All language subtitles for madam.beja.s01e36.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,711 --> 00:00:03,712 ¡Beja! 2 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Dios mío. 3 00:00:13,305 --> 00:00:14,306 ¿Qué pasó? 4 00:00:15,891 --> 00:00:17,434 ¿Qué le hicieron? 5 00:00:18,143 --> 00:00:20,687 Lo peor que un hombre puede hacerle a una mujer. 6 00:00:20,771 --> 00:00:23,148 Invadir su cuerpo y matar su alma. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,070 - Ayúdame a sacarla de aquí. - Vamos a moverla. 8 00:00:28,570 --> 00:00:29,738 Necesito 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,199 una confesión. 10 00:00:33,575 --> 00:00:34,910 Ya no soy un Padre, Beja. 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,580 No puedo tomar más confesiones. 12 00:00:40,332 --> 00:00:41,458 Pero puedo escucharte. 13 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Puedes hablar. 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,463 Iré a vaciar el recipiente. 15 00:00:51,635 --> 00:00:52,886 Ya entendí. 16 00:00:57,891 --> 00:01:01,186 Recién ahora lo entendí. 17 00:01:01,478 --> 00:01:04,815 ¡Abuelo! Me estás apretando muy fuerte. 18 00:01:05,941 --> 00:01:08,610 ¡Jacinta! Deja de molestarlo, ven. 19 00:01:08,694 --> 00:01:11,655 Todas las cosas extrañas que hacía mi madre 20 00:01:12,072 --> 00:01:14,366 eran para protegerme. 21 00:01:14,783 --> 00:01:19,371 Yo me ponía celosa cuando mi mamá quería alejarme de mi abuelo. 22 00:01:20,205 --> 00:01:23,709 Yo quería hacerlo feliz con tantas ganas 23 00:01:24,334 --> 00:01:26,670 que acabé faltándole el respeto a mi mamá. 24 00:01:26,795 --> 00:01:29,965 Soy una pecadora. ¡Mi hija nunca tendría que haber nacido! 25 00:01:30,048 --> 00:01:33,260 Incluso cuando lo escuchaba de su boca 26 00:01:33,343 --> 00:01:35,846 yo no entendía el dolor que ella sentía. 27 00:01:37,097 --> 00:01:42,144 Es por eso que él odiaba cuando le preguntaba por mi padre. 28 00:01:42,269 --> 00:01:46,106 -¿Sabes quién es mi padre? - Era porque él sabía. 29 00:01:47,149 --> 00:01:51,403 Mi abuelo sabía quién era mi padre. 30 00:01:51,820 --> 00:01:53,113 Y tú también. 31 00:01:54,531 --> 00:01:56,992 Necesito que confieses. 32 00:01:58,410 --> 00:02:00,120 Lo siento mucho. 33 00:02:07,419 --> 00:02:09,463 ¡Soy el fruto de un pecado! 34 00:02:09,588 --> 00:02:11,715 Soy el fruto de... 35 00:02:12,758 --> 00:02:16,136 ¡Un asqueroso y horrible pecado! 36 00:02:18,138 --> 00:02:21,391 ¡Me doy asco! Me... 37 00:02:21,725 --> 00:02:23,143 No es tu culpa, Beja. 38 00:02:23,894 --> 00:02:26,605 No tienes la culpa de lo que él le hizo a tu madre. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,025 - Ni la culpa de ser su hija. - Esto es una pesadilla. 40 00:02:30,567 --> 00:02:34,029 Esto es una pesadilla y no me puedo despertar. 41 00:02:35,280 --> 00:02:40,869 ¡Quiero despertarme de esta pesadilla! ¡Es un infierno! 42 00:02:41,453 --> 00:02:47,042 ¡Odio este infierno que yo misma creé! ¡Que yo misma creí! ¡Lo odio! 43 00:02:47,167 --> 00:02:49,461 Tienes derecho a odiar lo que quieras. 44 00:02:49,544 --> 00:02:52,339 Me odio a mí misma porque yo sabía. 45 00:02:52,881 --> 00:02:55,926 No lo entendía, pero lo sabía. 46 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Por eso tengo esa desesperación de que me miren, 47 00:02:59,304 --> 00:03:01,056 de que me quieran. 48 00:03:01,181 --> 00:03:04,726 ¡De que alguien me abrace, para no tener asco de mí misma! 49 00:03:06,061 --> 00:03:09,815 Y así fue con Antônio desde la primera vez que lo vi. 50 00:03:10,649 --> 00:03:14,236 Tan quebrado, tan frágil. 51 00:03:15,946 --> 00:03:17,030 Y Antônio... 52 00:03:17,823 --> 00:03:18,949 Él me mató. 53 00:03:19,950 --> 00:03:21,827 ¿Antônio fue el que te atacó? 54 00:03:22,077 --> 00:03:23,787 Necesito una penitencia. 55 00:03:24,913 --> 00:03:26,331 Me doy asco. 56 00:03:26,665 --> 00:03:27,708 Lo necesito. 57 00:03:28,333 --> 00:03:31,211 ¡Dame una penitencia! Por favor. 58 00:03:31,837 --> 00:03:34,840 ¡Padre nuestro, que estás en el cielo, 59 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 santificado sea tu nombre! 60 00:03:39,094 --> 00:03:41,722 ¿Mi padre? ¿Mi padre? 61 00:03:43,098 --> 00:03:47,561 ¡Ave María, llena eres de gracia! 62 00:03:49,563 --> 00:03:52,566 ¡El señor es contigo! 63 00:03:53,817 --> 00:03:55,861 ¡Ruega por nosotros, pecadores! 64 00:04:07,748 --> 00:04:09,374 Ahora te toca a ti, Antônio. 65 00:04:53,335 --> 00:04:57,756 DOÑA BEJA 66 00:05:07,641 --> 00:05:08,725 Perdón, Angélica. 67 00:05:10,060 --> 00:05:11,603 No sé cómo terminé aquí. 68 00:05:13,647 --> 00:05:15,357 No tendría que haber bebido tanto. 69 00:05:15,482 --> 00:05:18,944 No me interesa escuchar tus explicaciones. 70 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 Toma. 71 00:05:21,363 --> 00:05:22,656 Es ropa de nuestro padre. 72 00:05:23,031 --> 00:05:25,659 Vístete y ve a ocuparte de tu vida. 73 00:05:26,701 --> 00:05:27,702 Lejos de aquí. 74 00:05:35,669 --> 00:05:37,963 Llegó al baile vestido de monja. 75 00:05:39,965 --> 00:05:41,258 Él me acosó. 76 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 En frente de todos. 77 00:05:44,970 --> 00:05:46,096 Lo alejé. 78 00:05:48,682 --> 00:05:52,269 - Pero él volvió y... -¿Qué pasó después, Beja? 79 00:05:52,519 --> 00:05:53,687 Se sobrepasó. 80 00:05:55,647 --> 00:05:57,566 Se sirvió de mí sin mi consentimiento. 81 00:05:59,526 --> 00:06:01,278 Quiero justicia, Belgard. 82 00:06:02,988 --> 00:06:06,575 Es muy difícil condenar a un hombre por servirse de una mujer. 83 00:06:08,118 --> 00:06:09,369 Más cuando es... 84 00:06:10,954 --> 00:06:14,165 Disculpe, cuando es una mujer que vende su cuerpo. 85 00:06:14,416 --> 00:06:15,834 No tiene que disculparse. 86 00:06:17,002 --> 00:06:19,129 Es mi trabajo y estoy orgullosa. 87 00:06:20,463 --> 00:06:22,591 Incluso me da el derecho de decir "no". 88 00:06:23,383 --> 00:06:25,969 Me imagino el infierno que viven las esposas. 89 00:06:26,970 --> 00:06:28,597 Pero yo soy una profesional. 90 00:06:29,681 --> 00:06:31,433 Nadie me obliga a trabajar. 91 00:06:32,893 --> 00:06:35,395 Y yo no quise. No quería trabajar. 92 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 Dije "no". 93 00:06:38,732 --> 00:06:44,446 ¿Sabe que su relación con Antônio es de conocimiento público? 94 00:06:45,322 --> 00:06:46,323 Se terminó. 95 00:06:47,324 --> 00:06:48,325 Entiendo. 96 00:06:49,284 --> 00:06:51,453 La ley en Brasil es un poco confusa. 97 00:06:52,621 --> 00:06:55,332 Necesitamos buscar una forma de acusar a una persona 98 00:06:55,457 --> 00:06:57,334 que obligó a trabajar a otra. 99 00:06:59,044 --> 00:07:02,380 Que es complicado, como sucede con la situación de los cautivos. 100 00:07:02,631 --> 00:07:04,925 Algo inaceptable, pero, en fin... 101 00:07:05,717 --> 00:07:06,760 Tal vez... 102 00:07:07,385 --> 00:07:10,013 Si aceptara acusarlo de agresión... 103 00:07:10,096 --> 00:07:11,514 ¡Él me agredió! 104 00:07:12,933 --> 00:07:15,060 ¿Ve? ¡Estas son las marcas! 105 00:07:16,353 --> 00:07:18,229 Y ni siquiera son las peores. 106 00:07:20,482 --> 00:07:24,653 Maria, te fuiste a la cama muy temprano anoche. 107 00:07:25,904 --> 00:07:27,405 Sí, madre... 108 00:07:28,073 --> 00:07:29,950 Necesitaba descansar un poco. 109 00:07:31,242 --> 00:07:33,954 Estuve pasando mucho tiempo en la iglesia, rezando. 110 00:07:36,373 --> 00:07:37,374 Yo abro. 111 00:07:38,625 --> 00:07:40,335 De todas formas, no tengo apetito. 112 00:07:43,088 --> 00:07:44,089 ¿Y tú? 113 00:07:44,965 --> 00:07:47,258 ¿Por qué decidiste comer con nosotras? 114 00:07:47,342 --> 00:07:49,094 No te cansas de humillar a Angélica. 115 00:07:49,219 --> 00:07:50,512 Maria, ella... 116 00:07:50,595 --> 00:07:54,557 Por lo visto no fui la única persona a quien maltrataste anoche. 117 00:08:05,360 --> 00:08:06,987 ¿Sucedió algo? 118 00:08:07,821 --> 00:08:08,989 Usted está bajo arresto 119 00:08:09,447 --> 00:08:12,283 por agredir a la señora Ana Jacinta de São José. 120 00:08:13,994 --> 00:08:16,413 -¿Agrediste a la ramera? - No. 121 00:08:16,746 --> 00:08:18,707 Lo que hizo fue mucho peor. 122 00:08:21,418 --> 00:08:24,838 Inspector Belgard, debe haber un error. 123 00:08:25,422 --> 00:08:29,300 Puede esclarecer este "error" en la comisaría. 124 00:08:30,427 --> 00:08:32,137 Vamos. Januário. 125 00:08:35,473 --> 00:08:36,474 No me toques. 126 00:08:37,475 --> 00:08:40,145 No soy un bandido para que me pongan cadenas. 127 00:08:44,691 --> 00:08:47,068 ¿Cuál es el disfraz que usó anoche? 128 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 Iré a buscarlo. 129 00:08:51,072 --> 00:08:53,199 Está fresca. ¿Quiere un poco? 130 00:08:57,871 --> 00:09:01,041 -¿Quiere más pan de maíz? - No, gracias. 131 00:09:01,458 --> 00:09:02,459 Ya comí tres. 132 00:09:05,045 --> 00:09:07,297 Venir aquí fue una gran idea. 133 00:09:08,298 --> 00:09:10,884 Fue muy triste lo que le pasó a su padre. 134 00:09:12,052 --> 00:09:13,928 Voy a extrañar esta atención. 135 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 Cuando esté en la capital como diputado. 136 00:09:17,932 --> 00:09:21,811 ¿Y su casamiento con Beja? ¿Lo dejará atrás? 137 00:09:21,936 --> 00:09:24,189 La ceremonia que hicimos no fue oficial. 138 00:09:25,482 --> 00:09:28,318 Ante Dios y la ley, todavía estoy soltero. 139 00:09:29,402 --> 00:09:30,653 No lo sabía. 140 00:09:31,237 --> 00:09:32,947 ¿Por qué estás parada? Siéntate. 141 00:09:33,114 --> 00:09:35,533 - Come conmigo. - Claro que no, es un cliente. 142 00:09:35,825 --> 00:09:38,953 - No me puedo sentar. - Entonces comeré parado, ¿te incomoda? 143 00:09:39,037 --> 00:09:41,664 ¡Claro que me incomoda! Siéntate. 144 00:09:42,082 --> 00:09:43,083 Me sentaré un rato. 145 00:09:49,047 --> 00:09:51,257 Cuéntame. ¿Cómo estuvo? 146 00:09:52,675 --> 00:09:54,094 El baile de Beja. 147 00:09:56,096 --> 00:09:57,097 No fui. 148 00:09:58,807 --> 00:10:01,684 No me interesa el baile ni me interesa Beja. 149 00:10:03,269 --> 00:10:06,272 Tampoco me interesa cualquiera que se crea más que los demás. 150 00:10:07,398 --> 00:10:12,403 Es muy lindo cómo te pones en un lugar de igualdad con todos. 151 00:10:12,654 --> 00:10:14,405 Todos somos iguales, Candinha. 152 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 Para ti, João. 153 00:10:21,746 --> 00:10:25,291 Bueno, termina de comer. Me tengo que ir a trabajar. 154 00:10:26,417 --> 00:10:28,419 - La dejaré aquí. - Gracias. 155 00:10:32,006 --> 00:10:34,008 Ya le dije, inspector. 156 00:10:34,300 --> 00:10:37,554 Me puse ese disfraz y fui al baile. 157 00:10:40,557 --> 00:10:41,766 Pero bebí de más 158 00:10:42,767 --> 00:10:45,311 y no recuerdo ni cómo llegué a la finca de Jatobá. 159 00:10:47,021 --> 00:10:48,022 Muy bien. 160 00:10:49,357 --> 00:10:51,025 Le refrescaré la memoria. 161 00:10:52,777 --> 00:10:55,697 Varias personas lo vieron acosando a Beja. 162 00:10:56,739 --> 00:10:59,033 Juro que no agredí a nadie. 163 00:11:00,368 --> 00:11:01,619 Mucho menos a Beja. 164 00:11:01,870 --> 00:11:03,872 Si insiste conque no recuerda nada, 165 00:11:04,330 --> 00:11:07,083 ¿cómo está tan seguro de que no atacó a Beja? 166 00:11:11,754 --> 00:11:12,755 Lléveselo. 167 00:11:13,631 --> 00:11:17,177 Tal vez la celda le refresque la memoria, señor Antônio. 168 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 - Por favor. - No me toques. 169 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 Sabemos que no estaré mucho en esa celda. 170 00:11:26,603 --> 00:11:28,938 Mi tío ya debe haber llamado a un abogado. 171 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Beja. 172 00:11:38,823 --> 00:11:40,241 Me conoces. 173 00:11:41,910 --> 00:11:44,537 Sabes que jamás te haría algo así. 174 00:11:51,628 --> 00:11:53,963 Estás cometiendo un error, Beja. 175 00:11:54,672 --> 00:11:55,673 No fui yo. 176 00:11:57,342 --> 00:11:58,551 A la celda. 177 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 Doctor. 178 00:12:15,526 --> 00:12:16,694 ¿Está bien, señora? 179 00:12:17,946 --> 00:12:21,824 Este es el paño con el que se tapó la cara antes de revelarse. 180 00:12:23,117 --> 00:12:24,953 Estaba en el jardín de la finca. 181 00:12:26,579 --> 00:12:29,582 -¿Visitar a Antônio en la cárcel? - Sí. 182 00:12:29,874 --> 00:12:30,875 De ninguna manera. 183 00:12:31,292 --> 00:12:33,127 Él decidió arruinarse. 184 00:12:33,294 --> 00:12:35,838 Pero, hija, ¿no es la oportunidad perfecta 185 00:12:35,922 --> 00:12:38,174 para tener a tu marido de vuelta? 186 00:12:38,716 --> 00:12:40,885 No quiero a Antônio de vuelta. 187 00:12:42,178 --> 00:12:44,013 Ahora si me disculpa, señora, 188 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 necesito ocuparme de la venta del ganado. 189 00:12:53,731 --> 00:12:55,775 ¿Vas a visitar a tu hermano? 190 00:12:56,609 --> 00:13:00,029 No tiene que pretender que se preocupa por él, conmigo no. 191 00:13:00,363 --> 00:13:04,284 No tienes hijos. No sabes lo que siente una madre. 192 00:13:04,784 --> 00:13:07,453 Si está tan preocupada, señora, 193 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 ¿por qué no fue a visitar a su hijito todavía? 194 00:13:12,333 --> 00:13:15,378 La señora no fue y tampoco irá. 195 00:13:16,045 --> 00:13:18,339 Si ya se moría de vergüenza por él antes, 196 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 imagine ahora que es un criminal. 197 00:13:21,384 --> 00:13:23,177 La vergüenza ahora es odio, ¿no? 198 00:13:24,345 --> 00:13:27,640 ¿Cómo te convertiste en una persona tan horrible? 199 00:13:28,016 --> 00:13:31,894 Las dos sabemos que nadie en esta casa hará nada por Antônio. 200 00:13:32,645 --> 00:13:34,355 Él destruyó a nuestra familia. 201 00:13:35,064 --> 00:13:36,357 Aún así, 202 00:13:36,482 --> 00:13:39,777 yo voy a rezarle a Dios para que se apiade de su alma 203 00:13:39,944 --> 00:13:41,779 porque yo soy buena. 204 00:13:56,544 --> 00:14:00,673 Tenemos que amar a nuestros hijos incondicionalmente. 205 00:14:01,257 --> 00:14:04,802 Son sangre de nuestra sangre. Son parte de nosotros. 206 00:14:11,351 --> 00:14:12,643 ¡Que suelten a Antônio! 207 00:14:12,727 --> 00:14:15,271 ¿Arrestan a un hombre por cachetear a una puta? 208 00:14:15,355 --> 00:14:17,398 Si ella siempre se acostaba con él. 209 00:14:17,523 --> 00:14:19,400 - Tranquilos. -¡Exacto, siempre! 210 00:14:19,525 --> 00:14:22,403 Señores, por favor. Mantengan la calma. 211 00:14:22,695 --> 00:14:24,947 Fue por una orden del inspector. 212 00:14:25,031 --> 00:14:28,242 Dile que lo solucione con el abogado que mandé a llamar. 213 00:14:28,368 --> 00:14:31,371 No será tan simple, coronel Felizardo. 214 00:14:31,954 --> 00:14:34,540 No se olviden de que no tenemos fiscal. 215 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 Y, peor aún, al inspector Belgard le gusta que todo se haga 216 00:14:39,212 --> 00:14:40,671 conforme a la ley. 217 00:14:40,755 --> 00:14:43,549 Envía a ese idiota de vuelta a Paracatu. 218 00:14:43,716 --> 00:14:45,885 A nadie le cae bien ese carilindo. 219 00:14:46,010 --> 00:14:47,136 No, a nadie. 220 00:14:48,763 --> 00:14:51,307 Siempre y cuando la ley no les pase por encima, 221 00:14:51,391 --> 00:14:53,559 los hombres se creen los dueños del mundo. 222 00:14:54,394 --> 00:14:55,436 Y nuestros dueños. 223 00:14:55,686 --> 00:14:59,148 - Pronto podrían liberar a Antônio. - Sobre mi cadáver. 224 00:15:02,026 --> 00:15:05,154 Necesito que encuentres a una persona. 225 00:15:12,036 --> 00:15:14,622 Beja hundió a esta ciudad entera. 226 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Fallé, Padre. 227 00:15:18,459 --> 00:15:23,464 Pequé porque no conseguí ahuyentar a esa vil basura de nuestra familia. 228 00:15:24,340 --> 00:15:26,342 Y está consumida por ella. 229 00:15:26,634 --> 00:15:28,761 Debe limpiarse, Maria. 230 00:15:29,470 --> 00:15:32,640 De ese pecado que tiene impregnado en la piel. 231 00:15:32,723 --> 00:15:36,227 Lo sé, Padre, pero intenté todo. Todo tipo de penitencia. 232 00:15:36,352 --> 00:15:39,397 La ayudaré. Deme algo que toque su piel. 233 00:15:40,022 --> 00:15:41,649 -¿Mi piel? - Sí. 234 00:15:41,899 --> 00:15:43,484 Para eliminar sus pecados. 235 00:15:44,902 --> 00:15:46,362 Sus medias servirán. 236 00:15:47,655 --> 00:15:53,035 Deme la tela que está pegada a su piel, plagada de pecado, 237 00:15:53,536 --> 00:15:55,955 y yo, en el nombre de Dios, la limpiaré. 238 00:16:11,512 --> 00:16:12,513 Aquí, Padre. 239 00:16:15,975 --> 00:16:19,562 -¿Puedo irme, Padre? - Sí, vaya en paz. Que Dios la acompañe. 240 00:16:31,866 --> 00:16:34,118 El Padre se olvidó de darme la penitencia. 241 00:16:54,889 --> 00:16:56,724 No aguanto más. 242 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Es tu culpa. 243 00:16:59,393 --> 00:17:03,898 Si no hubieras decidido resucitar, esto no estaría pasando. 244 00:17:04,148 --> 00:17:07,443 ¿Y si no me hubieras matado? ¿Hubiera pasado? 245 00:17:07,693 --> 00:17:10,905 ¿Qué? ¿Y que tu hijo sepa que eres una asesina? 246 00:17:11,322 --> 00:17:13,908 ¿Y que fue abandonado por el crimen que cometiste? 247 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Si hubieras dejado que me vaya con mi hijo... 248 00:17:19,288 --> 00:17:20,331 ¡Silencio! 249 00:17:20,915 --> 00:17:23,334 ¡Al fin! Un hombre. 250 00:17:23,417 --> 00:17:26,337 Mi hijo, padre, se fue y no sé dónde está. 251 00:17:26,462 --> 00:17:28,214 ¿Y si le pasó algo? 252 00:17:28,339 --> 00:17:30,925 Necesita tiempo para procesar todas las mentiras 253 00:17:31,050 --> 00:17:32,885 que todos nosotros le contamos. 254 00:17:33,010 --> 00:17:34,762 Mi yerno tiene razón. 255 00:17:34,845 --> 00:17:37,473 Todos nos hemos equivocado y ahora debemos unirnos 256 00:17:38,349 --> 00:17:40,226 para rescatar su amor. 257 00:17:41,185 --> 00:17:44,230 "C'était avec elles, ces statues muettes, 258 00:17:47,233 --> 00:17:52,029 que Quasimodo s'épanchait et passait des heures à converser." 259 00:17:53,823 --> 00:17:56,325 - No entendí nada. - Mon Dieu! 260 00:17:58,327 --> 00:18:00,413 Solo entendí "Cuasimodo". 261 00:18:01,372 --> 00:18:03,040 Ese es el de Notre Dame. 262 00:18:04,250 --> 00:18:07,962 Casi termino como él, jorobado, de estar tanto tiempo agachado ahí. 263 00:18:08,838 --> 00:18:12,133 -¿Cómo entraste aquí? - Trepé hasta la ventana de noche. 264 00:18:12,258 --> 00:18:15,928 Te fuiste corriendo del baile, pensé que habías vuelto a tu casa. 265 00:18:17,388 --> 00:18:18,931 Mi casa es a tu lado, Joana. 266 00:18:20,641 --> 00:18:22,977 Disculpa que no puedo decir lo mismo. 267 00:18:24,979 --> 00:18:25,980 Está bien. 268 00:18:26,814 --> 00:18:29,692 Me estoy acostumbrando a que me rechacen. 269 00:18:31,986 --> 00:18:35,156 - Hasta mi familia... - Oímos que no fue tan simple. 270 00:18:36,157 --> 00:18:39,410 ¿Por qué no les das una chance de que se expliquen? 271 00:18:39,493 --> 00:18:40,453 No los escucharé. 272 00:18:41,370 --> 00:18:42,371 Ni a ellos 273 00:18:43,414 --> 00:18:44,832 ni a mis abuelos. 274 00:18:45,833 --> 00:18:47,376 Son todos unos mentirosos. 275 00:18:49,003 --> 00:18:50,463 Yo solo quería... 276 00:18:51,422 --> 00:18:52,423 Quería... 277 00:19:03,476 --> 00:19:04,477 Tranquilo. 278 00:19:05,436 --> 00:19:06,604 Todo pasa. 279 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 No tenemos que casarnos, Joana. 280 00:19:20,868 --> 00:19:22,495 Solo quería sentir otra vez 281 00:19:23,621 --> 00:19:25,915 lo que sentimos en el río. 282 00:19:26,749 --> 00:19:27,875 A mí también me gustó. 283 00:19:29,335 --> 00:19:32,463 - Pero no quiero embarazarme otra vez. -¿Estás embarazada? 284 00:19:34,006 --> 00:19:35,007 Ya no. 285 00:19:35,883 --> 00:19:37,593 ¿Qué le pasó a nuestro hijo? 286 00:19:38,719 --> 00:19:41,472 Iba a dormir en mi cuerpo hasta que naciera. 287 00:19:43,015 --> 00:19:44,308 Yo no quería. 288 00:19:44,892 --> 00:19:46,352 Era mi hijo también. 289 00:19:48,062 --> 00:19:50,231 Ni siquiera me preguntaste qué quería. 290 00:19:55,945 --> 00:19:58,781 Vicente, espera. Vicente, vamos a... 291 00:20:06,080 --> 00:20:07,957 ¿Estás segura 292 00:20:08,958 --> 00:20:10,710 de que quieres hacer eso? 293 00:20:12,086 --> 00:20:15,089 No me voy a quedar de brazos cruzados. 294 00:20:16,966 --> 00:20:17,967 Esperando. 295 00:20:19,635 --> 00:20:23,806 Si no puedo volver al pasado para cerrar las cuentas con mi abuelo, 296 00:20:25,516 --> 00:20:28,978 Antônio pagará por el daño que me hizo. 297 00:20:29,437 --> 00:20:30,646 ¿Tu abuelo? 298 00:20:31,230 --> 00:20:33,441 Vine ni bien recibí su mensaje. 299 00:20:37,945 --> 00:20:39,864 ¿Necesitas trabajo, Rômulo? 300 00:20:40,406 --> 00:20:42,700 Desde que me despidió, yo... 301 00:20:43,743 --> 00:20:45,119 Aún no conseguí trabajo. 302 00:20:45,369 --> 00:20:47,705 Mi padre está poniendo el pan en nuestra mesa. 303 00:20:48,539 --> 00:20:49,540 Él solo. 304 00:20:51,000 --> 00:20:52,001 Entonces... 305 00:20:53,836 --> 00:20:57,465 No vas a rechazar dinero que tengo para darte... 306 00:21:00,301 --> 00:21:01,719 A cambio de un trabajo. 307 00:21:07,683 --> 00:21:09,143 Mi familia se lo agradece. 308 00:21:10,561 --> 00:21:12,354 ¿Qué necesita que haga? 309 00:21:14,315 --> 00:21:16,484 Muéstrale a un hombre lo que es sufrir. 310 00:21:16,859 --> 00:21:17,902 Eso es fácil. 311 00:21:18,027 --> 00:21:20,029 Tiene que seguir con vida... 312 00:21:22,448 --> 00:21:25,910 Pero sufriendo, con cicatrices del dolor 313 00:21:26,744 --> 00:21:29,330 por el mal que él me causó. 314 00:21:29,747 --> 00:21:32,333 Mi familia necesita el dinero. ¿Quién es el hombre? 315 00:21:36,212 --> 00:21:37,922 Antônio Sampaio. 316 00:21:39,924 --> 00:21:41,717 El hombre que me violentó. 317 00:21:42,802 --> 00:21:45,179 Él merece una lección. 318 00:21:47,473 --> 00:21:48,474 Jefa, 319 00:21:49,350 --> 00:21:50,518 Antônio Sampaio 320 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 es alguien muy importante en Araxá. 321 00:21:54,647 --> 00:21:56,315 Será mejor que no me meta. 322 00:21:57,483 --> 00:22:00,027 Podría meterme en problemas si me atrapan. 323 00:22:00,653 --> 00:22:01,821 ¿Lo rechazas? 324 00:22:06,951 --> 00:22:08,953 ¿Rechazas un pedido mío? 325 00:22:11,789 --> 00:22:12,790 Lo haré. 326 00:22:16,252 --> 00:22:17,670 Haré lo que me pides. 327 00:22:34,436 --> 00:22:36,981 ¿No me invitas a sentarme? 328 00:22:38,357 --> 00:22:39,650 Con permiso. 329 00:22:45,114 --> 00:22:46,991 Sé que aún estás triste, 330 00:22:47,116 --> 00:22:50,578 pero estoy obligado a hacerte una invitación. 331 00:22:51,996 --> 00:22:54,582 ¿Nunca pensaste en ocupar el lugar de tu padre? 332 00:22:56,584 --> 00:22:59,128 Con todos los crímenes que están sucediendo, 333 00:22:59,253 --> 00:23:01,380 la ciudad necesita un fiscal. 334 00:23:01,714 --> 00:23:06,010 Los asesinatos de las prostitutas, el problema de Beja... 335 00:23:06,677 --> 00:23:08,846 Hasta mi nieto desapareció. 336 00:23:09,013 --> 00:23:11,724 -¿El problema de Beja? -¿Ustedes no están juntos? 337 00:23:12,141 --> 00:23:13,142 No. 338 00:23:14,393 --> 00:23:18,439 -¿Qué le pasó a ella? - Acusó a Antônio de agresión. 339 00:23:19,023 --> 00:23:21,859 Ya te imaginas, una pelea de pareja. 340 00:23:22,443 --> 00:23:23,861 Ya conoces a Beja. 341 00:23:24,153 --> 00:23:25,446 Es impredecible. 342 00:23:25,905 --> 00:23:28,324 No puedo aceptar su invitación, señor Juez. 343 00:23:29,158 --> 00:23:30,200 Fui electo. 344 00:23:30,784 --> 00:23:34,038 - Pronto partiré hacia la capital. - Sería solo por un tiempo. 345 00:23:34,788 --> 00:23:39,168 Hasta que pueda traer a un fiscal de otro lado. 346 00:23:45,299 --> 00:23:46,300 Piénsalo bien. 347 00:23:46,383 --> 00:23:51,013 Podrías ayudar a Araxá antes de asumir como diputado. 348 00:23:59,355 --> 00:24:00,356 ¿Un trago más? 349 00:24:04,652 --> 00:24:05,903 Deja la botella. 350 00:24:07,363 --> 00:24:08,781 Así no te molesto más. 351 00:24:13,619 --> 00:24:14,620 Con permiso. 352 00:24:20,542 --> 00:24:21,543 Sí... 353 00:24:22,252 --> 00:24:25,339 No está bien desde que escuchó que agredieron a Beja. 354 00:24:25,422 --> 00:24:26,966 Nadie lo está. 355 00:24:28,509 --> 00:24:30,344 Y encima por Antônio. 356 00:24:31,387 --> 00:24:32,805 ¿Quién lo diría? 357 00:24:34,390 --> 00:24:36,266 ¿Lo dejarás preso? 358 00:24:37,434 --> 00:24:39,561 ¿Basándote solo en la palabra de Beja? 359 00:24:40,646 --> 00:24:43,023 ¿O tienes alguna evidencia en su contra? 360 00:24:44,566 --> 00:24:46,944 ¿Yo te digo qué hierbas debes poner en los tés? 361 00:24:47,361 --> 00:24:48,362 - No. - No. 362 00:24:50,406 --> 00:24:52,574 Qué bueno que hicimos las paces. 363 00:24:56,829 --> 00:24:58,122 No quiero pelear otra vez. 364 00:24:58,288 --> 00:25:01,959 Dices eso, pero sospechas que haya matado a esas mujeres. 365 00:25:03,168 --> 00:25:06,296 Confieso que tengo mis dudas ahora. 366 00:25:07,006 --> 00:25:09,591 Porque la única forma en que podrías matar a alguien 367 00:25:10,134 --> 00:25:11,135 es con placer. 368 00:25:15,389 --> 00:25:19,018 Vámonos antes de que sea de día y alguien nos vea. 369 00:25:19,143 --> 00:25:20,728 - Ve. - Vamos. 370 00:25:26,859 --> 00:25:29,778 - Buen día. - Te traje el desayuno. 371 00:25:29,987 --> 00:25:31,155 Gracias. 372 00:25:32,281 --> 00:25:33,615 ¿No dormiste nada? 373 00:25:33,741 --> 00:25:37,161 Fui a resolver unos asuntos con la escuela de música. 374 00:25:38,620 --> 00:25:40,497 Por esa cara, veo que no se resolvió. 375 00:25:42,374 --> 00:25:46,336 El propietario no quiere alquilar más el edificio para mi escuela. 376 00:25:46,712 --> 00:25:50,466 Nos están juzgando por lo que le pasó a Mendonça. 377 00:25:52,760 --> 00:25:55,012 No estás acostumbrado, pero si supieras 378 00:25:55,095 --> 00:25:58,182 cuántas veces me han maltratado. 379 00:26:00,184 --> 00:26:01,643 ¿Qué vamos a hacer? 380 00:26:03,353 --> 00:26:04,688 Seguiremos, unidos. 381 00:26:05,397 --> 00:26:06,690 Con la frente en alto. 382 00:26:12,362 --> 00:26:15,699 Solo un poco, Maria. Sabe que soy frágil con esas cosas. 383 00:26:16,241 --> 00:26:18,077 Es la sangre de Cristo, Padre. 384 00:26:18,243 --> 00:26:21,663 Hasta la sangre de Cristo debe ser consumida con austeridad. 385 00:26:27,961 --> 00:26:29,797 Y Mateo escribió: 386 00:26:31,090 --> 00:26:34,218 "¿Acaso se pueden recoger uvas de los espinos 387 00:26:35,636 --> 00:26:39,223 o higos de los abrojos?". 388 00:26:40,140 --> 00:26:41,141 No. 389 00:26:45,521 --> 00:26:48,816 Es hora de que este lobo con piel de oveja 390 00:26:48,899 --> 00:26:50,734 pague por lo que hizo. 391 00:26:58,158 --> 00:27:00,452 Y será con su sangre, Señor. 392 00:27:03,539 --> 00:27:05,833 Porque este es el cáliz de mi Sangre, 393 00:27:06,125 --> 00:27:09,128 Sangre de la Alianza nueva y eterna. 394 00:27:23,058 --> 00:27:24,601 La sangre de Cristo. 395 00:27:27,604 --> 00:27:29,148 La sangre de Cristo. 396 00:27:37,156 --> 00:27:39,032 ¿Me estás tentando, demonio? 397 00:27:40,742 --> 00:27:42,035 No soy un pecador. 398 00:27:43,370 --> 00:27:45,038 Debe eliminarlo, Padre. 399 00:27:45,747 --> 00:27:49,459 Elimine el pecado que está impregnado en su carne. 400 00:28:06,602 --> 00:28:07,603 ¡Vade retro! 401 00:28:07,769 --> 00:28:08,770 ¡Desaparece! 402 00:28:09,479 --> 00:28:10,480 ¡Fuera de aquí! 403 00:28:11,064 --> 00:28:12,482 ¡Vade retro, Satanás! 404 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 -¡Desaparece! - Gracias, Señor. 405 00:28:16,945 --> 00:28:19,364 - ¡Vade retro! - Por no abandonarme nunca. 406 00:28:20,782 --> 00:28:21,950 ¡Vade retro, Satanás! 407 00:28:26,413 --> 00:28:27,623 No te preocupes, padre. 408 00:28:28,248 --> 00:28:30,834 Estoy acostumbrada a comer sola en esta casa. 409 00:28:31,210 --> 00:28:34,504 Mamá ha estado mucho tiempo en la finca últimamente. 410 00:28:34,630 --> 00:28:35,923 ¿Hay algún problema? 411 00:28:36,381 --> 00:28:37,382 No. 412 00:28:37,925 --> 00:28:40,260 Ya sabes cómo es. Ella se aísla a veces. 413 00:28:42,971 --> 00:28:44,223 ¿La extrañas? 414 00:28:46,058 --> 00:28:49,269 -¡La extrañas! - No. Te extraño a ti, cariño. 415 00:28:50,103 --> 00:28:51,438 Por eso vine a verte. 416 00:28:52,272 --> 00:28:53,815 Afortunadamente, tuve suerte. 417 00:28:53,941 --> 00:28:56,443 Sin tu madre aquí, podemos comer juntos. 418 00:28:57,110 --> 00:28:58,111 Los dos solos. 419 00:29:03,283 --> 00:29:04,576 Parece que me adelanté. 420 00:29:06,245 --> 00:29:08,538 Joana, por favor, dime la verdad. 421 00:29:08,997 --> 00:29:10,374 ¿Sabes algo de Vicente? 422 00:29:10,582 --> 00:29:13,835 Todavía no puedo creer que no es una monja. 423 00:29:14,962 --> 00:29:18,715 Y yo aún no puedo creer que Honorato y tú están vivos. 424 00:29:19,132 --> 00:29:22,177 Les pido disculpas por las mentiras. Eran necesarias. 425 00:29:22,678 --> 00:29:25,013 La única persona que debe disculparte 426 00:29:25,555 --> 00:29:26,598 es Vicente, tu hijo. 427 00:29:26,974 --> 00:29:28,850 Si solo supiera dónde está... 428 00:29:29,601 --> 00:29:32,437 - Nadie tiene noticias de él. - Él estuvo aquí ayer. 429 00:29:33,730 --> 00:29:36,024 Pero se fue corriendo y no me dijo a dónde. 430 00:29:36,441 --> 00:29:39,319 Bueno, seguiré buscándolo. 431 00:29:39,987 --> 00:29:41,446 - Gracias. - Buena suerte. 432 00:29:47,577 --> 00:29:50,330 Me enteré sobre ti y el angelito. 433 00:29:50,789 --> 00:29:53,166 Cuídate, cariño. ¡Podrías haber muerto! 434 00:29:54,459 --> 00:29:55,460 Tranquila. 435 00:29:55,752 --> 00:29:58,213 Tu madre me enseñó que el mejor amigo de una mujer 436 00:29:58,338 --> 00:29:59,631 es otra mujer. 437 00:30:00,924 --> 00:30:01,925 Cuídate bien. 438 00:30:02,050 --> 00:30:05,470 "¿Cómo puede ser que un hombre se pudra en la cárcel por lo que dijo 439 00:30:06,596 --> 00:30:07,723 una prostituta 440 00:30:09,057 --> 00:30:12,185 quien denuncia que él se sirvió de ella? 441 00:30:12,769 --> 00:30:15,939 Es como decir que el agua no sirve para saciar la sed". 442 00:30:17,232 --> 00:30:18,317 Esta vez 443 00:30:19,693 --> 00:30:22,487 la sed no se saciará con agua, 444 00:30:25,699 --> 00:30:27,242 sino con sangre. 445 00:30:27,951 --> 00:30:31,413 Antônio sentirá la misma amargura que tú sentiste. 446 00:30:40,339 --> 00:30:41,340 Buenas tardes. 447 00:30:42,924 --> 00:30:44,801 ¿Y? ¿Cómo va todo? 448 00:30:52,351 --> 00:30:53,352 ¡Alto, ladrón! 449 00:30:54,102 --> 00:30:55,103 ¡Atrapen al ladrón! 450 00:30:59,399 --> 00:31:01,026 ¿Te gustan las manzanas, Rômulo? 451 00:31:01,401 --> 00:31:03,570 Prepárate para pudrirte como una 452 00:31:03,987 --> 00:31:05,113 en un calabozo. 453 00:31:05,739 --> 00:31:09,368 Estoy seguro de que eres más que un simple ladrón de frutas. 454 00:31:13,580 --> 00:31:16,666 Mañana, luego de que el Juez lo autorice, 455 00:31:16,750 --> 00:31:18,126 el inspector te interrogará. 456 00:31:20,003 --> 00:31:23,131 Y confesarás sobre los asesinatos de las prostitutas. 457 00:31:29,888 --> 00:31:30,889 Oye. 458 00:31:31,431 --> 00:31:33,683 No compartiré celda con un asesino. 459 00:31:34,434 --> 00:31:35,852 ¿Ya llegó mi abogado? 460 00:31:37,729 --> 00:31:38,730 ¡Oye! 461 00:31:49,616 --> 00:31:52,035 Me alegra que hayas aceptado, João. 462 00:31:55,205 --> 00:31:57,916 Tu padre estaría orgulloso de ti. 463 00:31:58,208 --> 00:32:02,087 Espero corresponder la confianza que deposita en mí, señor. 464 00:32:02,212 --> 00:32:04,464 Tú y yo, joven, 465 00:32:05,632 --> 00:32:08,635 vamos a acabar con el crimen en Araxá. 466 00:32:08,718 --> 00:32:10,929 Comencemos con la agresión hacia Beja. 467 00:32:12,305 --> 00:32:15,183 Si Antônio sí hizo todo lo que ella denunció, 468 00:32:16,518 --> 00:32:18,019 entonces tiene que pagar. 469 00:32:25,485 --> 00:32:28,697 Algo me dice que Rômulo no es el asesino de las prostitutas. 470 00:32:28,822 --> 00:32:29,823 ¿No? 471 00:32:29,948 --> 00:32:32,367 El criminal que buscamos es inteligente. 472 00:32:32,617 --> 00:32:36,496 Es meticuloso. No permitiría que lo atrapen por una manzana. 473 00:32:48,550 --> 00:32:50,093 ¿Y este pañuelo rojo? 474 00:32:51,052 --> 00:32:52,679 ¿Es algún tipo de sacrificio? 475 00:32:53,054 --> 00:32:55,849 -¿Brujería? - Terminamos por hoy, Januário. 476 00:32:57,100 --> 00:32:58,101 Sí, señor. 477 00:33:01,104 --> 00:33:02,564 Al fin estamos solos. 478 00:33:11,698 --> 00:33:13,158 ¡Doña Beja te manda saludos! 479 00:33:14,117 --> 00:33:17,746 ¿Creíste que no habría consecuencias después de lastimar a una mujer así? 480 00:33:22,292 --> 00:33:23,293 ¡Vaya! 481 00:33:23,585 --> 00:33:26,880 - El hijo del coronel sabe pelear. - Aún no viste nada. 482 00:33:40,602 --> 00:33:41,603 ¡Cobarde! 483 00:33:42,187 --> 00:33:43,355 Cobarde. 484 00:33:49,736 --> 00:33:50,737 Gracias. 485 00:34:10,757 --> 00:34:11,758 ¿Inspector? 486 00:34:12,342 --> 00:34:13,635 Usted vendrá conmigo. 487 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ¿Qué hice? 488 00:34:15,220 --> 00:34:18,640 Eso es lo que averiguaremos luego de una pequeña charla. 489 00:34:20,392 --> 00:34:22,519 Lo traje aquí, señor Alcides, 490 00:34:23,228 --> 00:34:27,482 porque todas las víctimas tenían un pañuelo rojo en la boca. 491 00:34:31,027 --> 00:34:34,698 - Como este que usted tiene. - Pero yo no hice nada, ¡lo juro! 492 00:34:34,948 --> 00:34:37,075 Lo sé. Ya lo averigüé. 493 00:34:38,076 --> 00:34:41,621 Usted estaba en otros lugares cuando mataron a las prostitutas aquí. 494 00:34:41,705 --> 00:34:44,082 ¿Ve? No soy un asesino. 495 00:34:44,666 --> 00:34:46,626 Pero es una piedra en mi camino. 496 00:34:54,217 --> 00:34:56,511 Cualquier cosa que deba entregarle al boticario 497 00:34:56,928 --> 00:34:58,805 me la dará a mí y yo se la entregaré. 498 00:34:59,514 --> 00:35:00,724 ¿Me entendió, cartero? 499 00:35:03,685 --> 00:35:05,103 - Sí, señor. - Por favor. 500 00:35:25,707 --> 00:35:28,001 Mira quién está intentando escapar. 501 00:35:28,543 --> 00:35:30,545 ¡Sal de ahí con las manos en alto! 502 00:35:32,005 --> 00:35:35,175 Januário debe estar más atento 503 00:35:35,842 --> 00:35:39,179 cuando hay basura como tú en la celda. 504 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 ¿Qué tienes en las manos? 505 00:35:42,182 --> 00:35:43,183 Habla. 506 00:35:44,434 --> 00:35:45,769 ¿Qué has hecho? 507 00:35:53,693 --> 00:35:54,778 Te ayudará a calmarte. 508 00:35:55,028 --> 00:35:57,739 ¿Lo habrá golpeado y logró escapar? 509 00:35:59,699 --> 00:36:01,618 ¿Y si lo atrapan y me delata? 510 00:36:05,038 --> 00:36:06,039 Beja. 511 00:36:07,332 --> 00:36:09,376 ¿Qué castigo te preocupa? 512 00:36:10,627 --> 00:36:11,628 ¿El tuyo 513 00:36:13,171 --> 00:36:14,172 o el de Antônio? 514 00:36:28,061 --> 00:36:29,604 Que todo hombre 515 00:36:30,647 --> 00:36:32,524 que intente controlarme, 516 00:36:35,235 --> 00:36:37,237 que intente destruirme... 517 00:36:39,322 --> 00:36:42,492 Encuentre su propia destrucción. 37441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.