All language subtitles for Kaidan.botan.dourou.1968.DVDRip.x264.AC3-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,217 --> 00:00:12,217 {\fad(1000,2000)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}تــرجــــمـــة {\3c&HFFFFFF&}| {\3c&H00FF00&}Jokarain{\3c&HFFFFFF&} - {\3c&H3626E3&}الجــوكــريـــن{\3c&HFFFFFF&} - {\3c&H00FFFF&}Jokarain{\3c&HFFFFFF&} |{\r} 2 00:00:12,862 --> 00:00:19,825 {\fad(3000,2000)\1c&HDDEBD3&\3c&H000000&\b1\t(4024,4025,\1c&HFFFFFF&)\t(7800,0,\fscx200\fscy200)} - فانوس الفاوانيا - .الفاوانيا": نبات عشبي يظهر في المناطق اليابانية الشمالية المعتدلة" 3 00:00:20,862 --> 00:00:25,825 {\fad(3000,2000)\1c&HDDEBD3&\3c&H000000&\b1\t(4024,4025,\1c&HFFFFFF&)\t(7800,0,\fscx200\fscy200)} إخراج: ساتسو ياماموتو 4 00:00:28,278 --> 00:00:32,078 {\fad(300,600)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\3c&978470&\bord2} الثالث عشر من أغسطس .(هو اليوم الأول لمهرجان (أوبون 5 00:00:32,215 --> 00:00:37,949 {\fad(300,600)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\3c&978470&\bord2} عندما يكرّم الناس أسلافهم .وعندما تعود أرواح الموتى 6 00:00:40,923 --> 00:00:43,847 .(أونكايميكاي) - .مرحبا سيدي - 7 00:00:44,093 --> 00:00:49,566 هل عادت الأرواح بالفعل؟ - .أجل، هذا ما يبدو عليه الأمر - 8 00:00:56,572 --> 00:01:04,252 (هذا ابني الثاني، الأول له في (أوبون .الوقت يمر بسرعة 9 00:01:14,957 --> 00:01:21,033 .لقد تأخرت، سامحيني - .لا تهتم، أدخل وخذ مكانك - 10 00:01:27,804 --> 00:01:30,887 .اليوم دعينا إلى منزل عائلتنا 11 00:01:31,079 --> 00:01:36,085 روح ابني الثاني، علينا .أن نصلي ونقيم الطقوس 12 00:01:36,212 --> 00:01:39,830 .شكرا لكم لدعوتي 13 00:01:40,065 --> 00:01:44,605 .كلا، بل الشكر لك على قدومك 14 00:01:44,787 --> 00:01:48,712 .مرة أخرى، شكرا لكم 15 00:01:53,162 --> 00:01:56,735 .شينزابورو)، أخبرنا شيئا) 16 00:01:58,134 --> 00:02:02,947 ألا تفهم كيف يشعر والدك؟ - ماذا تقصد؟ - 17 00:02:04,273 --> 00:02:10,576 (كما تعلم أن (كيكو) زوجة (دزينزيرو .الابن الثاني تمت دعوتها إلى هنا 18 00:02:10,780 --> 00:02:14,648 .لكن (دزيندزيرو) توفي مؤخرا في حادث 19 00:02:14,917 --> 00:02:18,933 .والآن زوجته الشابة تعيش وحدها 20 00:02:19,522 --> 00:02:21,490 .إنها حالة سيئة للغاية 21 00:02:21,557 --> 00:02:29,557 .أقاربها لم يدعوها حتى الآن 22 00:02:30,666 --> 00:02:37,811 ،وبعد ما حدث .يجب أن تصبح راهبة 23 00:02:37,840 --> 00:02:43,119 .ربما يشعرون بالأسف عليها 24 00:02:43,346 --> 00:02:49,774 ،لا يمكنها الاستمرار في كونها أرملة شابة .لن يغفروا لها ذلك 25 00:02:49,952 --> 00:02:54,514 لذا نعتقد أن ابنه الثالث .شينزابورو)، يجب أن يتزوجها) 26 00:02:54,557 --> 00:02:59,097 ،لكننا نطلب المشورة هنا .في منزل الأسلاف 27 00:03:01,831 --> 00:03:05,563 شينزابورو)، هل أنت غير راضٍ؟) 28 00:03:06,602 --> 00:03:09,355 .يجب ألا تظهر لنا استياءك 29 00:03:11,507 --> 00:03:17,025 شينزابورو)، هذا سيكون من الجيد) .بالنسبة لعملك المستقبلي 30 00:03:17,380 --> 00:03:21,214 ،هذا سيكون جيدا .ومن المنطقي جدا 31 00:03:23,152 --> 00:03:28,306 ...شينزابورو)، هذا القريب يود أن يقول) 32 00:03:28,558 --> 00:03:32,950 ،إن لم تكن الوريث .لوددت أن أكون مكانك 33 00:03:49,212 --> 00:03:53,547 ما رأيك؟ - .(كيكو) - 34 00:03:56,986 --> 00:03:58,272 .نعم 35 00:03:58,621 --> 00:04:02,398 .لقد تحدثنا بالأمر في هذا الصباح 36 00:04:02,425 --> 00:04:06,680 .أخبري أقاربك بما تفكري به 37 00:04:06,963 --> 00:04:14,188 .إذا كان يناسبك الأمر، فأنا موافقة 38 00:04:15,104 --> 00:04:19,530 شينزابورو)، ماذا تقول في ذلك؟) 39 00:04:26,082 --> 00:04:30,462 .كيكو) يمكنكِ الذهاب) 40 00:04:38,895 --> 00:04:41,353 هل لديك زوجة بالفعل؟ 41 00:04:41,797 --> 00:04:45,028 .لا - .حسنا إذن - 42 00:04:45,234 --> 00:04:49,694 ،لابد أن تحظى بحياة مهنية ناجحة .بدلا من أن تكون في منصب صعب 43 00:04:49,872 --> 00:04:52,694 .لابد وأن تكون على رأس المنزل الآخر 44 00:04:52,742 --> 00:04:57,179 في الحقيقة أنت تُعلّم أطفال الفقراء .القراءة و الكتابة 45 00:04:57,246 --> 00:04:59,931 .وهذا يجلب العار إلى منزلنا 46 00:05:00,672 --> 00:05:03,380 .أبي، أنا لست موافقا 47 00:05:03,553 --> 00:05:05,772 ألم تفهم بعد؟ - شينزابورو)؟) - 48 00:05:05,988 --> 00:05:11,848 شكرا لكم على الانتظار، أيها السادة .إذا سمحتم، كل شيء جاهز 49 00:05:16,532 --> 00:05:20,469 لا يمكنني أن أسمح بأن تفعل ما تريد، هل هذا واضح؟ 50 00:05:33,849 --> 00:05:37,945 السادس عشر من أغسطس .اليوم الذي تعود فيه الأرواح 51 00:05:44,260 --> 00:05:47,787 .أسف على التأخير - .سيد (بانزو)، نحن ننتظرك - 52 00:05:51,167 --> 00:05:53,545 .حسنا، لنذهب 53 00:06:03,312 --> 00:06:09,843 {\fad(300,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."رجعوا من الجنة" 54 00:06:10,019 --> 00:06:19,019 {\fad(300,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."حيث عوالم الوجود الستة" 55 00:06:20,096 --> 00:06:24,966 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."المليئة بالمعاناة السرمدية" 56 00:06:25,701 --> 00:06:31,701 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."فإن حاضرك يعكس ماضيك" 57 00:06:32,544 --> 00:06:43,544 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ،عندما تكون عالقا ما بين الجنة و النار" ."لا يوجد شيء تأمله 58 00:06:52,461 --> 00:06:59,333 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."كون ليس هنالك أيّ مفر" 59 00:07:48,751 --> 00:07:52,506 ماذا حدث؟ - .لقد علق فانوسي - 60 00:08:01,130 --> 00:08:03,986 .أطفُ 61 00:08:08,137 --> 00:08:12,005 .شكرا لك، سيدي المعلم 62 00:08:31,894 --> 00:08:37,162 .شكرا جزيلا على فوانيسنا 63 00:08:38,334 --> 00:08:39,665 لأجل ماذا؟ 64 00:08:39,802 --> 00:08:45,957 لقد ساعدت فوانيسنا في المضي بالنهر نحن ممتنون للغاية، أليس كذلك؟ 65 00:08:48,477 --> 00:08:50,957 .وداعا 66 00:09:44,567 --> 00:09:47,184 ما الأمر؟ 67 00:09:47,603 --> 00:09:50,447 .لا شيء 68 00:10:28,310 --> 00:10:33,874 .شكرا لكم جميعا على ما قدمتموه - .شكرا جزيلا، لقد كان مرحٌ للغاية - 69 00:10:34,350 --> 00:10:38,218 .ليلة سعيدة 70 00:10:44,927 --> 00:10:48,158 .(سيد (شينزابورو - ماذا تريد؟ - 71 00:10:48,297 --> 00:10:52,291 .حسنا 72 00:10:52,501 --> 00:10:57,246 مال من أجل النفقات مجددا؟ .هكذا الأمر إذن 73 00:10:59,608 --> 00:11:03,442 ،شكرا جزيلا، المعذرة .ليلة سعيدة 74 00:11:03,579 --> 00:11:07,982 ،بانزو)، زوجتك ستعود إلى المنزل قريبا) .انتبه لما أنت مقدم عليه 75 00:11:08,183 --> 00:11:13,201 ما الذي تقوله؟ ألا يمكنني التصرف بنفسي؟ 76 00:11:53,028 --> 00:11:55,952 .اعذرنا، من فضلك 77 00:11:56,332 --> 00:12:00,474 .اعذرنا، من فضلك 78 00:12:06,375 --> 00:12:11,085 !هذا أنتم مجددا - .جئنا لنشكرك - 79 00:12:11,480 --> 00:12:15,383 .ليس من الضروري أن تشكروني ثانية - .كلا - 80 00:12:15,584 --> 00:12:21,557 ولكنك شخص لطيف جدا ومن النادر .أن نقابل أشخاص مثلك في هذه الأيام 81 00:12:22,291 --> 00:12:27,832 ،سيدتي ترغب كثيرا في التحدث معك .لهذا السبب طلبت مني هذا الأمر 82 00:12:28,764 --> 00:12:32,143 .أرجوك سامحنا على إزعاجك 83 00:12:33,902 --> 00:12:37,020 كل شيء على ما يرام، ولكن .ليس لدي شيء لأقدمه لكم 84 00:12:37,306 --> 00:12:42,494 لا يهم، أيمكننا الدخول إن كان ليس لديك أيّ مانع؟ 85 00:12:42,745 --> 00:12:44,702 .بالطبع، تفضلوا 86 00:12:45,347 --> 00:12:49,238 .سيدتي، لقد أُعطي لنا الإذن بالدخول 87 00:13:19,782 --> 00:13:22,888 .(سيدتي، اسمها (أوتسويو 88 00:13:29,958 --> 00:13:31,767 .(واسمي أنا (أويوني 89 00:13:33,395 --> 00:13:36,274 .نحن من حي الدعارة 90 00:13:36,765 --> 00:13:41,111 وعليه فأنت على الأرجح لن .تُحب ما سأخبرك به عن سيدتي 91 00:13:42,571 --> 00:13:45,575 .(نحن من (يوشيوارا 92 00:13:47,142 --> 00:13:52,490 .(سيدتي (أوتسويو)، تعرف بكنية (تاماموشي .وأنا نادلة في حانة 93 00:13:54,583 --> 00:13:57,029 إنهم يبيعون زهور خاصة هناك .من أجل الاحتفال 94 00:13:57,252 --> 00:14:00,131 ،حيث معرض الفوانيس هل تعلم بذلك؟ 95 00:14:00,456 --> 00:14:05,769 كلا، أنا فقط أعرف هذا .الحي من هذه الكتب 96 00:14:08,497 --> 00:14:11,410 ..أثناء الـ(أوبون)، فإن فتيات الحي 97 00:14:11,900 --> 00:14:15,109 .يمكنهن طلب الإذن بالخروج 98 00:14:17,239 --> 00:14:20,709 لماذا تلقبيها بالسيدة؟ 99 00:14:21,043 --> 00:14:27,437 حسنا، السيدة (تاماموشي)، لم تكن دائما .في هذه الحالة المؤلمة 100 00:14:28,250 --> 00:14:34,906 والدها كلف بخدمة الأمير الإقطاعي .(في غرب (إيدو 101 00:14:34,957 --> 00:14:38,211 .ولكن بعدها الأمير اللعوب غيّر رأيه 102 00:14:38,427 --> 00:14:44,787 والدها رحل عن المنزل، وتجول .لوقت طويل وأصبح مريضا 103 00:14:45,100 --> 00:14:48,582 .وأمي رحلت عن المنزل 104 00:14:48,804 --> 00:14:54,379 وأقاربنا تبرؤوا منا، لم يكن .هناك أحد يمكنه مساعدتنا 105 00:14:54,776 --> 00:15:00,613 وبعدها (أوتسويو)، وضعت ثقتها في مرابٍ .والذي تحول إلى شخص بغيض جدا 106 00:15:00,883 --> 00:15:07,459 لقد طالب بالدّين، و أخذ السيدة .من والدها المريض 107 00:15:07,689 --> 00:15:14,004 .وأحضرها إلى (يوشيوارا) وباعها كغانية 108 00:15:14,196 --> 00:15:16,665 وماذا حدث حول والدها؟ 109 00:15:16,732 --> 00:15:21,556 منذ ذلك اليوم لم يأكل شيئا .وأخذ يبكي طوال الوقت 110 00:15:21,870 --> 00:15:24,828 .!وبعدها مات 111 00:15:25,974 --> 00:15:29,695 !يا لها من قصة مُفجعة 112 00:15:30,012 --> 00:15:36,122 من حسن الحظ أن السيدة تنحدر .من عائلة ساموراي، وقد تلقت تعليما جيدا 113 00:15:36,351 --> 00:15:39,616 .(سيدتي، تعلمت طقوس الشاي، (إيكيبانا 114 00:15:39,855 --> 00:15:43,485 .(وتعلمت العزف والغناء على الـ(كوتو) والـ(ساميسين 115 00:15:43,859 --> 00:15:45,679 .ولا تزال عذراء 116 00:15:45,894 --> 00:15:48,613 .وبفضل مواهبها، أصبحت عاهرة الأثرياء 117 00:15:49,164 --> 00:15:52,361 المالك شعر بالأسف على حالها، وسمح لها .بعدم مرافقة الزبائن لمدة ثلاثة أشهر 118 00:15:52,467 --> 00:15:56,074 ولكن هناك رجل عجوز ..وقع في حبها 119 00:15:56,505 --> 00:16:00,191 .ومؤخرا أعطاها هدية 120 00:16:00,509 --> 00:16:06,994 (وعندما ينتهي احتفال الـ(أوبون .سيكون عليها إظهار امتنانها له 121 00:16:07,249 --> 00:16:14,121 .سيدتي المسكينة، يا لِحالها الرهيب 122 00:16:18,994 --> 00:16:26,446 يبدو أن السيدة مُعجبة بك وعندما .تتمكن من الرحيل عن الحي 123 00:16:27,069 --> 00:16:35,069 .تود أن تكون معك، لكنها لا تستطيع البوح بذلك 124 00:16:36,111 --> 00:16:40,469 أويوني)، ما الذي تقولينه؟) 125 00:16:40,582 --> 00:16:44,826 .لقد علمت بأنكِ ستغضبين، اعذر لي ما قلت 126 00:16:45,420 --> 00:16:48,446 .لنتحدث عن هذه الأشياء 127 00:16:48,757 --> 00:16:52,876 .هذه وقاحة، سامحنا 128 00:16:53,629 --> 00:16:56,178 ما اسمك يا سيدي؟ 129 00:16:56,498 --> 00:16:58,080 .(هاجيوارا شينزابورو) 130 00:16:58,433 --> 00:17:01,528 .(الابن الثاني في عائلة (هاتاموتو 131 00:17:01,637 --> 00:17:05,961 لقد كان هناك الكثير من الأطفال حولك، أليس كذلك؟ 132 00:17:06,162 --> 00:17:11,874 هؤلاء أطفال من المنازل الفقيرة .أنا أعلمهم القراءة و الكتابة 133 00:17:12,648 --> 00:17:15,106 الناس الذين يفكرون فقط .بالمجد و الشرف 134 00:17:15,317 --> 00:17:18,992 .لا يضعون في اعتبارهم الناس الفقراء 135 00:17:19,321 --> 00:17:23,883 .كونهم يتركون لهم رحمة الموت 136 00:17:29,464 --> 00:17:35,324 ،فأنا لا أشعر بالانسجام مع أقاربي الساموراي .كونهم لا يسمحون بتعليم أطفال الفقراء 137 00:17:35,370 --> 00:17:41,252 وأريد أن أجعل أولئك الأطفال .الأبرياء أناسا رائعين 138 00:17:42,411 --> 00:17:48,316 أحلم أن أفتح لهم .مدرسة في المستقبل 139 00:17:49,084 --> 00:17:56,946 ،ولكن عائلتي تعتقد أن هذا هراء .أنهم لا يريدونني حتى أن أفكر بهذا الأمر 140 00:18:00,529 --> 00:18:04,818 .إنه طموح رائع 141 00:18:05,133 --> 00:18:07,727 .يمكنني أن أرى هذا من هيئتك 142 00:18:07,869 --> 00:18:12,830 .أنك قوي العزيمة 143 00:18:13,608 --> 00:18:19,775 لماذا أنتِ مترددة؟ .سيدتي، سيدتي 144 00:18:21,550 --> 00:18:24,929 .(سيد (شينزابورو 145 00:18:25,153 --> 00:18:27,724 !(سيد (شينزابورو 146 00:18:31,760 --> 00:18:34,468 هل يمكن أن تنتظر قليلا من أجل المال؟ 147 00:18:34,596 --> 00:18:38,430 .سيدك يجب عليه أن يدفع دينه 148 00:18:38,767 --> 00:18:40,292 .بالتأكيد سيدفع 149 00:18:40,435 --> 00:18:43,541 .لا تأتي إلى منزل المقامرة بعد الآن 150 00:18:44,606 --> 00:18:47,348 .أخرج 151 00:18:58,887 --> 00:19:03,051 .اعذرنا، لقد تأخرنا 152 00:19:04,393 --> 00:19:09,138 أويوني) من حانة (تيجيو)؟) 153 00:19:16,738 --> 00:19:24,316 (والفتاة الأخرى (تاماموشي .على ما أعتقد 154 00:20:11,059 --> 00:20:15,599 .أشتروا، إنه رخيص جدا 155 00:20:18,266 --> 00:20:20,633 .(إنها هدايا جيدة من (إيتيجو 156 00:20:20,769 --> 00:20:25,229 .إذا كان الشخص غير كسول 157 00:20:28,410 --> 00:20:33,064 .لا تحدث جلبة، إن الأطفال يدرسون - .السيد (هاجيوارا)، سيغضب - 158 00:20:33,281 --> 00:20:36,854 .أنا آسف - .مهلا، أيها التاجر - 159 00:20:37,018 --> 00:20:42,309 .مهلا أيها التاجر، أعطيني عشرة من الحلوى - .هل تريد أن تشتري؟، شكرا جزيلا - 160 00:20:45,060 --> 00:20:48,610 .شكرا جزيلا لك 161 00:20:58,340 --> 00:21:02,436 .حسنا يا أطفال، حاولوا مرة ثانية 162 00:21:02,711 --> 00:21:05,931 :كونفوشيوس)، يقول) - :كونفوشيوس)، يقول) - 163 00:21:06,348 --> 00:21:13,971 أن الناس يريدون .أن يكونوا أغنياء و نبلاء 164 00:21:14,289 --> 00:21:19,967 لو أن الناس عملوا بجد ستكون .بالطبع حياتهم هادئة و ساكنة 165 00:21:20,195 --> 00:21:23,187 يقول أن الناس لا يريدون أن يكونوا .فقراء أو قليلي الشأن 166 00:21:23,598 --> 00:21:27,341 .إن كان الشخص غير كسول 167 00:21:27,769 --> 00:21:33,685 .فإن بإمكانه تجنب العيش في فقرٍ مدقع 168 00:21:33,842 --> 00:21:38,348 !رائع، أحسنتم .ها هي بعض الحلوى لأجلكم 169 00:21:42,796 --> 00:21:46,118 .سيد (شينزابورو)، والدتك هنا 170 00:21:47,289 --> 00:21:51,533 .سيدي المعلم، شكرا جزيلا لك 171 00:22:05,473 --> 00:22:08,465 كيف يمكنك العيش في هذا المنزل؟ 172 00:22:09,010 --> 00:22:11,297 هل هناك شيء تريدينه مني؟ 173 00:22:11,479 --> 00:22:16,007 شينزابورو)، عد إلى المنزل) .في أقرب وقتٍ ممكن 174 00:22:16,084 --> 00:22:17,210 .كلا 175 00:22:17,586 --> 00:22:21,887 .ردك يُظهر إنه ليست لديك أي مشاعر 176 00:22:21,923 --> 00:22:27,350 .ولكن (كيكو)، ستكون زوجة جيدة لك 177 00:22:27,762 --> 00:22:34,384 كل الناس في القرية .(مهتمين لأمر (كيكو 178 00:22:35,470 --> 00:22:39,759 ولهذا السبب يجدر بي أن أتزوجها؟ 179 00:22:40,809 --> 00:22:44,962 هل هذا ما تقولينه؟ - .شينزابورو)، انصت إلي) - 180 00:22:45,180 --> 00:22:51,005 (إن أصبحت عضوا في عائلة (كيكو .سيكون لذلك ذو فائدة عظيمة لمنزلنا 181 00:22:51,227 --> 00:22:53,434 لا يمكنني الزواج ببساطة .لمجرد أن يكون جيدا لعائلتنا 182 00:22:53,455 --> 00:22:57,744 .إنها مجرد شكليات - .نحن لا نحب بعضنا - 183 00:22:58,793 --> 00:23:06,268 إن رفضت، فسوف نتبرأ منك .والدك ذكر هذا الأمر 184 00:23:07,836 --> 00:23:13,570 .شينزابورو)، أرجوك أفعل كما يأمرك) 185 00:23:27,589 --> 00:23:30,251 .مرحبا 186 00:23:31,226 --> 00:23:32,967 .شكرا جزيلا لك 187 00:23:33,428 --> 00:23:36,966 إذن أنت لا تزال على قيد الحياة؟ - ما الذي تتحدث عنه؟ - 188 00:23:37,098 --> 00:23:38,793 .لم أرك منذ وقتٍ طويل 189 00:23:38,900 --> 00:23:43,952 الآن سيدي يعمل بالمدرسة، وعليّ .أن أتصرف بتواضع، لا يمكنني أن أتركه 190 00:23:44,172 --> 00:23:47,324 ،أنت ليس معك أحد .هيّا، فقد ذهب إلى الحانة 191 00:23:47,776 --> 00:23:49,915 .أنا أعرف مكانا جيدا 192 00:23:49,978 --> 00:23:51,833 .لنحتسي شرابا - .على أساس إنني سأدفع - 193 00:23:52,080 --> 00:23:55,209 .هيا، دعنا نذهب - .حسنا - 194 00:24:02,390 --> 00:24:04,108 .تفضلوا 195 00:24:04,826 --> 00:24:06,260 .أيتها النادلة - نعم؟ - 196 00:24:07,062 --> 00:24:08,496 .أحضري كأسا آخر - .حسنا - 197 00:24:11,666 --> 00:24:15,739 سيدك سيرغب في معرفة .اجتماع سيدي السري 198 00:24:15,804 --> 00:24:18,136 ،إذا كان سيدفع من أجل المعلومات .فسوف أخبره بذلك 199 00:24:18,406 --> 00:24:21,376 .وأحصل على بعض المال - من هاتين الامرأتين؟ - 200 00:24:21,743 --> 00:24:26,692 (احداهن (أويوني)، النادلة من (كيكو .(والأخرى هي العاهرة (تاماموشي 201 00:24:26,881 --> 00:24:28,679 ما الخطب؟ 202 00:24:28,883 --> 00:24:32,057 هل أنت متأكد؟ 203 00:24:33,621 --> 00:24:38,092 .أجل، لقد رأيتهن بنفسي - .في هذه الحانة، لن نحصل على أي مال - 204 00:24:38,426 --> 00:24:39,552 ولمَ لا؟ 205 00:24:39,794 --> 00:24:45,119 .لأنهن أشباح، هاتين الامرأتين، أموات 206 00:24:45,400 --> 00:24:47,858 هل هذه مزحة؟ .لا تمزح معي هكذا 207 00:24:48,169 --> 00:24:49,603 .أيتها النادلة، أسرعي 208 00:24:49,871 --> 00:24:52,454 .أنا لا أكذب، إنها الحقيقة 209 00:24:52,507 --> 00:24:55,727 .ولكني رأيتهن حقا بأم عيني 210 00:24:56,010 --> 00:25:00,959 أنا أقول لك، إنهن أشباح .(هناك رجل وقع في حب (تاماموشي 211 00:25:01,182 --> 00:25:06,109 ،وأخذها إلى قلعته على الخليج .لكنه مات في ليلته الأولى 212 00:25:06,321 --> 00:25:09,894 .وبعدها ذبحت نفسها 213 00:25:10,191 --> 00:25:16,016 أويوني)، كانت خادمة هناك) .وقد ماتت معهما 214 00:25:16,064 --> 00:25:19,079 .حسنا تلك الفتاة 215 00:25:21,102 --> 00:25:24,333 إن كنت تعتقد إنني كاذب، أذهب إلى ذلك المكان .الذي كانت تعمل فيه وأسأل عنها 216 00:25:24,639 --> 00:25:29,418 ،إنه أول (أوبون) بالنسبة لهم .لذا على الأرجح تمكنوا من العودة 217 00:25:29,677 --> 00:25:33,636 ولكن لماذا ظهروا إلى سيدك؟ 218 00:25:34,349 --> 00:25:37,649 سيدي، متى رأيتهم؟ 219 00:25:47,028 --> 00:25:49,213 .(مهلا، (بانزو 220 00:25:51,432 --> 00:25:53,560 .ادفع الحساب 221 00:27:12,881 --> 00:27:15,976 متى جئتما؟ 222 00:27:16,384 --> 00:27:20,628 .معذرة على الدخول دون إذن - .لا تهتمي - 223 00:27:21,189 --> 00:27:25,092 كيف حالك؟ 224 00:27:31,366 --> 00:27:33,551 .لأجل عائلتي 225 00:27:33,768 --> 00:27:38,205 أُجبرت على فعل شيء مستحيل .إن رفضته، فإن عائلتي ستتبرأ مني 226 00:27:38,273 --> 00:27:43,495 ووالدك رحل عن منزله .بسبب أمير لعوب 227 00:27:44,045 --> 00:27:49,245 لماذا ينبغي أن نعيش خاضعين لقسوتهم؟ 228 00:27:49,751 --> 00:27:54,120 ،سيدك و والداي يمكنهم فعل ما يريدون .لأن لديهم القوة 229 00:27:54,222 --> 00:27:57,999 .لقد فقدت احترام جميع الساموراي 230 00:28:03,231 --> 00:28:08,419 لو كنت أملك المال، لدفعت دينك .وعشت معكِ 231 00:28:08,803 --> 00:28:11,033 هل قصدت ذلك حقا؟ 232 00:28:11,606 --> 00:28:14,724 .ولكن لا يمكنني فعل ذلك، للأسف 233 00:28:15,009 --> 00:28:20,504 لا، نحن سعداء للغاية لسماع .هذه الكلمات يا سيدتي 234 00:28:23,918 --> 00:28:25,374 .(سيد (شينزابورو 235 00:28:25,586 --> 00:28:29,693 على الأقل يمكنها أن تكون عروستك .(خلال فترة احتفال الــ(أوبون 236 00:28:30,358 --> 00:28:34,431 .سيدتي، يا لها من بهجة 237 00:28:34,729 --> 00:28:38,541 .دعونا نحتفل بارتباطكما الآن 238 00:29:23,711 --> 00:29:27,727 هذا سيدوم خلال الاحتفال. ولكن .قلوبكم لن تتغير أبدا 239 00:29:27,882 --> 00:29:32,922 .وستبقون زوج و زوجة للأبــد 240 00:29:32,954 --> 00:29:35,969 .أنها هدية رمزية 241 00:29:36,024 --> 00:29:44,024 هذه المرآة من بقايا منزل .عائلة السيدة، اقبلها، من فضلك 242 00:30:03,418 --> 00:30:09,915 .ابقوا مع بعضكم للقليل من الوقت 243 00:31:04,112 --> 00:31:09,619 ما الذي كان يتحدث عنه؟ .هناك اثنين من الأشباح هائمين 244 00:31:56,097 --> 00:31:59,829 .(سيد (شينزابورو 245 00:33:00,394 --> 00:33:03,398 .لا يمكنني أخذه 246 00:33:09,670 --> 00:33:12,890 .!مهلا، أنا بالمنزل. اللعنة 247 00:33:24,785 --> 00:33:28,210 .!مهلا، زوجتي. اللعنة 248 00:35:05,386 --> 00:35:08,572 ،أيها المعلم، افتح الباب !أيها المعلم 249 00:35:08,656 --> 00:35:11,444 !افتح الباب 250 00:35:12,437 --> 00:35:15,225 ما الذي حدث؟ - .أرجوك، افتح الباب - 251 00:35:15,447 --> 00:35:18,781 .ها أنا افتحه 252 00:35:26,107 --> 00:35:28,792 بانزو)، ما بك؟) 253 00:35:29,276 --> 00:35:32,644 .!ماء، ماء، اعطني ماء 254 00:35:34,982 --> 00:35:36,859 .!ماء 255 00:35:39,620 --> 00:35:44,877 !هذا جنون منك!، ما الذي حدث؟، أخبرني 256 00:35:49,330 --> 00:35:52,334 .اشرب هذا 257 00:35:58,506 --> 00:36:01,089 !أشباح 258 00:36:01,575 --> 00:36:03,873 أشباح؟ 259 00:36:05,379 --> 00:36:09,919 !سيد (شينزابورو) ينام مع شبح امرأة 260 00:36:10,251 --> 00:36:15,269 لقاء غرامي مع شبح، لقد قرأت شيئا مشابها !في كتاب (شينانو)، ولكنه هراء 261 00:36:15,389 --> 00:36:22,785 أيها المعلم، لا تتعامل مع هذا باستخفاف !لقد رأيت ذلك بأم عيني 262 00:36:28,482 --> 00:36:32,862 .شكرا جزيلا لك سيدي المعلم 263 00:36:38,179 --> 00:36:43,572 أجل، هذه مشكلة خطيرة هنا .وجهه عليه علامة بختم الموت 264 00:36:44,084 --> 00:36:45,495 حقا؟ 265 00:36:45,753 --> 00:36:50,395 .هراء، ليست هناك أشباح 266 00:36:52,226 --> 00:36:59,087 لقد اعطوني هدية قيمة .الإرث العائلي 267 00:37:03,204 --> 00:37:05,718 كيف يمكن لشبح القيام بهذا؟ 268 00:37:06,006 --> 00:37:10,000 بالإضافة أن ذلك كان لمدة قصيرة .خلال فترة الـ(أوبون) فحسب 269 00:37:10,244 --> 00:37:17,492 لا ينبغي عليك مقابلتهم، إن استمريت .في فعل ذلك، ستموت حتما 270 00:37:19,053 --> 00:37:24,025 أنت تعلّم الفقراء، ليس من السهل .فقدان شخص يقوم بذلك 271 00:37:24,258 --> 00:37:31,574 .لأجل الأطفال، أخبر الأشباح الليلة 272 00:37:31,632 --> 00:37:36,001 بأنه لا ينبغي أن تتقابلوا مجددا، اتفقنا؟ 273 00:37:36,370 --> 00:37:40,238 لماذا تفعلون هذا؟، لماذا تعاملون هاتين الامرأتين بهذا السوء؟ 274 00:37:40,407 --> 00:37:45,265 ،إن كنتم تظنون إنهن أشباح فماذا ستفعلون حيال هذا الأمر؟ 275 00:37:45,379 --> 00:37:48,940 بانزو)، من الذي أخبرته أيضا؟) 276 00:37:49,850 --> 00:37:56,904 لم أخبر أحدا، لقد اعتقدت .أن العالم يمكنه فعل شيء 277 00:37:56,924 --> 00:38:00,645 .!غادروا، غادروا 278 00:38:00,895 --> 00:38:06,914 .أيها المعلم، لنذهب، إنه لا يصدقنا !فماذا عسانا فاعلين 279 00:38:12,873 --> 00:38:16,707 !هراء!، يا له من هراء 280 00:38:28,222 --> 00:38:31,874 أخبريني من فضلكِ، هل كانت هناك ..قلعة على هذا الخليج 281 00:38:32,026 --> 00:38:34,632 تعيش فيها نادلة من (يوشيوارا)؟ 282 00:38:34,728 --> 00:38:39,746 القلاع هناك، هل أنت على علاقة بها؟ 283 00:38:39,800 --> 00:38:45,455 ،)أنا ابحث عن فتاة تدعى (أوتسويو .(مع خادمتها (أويوني 284 00:38:45,573 --> 00:38:47,837 هل أنت متأكد من أن هذه هي اسمائهن؟ 285 00:38:48,442 --> 00:38:52,720 أليسوا هنا الآن؟ - .كلا - 286 00:38:53,213 --> 00:38:55,853 هل صحيح إنهن ميّتات؟ 287 00:38:56,150 --> 00:38:58,812 .أنا لا أعلم من هن 288 00:38:59,486 --> 00:39:05,812 .ولكن بعد الزفاف كلاهنّ قد مات 289 00:39:06,860 --> 00:39:09,227 هل تعلمين عن مكان دفنهم؟ 290 00:39:09,797 --> 00:39:14,223 .(في معبد بوذي يسمى (شيمباندزوين 291 00:39:33,220 --> 00:39:36,508 .شخص ما كان يعمل هناك - من يمكنه فعل هذا؟ - 292 00:39:36,991 --> 00:39:40,427 !شخص ما نبش المقابر بشكلٍ سيئ 293 00:39:40,561 --> 00:39:44,191 .(هاتين المقبرتين (أوتسويو) و (أويوني 294 00:39:55,309 --> 00:39:59,746 .شخص ما سرق المرآة 295 00:40:00,414 --> 00:40:02,769 مرآة؟ 296 00:40:09,289 --> 00:40:13,476 .سيدي، مرحبا بك في الديار - لقد كان الجو حارا اليوم، أليس كذلك؟ - 297 00:40:14,094 --> 00:40:17,462 .بانزو)، السيد قد عاد) 298 00:40:20,334 --> 00:40:22,780 .مرحبا بك في الديار 299 00:40:23,137 --> 00:40:25,902 سيدي المعلم، أين كنت؟ 300 00:41:41,081 --> 00:41:43,140 من الطارق؟ - .(هذا أنا، (بانزو - 301 00:41:43,484 --> 00:41:45,418 .لقد أحضرت لك عشاءك 302 00:41:45,753 --> 00:41:49,530 .لا تدخل، انصرف، انصرف 303 00:41:56,196 --> 00:42:00,417 .الساعة العاشرة 304 00:42:04,338 --> 00:42:07,797 .الساعة العاشرة 305 00:42:12,880 --> 00:42:15,030 كيف حال سيدك؟ 306 00:42:15,315 --> 00:42:21,266 صدقني أخيرا، لقد اغلق بابه .ولا يسمح لأي أحد بالدخول 307 00:42:21,522 --> 00:42:22,887 .جيد 308 00:42:23,023 --> 00:42:25,651 .ستصل الأشباح قريبا 309 00:42:25,726 --> 00:42:29,959 يجب أن نغادر بسرعة .قبل أن يتمكنوا من مسّنا 310 00:42:30,130 --> 00:42:33,213 .الساعة العاشرة 311 00:44:15,402 --> 00:44:20,738 (أويوني)، أريد أن أرى (شينزابورو) .في أقرب وقتٍ ممكن 312 00:44:37,424 --> 00:44:40,223 .مساء الخير 313 00:44:41,828 --> 00:44:46,390 سيدتي، أنتِ لا تريدين مساعدتي بعد الآن. صحيح؟ 314 00:44:46,466 --> 00:44:49,174 .لا 315 00:44:54,908 --> 00:44:58,549 .سأجهز الأسّرة لأجلكم الآن - .توقفي - 316 00:44:58,645 --> 00:45:01,342 ما الأمـر؟ 317 00:45:02,182 --> 00:45:06,062 .أنتم لستم أناسا عاديين 318 00:45:07,421 --> 00:45:11,096 لماذا تقول هذا؟ 319 00:45:11,625 --> 00:45:15,163 .أنتم لستم أحياء 320 00:45:15,562 --> 00:45:20,875 نحن؟، ماذا تقصد؟ 321 00:45:30,143 --> 00:45:36,059 لقد ذهبت إلى الخليج .وأخبروني أن كلاكما ميت 322 00:45:36,383 --> 00:45:39,830 .وقد رأيت قبوركم خالية 323 00:45:39,987 --> 00:45:44,891 .!وأن المرآة التي كانت هناك، قد اختفت 324 00:45:45,459 --> 00:45:48,872 من أنتما حقا؟ 325 00:45:49,029 --> 00:45:53,375 .!أخبراني بالحقيقة 326 00:45:53,667 --> 00:45:55,783 ماذا تعتقد؟ 327 00:45:56,570 --> 00:46:02,794 هل تظن بأننا لصوص؟ 328 00:46:02,843 --> 00:46:05,255 ...كلا، أنا أعتقد 329 00:46:05,746 --> 00:46:08,864 ...أنا أعتقد أنكما 330 00:46:12,352 --> 00:46:20,352 ماذا تعتقد بنا؟ 331 00:46:27,234 --> 00:46:29,419 .(سيد (شينزابورو 332 00:46:29,870 --> 00:46:34,205 .لقد مارست الحب مع سيدتي 333 00:46:34,841 --> 00:46:40,007 .والآن تريد قتلها 334 00:47:56,123 --> 00:47:57,613 .سيدي المعلم 335 00:47:58,558 --> 00:48:04,065 .هذا أنا (بانزو)، سيدي المعلم 336 00:48:04,731 --> 00:48:07,473 .!انتبه 337 00:48:11,404 --> 00:48:14,999 .!كن حذر 338 00:48:52,679 --> 00:48:59,005 .سيد (شينزابورو)، سامحنا 339 00:48:59,553 --> 00:49:04,229 .أنا أتفهم لماذا فقدت أعصابك 340 00:49:04,691 --> 00:49:08,025 .أرجوك سامحنا إننا كذبنا عليك 341 00:49:08,094 --> 00:49:12,565 .إن كنت تعلم إننا أشباح 342 00:49:12,899 --> 00:49:16,665 .فإن هذا الأمر مثيرا للشفقة 343 00:49:18,371 --> 00:49:22,979 .فهذه وحشية كبيرة منك 344 00:49:29,149 --> 00:49:35,031 .لماذا لم تسألنا 345 00:49:35,088 --> 00:49:39,184 كيف لقينا حتفنا؟ 346 00:49:42,629 --> 00:49:46,862 .الأمر متعلق بسيدتي 347 00:49:48,001 --> 00:49:54,236 ،لو علمت عن سبب موت سيدتي .لحتما استحسنت موتها 348 00:49:54,450 --> 00:49:59,889 بقتل نفسها، لقد رأت من هذا العالم .الوحشي مالا يحتمل منها 349 00:50:00,247 --> 00:50:02,705 ...لمَ لا تقول لها 350 00:50:02,782 --> 00:50:05,001 ."سأقتل نفسي أيضا وألحق بكِ" 351 00:50:05,118 --> 00:50:10,443 .(لا يجدر بكِ قول ذلك يا (أويوني 352 00:50:10,957 --> 00:50:15,235 ..أنه يعرف الآن من نكون 353 00:50:15,729 --> 00:50:20,007 هل تريدين التوقف عن رؤيته؟ 354 00:50:20,967 --> 00:50:25,313 هل تريدين هذا بالفعل؟ 355 00:50:28,308 --> 00:50:33,007 ..سيد (شينزابورو)، أرجوك 356 00:50:33,613 --> 00:50:39,666 هناك فقط ثلاثة أيام .على اليوم العشرين 357 00:50:39,953 --> 00:50:45,460 ألا يمكنك الاستمرار في مقابلتها لثلاثة أيام أخرى؟ 358 00:51:19,192 --> 00:51:27,192 سيد (شينزابورو)، لطالما تمنيت مقابلتك .عندما كنت على قيد الحياة 359 00:51:29,736 --> 00:51:34,196 .(أوتسويو) 360 00:51:35,575 --> 00:51:39,671 .(سيد (شينزابورو 361 00:51:54,627 --> 00:51:56,402 .صباح الخير 362 00:52:04,037 --> 00:52:05,527 .صباح الخير 363 00:52:20,620 --> 00:52:22,657 شينزابورو)، هل أنت نائم؟) 364 00:52:28,928 --> 00:52:32,057 .شيء ما حدث في الليلة الماضية 365 00:52:32,632 --> 00:52:37,240 سيدي المعلم، هل تتذكر شيئا من الليلة الماضية؟ 366 00:52:38,371 --> 00:52:41,068 .لقد كنت تصرخ بصوتٍ عالٍ 367 00:52:41,341 --> 00:52:46,677 اعتقدت أن شيء ما .قد حدث وجئت إليك 368 00:52:46,913 --> 00:52:50,531 لقد لوحت بسيفك .وبعدها هاجمتني 369 00:52:52,051 --> 00:52:53,610 أنت؟ 370 00:52:54,053 --> 00:52:58,900 الليلة الماضية جاءت الأشباح مجددا؟ 371 00:53:03,963 --> 00:53:07,501 هل رأيتهم؟ 372 00:53:09,169 --> 00:53:10,739 .(بانزو) 373 00:53:11,204 --> 00:53:16,017 .أنا بلا شكٍ أعلم الآن إنهن أموات 374 00:53:26,319 --> 00:53:28,378 لقد ذهبت إلى الخليج .لأرى ذلك بنفسي 375 00:53:29,222 --> 00:53:31,759 .لقد رأيت قبورهن 376 00:53:32,058 --> 00:53:35,596 .فقد كانت خالية 377 00:53:35,829 --> 00:53:38,753 .وشخص ما سرق المرآة 378 00:53:39,199 --> 00:53:40,689 .لقد علمت بالكثير 379 00:53:40,834 --> 00:53:43,701 هل قلت لهن بأنك لا تريد مقابلتهن بعد الآن؟ 380 00:53:43,937 --> 00:53:45,996 هل فعلت ذلك؟ 381 00:53:51,077 --> 00:53:56,322 ولكن تلك المرأة ماتت احتجاجا .على هذا العالم الوحشي 382 00:53:56,683 --> 00:53:58,777 .لقد أثبتت شجاعتها 383 00:53:59,285 --> 00:54:02,004 .سيدي المعلم - .تبدو مختلفا جدا عن الليلة الماضية - 384 00:54:02,288 --> 00:54:05,440 .أنت شاحب للغاية 385 00:54:07,927 --> 00:54:10,965 .لم أتمكن من طردهن 386 00:54:11,464 --> 00:54:14,115 لماذا سمحت لهن بذلك؟ 387 00:54:14,317 --> 00:54:17,400 ربما رئيس المعبد سيكون .قادرا على المساعدة 388 00:54:17,616 --> 00:54:19,300 .هذا الشخص لطيف معنا نحن الفقراء 389 00:54:19,606 --> 00:54:24,055 .إنه يعلّم أولادنا القراءة و الكتابة 390 00:54:24,177 --> 00:54:26,874 .سيدي، سيدي، أولادنا يفتقدونه 391 00:54:27,280 --> 00:54:30,272 .نرجوك ساعدنا 392 00:54:30,717 --> 00:54:33,948 الـ(موكايبي)، يستدعي أرواح الموتى .(من أجل الاحتفال بالـ(أوبون 393 00:54:34,153 --> 00:54:38,192 ولكن في اليوم السادس عشر .تعود إلى الجنة 394 00:54:38,414 --> 00:54:42,214 .بينما الأرواح التي لا تنعم بالراحة 395 00:54:42,428 --> 00:54:48,697 تستمر بالهيام في الأرض .حتى حلول يوم العشرين 396 00:54:48,868 --> 00:54:54,375 ،هناك يومان متبقيان .الليلة و الليلة التي تليها 397 00:54:54,641 --> 00:54:57,906 إن لم يتقابلوا بعد الآن، فذلك .سينقذ حياة المعلم 398 00:54:58,111 --> 00:55:00,227 .سيدي، أرجوك ساعدنا 399 00:55:00,547 --> 00:55:03,312 .نرجو هذا منك 400 00:55:03,550 --> 00:55:10,001 سيد (هاجيوارا)، نحن مجبرون على حبسك .في معبد (كوموري) لمدة يومين 401 00:55:10,323 --> 00:55:18,323 وعلى الأبواب والنوافذ سنضع .مخطوطات بالأدعية والسحر 402 00:55:18,898 --> 00:55:23,597 .حتى لا تتمكن الأشباح من الدخول 403 00:55:24,026 --> 00:55:27,860 ،من أجل الأطفال .سيدي، أرجوك، انصت إليه 404 00:55:28,241 --> 00:55:32,246 .سيدي، نرجوك، انصت إليه 405 00:55:37,517 --> 00:55:40,555 .شكرا جزيلا لك 406 00:55:40,954 --> 00:55:45,039 لا تقلقوا، مرض المعلم .سوف ينتهي قريبا 407 00:55:45,425 --> 00:55:49,692 .جيد، جيد 408 00:55:50,496 --> 00:55:53,306 .هذا طعام لمدة يومين 409 00:55:53,566 --> 00:55:57,230 .أرجوك، كن صبورا 410 00:55:57,370 --> 00:56:02,262 .سيدي، لابد ولا تزيل الصلوات 411 00:56:03,610 --> 00:56:06,375 اتفقنا؟ 412 00:57:17,950 --> 00:57:23,241 سيدي، لا ينبغي لك .إزالة هذه المخطوطات 413 00:57:23,656 --> 00:57:28,662 ،ولا أحد يجدر به لمسها .ولا حتى أن يحركها من مكانها 414 00:57:28,728 --> 00:57:36,728 ويجب عليكم البقاء في منازلكم بعد حلول الظلام، هل تفهمون ذلك؟ 415 00:59:26,846 --> 00:59:28,507 .سيدتي 416 00:59:28,674 --> 00:59:32,770 ما الذي يحصل يا (أويوني)؟ - .تعويذات، تعويذات في كل مكان - 417 00:59:32,894 --> 00:59:35,272 ماذا؟ 418 00:59:50,069 --> 00:59:54,063 .!وكذلك هنا،، هذا رهيب 419 00:59:54,373 --> 00:59:56,296 .(سيد (شينزابورو 420 00:59:56,876 --> 01:00:02,997 .(أويوني) - البارحة وعدك، ماذا حدث؟ - 421 01:00:05,418 --> 01:00:10,356 .سيد (شينزابورو)، هذا وحشي 422 01:00:11,290 --> 01:00:14,681 .هذا وحشي 423 01:00:16,829 --> 01:00:21,483 قراري لم يتغير، مشاعري .لا تزال هي ذاتها 424 01:00:21,868 --> 01:00:24,576 ولكن لماذا هذه المخطوطات هنا؟ 425 01:00:25,304 --> 01:00:31,300 ،أنها من أجل أطفال الفقراء .أحتاج أن أعيش لأجلهم 426 01:00:31,928 --> 01:00:39,928 يجدر بك مقابلتها، ينبغي عليها العودة .إلى العالم السفلي قريبا 427 01:00:41,420 --> 01:00:45,027 .أرجوكم، اتركوني وعودوا إلى عالمكم 428 01:00:45,124 --> 01:00:48,310 أريد أن أعيش بسلام لتحسين .هذا العالم الذي عانيتما فيه أيضا 429 01:00:48,527 --> 01:00:52,452 .أرجوكم أقلعوا عن هذه المقابلات 430 01:00:54,767 --> 01:01:00,501 أرجوك، مزق المخطوطات .(سيد (شينزابورو 431 01:01:01,007 --> 01:01:05,194 .!أرجوك، مزقها 432 01:01:05,344 --> 01:01:11,932 .!سيد (شينزابورو)، أرجوك مزقها 433 01:01:11,951 --> 01:01:19,017 .!سيد (شينزابورو)، أرجوك مزقها 434 01:01:37,376 --> 01:01:45,376 ألا تحب سيدتي؟، ألا يهمك أنها تعاني؟ ‏ 435 01:01:57,496 --> 01:02:01,911 .مرحبا يا من في الداخل، افتح الباب 436 01:02:03,869 --> 01:02:06,588 .لا يوجد أحد هنا 437 01:02:07,306 --> 01:02:10,992 .!هل أنت بالمنزل؟، افتح الباب 438 01:02:13,479 --> 01:02:15,481 .!(أوميني) 439 01:02:18,951 --> 01:02:21,818 ما الذي كنت تنوي فعله؟ 440 01:02:21,887 --> 01:02:26,120 .لا شيء على وجه التحديد 441 01:02:26,492 --> 01:02:29,974 !لا شيء على وجه التحديد إذن؟ 442 01:02:30,463 --> 01:02:35,253 لماذا عدتِ إلى المنزل في وقتٍ متأخر؟ 443 01:02:36,102 --> 01:02:40,869 هل هناك أحد آخر أيضا؟ - .لا تقولي هذا، الأمر جاد - 444 01:02:41,007 --> 01:02:43,760 .(لقد جاؤوا إلى منزل السيد (شينزابورو 445 01:02:44,343 --> 01:02:47,802 .الأشباح 446 01:02:48,748 --> 01:02:52,104 ما الذي تتحدث عنه؟ 447 01:02:59,258 --> 01:03:04,048 أيها الأحمق، ماذا فعلت؟ - .لا تصرخي بصوتٍ عالٍ - 448 01:03:04,530 --> 01:03:08,524 هل رأيتِ شيئا في الخارج؟ - .كلا، لم أرَ شيئا - 449 01:03:14,940 --> 01:03:22,142 ،لقد عدت لتوّي إلى هنا .والآن قدمي بدأت تؤلمني 450 01:03:22,915 --> 01:03:27,557 ،إن طرق أحد على الباب فإنه أنا فقط، هل فهمت؟ 451 01:03:28,554 --> 01:03:31,376 ،حسنا، نحن الاثنين في المنزل الآن .لذا دعينا نغلق الباب 452 01:03:31,524 --> 01:03:36,178 لقد بدأت هذا مجددا، الأشباح .مجرد حكايات لأجل إخافة الأطفال 453 01:03:36,195 --> 01:03:40,075 .ولكن بعض الكبار يصدقونها أيضا 454 01:03:43,969 --> 01:03:49,271 .أنا متعبة جدا، وسأذهب إلى السرير 455 01:03:51,577 --> 01:03:54,933 أوميني)، هل ستنامين) في هذه السرعة؟ 456 01:04:00,019 --> 01:04:03,398 .فأنا لم أراكِ منذ وقتٍ طويل 457 01:04:04,557 --> 01:04:08,221 .لقد حظيت بليلة رهيبة 458 01:04:23,008 --> 01:04:26,251 ماذا تفعل؟ 459 01:04:59,979 --> 01:05:04,200 .(لم أراك منذ وقتٍ طويل، سيد (بانزو 460 01:05:04,250 --> 01:05:08,847 وكذلك أنا لم أراكِ منذ وقتٍ طويل أيضا .سيدة (أويوني)، وعليه فإني أشعر بالذنب 461 01:05:09,221 --> 01:05:12,122 .فكّر في الماضي 462 01:05:12,358 --> 01:05:16,443 .لقد آذيتكِ، أرجوكِ ارقدي في سلام 463 01:05:16,662 --> 01:05:21,782 .لقد قضي الأمر وانتهينا منه 464 01:05:23,269 --> 01:05:29,003 .أرجوك، مزّق المخطوطات 465 01:05:34,713 --> 01:05:39,116 .لا يمكنني فعل ذلك، سامحيني 466 01:05:39,952 --> 01:05:42,091 .أرجوك، لا ترفض طلبي 467 01:05:42,488 --> 01:05:46,721 .سوف يحل الصباح قريبا، وداعا 468 01:05:47,893 --> 01:05:52,911 .سأعود ثانية في ليلة الغد 469 01:05:52,998 --> 01:05:59,358 .مزّق المخطوطات عند حلول ذلك الوقت 470 01:06:13,619 --> 01:06:17,328 .!لقد كنت تخبئ واحدة عنّي، اللعنة عليك 471 01:06:18,624 --> 01:06:24,449 .كلا، لا، لا. لقد كانت أحد أولئك الأشباح 472 01:06:27,700 --> 01:06:31,967 (مرة في كل عام أثناء احتفال الـ(أوبون .أحصل على إجازة من عملي 473 01:06:33,105 --> 01:06:37,292 وأعود إلى المنزل مسرعة وأجد عندك امرأة هنا في المنزل، من تكون هذه؟ 474 01:06:37,443 --> 01:06:39,662 !الأمر ليس كذلك أيتها الحمقاء .(أنها نادلة من (يوشيوارا 475 01:06:39,812 --> 01:06:42,565 .لقد انتحرت برفقة عاهرة 476 01:06:42,715 --> 01:06:46,197 !أشباح!، أشباح!، توقف عن محاولة خداعي 477 01:06:46,919 --> 01:06:48,375 .سأخبر الجميع في أمرك 478 01:06:48,487 --> 01:06:50,831 .!انتظري!، انتظري 479 01:06:53,892 --> 01:06:58,045 !حسنا، اللعنة عليكِ 480 01:06:58,597 --> 01:07:01,498 أوميني)، (أوميني)، يمكنكِ أن تسألي) .أي أحد، فأنا لم أكذب عليكِ أبدا 481 01:07:01,634 --> 01:07:04,774 .أنتِ محبوبتي وأنتِ تعلمين ذلك 482 01:07:05,537 --> 01:07:08,882 .!لا تقل لي ذلك، تبا لك 483 01:07:20,686 --> 01:07:24,020 .لقد تبقّت ليلة واحدة فقط، لا تقلقي 484 01:07:29,828 --> 01:07:37,827 حسنا، هل صدقتِني الآن؟ .لقد طلبوا مني تمزيق المخطوطات 485 01:07:38,237 --> 01:07:39,420 وهل وافقت؟ 486 01:07:39,638 --> 01:07:45,270 لم يكن لديّ وقت لأجيب، لأن الصباح .كان قد حلّ، سوف يعودون الليلة 487 01:07:45,477 --> 01:07:48,060 !أنا ارتجف خوفا 488 01:07:48,380 --> 01:07:53,682 ،أوميني)، أنها ليلة واحدة فحسب) .سوف نهرب إلى مكانٍ بعيد 489 01:07:54,153 --> 01:07:56,645 .!كلا، لن نفعل 490 01:07:56,822 --> 01:07:59,405 إذن ما الذي يجدر علينا فعله؟ 491 01:07:59,558 --> 01:08:02,778 أطلب منهم المال؟ - ماذا؟ - 492 01:08:04,096 --> 01:08:10,581 استمع إليّ، أخبرهم أن أسرتنا .(تعتمد على ما يدفعه السيد (هاجيوارا 493 01:08:10,636 --> 01:08:14,448 ،وإذا حدث له أيّ سوء .فسوف نصبح فقراء 494 01:08:14,773 --> 01:08:20,212 لو حصلنا على مئة ريو .ستكون الأمور مختلفة 495 01:08:20,679 --> 01:08:23,205 .أخبرهم بذلك 496 01:08:23,649 --> 01:08:26,289 هل سنمزّق المخطوطات إذن؟ 497 01:08:26,318 --> 01:08:27,979 ،ولكن لو فعلنا ذلك .من الممكن أن يموت السيد 498 01:08:28,087 --> 01:08:31,102 .دعه يموت!، دعه يموت 499 01:08:31,390 --> 01:08:34,837 على أي حالٍ، أقل ما في الأمر سيقع بالحب لمرة في حياته، وماذا لو كان مع شبح؟ 500 01:08:36,528 --> 01:08:39,953 .ولكن الأشباح ليست لها أعضاء تناسلية 501 01:08:40,065 --> 01:08:43,547 .!كن جادا، وأطلب منهم 502 01:08:43,969 --> 01:08:46,324 .سيكون من الرائع إن أحضروا المال 503 01:08:46,672 --> 01:08:51,155 إذا حصلت على مئة ريو .بإمكاني أن أترك عملي 504 01:08:51,777 --> 01:08:54,860 ،وإن لم يحضروها .سيكون الأمر سيئا للغاية 505 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 .حسنا 506 01:08:58,517 --> 01:09:02,875 ولكن ماذا عن المفاوضات؟ - .ينبغي أن تتكفل بهذا الأمر - 507 01:09:02,921 --> 01:09:05,128 .وربما أنتِ 508 01:09:05,157 --> 01:09:07,626 .!ما الأمر؟، أيها الجبان 509 01:09:08,060 --> 01:09:11,781 .أنهم لن يثقوا بي لأنني امرأة - .ولن يثقوا بي أنا أيضا - 510 01:09:12,001 --> 01:09:13,981 ماذا؟ - .لا، لا شيء - 511 01:09:14,333 --> 01:09:18,372 .حسنا، سوف نحصل على المئة ريو 512 01:09:27,012 --> 01:09:29,640 سيدي، ماذا حدث؟ 513 01:09:29,748 --> 01:09:33,616 ،هناك ليلة واحدة متبقية .سنبقى بالمنزل ونصلي 514 01:09:33,786 --> 01:09:35,572 أين سنصلي؟ - .هنا فحسب - 515 01:09:35,721 --> 01:09:37,610 .كلا، نحن نرفض 516 01:09:37,856 --> 01:09:39,244 ما الأمر؟ 517 01:09:39,455 --> 01:09:45,292 ،جهّز لي الفراش، شعرت بالبرد فجأة .أشعر بالأعياء الشديد 518 01:09:45,898 --> 01:09:47,718 مجددا؟ 519 01:09:47,766 --> 01:09:51,919 بمجرد أن اسمع بالأشباح .أرتجف خوفا ثانية، سامحني 520 01:09:52,037 --> 01:09:55,644 .هذا سيء جدا - .ينبغي أن تصلّوا في مكان آخر - 521 01:09:56,041 --> 01:10:03,528 لقد أردنا أن نصلي بالقرب من سيدكم، ولكن .ما دمتِ مريضة، فسوف يزعجك طرق الطبول 522 01:10:03,749 --> 01:10:04,966 .اعذرني من فضلك 523 01:10:05,184 --> 01:10:08,222 .أوميني)، كل شيء على ما يرام) .البرد، إنه البرد - 524 01:10:08,287 --> 01:10:11,803 ماذا حلّ بها؟ - .سامحنا أرجـوك - 525 01:10:11,924 --> 01:10:13,699 .اعتني بها - .حسنا - 526 01:10:13,759 --> 01:10:18,026 كيف شعرتِ بالبرد فجأة؟ هل أنتِ بخير الآن؟ 527 01:10:18,397 --> 01:10:22,630 الجو حار، لماذا اعطيتني .هذا الغطاء أيها الأحمق 528 01:10:24,136 --> 01:10:29,563 حتى لو قبلوا بالأمر، يمكننا أن نرفض .في اللحظة الأخيرة، الجو حار 529 01:11:29,401 --> 01:11:31,938 .أنهم هنـا 530 01:11:35,107 --> 01:11:39,010 .اذهب - إذا كنتِ خائفة، فأنا كذلك أيضا - 531 01:11:39,878 --> 01:11:43,155 .تشجّع 532 01:11:43,248 --> 01:11:46,252 .مهلا يا زوجتي 533 01:11:46,285 --> 01:11:49,937 .(سيد (بانزو 534 01:11:50,522 --> 01:11:53,537 .اعذرنا 535 01:11:53,992 --> 01:11:58,975 ولكن المخطوطات لاتزال هناك .!ولا يمكننا الدخول 536 01:11:58,997 --> 01:12:02,399 .سيدتي لابد لها .وإلا سوف تعاني أكثر من ذلك 537 01:12:02,601 --> 01:12:06,105 .سيد (بانزو)، أشفق على حالي 538 01:12:06,238 --> 01:12:11,404 .أرجوك، أزح المخطوطات 539 01:12:12,844 --> 01:12:15,791 .زوجتي وأنا يمكننا بالكاد أن نعيش 540 01:12:16,114 --> 01:12:21,234 .(وهذا بفضل السيد (شينزابورو 541 01:12:21,787 --> 01:12:27,032 فكيف سنعيش إذا حدث له أيّ مكروه؟ .نحن في موقف يرثى له 542 01:12:29,861 --> 01:12:31,044 "(مـئة ريـو)" 543 01:12:32,664 --> 01:12:38,410 ،إن أحضرتن لي مئة ريو .سأزيل المخطوطات في الحال 544 01:12:38,470 --> 01:12:40,063 "(مـئة ريـو)" 545 01:12:40,706 --> 01:12:43,698 مئة ريو؟ .أنت وقح جدا 546 01:12:43,875 --> 01:12:46,082 .!زوجي، تشجّع 547 01:12:46,411 --> 01:12:52,601 ،إن لم تفعلا ما نطلبه .فلن نفعل ما تطلبانه 548 01:12:53,885 --> 01:12:59,267 .ولكننا لا نملك هذا القدر من المال 549 01:12:59,591 --> 01:13:02,674 .نحن لا يمكننا مساعدتكم 550 01:13:02,728 --> 01:13:05,811 .هكذا الأمر إذن 551 01:13:05,964 --> 01:13:08,797 .ينبغي أن نستسلم 552 01:13:09,201 --> 01:13:13,422 .هذه هي الليلة الأخيرة 553 01:13:13,538 --> 01:13:19,500 إذا لم تساعدنا، سوف نرجع .إلى العالم السفلي 554 01:13:19,611 --> 01:13:24,276 .!أرجـوك، أتوسّل إليك 555 01:13:25,951 --> 01:13:33,608 .سيد (بانزو)، أنا أكرهك 556 01:13:34,259 --> 01:13:40,926 .!(سيدة (أويوني)، انتظري، سيدة (أويوني 557 01:13:42,167 --> 01:13:45,228 .!سيدة (أويوني)، ماذا تفعلين؟ 558 01:13:45,337 --> 01:13:48,568 لماذا لم تفعل شيئا؟ 559 01:13:48,674 --> 01:13:52,907 .حسنا - .أخبرهم أن يحضروا المال - 560 01:13:53,011 --> 01:13:57,414 .اهدأي، ليس قدرنا أن نصبح أثرياء 561 01:13:57,516 --> 01:14:02,590 بالإضافة على أن الأشباح ليست .لديهم طريقة للحصول على المال 562 01:14:02,788 --> 01:14:05,120 ،صه، لقد أنقذنا حياة المعلم لماذا لستِ سعيدة؟ 563 01:14:05,457 --> 01:14:11,442 .أنا ذاهب، ذاهب للصلاة مع الآخرين 564 01:14:12,130 --> 01:14:14,656 .سأخبرهم بكل هذا 565 01:14:19,938 --> 01:14:25,445 ."أنهم هنا، "المال - ماذا تقول؟ - 566 01:14:27,379 --> 01:14:29,541 أيتها الأشباح، هل أنتم معنا؟ 567 01:14:29,748 --> 01:14:34,185 .إذا لم يكن لديكم المال، ارحلوا من هنا 568 01:14:35,187 --> 01:14:37,804 .سيدتي الشابة 569 01:14:38,223 --> 01:14:40,590 .(هناك حيث مقبرة (شيمباندزوين 570 01:14:41,026 --> 01:14:44,838 .ابحثي جهة الشمال 571 01:14:44,963 --> 01:14:49,708 .ثاني مقبرة من ناحيتها 572 01:14:50,102 --> 01:14:52,639 .سوف تجدين فيها المال 573 01:14:53,038 --> 01:14:57,157 وبعدها ارجعي فورا .ومزّقي المخطوطات 574 01:14:57,676 --> 01:14:59,371 .لا تخذليننا 575 01:14:59,579 --> 01:15:05,097 .حسنا، نحن نتفهّم الأمر - .ما رأيك؟، لقد غادروا بالفعل - 576 01:15:06,785 --> 01:15:14,215 .هذا جيد - .ربما تقول الحقيقة، اذهب - 577 01:15:15,181 --> 01:15:17,707 !اذهب؟، لوحدي؟ 578 01:15:17,763 --> 01:15:22,883 سأذهب معك، وإذا كانت المئة ريو هناك .فسوف نختفي بسرعة 579 01:15:23,301 --> 01:15:26,942 هل سيكون كل شيء على ما يرام؟ 580 01:15:26,972 --> 01:15:29,873 .أنهم مجرد أشباح 581 01:15:29,941 --> 01:15:32,114 ..حتى لو وجدنا المال هناك 582 01:15:32,210 --> 01:15:36,386 فأنهم بالطبع لا يريدون .(قتل السيد (شينزابورو 583 01:15:39,151 --> 01:15:43,952 .من المحتمل أن تكون الأشباح هنا تتنصّت علينا 584 01:15:44,456 --> 01:15:45,992 .حسنا إذن 585 01:15:46,658 --> 01:15:52,097 ،سواء سنصبح أثرياء أم لا .سنكتشف هذا الأمر قريبا 586 01:16:31,903 --> 01:16:35,294 ما هذا؟ - .(أوتسويو) - 587 01:16:36,241 --> 01:16:39,267 .أويوني)، كتبت هنا بالفعل) 588 01:16:39,311 --> 01:16:41,848 حقا؟ .أجل - 589 01:16:42,273 --> 01:16:47,109 ..من هنا إلى الشمال، الأولى 590 01:16:48,620 --> 01:16:52,579 ..الثانية، هنا 591 01:17:03,001 --> 01:17:06,983 .المكان حالك الظلام 592 01:17:19,417 --> 01:17:22,148 .لقد وجدت شيئا - ماذا؟ - 593 01:17:24,389 --> 01:17:27,893 .ذهب، ذهب، انظري 594 01:17:28,593 --> 01:17:32,131 ."مئة ريو" - .أجل - 595 01:17:34,966 --> 01:17:40,405 مئة ريو، ولكن كيف للأشباح معرفة هذا؟ 596 01:17:40,705 --> 01:17:46,462 .لا يهم - .لنذهب الآن - 597 01:17:46,845 --> 01:17:52,352 أسرع، ما الذي تنتظره؟ 598 01:17:58,423 --> 01:18:02,280 .مهلا، انتظري دقيقة 599 01:18:24,049 --> 01:18:28,850 هل وجدتهم المال؟ هل أنتم سعداء الآن؟ 600 01:18:29,688 --> 01:18:33,056 .أجل، أجل، سعداء تماما 601 01:18:33,625 --> 01:18:39,553 .إذن اذهبوا وأزيلوا المخطوطات - .اسرعوا، أرجوكم - 602 01:19:22,307 --> 01:19:26,608 .سيد (بانزو)، الآن 603 01:19:38,656 --> 01:19:45,392 .أنت جبان بالرغم من أنك رجل 604 01:19:46,031 --> 01:19:50,821 .(أنا فرحة، يمكنني الآن رؤية السيد (شينزابورو 605 01:19:51,236 --> 01:19:55,890 .شكرا لك، قم بإزالتهم بسرعة 606 01:20:04,816 --> 01:20:07,797 ..سيدتي، الآن 607 01:20:18,196 --> 01:20:21,370 .(أوتسويو) 608 01:20:22,333 --> 01:20:25,906 .لا تبعدني عنك 609 01:20:26,571 --> 01:20:32,112 .سوف نذهب إلى العالم السفلي سويا 610 01:20:33,078 --> 01:20:40,383 .وستكونان زوج و زوجة للأبد 611 01:20:40,485 --> 01:20:43,796 .(أوتسويو) - .تغمرني السعادة الآن - 612 01:20:44,122 --> 01:20:48,662 .السيد (شينزابورو) لي 613 01:21:19,624 --> 01:21:21,399 .لقد بزغ نور الفجر 614 01:21:22,160 --> 01:21:27,155 .شكرا لكم على صلواتكم 615 01:21:27,732 --> 01:21:31,236 .(حسنا، لنذهب إلى السيد (هاجيوارا 616 01:21:31,369 --> 01:21:33,940 .لنسرع 617 01:21:38,943 --> 01:21:44,006 .اسرعوا و أنزعوا المخطوطات 618 01:21:56,027 --> 01:21:58,633 .!سيدي، فاجعة - ما الأمر؟ - 619 01:21:58,663 --> 01:22:01,689 .!هذه المخطوطة ممزقة 620 01:22:01,866 --> 01:22:04,085 .(نادوا (بانزو - .حاضر - 621 01:22:09,274 --> 01:22:12,392 .إنه ليس هنا - ماذا، ليس هنا!؟ - 622 01:22:12,610 --> 01:22:15,602 .كلاهما غير موجود 623 01:23:13,371 --> 01:23:16,602 هل حقيبتك ثقيلة؟ - .أجل، ثقيلة جدا - 624 01:23:16,808 --> 01:23:21,132 هل من الممكن أن تكون مجرد أحجار؟ - .مهلا، لا تخيفينني - 625 01:23:26,217 --> 01:23:28,970 .كل شيء على ما يرام 626 01:23:30,755 --> 01:23:35,215 .الأشباح عادت إلى عالمها اليوم 627 01:23:35,326 --> 01:23:37,511 أجل، وماذا في ذلك؟ - .إذن لا يمكنهم الظهور لنا بعد الآن - 628 01:23:37,662 --> 01:23:39,346 .بالطبع 629 01:23:42,033 --> 01:23:44,400 .مرحبا - .يجب أن نذهب - 630 01:23:48,439 --> 01:23:52,569 .(مقبرة (شيمباندزوين - المقبرة؟ - 631 01:23:52,877 --> 01:23:57,007 ،لقد كانت مخيفة جدا .ومظلمة في الليلة الماضية 632 01:23:58,683 --> 01:24:00,959 هل تظنين أن هنالك المزيد؟ 633 01:24:01,119 --> 01:24:04,123 .أنتِ طمّاعة سيئة 634 01:24:04,255 --> 01:24:09,000 ماذا تقول في ذلك؟ .لنذهب ونتفقد الأمر 635 01:24:11,663 --> 01:24:15,406 .أنتِ زوجة ذكية جدا - .لقد قلتها لي أخيرا - 636 01:24:16,467 --> 01:24:18,595 .تفضلوا 637 01:24:29,347 --> 01:24:31,964 .لقد وجدت شيئا - ماذا؟ - 638 01:24:32,550 --> 01:24:35,679 .أنه عظم - .لا تقولي ذلك - 639 01:24:38,956 --> 01:24:44,087 انتظروا، هل تسرقون مالنا المخبأ؟ 640 01:24:47,632 --> 01:24:50,021 .كلا، نحن لا نفعل 641 01:24:50,234 --> 01:24:53,181 حسنا، ماذا تقول؟ 642 01:24:53,638 --> 01:24:56,972 .!الأشباح!، الأشباح - ماذا؟، هل أنت أبله!؟ - 643 01:24:57,008 --> 01:25:00,626 .ليست هناك أشباح في هذه الأيام 644 01:25:00,878 --> 01:25:02,630 .سامحونا 645 01:25:02,814 --> 01:25:08,457 .لقد اقترحتِ أن نعود أدراجنا - .كلا، لقد كان أنت من اقترح ذلك - 646 01:26:16,387 --> 01:26:19,379 .لنذهب من هنا 647 01:26:35,406 --> 01:26:40,731 {\fad(300,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."رجعوا من الجنة" 648 01:26:42,513 --> 01:26:48,327 {\fad(300,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."حيث عوالم الوجود الستة" 649 01:26:48,486 --> 01:26:53,890 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."المليئة بالمعاناة السرمدية" 650 01:26:54,325 --> 01:26:59,832 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."فإن حاضرك يعكس ماضيك" 651 01:27:01,072 --> 01:27:08,286 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ،عندما تكون عالقا ما بين الجنة و النار" ."لا يوجد شيء تأمله 652 01:27:08,406 --> 01:27:14,504 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\} ."كون ليس هنالك أيّ مفر" 653 01:27:14,535 --> 01:28:17,950 {\fad(1000,2000)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}تمت الترجمة بواسطة {\3c&HFFFFFF&}| {\3c&H00FF00&}Jokarain{\3c&HFFFFFF&} - {\3c&H3626E3&}الجــوكــريـــن{\3c&HFFFFFF&} - {\3c&H00FFFF&}Jokarain{\3c&HFFFFFF&} |{\r} {\fad(300,300)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\}.بمعامل الفردوس سيتي خلف المخفر 654 01:28:18,009 --> 01:28:23,345 {\fad(300,600)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\3c&B7521D&\bord2} - النـهــايـة - 64629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.