All language subtitles for AI_로판_실사화_│_가문의_저주에_걸린_후회남주_X_헌신여주..._먹어본_맛입니다만(1080p)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:03,220
You insignificant little mortal.
2
00:00:03,840 --> 00:00:10,420
Speak. What brings a mere creature meant
only to wander beneath the sun
3
00:00:10,420 --> 00:00:13,520
to dare disturb my eternal clumber?
4
00:00:19,540 --> 00:00:20,840
I am afraid.
5
00:00:21,540 --> 00:00:25,080
The young master has also inherited the
family curse.
6
00:00:25,860 --> 00:00:27,720
As it burns with voice.
7
00:00:28,750 --> 00:00:30,410
There is no remedy for this.
8
00:00:32,430 --> 00:00:36,510
Clemenia, you shouldn't run around like
this with Chiron.
9
00:00:38,290 --> 00:00:39,570
You're quite fragile.
10
00:00:50,590 --> 00:00:52,650
Do you need any help?
11
00:00:53,070 --> 00:00:55,330
I was just browsing.
12
00:00:58,780 --> 00:01:01,140
Are you still pining after him?
13
00:01:02,300 --> 00:01:04,780
He has not the faintest notion of your
feeling.
14
00:01:06,120 --> 00:01:10,160
Kairos is a duke. He's got that face and
that body.
15
00:01:10,580 --> 00:01:12,140
It's a crime not to love him.
16
00:01:16,480 --> 00:01:18,240
You sweet little thing.
17
00:01:26,510 --> 00:01:28,550
I didn't realize you thought of me so
much.
18
00:01:37,090 --> 00:01:42,970
Sirenia, you are to be engaged to Duke
Kairos. I'm sorry. We adults decided it
19
00:01:42,970 --> 00:01:43,749
without you.
20
00:01:43,750 --> 00:01:45,950
Does Duke Kairos know about this?
21
00:01:46,230 --> 00:01:49,270
Of course, it was approved by Duke
Kairos himself.
22
00:01:49,730 --> 00:01:50,730
Oh, my God!
23
00:01:50,770 --> 00:01:53,610
I didn't expect Sirenia to be this
shocked.
24
00:01:56,140 --> 00:01:57,560
Please forgive me, Serenia.
25
00:01:58,680 --> 00:01:59,840
Oh, my goodness.
26
00:02:04,880 --> 00:02:06,200
It's really happening.
27
00:02:06,680 --> 00:02:09,639
Duke Kairos, engage to me.
28
00:02:11,520 --> 00:02:12,760
This is for you.
29
00:02:13,000 --> 00:02:15,580
When we grow up, will you become my
bride?
30
00:02:16,060 --> 00:02:17,700
Huh? Why me?
31
00:02:18,980 --> 00:02:21,580
So cute. You're the cutest little bear.
32
00:02:55,440 --> 00:03:00,100
The witch in the forest. They say she is
not one just anyone can meet.
33
00:03:00,700 --> 00:03:02,520
Then how does one meet her?
34
00:03:02,940 --> 00:03:06,040
They say she chooses first. The one she
will summon.
35
00:03:06,860 --> 00:03:09,200
Then we'll never see her in our
lifetime.
36
00:03:15,140 --> 00:03:16,140
Sirenia.
37
00:03:17,040 --> 00:03:18,300
Has she returned yet?
38
00:03:18,680 --> 00:03:20,280
I'm sorry, my lord, she has not.
39
00:03:27,880 --> 00:03:29,380
You need not speak a word.
40
00:03:30,440 --> 00:03:33,260
I already know why you have come, my
lady.
41
00:03:35,880 --> 00:03:41,340
In three days' time, on the night when
the moon rises to its highest, come to
42
00:03:41,340 --> 00:03:43,020
the cabin deep within the forest.
43
00:03:48,560 --> 00:03:53,560
Whosoever faces the ancient dragon at
the frost's edge shall be granted his
44
00:03:53,560 --> 00:03:54,760
heart's deepest desire.
45
00:03:56,350 --> 00:03:59,610
March toward the rising sun for 10 ,000
steps.
46
00:04:00,750 --> 00:04:07,110
Then turn your back to the morning glow
and tread 7 ,000 paces
47
00:04:07,110 --> 00:04:08,910
through the blizzard's heart.
48
00:04:10,070 --> 00:04:15,950
There, where the sky meets the frozen
abyss, the edge awaiteth your arrival.
49
00:04:23,180 --> 00:04:25,540
insignificant little mortal.
50
00:04:26,180 --> 00:04:32,680
Speak! What brings a mere creature meant
only to wander in the sun,
51
00:04:32,920 --> 00:04:36,300
here to stir my eternal slumber? Please!
52
00:04:36,820 --> 00:04:38,800
Lift the curse from my husband!
53
00:04:39,980 --> 00:04:42,280
He doesn't deserve this suffering!
54
00:04:43,100 --> 00:04:44,720
How foolish!
55
00:04:45,460 --> 00:04:49,160
The curse will not take his life!
56
00:04:50,830 --> 00:04:57,350
Instead, he shall endure a living death,
spitting blood, broken and crumbling
57
00:04:57,350 --> 00:05:04,030
forevermore. What you seek is not his
salvation, but his mere
58
00:05:04,030 --> 00:05:09,730
repose. I just... I want his pain to
end.
59
00:05:10,650 --> 00:05:11,650
Please.
60
00:05:12,930 --> 00:05:14,150
Very well.
61
00:05:14,410 --> 00:05:17,410
The curse shall part unto you.
62
00:05:17,960 --> 00:05:19,760
And he shall endure.
63
00:05:20,580 --> 00:05:26,700
Yet in that instant, his heart shall
close itself to you forever.
64
00:05:27,460 --> 00:05:30,720
He will look upon you, but love you no
more.
65
00:05:31,180 --> 00:05:35,560
Driven by a loathing he cannot name, he
will repel you.
66
00:05:35,920 --> 00:05:39,980
Do you still wish to bind this whole
contract?
67
00:05:41,660 --> 00:05:43,960
I do not care if he hates me.
68
00:05:44,660 --> 00:05:47,120
If only he could smile once more.
69
00:05:49,290 --> 00:05:50,830
I will bind this contract.
70
00:05:54,930 --> 00:05:55,930
How strange.
71
00:05:57,090 --> 00:05:59,010
The curse always came in cycles.
72
00:06:05,130 --> 00:06:06,630
Where on earth have you been?
73
00:06:08,250 --> 00:06:10,710
Especially for someone who claims to be
a duchess.
74
00:06:14,810 --> 00:06:16,430
Can you not hear my word?
75
00:06:18,320 --> 00:06:22,180
It seems you've left your soul somewhere
outside, to the point where you cannot
76
00:06:22,180 --> 00:06:23,780
even understand a simple question.
77
00:06:25,340 --> 00:06:27,780
Why does the sight of her make it hard
to breathe?
78
00:06:32,280 --> 00:06:34,900
It seems her grace has taken ill again.
79
00:06:35,220 --> 00:06:37,040
Do you think the Duke is aware?
80
00:06:37,900 --> 00:06:41,780
Just look at her. Perhaps he knows, and
simply chooses not to see.
81
00:06:52,520 --> 00:06:54,120
Was the knock merely decorative?
82
00:06:54,860 --> 00:06:58,800
I'm sorry, I didn't mean to disturb you.
You already are. If you have something
83
00:06:58,800 --> 00:06:59,820
to say, be brief.
84
00:07:00,660 --> 00:07:03,100
It's our second wedding anniversary
today.
85
00:07:03,520 --> 00:07:05,800
I was wondering if perhaps we might dine
together.
86
00:07:06,260 --> 00:07:08,220
Clause three of the prenuptial contract.
87
00:07:09,400 --> 00:07:11,320
No private emotional engagement.
88
00:07:11,760 --> 00:07:13,120
Surely you haven't forgotten.
89
00:07:16,140 --> 00:07:18,680
You may stop pretending to be a loved
wife.
90
00:07:19,340 --> 00:07:20,500
I understand.
91
00:07:21,770 --> 00:07:22,770
I'm sorry.
92
00:08:06,890 --> 00:08:08,630
He will suffer, but he will not die.
93
00:08:09,330 --> 00:08:13,010
But Lady Serena, you are slowly losing
your life.
94
00:08:16,610 --> 00:08:20,150
I will find a way to break the contract
with Ad the Dragon.
95
00:08:20,970 --> 00:08:22,470
No, that won't be necessary.
96
00:08:25,230 --> 00:08:28,570
If he is well, I need nothing more.
97
00:08:36,750 --> 00:08:38,049
So, tell us, how goes your venture?
98
00:08:47,610 --> 00:08:52,230
I beg
99
00:08:52,230 --> 00:08:56,470
your pardon?
100
00:08:56,870 --> 00:08:59,110
Forgive me, Your Grace, but the Duchess
is gone.
101
00:09:00,310 --> 00:09:02,230
She has taken everything, Your Grace.
102
00:09:03,530 --> 00:09:04,530
She will return.
103
00:09:05,480 --> 00:09:06,480
As she always does.
104
00:09:27,500 --> 00:09:28,640
This is for you.
105
00:09:29,000 --> 00:09:31,460
When we grow up, will you become my
bride?
106
00:09:32,020 --> 00:09:33,620
Huh? Why me?
107
00:09:38,830 --> 00:09:39,830
Been a while, Your Grace.
108
00:09:40,310 --> 00:09:42,590
I heard that you inherited the Ducal
title.
109
00:09:43,230 --> 00:09:44,230
Congratulations.
110
00:09:45,090 --> 00:09:48,250
Your Grace, that title still feels
strange to me.
111
00:09:49,190 --> 00:09:52,030
Still, thank you for the
congratulations, Serenia.
112
00:09:54,030 --> 00:09:57,310
The prenuptial contract is merely a
custom of our families.
113
00:09:58,210 --> 00:10:00,110
I hope you won't feel hurt by it.
114
00:10:00,970 --> 00:10:01,970
Yes, I know.
115
00:10:04,670 --> 00:10:06,170
I'm not taking it to heart.
116
00:10:06,770 --> 00:10:07,770
Hmm.
117
00:10:08,010 --> 00:10:09,550
However, there is one problem.
118
00:10:10,490 --> 00:10:13,990
It might become troublesome if you end
up liking me too much.
119
00:10:14,670 --> 00:10:15,670
Me?
120
00:10:16,910 --> 00:10:18,650
No, no, not me.
121
00:10:19,230 --> 00:10:21,170
You must be mistaken, Your Grace.
122
00:10:21,870 --> 00:10:23,170
I've already heard otherwise.
123
00:10:25,210 --> 00:10:26,830
Are you still going to deny it?
124
00:10:27,670 --> 00:10:29,390
What are you talking about?
125
00:10:30,170 --> 00:10:31,790
In that case, Article 1.
126
00:10:32,590 --> 00:10:36,230
Sirenia shall not stare at Kairos more
than 100 times a day.
127
00:10:36,870 --> 00:10:40,490
That's... That's completely unfair. It's
a one -sided clause.
128
00:10:42,090 --> 00:10:45,790
The way you protest makes it sound like
you're admitting you do look at me a
129
00:10:45,790 --> 00:10:46,790
hundred times a day.
130
00:10:48,190 --> 00:10:49,190
No.
131
00:10:49,590 --> 00:10:50,730
I've never done that.
132
00:10:51,170 --> 00:10:52,370
Not very convincing.
133
00:10:52,850 --> 00:10:54,370
Then I'll add a clause, too.
134
00:10:54,650 --> 00:10:55,650
Article 2.
135
00:10:55,870 --> 00:11:00,170
Kairos shall not make Serenia's heart
flutter without good reason. That clause
136
00:11:00,170 --> 00:11:01,510
is impossible to enforce.
137
00:11:03,210 --> 00:11:05,850
You seem to flutter even when I merely
breathe.
138
00:11:06,750 --> 00:11:09,390
Don't tease me. This is supposed to be
serious.
139
00:11:09,950 --> 00:11:11,190
I am very serious.
140
00:11:11,630 --> 00:11:13,290
Then we'll need Article 3.
141
00:11:13,930 --> 00:11:16,850
Private interactions without proper
cause are prohibited.
142
00:11:17,870 --> 00:11:19,670
Then I'm adding a special clause.
143
00:11:20,470 --> 00:11:24,530
This contract shall become void the
moment both parties' feelings are made
144
00:11:24,530 --> 00:11:25,530
clear.
145
00:11:26,570 --> 00:11:29,810
Truly, you are always the one who puts
me in a difficult position.
146
00:11:39,280 --> 00:11:40,340
Has she returned yet?
147
00:11:41,380 --> 00:11:42,920
I'm sorry, my lord, she has not.
148
00:11:43,460 --> 00:11:44,460
No.
149
00:11:45,340 --> 00:11:46,760
Send the knights out at once.
150
00:11:47,100 --> 00:11:49,980
Do not return until Serenia is safely
found.
151
00:11:50,200 --> 00:11:51,380
My lady has returned!
152
00:11:52,660 --> 00:11:55,680
The lady fell asleep immediately upon
returning to the mansion.
153
00:11:56,340 --> 00:11:58,880
As long as she has returned safely, that
is all that matters.
154
00:12:04,680 --> 00:12:07,580
Forgive me, have you seen my wife,
Serenia? Not recently.
155
00:12:19,730 --> 00:12:25,970
Sirenia? You seem rather busy lately. Is
something on your mind?
156
00:12:26,970 --> 00:12:28,430
Oh, nothing in particular.
157
00:12:29,670 --> 00:12:32,410
She has not taken in another, has she?
158
00:12:34,490 --> 00:12:37,030
The Duchess has returned from her
outing.
159
00:12:41,520 --> 00:12:42,880
She's out so often lately.
160
00:12:44,060 --> 00:12:45,800
She must have found herself a man.
161
00:12:53,120 --> 00:12:53,600
Forgive
162
00:12:53,600 --> 00:13:01,120
me,
163
00:13:01,160 --> 00:13:04,820
Your Grace, but the Duchess is gone. She
has taken everything, Your Grace.
164
00:13:05,660 --> 00:13:07,580
I just filled up Valserania!
165
00:13:10,410 --> 00:13:13,390
How much longer must I wait for a single
trace of my wife?
166
00:13:42,060 --> 00:13:43,380
Allow me to assist you with that basket.
167
00:13:43,580 --> 00:13:44,580
Oh.
168
00:13:47,820 --> 00:13:49,680
You're great. We have a psychic.
169
00:13:49,980 --> 00:13:51,760
A woman matching the Dutchman.
170
00:13:52,640 --> 00:13:53,640
Listen up.
171
00:13:53,700 --> 00:13:58,400
By order of the Duke, we are to scour
every inch of Berthel immediately.
172
00:14:06,220 --> 00:14:07,220
Master.
173
00:14:13,320 --> 00:14:16,880
A broken vow, a setting sun.
174
00:14:19,100 --> 00:14:24,960
I carried your cards into my veins.
175
00:14:25,620 --> 00:14:30,520
While you fought for my faith. As
176
00:14:30,520 --> 00:14:35,800
always, my words hardly matter to you,
do they?
177
00:14:37,160 --> 00:14:39,620
You have not changed at all, your grace.
178
00:14:40,560 --> 00:14:41,780
So you are the Duke?
179
00:14:42,200 --> 00:14:43,540
I am Martha Dionne Lowe.
180
00:14:44,300 --> 00:14:48,620
As for Lady Therionne and myself... He
is my husband.
181
00:14:51,900 --> 00:14:52,900
No.
182
00:14:54,320 --> 00:14:56,920
Your timing is most convenient, Your
Grace.
183
00:14:58,540 --> 00:15:01,480
Your signature is required on the
divorce document.
184
00:15:02,160 --> 00:15:03,160
Therionne.
185
00:15:04,820 --> 00:15:08,080
The formal proceedings have already been
prepared.
186
00:15:08,740 --> 00:15:09,940
Kindly see them through.
187
00:15:18,220 --> 00:15:20,160
The man you married leaves you alone
like this?
188
00:15:20,960 --> 00:15:23,880
It's not something you need to concern
yourself with, your grace.
189
00:15:29,200 --> 00:15:30,520
I have to tell you something.
190
00:15:31,680 --> 00:15:32,680
What is it?
191
00:15:32,900 --> 00:15:33,879
Tell me.
192
00:15:33,880 --> 00:15:36,860
I admit I have been neglectful toward
you. I apologize.
193
00:15:37,500 --> 00:15:38,720
What use is that now?
194
00:15:39,040 --> 00:15:41,180
I have already set my heart upon
another.
195
00:15:42,300 --> 00:15:43,980
Since when have you been seeing him
exactly?
196
00:15:46,220 --> 00:15:47,220
I see.
197
00:15:47,760 --> 00:15:50,300
Could it have been from the times you
were often away from home?
198
00:15:50,740 --> 00:15:51,800
Yes, that's correct.
199
00:15:54,320 --> 00:15:56,840
Do not think I will let you go so
easily.
200
00:15:58,500 --> 00:15:59,540
I'm nearly there.
201
00:16:00,640 --> 00:16:05,020
When this curse fades away with me, we
will find your light again.
202
00:16:08,860 --> 00:16:11,840
Marquis, I am sorry to trouble you with
such a request.
203
00:16:12,240 --> 00:16:13,400
It's all right, I understand.
204
00:16:15,920 --> 00:16:17,160
Serenia, it's Kyra.
205
00:16:18,160 --> 00:16:19,160
Are you there?
206
00:16:25,440 --> 00:16:26,440
Serenia.
207
00:16:30,800 --> 00:16:31,800
Kyra.
208
00:16:32,200 --> 00:16:34,000
Serenia, what happened?
209
00:16:34,360 --> 00:16:35,640
I'm glad, Kyra.
210
00:16:36,020 --> 00:16:38,220
No, don't close your eyes, Serenia. Look
at me.
211
00:16:38,740 --> 00:16:40,440
But it's you at the end.
212
00:17:05,520 --> 00:17:08,720
The way I felt repulsed just looking at
her.
213
00:17:09,540 --> 00:17:10,540
Was that too?
214
00:17:11,200 --> 00:17:13,060
Because of the contract with the dragon?
215
00:17:15,700 --> 00:17:17,359
She was carrying your curse.
216
00:17:17,819 --> 00:17:20,319
What you instinctively pushed away was
not her.
217
00:17:20,760 --> 00:17:22,339
It was the curse within her.
218
00:17:25,200 --> 00:17:29,160
You may stop pretending to be a loved
wife to the point where you cannot even
219
00:17:29,160 --> 00:17:30,480
understand a simple question.
15423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.