:41,649
-¿Mi piel?
- Sí.
234
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
Para eliminar sus pecados.
235
00:15:44,902 --> 00:15:46,362
Sus medias servirán.
236
00:15:47,655 --> 00:15:53,035
Deme la tela que está pegada
a su piel, plagada de pecado,
237
00:15:53,536 --> 00:15:55,955
y yo, en el nombre de Dios, la limpiaré.
238
00:16:11,512 --> 00:16:12,513
Aquí, Padre.
239
00:16:15,975 --> 00:16:19,562
-¿Puedo irme, Padre?
- Sí, vaya en paz. Que Dios la acompañe.
240
00:16:31,866 --> 00:16:34,118
El Padre se olvidó de darme la penitencia.
241
00:16:54,889 --> 00:16:56,724
No aguanto más.
242
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Es tu culpa.
243
00:16:59,393 --> 00:17:03,898
Si no hubieras decidido resucitar,
esto no estaría pasando.
244
00:17:04,148 --> 00:17:07,443
¿Y si no me hubieras matado?
¿Hubiera pasado?
245
00:17:07,693 --> 00:17:10,905
¿Qué? ¿Y que tu hijo sepa
que eres una asesina?
246
00:17:11,322 --> 00:17:13,908
¿Y que fue abandonado
por el crimen que cometiste?
247
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Si hubieras dejado
que me vaya con mi hijo...
248
00:17:19,288 --> 00:17:20,331
¡Silencio!
249
00:17:20,915 --> 00:17:23,334
¡Al fin! Un hombre.
250
00:17:23,417 --> 00:17:26,337
Mi hijo, padre, se fue y no sé dónde está.
251
00:17:26,462 --> 00:17:28,214
¿Y si le pasó algo?
252
00:17:28,339 --> 00:17:30,925
Necesita tiempo para procesar
todas las mentiras
253
00:17:31,050 --> 00:17:32,885
que todos nosotros le contamos.
254
00:17:33,010 --> 00:17:34,762
Mi yerno tiene razón.
255
00:17:34,845 --> 00:17:37,473
Todos nos hemos equivocado
y ahora debemos unirnos
256
00:17:38,349 --> 00:17:40,226
para rescatar su amor.
257
00:17:41,185 --> 00:17:44,230
"C'était avec elles, ces statues muettes,
258
00:17:47,233 --> 00:17:52,029
que Quasimodo s'épanchait et passait
des heures à converser."
259
00:17:53,823 --> 00:17:56,325
- No entendí nada.
- Mon Dieu!
260
00:17:58,327 --> 00:18:00,413
Solo entendí "Cuasimodo".
261
00:18:01,372 --> 00:18:03,040
Ese es el de Notre Dame.
262
00:18:04,250 --> 00:18:07,962
Casi termino como él, jorobado,
de estar tanto tiempo agachado ahí.
263
00:18:08,838 --> 00:18:12,133
-¿Cómo entraste aquí?
- Trepé hasta la ventana de noche.
264
00:18:12,258 --> 00:18:15,928
Te fuiste corriendo del baile,
pensé que habías vuelto a tu casa.
265
00:18:17,388 --> 00:18:18,931
Mi casa es a tu lado, Joana.
266
00:18:20,641 --> 00:18:22,977
Disculpa que no puedo decir lo mismo.
267
00:18:24,979 --> 00:18:25,980
Está bien.
268
00:18:26,814 --> 00:18:29,692
Me estoy acostumbrando a que me rechacen.
269
00:18:31,986 --> 00:18:35,156
- Hasta mi familia...
- Oímos que no fue tan simple.
270
00:18:36,157 --> 00:18:39,410
¿Por qué no les das
una chance de que se expliquen?
271
00:18:39,493 --> 00:18:40,453
No los escucharé.
272
00:18:41,370 --> 00:18:42,371
Ni a ellos
273
00:18:43,414 --> 00:18:44,832
ni a mis abuelos.
274
00:18:45,833 --> 00:18:47,376
Son todos unos mentirosos.
275
00:18:49,003 --> 00:18:50,463
Yo solo quería...
276
00:18:51,422 --> 00:18:52,423
Quería...
277
00:19:03,476 --> 00:19:04,477
Tranquilo.
278
00:19:05,436 --> 00:19:06,604
Todo pasa.
279
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
No tenemos que casarnos, Joana.
280
00:19:20,868 --> 00:19:22,495
Solo quería sentir otra vez
281
00:19:23,621 --> 00:19:25,915
lo que sentimos en el río.
282
00:19:26,749 --> 00:19:27,875
A mí también me gustó.
283
00:19:29,335 --> 00:19:32,463
- Pero no quiero embarazarme otra vez.
-¿Estás embarazada?
284
00:19:34,006 --> 00:19:35,007
Ya no.
285
00:19:35,883 --> 00:19:37,593
¿Qué le pasó a nuestro hijo?
286
00:19:38,719 --> 00:19:41,472
Iba a dormir en mi cuerpo
hasta que naciera.
287
00:19:43,015 --> 00:19:44,308
Yo no quería.
288
00:19:44,892 --> 00:19:46,352
Era mi hijo también.
289
00:19:48,062 --> 00:19:50,231
Ni siquiera me preguntaste qué quería.
290
00:19:55,945 --> 00:19:58,781
Vicente, espera. Vicente, vamos a...
291
00:20:06,080 --> 00:20:07,957
¿Estás segura
292
00:20:08,958 --> 00:20:10,710
de que quieres hacer eso?
293
00:20:12,086 --> 00:20:15,089
No me voy a quedar de brazos cruzados.
294
00:20:16,966 --> 00:20:17,967
Esperando.
295
00:20:19,635 --> 00:20:23,806
Si no puedo volver al pasado
para cerrar las cuentas con mi abuelo,
296
00:20:25,516 --> 00:20:28,978
Antônio pagará por el daño que me hizo.
297
00:20:29,437 --> 00:20:30,646
¿Tu abuelo?
298
00:20:31,230 --> 00:20:33,441
Vine ni bien recibí su mensaje.
299
00:20:37,945 --> 00:20:39,864
¿Necesitas trabajo, Rômulo?
300
00:20:40,406 --> 00:20:42,700
Desde que me despidió, yo...
301
00:20:43,743 --> 00:20:45,119
Aún no conseguí trabajo.
302
00:20:45,369 --> 00:20:47,705
Mi padre está poniendo
el pan en nuestra mesa.
303
00:20:48,539 --> 00:20:49,540
Él solo.
304
00:20:51,000 --> 00:20:52,001
Entonces...
305
00:20:53,836 --> 00:20:57,465
No vas a rechazar dinero
que tengo para darte...
306
00:21:00,301 --> 00:21:01,719
A cambio de un trabajo.
307
00:21:07,683 --> 00:21:09,143
Mi familia se lo agradece.
308
00:21:10,561 --> 00:21:12,354
¿Qué necesita que haga?
309
00:21:14,315 --> 00:21:16,484
Muéstrale a un hombre lo que es sufrir.
310
00:21:16,859 --> 00:21:17,902
Eso es fácil.
311
00:21:18,027 --> 00:21:20,029
Tiene que seguir con vida...
312
00:21:22,448 --> 00:21:25,910
Pero sufriendo, con cicatrices del dolor
313
00:21:26,744 --> 00:21:29,330
por el mal que él me causó.
314
00:21:29,747 --> 00:21:32,333
Mi familia necesita el dinero.
¿Quién es el hombre?
315
00:21:36,212 --> 00:21:37,922
Antônio Sampaio.
316
00:21:39,924 --> 00:21:41,717
El hombre que me violentó.
317
00:21:42,802 --> 00:21:45,179
Él merece una lección.
318
00:21:47,473 --> 00:21:48,474
Jefa,
319
00:21:49,350 --> 00:21:50,518
Antônio Sampaio
320
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
es alguien muy importante en Araxá.
321
00:21:54,647 --> 00:21:56,315
Será mejor que no me meta.
322
00:21:57,483 --> 00:22:00,027
Podría meterme en problemas si me atrapan.
323
00:22:00,653 --> 00:22:01,821
¿Lo rechazas?
324
00:22:06,951 --> 00:22:08,953
¿Rechazas un pedido mío?
325
00:22:11,789 --> 00:22:12,790
Lo haré.
326
00:22:16,252 --> 00:22:17,670
Haré lo que me pides.
327
00:22:34,436 --> 00:22:36,981
¿No me invitas a sentarme?
328
00:22:38,357 --> 00:22:39,650
Con permiso.
329
00:22:45,114 --> 00:22:46,991
Sé que aún estás triste,
330
00:22:47,116 --> 00:22:50,578
pero estoy obligado
a hacerte una invitación.
331
00:22:51,996 --> 00:22:54,582
¿Nunca pensaste
en ocupar el lugar de tu padre?
332
00:22:56,584 --> 00:22:59,128
Con todos los crímenes
que están sucediendo,
333
00:22:59,253 --> 00:23:01,380
la ciudad necesita un fiscal.
334
00:23:01,714 --> 00:23:06,010
Los asesinatos de las prostitutas,
el problema de Beja...
335
00:23:06,677 --> 00:23:08,846
Hasta mi nieto desapareció.
336
00:23:09,013 --> 00:23:11,724
-¿El problema de Beja?
-¿Ustedes no están juntos?
337
00:23:12,141 --> 00:23:13,142
No.
338
00:23:14,393 --> 00:23:18,439
-¿Qué le pasó a ella?
- Acusó a Antônio de agresión.
339
00:23:19,023 --> 00:23:21,859
Ya te imaginas, una pelea de pareja.
340
00:23:22,443 --> 00:23:23,861
Ya conoces a Beja.
341
00:23:24,153 --> 00:23:25,446
Es impredecible.
342
00:23:25,905 --> 00:23:28,324
No puedo aceptar
su invitación, señor Juez.
343
00:23:29,158 --> 00:23:30,200
Fui electo.
344
00:23:30,784 --> 00:23:34,038
- Pronto partiré hacia la capital.
- Sería solo por un tiempo.
345
00:23:34,788 --> 00:23:39,168
Hasta que pueda traer
a un fiscal de otro lado.
346
00:23:45,299 --> 00:23:46,300
Piénsalo bien.
347
00:23:46,383 --> 00:23:51,013
Podrías ayudar a Araxá
antes de asumir como diputado.
348
00:23:59,355 --> 00:24:00,356
¿Un trago más?
349
00:24:04,652 --> 00:24:05,903
Deja la botella.
350
00:24:07,363 --> 00:24:08,781
Así no te molesto más.
351
00:24:13,619 --> 00:24:14,620
Con permiso.
352
00:24:20,542 --> 00:24:21,543
Sí...
353
00:24:22,252 --> 00:24:25,339
No está bien desde que escuchó
que agredieron a Beja.
354
00:24:25,422 --> 00:24:26,966
Nadie lo está.
355
00:24:28,509 --> 00:24:30,344
Y encima por Antônio.
356
00:24:31,387 --> 00:24:32,805
¿Quién lo diría?
357
00:24:34,390 --> 00:24:36,266
¿Lo dejarás preso?
358
00:24:37,434 --> 00:24:39,561
¿Basándote solo en la palabra de Beja?
359
00:24:40,646 --> 00:24:43,023
¿O tienes alguna evidencia en su contra?
360
00:24:44,566 --> 00:24:46,944
¿Yo te digo qué hierbas
debes poner en los tés?
361
00:24:47,361 --> 00:24:48,362
- No.
- No.
362
00:24:50,406 --> 00:24:52,574
Qué bueno que hicimos las paces.
363
00:24:56,829 --> 00:24:58,122
No quiero pelear otra vez.
364
00:24:58,288 --> 00:25:01,959
Dices eso, pero sospechas
que haya matado a esas mujeres.
365
00:25:03,168 --> 00:25:06,296
Confieso que tengo mis dudas ahora.
366
00:25:07,006 --> 00:25:09,591
Porque la única forma
en que podrías matar a alguien
367
00:25:10,134 --> 00:25:11,135
es con placer.
368
00:25:15,389 --> 00:25:19,018
Vámonos antes de que sea
de día y alguien nos vea.
369
00:25:19,143 --> 00:25:20,728
- Ve.
- Vamos.
370
00:25:26,859 --> 00:25:29,778
- Buen día.
- Te traje el desayuno.
371
00:25:29,987 --> 00:25:31,155
Gracias.
372
00:25:32,281 --> 00:25:33,615
¿No dormiste nada?
373
00:25:33,741 --> 00:25:37,161
Fui a resolver unos asuntos
con la escuela de música.
374
00:25:38,620 --> 00:25:40,497
Por esa cara, veo que no se resolvió.
375
00:25:42,374 --> 00:25:46,336
El propietario no quiere alquilar más
el edificio para mi escuela.
376
00:25:46,712 --> 00:25:50,466
Nos están juzgando
por lo que le pasó a Mendonça.
377
00:25:52,760 --> 00:25:55,012
No estás acostumbrado, pero si supieras
378
00:25:55,095 --> 00:25:58,182
cuántas veces me han maltratado.
379
00:26:00,184 --> 00:26:01,643
¿Qué vamos a hacer?
380
00:26:03,353 --> 00:26:04,688
Seguiremos, unidos.
381
00:26:05,397 --> 00:26:06,690
Con la frente en alto.
382
00:26:12,362 --> 00:26:15,699
Solo un poco, Maria.
Sabe que soy frágil con esas cosas.
383
00:26:16,241 --> 00:26:18,077
Es la sangre de Cristo, Padre.
384
00:26:18,243 --> 00:26:21,663
Hasta la sangre de Cristo
debe ser consumida con austeridad.
385
00:26:27,961 --> 00:26:29,797
Y Mateo escribió:
386
00:26:31,090 --> 00:26:34,218
"¿Acaso se pueden recoger
uvas de los espinos
387
00:26:35,636 --> 00:26:39,223
o higos de los abrojos?".
388
00:26:40,140 --> 00:26:41,141
No.
389
00:26:45,521 --> 00:26:48,816
Es hora de que este lobo con piel de oveja
390
00:26:48,899 --> 00:26:50,734
pague por lo que hizo.
391
00:26:58,158 --> 00:27:00,452
Y será con su sangre, Señor.
392
00:27:03,539 --> 00:27:05,833
Porque este es el cáliz de mi Sangre,
393
00:27:06,125 --> 00:27:09,128
Sangre de la Alianza nueva y eterna.
394
00:27:23,058 --> 00:27:24,601
La sangre de Cristo.
395
00:27:27,604 --> 00:27:29,148
La sangre de Cristo.
396
00:27:37,156 --> 00:27:39,032
¿Me estás tentando, demonio?
397
00:27:40,742 --> 00:27:42,035
No soy un pecador.
398
00:27:43,370 --> 00:27:45,038
Debe eliminarlo, Padre.
399
00:27:45,747 --> 00:27:49,459
Elimine el pecado
que está impregnado en su carne.
400
00:28:06,602 --> 00:28:07,603
¡Vade retro!
401
00:28:07,769 --> 00:28:08,770
¡Desaparece!
402
00:28:09,479 --> 00:28:10,480
¡Fuera de aquí!
403
00:28:11,064 --> 00:28:12,482
¡Vade retro, Satanás!
404
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
-¡Desaparece!
- Gracias, Señor.
405
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
- ¡Vade retro!
- Por no abandonarme nunca.
406
00:28:20,782 --> 00:28:21,950
¡Vade retro, Satanás!
407
00:28:26,413 --> 00:28:27,623
No te preocupes, padre.
408
00:28:28,248 --> 00:28:30,834
Estoy acostumbrada
a comer sola en esta casa.
409
00:28:31,210 --> 00:28:34,504
Mamá ha estado mucho tiempo
en la finca últimamente.
410
00:28:34,630 --> 00:28:35,923
¿Hay algún problema?
411
00:28:36,381 --> 00:28:37,382
No.
412
00:28:37,925 --> 00:28:40,260
Ya sabes cómo es. Ella se aísla a veces.
413
00:28:42,971 --> 00:28:44,223
¿La extrañas?
414
00:28:46,058 --> 00:28:49,269
-¡La extrañas!
- No. Te extraño a ti, cariño.
415
00:28:50,103 --> 00:28:51,438
Por eso vine a verte.
416
00:28:52,272 --> 00:28:53,815
Afortunadamente, tuve suerte.
417
00:28:53,941 --> 00:28:56,443
Sin tu madre aquí, podemos comer juntos.
418
00:28:57,110 --> 00:28:58,111
Los dos solos.
419
00:29:03,283 --> 00:29:04,576
Parece que me adelanté.
420
00:29:06,245 --> 00:29:08,538
Joana, por favor, dime la verdad.
421
00:29:08,997 --> 00:29:10,374
¿Sabes algo de Vicente?
422
00:29:10,582 --> 00:29:13,835
Todavía no puedo creer
que no es una monja.
423
00:29:14,962 --> 00:29:18,715
Y yo aún no puedo creer
que Honorato y tú están vivos.
424
00:29:19,132 --> 00:29:22,177
Les pido disculpas por las mentiras.
Eran necesarias.
425
00:29:22,678 --> 00:29:25,013
La única persona que debe disculparte
426
00:29:25,555 --> 00:29:26,598
es Vicente, tu hijo.
427
00:29:26,974 --> 00:29:28,850
Si solo supiera dónde está...
428
00:29:29,601 --> 00:29:32,437
- Nadie tiene noticias de él.
- Él estuvo aquí ayer.
429
00:29:33,730 --> 00:29:36,024
Pero se fue corriendo
y no me dijo a dónde.
430
00:29:36,441 --> 00:29:39,319
Bueno, seguiré buscándolo.
431
00:29:39,987 --> 00:29:41,446
- Gracias.
- Buena suerte.
432
00:29:47,577 --> 00:29:50,330
Me enteré sobre ti y el angelito.
433
00:29:50,789 --> 00:29:53,166
Cuídate, cariño. ¡Podrías haber muerto!
434
00:29:54,459 --> 00:29:55,460
Tranquila.
435
00:29:55,752 --> 00:29:58,213
Tu madre me enseñó
que el mejor amigo de una mujer
436
00:29:58,338 --> 00:29:59,631
es otra mujer.
437
00:30:00,924 --> 00:30:01,925
Cuídate bien.
438
00:30:02,050 --> 00:30:05,470
"¿Cómo puede ser que un hombre
se pudra en la cárcel por lo que dijo
439
00:30:06,596 --> 00:30:07,723
una prostituta
440
00:30:09,057 --> 00:30:12,185
quien denuncia que él se sirvió de ella?
441
00:30:12,769 --> 00:30:15,939
Es como decir que el agua
no sirve para saciar la sed".
442
00:30:17,232 --> 00:30:18,317
Esta vez
443
00:30:19,693 --> 00:30:22,487
la sed no se saciará con agua,
444
00:30:25,699 --> 00:30:27,242
sino con sangre.
445
00:30:27,951 --> 00:30:31,413
Antônio sentirá la misma
amargura que tú sentiste.
446
00:30:40,339 --> 00:30:41,340
Buenas tardes.
447
00:30:42,924 --> 00:30:44,801
¿Y? ¿Cómo va todo?
448
00:30:52,351 --> 00:30:53,352
¡Alto, ladrón!
449
00:30:54,102 --> 00:30:55,103
¡Atrapen al ladrón!
450
00:30:59,399 --> 00:31:01,026
¿Te gustan las manzanas, Rômulo?
451
00:31:01,401 --> 00:31:03,570
Prepárate para pudrirte como una
452
00:31:03,987 --> 00:31:05,113
en un calabozo.
453
00:31:05,739 --> 00:31:09,368
Estoy seguro de que eres más
que un simple ladrón de frutas.
454
00:31:13,580 --> 00:31:16,666
Mañana, luego de que el Juez lo autorice,
455
00:31:16,750 --> 00:31:18,126
el inspector te interrogará.
456
00:31:20,003 --> 00:31:23,131
Y confesarás sobre los asesinatos
de las prostitutas.
457
00:31:29,888 --> 00:31:30,889
Oye.
458
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
No compartiré celda con un asesino.
459
00:31:34,434 --> 00:31:35,852
¿Ya llegó mi abogado?
460
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
¡Oye!
461
00:31:49,616 --> 00:31:52,035
Me alegra que hayas aceptado, João.
462
00:31:55,205 --> 00:31:57,916
Tu padre estaría orgulloso de ti.
463
00:31:58,208 --> 00:32:02,087
Espero corresponder la confianza
que deposita en mí, señor.
464
00:32:02,212 --> 00:32:04,464
Tú y yo, joven,
465
00:32:05,632 --> 00:32:08,635
vamos a acabar con el crimen en Araxá.
466
00:32:08,718 --> 00:32:10,929
Comencemos con la agresión hacia Beja.
467
00:32:12,305 --> 00:32:15,183
Si Antônio sí hizo todo
lo que ella denunció,
468
00:32:16,518 --> 00:32:18,019
entonces tiene que pagar.
469
00:32:25,485 --> 00:32:28,697
Algo me dice que Rômulo
no es el asesino de las prostitutas.
470
00:32:28,822 --> 00:32:29,823
¿No?
471
00:32:29,948 --> 00:32:32,367
El criminal que buscamos es inteligente.
472
00:32:32,617 --> 00:32:36,496
Es meticuloso. No permitiría
que lo atrapen por una manzana.
473
00:32:48,550 --> 00:32:50,093
¿Y este pañuelo rojo?
474
00:32:51,052 --> 00:32:52,679
¿Es algún tipo de sacrificio?
475
00:32:53,054 --> 00:32:55,849
-¿Brujería?
- Terminamos por hoy, Januário.
476
00:32:57,100 --> 00:32:58,101
Sí, señor.
477
00:33:01,104 --> 00:33:02,564
Al fin estamos solos.
478
00:33:11,698 --> 00:33:13,158
¡Doña Beja te manda saludos!
479
00:33:14,117 --> 00:33:17,746
¿Creíste que no habría consecuencias
después de lastimar a una mujer así?
480
00:33:22,292 --> 00:33:23,293
¡Vaya!
481
00:33:23,585 --> 00:33:26,880
- El hijo del coronel sabe pelear.
- Aún no viste nada.
482
00:33:40,602 --> 00:33:41,603
¡Cobarde!
483
00:33:42,187 --> 00:33:43,355
Cobarde.
484
00:33:49,736 --> 00:33:50,737
Gracias.
485
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
¿Inspector?
486
00:34:12,342 --> 00:34:13,635
Usted vendrá conmigo.
487
00:34:14,052 --> 00:34:15,053
¿Qué hice?
488
00:34:15,220 --> 00:34:18,640
Eso es lo que averiguaremos
luego de una pequeña charla.
489
00:34:20,392 --> 00:34:22,519
Lo traje aquí, señor Alcides,
490
00:34:23,228 --> 00:34:27,482
porque todas las víctimas
tenían un pañuelo rojo en la boca.
491
00:34:31,027 --> 00:34:34,698
- Como este que usted tiene.
- Pero yo no hice nada, ¡lo juro!
492
00:34:34,948 --> 00:34:37,075
Lo sé. Ya lo averigüé.
493
00:34:38,076 --> 00:34:41,621
Usted estaba en otros lugares
cuando mataron a las prostitutas aquí.
494
00:34:41,705 --> 00:34:44,082
¿Ve? No soy un asesino.
495
00:34:44,666 --> 00:34:46,626
Pero es una piedra en mi camino.
496
00:34:54,217 --> 00:34:56,511
Cualquier cosa
que deba entregarle al boticario
497
00:34:56,928 --> 00:34:58,805
me la dará a mí y yo se la entregaré.
498
00:34:59,514 --> 00:35:00,724
¿Me entendió, cartero?
499
00:35:03,685 --> 00:35:05,103
- Sí, señor.
- Por favor.
500
00:35:25,707 --> 00:35:28,001
Mira quién está intentando escapar.
501
00:35:28,543 --> 00:35:30,545
¡Sal de ahí con las manos en alto!
502
00:35:32,005 --> 00:35:35,175
Januário debe estar más atento
503
00:35:35,842 --> 00:35:39,179
cuando hay basura como tú en la celda.
504
00:35:39,846 --> 00:35:41,389
¿Qué tienes en las manos?
505
00:35:42,182 --> 00:35:43,183
Habla.
506
00:35:44,434 --> 00:35:45,769
¿Qué has hecho?
507
00:35:53,693 --> 00:35:54,778
Te ayudará a calmarte.
508
00:35:55,028 --> 00:35:57,739
¿Lo habrá golpeado y logró escapar?
509
00:35:59,699 --> 00:36:01,618
¿Y si lo atrapan y me delata?
510
00:36:05,038 --> 00:36:06,039
Beja.
511
00:36:07,332 --> 00:36:09,376
¿Qué castigo te preocupa?
512
00:36:10,627 --> 00:36:11,628
¿El tuyo
513
00:36:13,171 --> 00:36:14,172
o el de Antônio?
514
00:36:28,061 --> 00:36:29,604
Que todo hombre
515
00:36:30,647 --> 00:36:32,524
que intente controlarme,
516
00:36:35,235 --> 00:36:37,237
que intente destruirme...
517
00:36:39,322 --> 00:36:42,492
Encuentre su propia destrucción.
37441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.