All language subtitles for legender

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,360 --> 00:01:06,920 ¡Ábreme! ¡Chuy! 2 00:01:24,900 --> 00:01:27,780 ¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tienes tus poderes! 3 00:03:34,700 --> 00:03:39,520 ¿Me estás diciendo que estabas solo con esta chica, escapando de ocho momias? 4 00:03:39,700 --> 00:03:45,440 Sí, y conforme avanzábamos por la mina, se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué 5 00:03:45,440 --> 00:03:49,200 hice? ¿Darle un besito? Claro, darle un besi... ¡No! 6 00:03:50,120 --> 00:03:53,120 ¿Cómo le voy a dar un besito? ¿No te digo que ahí estaban las momias? 7 00:03:54,340 --> 00:03:59,140 Pretextos. Siempre serás un niñito, chisguete. Yo creí que ya habías crecido 8 00:03:59,140 --> 00:04:01,340 después de tantas aventuras. 9 00:04:01,960 --> 00:04:06,540 Lo único que quiero es regresar a Puebla con la abuela. Dímelo a mí que estuve 10 00:04:06,540 --> 00:04:10,520 en el ejército realista viviendo el peligro día con día. 11 00:04:10,980 --> 00:04:17,079 ¿Peligro? Eras el encargado de pelar las papas. Sí, me llamaban el azote de las 12 00:04:17,079 --> 00:04:18,079 papas. 13 00:04:19,519 --> 00:04:20,519 ¿Y ahora? 14 00:04:20,860 --> 00:04:21,860 No, 15 00:04:24,060 --> 00:04:25,060 pues no sé. 16 00:04:25,540 --> 00:04:30,460 ¿Cómo que no sabes si viniste desde Puebla? Pues sí, pero estoy confundido. 17 00:04:31,790 --> 00:04:33,550 Valiente hermano mayor. 18 00:04:33,790 --> 00:04:37,730 Ay. No seas chillón. Oye, me dolió. 19 00:04:44,330 --> 00:04:45,330 Atención, 20 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 atención, atención. 21 00:04:47,730 --> 00:04:53,710 Acérquense, gente bonita. Gente de este bonito pueblo de San Nicolás la Pel... 22 00:04:53,710 --> 00:04:58,610 Bueno, de este bonito pueblo mágico. Acérquense, que aquí estamos. 23 00:04:59,130 --> 00:05:04,270 Haciendo magia con la alquimia, caray. Bueno, nos vemos en la noche. 24 00:05:04,470 --> 00:05:05,470 Voy y vengo. 25 00:05:10,510 --> 00:05:16,810 Hace menos de 500 años, el famoso alquimista napoliteño 26 00:05:16,810 --> 00:05:19,270 Benvenuto... Ahí dice Bonavente. 27 00:05:21,790 --> 00:05:25,510 Por eso, el famoso alquimista Benvenuto... 28 00:05:25,830 --> 00:05:30,990 Elaboró un mágico elipsis. Una fórmula capaz de embargar al tullido. De hacer 29 00:05:30,990 --> 00:05:36,470 ver al mudo. Capaz incluso de sanar los corazones rotos. Y véanla bien. La 30 00:05:36,470 --> 00:05:41,930 fórmula que el mismísimo Buenaventura elaboró. Y el día de hoy he venido a 31 00:05:41,930 --> 00:05:44,250 regalarla. Sí, oyeron bien. 32 00:05:45,310 --> 00:05:50,910 Regalarlo. A un precio irrisorio. En este gran pueblo de Meslimpec. 33 00:05:51,310 --> 00:05:52,310 ¡Ese! 34 00:05:52,920 --> 00:05:56,300 ¡Vengo regalando cada botella en cinco reales! 35 00:05:58,180 --> 00:05:59,180 ¡Cuatro! 36 00:06:01,320 --> 00:06:02,320 ¡Tres! 37 00:06:03,660 --> 00:06:08,700 ¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo sabemos que su medicina es tan buena 38 00:06:08,700 --> 00:06:09,700 dicen? 39 00:06:10,400 --> 00:06:12,220 ¡Tenemos a un incrédulo! 40 00:06:12,860 --> 00:06:17,900 ¡Invito a que se acerque a alguna persona que sufra de una grave 41 00:06:17,900 --> 00:06:18,900 sufro muchas! 42 00:06:19,500 --> 00:06:20,900 ¡Déjame enseñar mi puente! 43 00:06:23,469 --> 00:06:25,690 Entonces, ¿algún enfermo por aquí? 44 00:06:26,610 --> 00:06:29,730 ¡Tú! ¡La de los ojitos, espíritu! 45 00:06:29,950 --> 00:06:32,570 ¡Esta criatura que se ve débil y enferma! 46 00:06:33,150 --> 00:06:35,430 ¡Acércate! ¡Pobre criatura! 47 00:06:35,730 --> 00:06:40,730 Llevo años enferma. Y estoy al borde de la muerte. 48 00:06:41,350 --> 00:06:44,210 No te preocupes. Yo te voy a salvar. 49 00:06:44,470 --> 00:06:46,070 Yo te voy a dar la vida. 50 00:06:49,550 --> 00:06:51,790 Lo esperaba un caso tan complicado. 51 00:06:52,010 --> 00:06:53,250 Pero no importa. 52 00:06:53,550 --> 00:06:59,150 El elixir es milagroso. Un solo trago de este medicamento y quedarás curada. 53 00:07:07,310 --> 00:07:08,310 ¡Mamá! 54 00:07:10,610 --> 00:07:15,590 ¿Qué le hizo? Lo que necesita es otro traguito. 55 00:07:22,990 --> 00:07:23,990 ¡Ciencia! 56 00:07:24,470 --> 00:07:25,510 ¡Quiero una! 57 00:07:26,430 --> 00:07:27,730 ¡Qué hay para todos! 58 00:07:27,970 --> 00:07:29,270 ¡Nada más córmense, por favor! 59 00:07:35,250 --> 00:07:37,390 ¡Es un mentiroso! 60 00:07:37,650 --> 00:07:41,130 ¡Ese estafador va de pueblo en pueblo robando a la pobre gente! 61 00:07:41,410 --> 00:07:44,630 ¡Y esta niña es su hija! 62 00:07:45,230 --> 00:07:50,050 ¡No, hombre! ¿Cómo que? ¿De qué habla? ¡Esta niña jamás la había visto! 63 00:07:52,300 --> 00:07:54,420 ¿Cómo va a ser mi hija que está re fea? 64 00:07:55,340 --> 00:07:57,300 ¡Exacto! ¿Cómo voy a ser tu hija? 65 00:07:57,980 --> 00:07:58,980 ¡Papá! 66 00:07:59,220 --> 00:08:00,920 ¡Es un charlatán! 67 00:08:47,760 --> 00:08:48,760 ¿Fuiste por la tortilla? 68 00:08:48,920 --> 00:08:50,620 ¡Papá! ¡A la derecha, a la derecha! 69 00:08:53,900 --> 00:08:54,900 ¡Allá va! 70 00:08:59,360 --> 00:09:01,080 ¡Espérense, espérense! ¡Por allá atrás! 71 00:09:01,760 --> 00:09:03,780 ¡No huyan! 72 00:09:07,920 --> 00:09:09,140 Eso estuvo cerca. 73 00:09:09,600 --> 00:09:13,900 Y creo que alguien debería aprender a conducir, ¿eh? Pues creo que alguien 74 00:09:13,900 --> 00:09:15,680 debería aprenderse mejor su texto. 75 00:09:16,430 --> 00:09:20,510 No confundir elipsis con elixir y mucho menos decirle fea. ¡Hija! 76 00:09:21,090 --> 00:09:25,370 Era pura actuación. Además, no vamos a ver de quién era la culpa. Vendimos 77 00:09:25,370 --> 00:09:28,670 mucho. Y la verdad, esto es algo feo. 78 00:09:29,950 --> 00:09:31,690 Ay, papá, tú no me quieres. 79 00:09:33,310 --> 00:09:37,710 ¡Suéltame! No te imaginas lo que yo sería capaz de hacer por ti. 80 00:09:38,330 --> 00:09:39,690 ¿Harías cualquier cosa? 81 00:09:39,970 --> 00:09:41,470 Sí, cualquier cosa. 82 00:09:41,930 --> 00:09:44,630 ¿Como dejar esta forma de vida? 83 00:09:45,050 --> 00:09:46,830 ¿Y qué tiene de malo esta forma de vida? 84 00:09:47,050 --> 00:09:48,410 ¡Ay! ¡Papá! 85 00:09:48,890 --> 00:09:53,490 Nos acaba de perseguir una turba furiosa con machetes y con antorchas. ¡Ay! 86 00:09:53,810 --> 00:09:55,210 ¡Ni aguantas nada! 87 00:09:55,770 --> 00:09:59,930 Ni siquiera estaban bien apilados. Estoy harta de salir corriendo de todos los 88 00:09:59,930 --> 00:10:02,050 lugares. De no tener amigos. 89 00:10:02,510 --> 00:10:05,510 ¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra amiga? 90 00:10:06,090 --> 00:10:07,850 ¡Papá! ¡No es mi tía! 91 00:10:08,290 --> 00:10:10,310 ¿Y qué crees que no me he fijado cómo te mira? 92 00:10:10,510 --> 00:10:11,510 ¿Cómo me mira? 93 00:10:12,170 --> 00:10:14,090 ¿Qué le gustas a la gitana? Ay, por favor. 94 00:10:14,570 --> 00:10:15,570 ¿En serio? 95 00:10:15,730 --> 00:10:18,510 ¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en serio. 96 00:10:19,170 --> 00:10:22,250 Ya cállate, papá. Dices puras tonterías. 97 00:10:32,890 --> 00:10:36,270 Una gitana. 98 00:10:37,450 --> 00:10:38,470 Mira, chiste. 99 00:10:38,750 --> 00:10:40,750 Ya tenemos aventura. 100 00:10:41,480 --> 00:10:42,820 Buenas noches, señora gitana. 101 00:10:44,140 --> 00:10:48,840 Mal día para arreglar una rueda a mitad de ningún lado. Con los coyotes. 102 00:10:49,480 --> 00:10:50,960 Y las serpientes. 103 00:10:51,480 --> 00:10:52,860 Y los metiches. 104 00:10:54,200 --> 00:10:55,820 Le propongo algo. 105 00:10:56,040 --> 00:11:01,120 ¿Qué tal si nosotros le ayudamos a cambiar su rueda? Y a cambio usted nos 106 00:11:01,120 --> 00:11:05,280 a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y se van por donde vinieron, eh? 107 00:11:05,700 --> 00:11:07,980 Ay, está bien. Ya nos vamos. 108 00:11:08,720 --> 00:11:10,440 No nos lleve a ningún lado, señora. 109 00:11:11,080 --> 00:11:13,520 Pero deje que le ayudemos. Bueno. 110 00:11:14,420 --> 00:11:16,900 Gracias. Ayúdame a levantar la carreta. 111 00:11:23,560 --> 00:11:26,320 Ya quedó. Bueno, vámonos. 112 00:11:26,820 --> 00:11:33,360 Como se esforzaron tanto, me gustaría darles unas monedas en agradecimiento. 113 00:11:35,340 --> 00:11:39,380 Lamentablemente no tengo ni una. Pero les puedo leer. 114 00:11:40,160 --> 00:11:41,160 La mano. 115 00:11:41,780 --> 00:11:43,280 Ay, ahora sí ya vámonos. 116 00:11:44,380 --> 00:11:45,820 ¿Qué tiene? ¿Qué te pasa? 117 00:11:46,220 --> 00:11:48,360 No, nada. A ver, déjame ver. 118 00:11:56,620 --> 00:11:59,600 Tú. Hay algo turbio en ti, niño. 119 00:11:59,960 --> 00:12:03,240 Una energía negra y malévola. 120 00:12:03,480 --> 00:12:05,600 Tienes dos líneas de la vida. 121 00:12:05,920 --> 00:12:09,400 ¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees? 122 00:12:09,720 --> 00:12:11,080 ¡Claro que es malo! 123 00:12:11,860 --> 00:12:15,960 Mira, una línea es larga y llena de luz. 124 00:12:17,260 --> 00:12:22,320 Pero la otra es oscura, profunda y... ¡Corta! 125 00:12:23,500 --> 00:12:26,280 ¿Acaso has visitado los mundos de las tinieblas? 126 00:12:27,540 --> 00:12:33,880 ¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con la oscuridad ha terminado por 127 00:12:33,880 --> 00:12:37,240 contagiarte. La maldad corre por tus venas. 128 00:12:37,690 --> 00:12:43,810 Si vuelves a cruzar al inframundo, será tu fin. Ahora vete con los tuyos y no 129 00:12:43,810 --> 00:12:45,550 pares hasta que llegues a tu casa. 130 00:12:58,050 --> 00:12:59,190 ¿Y la gitana? 131 00:12:59,430 --> 00:13:03,770 ¿Te habló de las grandes cosas que te depara el destino? 132 00:13:04,060 --> 00:13:09,160 No, ya ni me leyó nada porque traía prisa y no sé qué tanta cosa. ¿Ves? Eso 133 00:13:09,160 --> 00:13:14,100 pasa por andar de ofrecido. ¿Yo? Pero si lo de ayudar a la gitana fue tu idea. 134 00:13:14,540 --> 00:13:18,260 Sí, pero era ayudarla a cambio de llevarnos a Puebla y no por hacerme el 135 00:13:18,260 --> 00:13:22,760 bueno como tú. Al menos yo nunca he sido un egoísta que jamás ha hecho nada por 136 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 los demás. 137 00:13:24,720 --> 00:13:28,080 ¡El egoísta es otro que se fue sin evitarle a la escuela! 138 00:13:28,840 --> 00:13:33,300 Yo no quise irme. Pues igual te fuiste. ¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú 139 00:13:33,300 --> 00:13:35,000 jugabas a ser el héroe? ¡Yo! 140 00:13:36,560 --> 00:13:41,240 La abuela te necesitaba. Si realmente querías ayudar, debiste haberte quedado. 141 00:13:43,140 --> 00:13:50,060 La abuela y yo somos 142 00:13:50,060 --> 00:13:55,820 tu familia. Y no esos amigos imaginarios. Tu hermano tiene razón, 143 00:13:57,360 --> 00:14:01,640 Lo más importante en esta vida es la familia. 144 00:14:03,280 --> 00:14:07,800 Yo también fui joven alguna vez y también tuve una familia. 145 00:14:08,080 --> 00:14:12,000 Pero fui soberbio y creí que no los necesitaba. 146 00:14:12,300 --> 00:14:17,720 Ahora mírame, solo un viejo inútil que no puede valerse por sí mismo. No diga 147 00:14:17,720 --> 00:14:19,420 eso, señor. Es la verdad. 148 00:14:20,620 --> 00:14:24,780 Vine a este pueblo buscando a un estafador llamado Rupertino. 149 00:14:25,210 --> 00:14:31,510 Que me engañó y me robó lo único que tenía, un ojo de venado. Han pasado 150 00:14:31,510 --> 00:14:35,190 años, pero yo nunca olvido. 151 00:14:35,430 --> 00:14:39,310 El buen Mequetrefe está engañando a la pobre gente de este pueblo. 152 00:14:39,730 --> 00:14:42,990 Pues acóselo con la policía y déjese de cosas, anciano. 153 00:14:43,450 --> 00:14:48,230 Claro, ¿y quién le va a creer a un viejo como yo que a diferencia de su abuelita 154 00:14:48,230 --> 00:14:50,950 no tengo nietos que me puedan defender? 155 00:14:51,680 --> 00:14:53,660 ¿Y dónde está ese ladrón? ¡Ay, no! 156 00:14:54,040 --> 00:14:55,040 ¡Claro que no! 157 00:14:55,400 --> 00:14:56,400 ¿Estás loco? 158 00:14:56,520 --> 00:14:57,520 ¿Qué no oíste? 159 00:14:57,640 --> 00:15:00,520 ¿No oíste todo lo que ha sufrido? ¿Y cómo sabes que es cierto? 160 00:15:00,760 --> 00:15:05,340 Lo más seguro es que ni exista el tal Rupertino. ¿Y si sí existe? ¿Y le robó 161 00:15:05,340 --> 00:15:09,540 única pertenencia? Si esto le pasara a la abuela, ¿a poco lo dejaría de ir? 162 00:15:14,720 --> 00:15:17,000 A ver, una vez más. 163 00:15:18,220 --> 00:15:22,020 Hace menos de 400 años. Hace más de 500 años. 164 00:15:22,300 --> 00:15:24,360 El infame alquimista. El famoso. 165 00:15:24,760 --> 00:15:29,480 Y el famoso alquimista Batistuta. Bonavente, papá. Por eso, Bonavente, 166 00:15:29,500 --> 00:15:35,600 Batistuta. ¿Qué más da? Todo es una mentira. No, te lo tienes que creer. Lo 167 00:15:35,600 --> 00:15:37,780 tienes que decir desde el corazón. 168 00:15:38,080 --> 00:15:41,440 Fíjate bien. A ver, presta atención a lo que voy a hacer. 169 00:15:43,280 --> 00:15:45,840 Hace más de 500 años. 170 00:15:46,280 --> 00:15:52,920 Bonavente, el famoso alquimista, elaboró un mágico elixir. Una 171 00:15:52,920 --> 00:15:59,480 pócima capaz de levantar al tuyido, de hacer ver al ciego, 172 00:15:59,520 --> 00:16:05,580 capaz incluso de sanar los corazones rotos. 173 00:16:07,760 --> 00:16:09,720 ¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia? 174 00:16:10,100 --> 00:16:14,360 Sí, sí la veo. A partir de ahora lo vas a hacer tú. 175 00:16:20,170 --> 00:16:23,830 Si han venido por las clases de marimba, son de cuatro a seis. 176 00:16:24,090 --> 00:16:25,090 ¿Usted es Rupertino? 177 00:16:26,730 --> 00:16:28,670 Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas? 178 00:16:30,190 --> 00:16:32,930 Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué pasa, papá? 179 00:16:33,150 --> 00:16:38,210 Estos escuincles que llegan con sus infamias a acusarme de quién sabe qué 180 00:16:38,750 --> 00:16:41,130 Ay, hasta siento que me va a dar algo. 181 00:16:41,330 --> 00:16:46,170 Mi papá es capaz de muchas cosas, pero robar no es una de esas. Así que 182 00:16:46,170 --> 00:16:50,770 lárguense de aquí antes de que llame a la policía. ¿Policía? Claro que sí robó. 183 00:16:50,770 --> 00:16:52,710 Y déjenme decirles qué robar. 184 00:16:53,270 --> 00:16:55,310 Es un delito muy grave. 185 00:16:56,170 --> 00:16:57,690 Está castigado. 186 00:16:59,090 --> 00:17:00,310 Atrévete a pegarme a mí. 187 00:17:01,370 --> 00:17:07,369 Ella atrevió. ¡No toques a mi hija! ¿Yo? Ella fue la que me pegó. ¿La estás 188 00:17:07,369 --> 00:17:08,730 acusando de peleonera? 189 00:17:09,530 --> 00:17:13,630 Nomás le digo que si tiene perros, ¡pues amárdelos! 190 00:17:13,849 --> 00:17:17,730 ¿Me dijiste perro? Pues al buen entendedor. Ya, ya, por favor. 191 00:17:18,069 --> 00:17:21,329 Vámonos, Nando. Esto no tiene caso. Igual y nos equivocamos. 192 00:17:22,230 --> 00:17:23,750 ¡Claro que se confundieron! 193 00:17:24,349 --> 00:17:25,410 ¡Escuincles babosos! 194 00:17:25,790 --> 00:17:28,210 ¡Lárguense y no vuelvan jamás! 195 00:17:30,830 --> 00:17:33,150 Mi ojo de venado. ¡Perdí mi ojo de venado! 196 00:17:33,370 --> 00:17:35,030 ¡Hey! ¡Regresen! 197 00:17:35,470 --> 00:17:36,990 ¡Ladrones! ¡Córrele! 198 00:17:47,510 --> 00:17:49,030 ¡Espera, Leo! ¡Espera! 199 00:17:50,030 --> 00:17:51,310 ¡Esto está muy raro! 200 00:17:53,410 --> 00:17:54,890 ¿Este es su ojo de venado? 201 00:17:55,190 --> 00:17:56,890 ¡Este mismo es! 202 00:17:57,760 --> 00:18:01,840 ¡Este ojo de venado es mío! ¡Y a este hombre jamás lo había visto! 203 00:18:02,460 --> 00:18:03,460 ¿Ya no? 204 00:18:03,660 --> 00:18:06,860 ¿Ya no te acuerdas de hace doce años? 205 00:18:07,200 --> 00:18:12,180 Cuando viniste a mí, suplicando mi ayuda. 206 00:18:13,180 --> 00:18:15,480 ¡No! ¡No puede ser! 207 00:18:21,720 --> 00:18:22,720 ¡Tonto! 208 00:18:43,050 --> 00:18:48,870 ¿En verdad creíste que podrías esconderte del charro negro para no 209 00:18:49,470 --> 00:18:53,260 Eso fue hace mucho y... Hiciste un trato con el... ¿Charro negro? 210 00:18:53,600 --> 00:18:55,120 Sí, lo hizo. 211 00:18:55,520 --> 00:19:02,260 Y el muy cobarde pensó que evitaría pagar llevando este ojo de venado. 212 00:19:04,480 --> 00:19:09,640 Entonces, tú eres Beatrizita, tu hija. 213 00:19:10,020 --> 00:19:11,020 ¡Toma mi alma! 214 00:19:11,060 --> 00:19:14,400 No, ya no te preocupes. Ya no la quiero. 215 00:19:14,680 --> 00:19:15,339 ¿De verdad? 216 00:19:15,340 --> 00:19:20,520 Gracias, muchas gracias. Ahora me cobraré con el alma de tu hija. 217 00:19:22,560 --> 00:19:28,620 No, fue un trato conmigo. Un trato cuyas reglas cambiaron en el momento en el 218 00:19:28,620 --> 00:19:30,240 que no cumpliste tu parte. 219 00:19:30,460 --> 00:19:32,360 Por cobarde. 220 00:19:32,840 --> 00:19:35,480 Que esto te enseñe a honrar tu palabra. 221 00:19:43,180 --> 00:19:44,180 ¡No! 222 00:19:50,340 --> 00:19:51,340 ¡No! 223 00:19:55,970 --> 00:19:58,090 Beatriz. Gracias, Leo San Juan. 224 00:19:58,830 --> 00:20:00,610 Quizá deberíamos trabajar juntos. 225 00:20:01,670 --> 00:20:02,950 Hacemos un buen equipo. 226 00:20:28,360 --> 00:20:33,420 Espera, quiero hacer un trato contigo. No, yo no hago tratos con niños. 227 00:20:33,780 --> 00:20:39,960 Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente 228 00:20:39,960 --> 00:20:40,960 bien quién eres. 229 00:20:41,120 --> 00:20:42,500 Te voy a hacer un favor, Leo. 230 00:20:42,780 --> 00:20:44,260 Me iré por donde vine. 231 00:20:45,180 --> 00:20:46,440 ¡Te apuesto mi alma! 232 00:20:46,900 --> 00:20:49,880 Pero si yo gano, devuelves la de Beatriz. 233 00:20:50,560 --> 00:20:52,220 ¿Devolver el alma de Beatriz? 234 00:20:53,720 --> 00:20:55,740 Uy, pues eso ya no se puede. 235 00:20:56,540 --> 00:20:57,540 Ya me la llevé. 236 00:20:58,400 --> 00:21:01,440 Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi casa? 237 00:21:01,700 --> 00:21:03,160 Y la tomas. 238 00:21:04,420 --> 00:21:09,100 Si vuelves a cruzar al inframundo, será tu fin. 239 00:21:10,420 --> 00:21:11,500 De acuerdo. 240 00:21:12,200 --> 00:21:14,600 ¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero! 241 00:21:15,180 --> 00:21:16,180 ¡Arre! 242 00:21:22,140 --> 00:21:24,040 ¡Te lo dije, chiquete! 243 00:21:24,420 --> 00:21:25,420 ¿Rupertino? 244 00:21:25,879 --> 00:21:27,420 ¡Rupertino! ¿Qué pasó aquí? 245 00:21:27,820 --> 00:21:29,860 ¡Beatriz! ¿Qué pasó? 246 00:21:30,180 --> 00:21:31,260 Vino el charro negro. 247 00:21:32,560 --> 00:21:33,880 Finalmente me encontró. 248 00:21:34,360 --> 00:21:35,840 No quiso mi alma. 249 00:21:36,420 --> 00:21:38,320 Se llevó la de mi hija. 250 00:21:38,780 --> 00:21:39,780 Tía. 251 00:21:40,540 --> 00:21:41,540 ¿Qué pasó? 252 00:21:42,140 --> 00:21:44,540 ¡Beatriz! ¿Estás bien? ¿Estás bien? 253 00:21:44,960 --> 00:21:46,000 ¿Estás bien, verdad? 254 00:21:52,040 --> 00:21:53,580 Sí, por ahora. 255 00:21:54,120 --> 00:21:56,440 Pero su alma está abandonando su cuerpo. 256 00:21:57,000 --> 00:21:58,920 Yo puedo salvar a tu hija. 257 00:21:59,140 --> 00:22:02,020 Espero que no estés hablando en serio, chisguete. 258 00:22:02,220 --> 00:22:03,620 Claro que estoy hablando en serio. 259 00:22:04,240 --> 00:22:08,500 ¿Yo qué tengo que hacer aquí? A la mitad de la nada, con extraños, metiéndome en 260 00:22:08,500 --> 00:22:10,180 problemas contigo, chisguete. 261 00:22:19,620 --> 00:22:21,920 ¿Qué te crees? Cambié de opinión. 262 00:22:22,430 --> 00:22:26,490 ¿Creíste que te iba a dejar solo, chisguete? Por supuesto que no. Te voy a 263 00:22:26,490 --> 00:22:28,350 acompañar para sacarte de ahí. 264 00:22:28,550 --> 00:22:30,070 No, Nando, no puedes ir. 265 00:22:30,310 --> 00:22:33,170 Claro que puedo ir. Para eso soy el hermano mayor. 266 00:22:33,430 --> 00:22:34,750 ¡Vamos a ir los dos! 267 00:22:35,010 --> 00:22:36,010 ¿Y para qué quieres ir? 268 00:22:36,210 --> 00:22:38,410 ¿Para estarme diciendo que no sé hacer nada bien? 269 00:22:38,770 --> 00:22:39,689 ¡Y voy! 270 00:22:39,690 --> 00:22:41,590 ¡No puedo que los encuentro! 271 00:22:41,950 --> 00:22:45,770 Tienes que ayudarme porque estoy hasta el copeta de las calaveritas. No sé qué 272 00:22:45,770 --> 00:22:47,670 dicen, pero como que quieren decirme algo. 273 00:22:47,910 --> 00:22:49,110 ¡Nando! ¡Míralo! 274 00:22:59,150 --> 00:23:00,150 Los voy a ayudar. 275 00:23:00,270 --> 00:23:01,950 No te vayas. Tú no puedes ir. 276 00:23:02,210 --> 00:23:04,210 Si algo me pasa, cuida a Beatriz. 277 00:23:04,430 --> 00:23:05,750 Te juro que voy a volver. 278 00:23:09,850 --> 00:23:10,850 ¡Espera! 279 00:23:12,950 --> 00:23:13,950 ¡Espera! ¡Espera! 280 00:23:14,150 --> 00:23:15,310 ¡Espera! ¡Espera! 281 00:23:17,310 --> 00:23:18,310 ¡Espera! 282 00:23:18,650 --> 00:23:19,650 ¡Espera! ¡Espera! 283 00:23:22,030 --> 00:23:23,030 ¡Espera! 284 00:23:23,470 --> 00:23:24,470 ¡Espera! 285 00:23:43,190 --> 00:23:44,190 Nando. Leo. 286 00:23:47,890 --> 00:23:49,450 ¿Qué te pasó? ¿Qué tienes? 287 00:23:49,790 --> 00:23:53,790 Es que tengo... Tengo... ¿Qué? 288 00:23:54,190 --> 00:23:56,810 Tengo un hermano bien chillón. 289 00:23:57,830 --> 00:24:01,050 No inventes tu cara. 290 00:24:01,930 --> 00:24:06,730 Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver, ayúdame. Dame la mano. 291 00:25:07,410 --> 00:25:08,410 ¡Especial! 292 00:25:09,030 --> 00:25:10,450 ¡Ay, especial! 293 00:25:11,830 --> 00:25:13,630 ¡Ay, qué lindo! 294 00:25:14,550 --> 00:25:15,550 ¿Estás a seis? 295 00:25:15,650 --> 00:25:16,670 Ya, ya, está bien. 296 00:25:16,890 --> 00:25:20,750 Si viene con nosotros está bien, pero hay que irnos ya. Ahí está su agenda. 297 00:25:21,450 --> 00:25:22,590 ¿Ir a dónde? 298 00:25:22,970 --> 00:25:26,710 A recuperar el alma de mi hija. A eso vinimos, ¿verdad? 299 00:25:26,910 --> 00:25:29,450 Sí, por supuesto que sí. Pues vámonos. 300 00:26:05,640 --> 00:26:09,800 Si no puedes volar, seguro puedes caminar. Hace siglos que no camino. 301 00:26:10,500 --> 00:26:13,000 ¿Y ensuciar mis zapatos? ¿Qué te pasa? 302 00:26:13,280 --> 00:26:14,500 Ándale, ándale. Sí puedes. 303 00:26:14,800 --> 00:26:15,800 Yo te ayudo. 304 00:27:28,910 --> 00:27:30,310 Como tus amigos, lagartijas. 305 00:27:31,610 --> 00:27:33,810 Chale, qué mala vibra, brother. 306 00:27:37,930 --> 00:27:39,210 Cámara, cámara, ya estuvo. 307 00:27:39,650 --> 00:27:41,150 ¡Órale, cálele pa' acá! 308 00:27:41,630 --> 00:27:43,670 ¡Cuando te hablas me caso, chihuahua! 309 00:27:43,950 --> 00:27:45,670 ¡Que por eso el patrón se enoja! 310 00:27:45,950 --> 00:27:47,410 ¿Qué están mirando, haraganes? 311 00:27:47,770 --> 00:27:48,830 ¡Órale, a trabajar! 312 00:27:49,270 --> 00:27:51,650 No, pues está chido. Ahora sí a laburar, ¿no? 313 00:27:53,710 --> 00:27:55,830 Y agradezcan que están vivos. 314 00:27:58,040 --> 00:28:00,040 Tienen a Lebrije y a don Andrés. 315 00:28:00,280 --> 00:28:02,040 La neta, yo quise ayudarlos. 316 00:28:02,340 --> 00:28:05,220 Entrarle a los boquetazos. Pero ya me conoces. 317 00:28:05,880 --> 00:28:07,580 Yo, otro por la par. 318 00:28:08,820 --> 00:28:12,220 Es el Charro Negro, que está tratando de llegar a Leo. 319 00:28:12,840 --> 00:28:16,440 No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso como para qué o qué? No sé. 320 00:28:16,740 --> 00:28:20,800 Solo espero que las calaveritas encuentren a Leo antes que el Charro 321 00:28:20,940 --> 00:28:23,020 Porque de quien lo quiere, lo quiere. 322 00:28:24,600 --> 00:28:25,760 No woman, no cry. 323 00:29:36,550 --> 00:29:38,990 ¿Qué onda con su pavimento? 324 00:29:39,590 --> 00:29:41,710 ¡Mi pecado de caballo! 325 00:29:42,130 --> 00:29:44,950 ¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes por acá? 326 00:29:45,290 --> 00:29:46,590 Venimos a ver al Charro Negro. 327 00:29:46,790 --> 00:29:47,790 Ah, ¿sí? 328 00:29:47,820 --> 00:29:49,540 Pues a mí nadie me dijo nada. 329 00:29:49,760 --> 00:29:52,920 Así que mejor regrésense por donde vinieron. 330 00:29:53,180 --> 00:29:58,600 ¡No, no, no, no, no! Tengo los pies hinchados de tanto caminar. Y el pelo se 331 00:29:58,600 --> 00:30:00,380 está chinando por el calor. 332 00:30:00,680 --> 00:30:06,280 Así que mejor ve y avísale al patrón que ya llegamos. ¿Qué, qué, qué? 333 00:30:06,760 --> 00:30:07,880 ¡Chamaca rosera! 334 00:30:08,740 --> 00:30:12,500 Presendo, ¿qué maneras son esas de tratar a mis invitados? 335 00:30:12,980 --> 00:30:16,760 ¿Invitados? ¡Ah, caray! Pues avíseme para la otra, patrón. 336 00:30:17,020 --> 00:30:21,480 Estas tierras son bravas y ya ve que el suyo se escabechó a aquellos intrusos. 337 00:30:48,520 --> 00:30:52,300 Es buen muchacho, patrón. Es mi hija. ¿Dónde está el alma de Beatriz? 338 00:31:02,460 --> 00:31:08,680 Todos en esta vida queremos algo. Es la naturaleza del ser humano que sufre 339 00:31:08,680 --> 00:31:12,160 mucho porque nunca está contento con lo que le tocó vivir. 340 00:31:13,660 --> 00:31:14,660 ¿Señorita? 341 00:31:20,930 --> 00:31:21,930 ¿Tomaron nota? 342 00:31:24,970 --> 00:31:30,950 No es por presumir, pero a mí la vida me ha dado mucho para dar y regalar todo 343 00:31:30,950 --> 00:31:31,950 lo que me pidan. 344 00:31:40,250 --> 00:31:42,850 ¿Tú crees que se ve muy mal que aproveché y le pidió un celular? 345 00:31:46,890 --> 00:31:52,070 Y a ver... ¿Qué es lo que quiere la gente? 346 00:31:55,370 --> 00:31:56,370 Poder. 347 00:31:57,190 --> 00:31:58,190 Dinero. 348 00:31:59,110 --> 00:32:00,110 Lujos. 349 00:32:03,030 --> 00:32:04,870 ¡Tonterías! ¿A qué? 350 00:32:05,110 --> 00:32:10,010 Si de cualquier manera todos vamos a morir y no nos vamos a llevar nada. 351 00:32:11,410 --> 00:32:12,410 ¿Verdad, mi amigo? 352 00:32:14,210 --> 00:32:15,310 ¿Y tú, Leo? 353 00:32:15,880 --> 00:32:16,880 ¿Escondes algo? 354 00:32:18,760 --> 00:32:24,500 Te conozco. ¿Quieres algo más? Sé que en algún momento me lo vas a pedir. 355 00:32:25,240 --> 00:32:28,680 A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define al ser humano? 356 00:32:29,120 --> 00:32:31,140 Su esencia. Su alma. 357 00:32:32,500 --> 00:32:36,220 Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso es lo valioso. 358 00:32:36,660 --> 00:32:38,280 No el cochino dinero. 359 00:32:40,920 --> 00:32:41,960 ¿Dónde está mi hija? 360 00:32:43,200 --> 00:32:44,920 Ni la estás viendo, pues. 361 00:32:50,450 --> 00:32:57,070 ¡Hija! Cuando el alma de Beatriz se haya destilado en esta botella, será 362 00:32:57,070 --> 00:32:58,730 demasiado tarde para ustedes. 363 00:32:59,130 --> 00:33:00,089 ¿Qué hay que hacer? 364 00:33:00,090 --> 00:33:03,530 Pues, hay cuatro cosas que me duele haber perdido. 365 00:33:03,850 --> 00:33:08,050 Que solo tú me puedes ayudar a recuperarlas. ¿Dónde? 366 00:33:09,230 --> 00:33:11,490 Ah, pues en mi feria. 367 00:33:18,190 --> 00:33:20,670 No hay ninguna feria. ¡Ah, cómo no! 368 00:33:24,250 --> 00:33:26,970 Vienen hasta antes de que cante el gallo. 369 00:33:33,270 --> 00:33:34,790 ¡Vamos! ¿Y mi celular? 370 00:33:35,130 --> 00:33:38,870 Recuerden, hasta antes de que cante el gallo. ¡Ni un minuto más! 371 00:33:46,050 --> 00:33:47,050 Petri. 372 00:33:47,630 --> 00:33:49,150 Creo que podrías descansar un poco. 373 00:33:50,190 --> 00:33:51,190 ¡Uy, no! 374 00:33:51,450 --> 00:33:55,850 Cuando regrese mi papá, tendremos que viajar a otro pueblo. 375 00:33:56,090 --> 00:33:59,810 Y hay que tener todo preparado. ¿O tú crees que él me va a ayudar? 376 00:34:00,230 --> 00:34:05,190 Porque es típico de él que nunca hace nada y que todos tenemos que resolverle 377 00:34:05,190 --> 00:34:06,190 vida. 378 00:34:09,350 --> 00:34:14,389 No puedo creer que mi papá haya hecho tratos con el charro negro. No juzgues a 379 00:34:14,389 --> 00:34:15,359 tu padre. 380 00:34:15,360 --> 00:34:18,400 Puedes estar segura de que está muy preocupado por... 381 00:35:02,620 --> 00:35:05,420 ¡Uy! ¡Uy! 382 00:35:06,100 --> 00:35:07,500 ¡Uy! 383 00:35:13,800 --> 00:35:15,200 ¡Uy! 384 00:35:16,420 --> 00:35:17,820 ¡Uy! 385 00:35:23,880 --> 00:35:25,280 ¡Uy! 386 00:35:35,120 --> 00:35:36,120 con mímica. 387 00:35:36,760 --> 00:35:37,718 Ocho palabras. 388 00:35:37,720 --> 00:35:43,100 Ah, ya sé. La leyenda de las momias de Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho 389 00:35:43,100 --> 00:35:45,080 palabras. Sí, la sexta. La sexta palabra. 390 00:35:46,500 --> 00:35:47,720 Maullar. Apantar. 391 00:35:48,160 --> 00:35:52,640 Rugir. Tigre. Atacar. Otro. Tengo hambre. Un gato. León. León, león. Un 392 00:35:52,640 --> 00:35:54,160 león. Y tu mamá también es un león. 393 00:35:54,480 --> 00:35:57,800 El callejón de los milagros con leones. Leones, perros. Amores, leones. 394 00:35:58,020 --> 00:35:59,500 Ay, ¿qué te pasa? ¿Qué estás diciendo? 395 00:35:59,920 --> 00:36:00,920 Son nombres de película. 396 00:36:01,660 --> 00:36:02,680 ¿Película? ¿Qué es eso? 397 00:36:03,440 --> 00:36:05,890 Septimo Arte. ¿Cómo se entretienen aquí, hombre? 398 00:36:06,130 --> 00:36:07,630 No, no, no. Un león. Leo. 399 00:36:08,050 --> 00:36:09,690 Ok. Séptima palabra. 400 00:36:10,610 --> 00:36:11,610 Un santo. 401 00:36:11,630 --> 00:36:12,630 ¿Un ángel? 402 00:36:12,850 --> 00:36:13,850 ¿Leo San Juan? 403 00:36:14,070 --> 00:36:15,310 Pues ¿cuántos leos conocemos? 404 00:36:15,710 --> 00:36:17,930 Yo conozco un leo que se llama Leo San Judas. 405 00:36:18,230 --> 00:36:19,330 Esa toda... Segunda palabra. 406 00:36:20,430 --> 00:36:24,570 El pistón. El bigote. El bigote. Pancho Villa. Pancho Villa. Vámonos con Pancho 407 00:36:24,570 --> 00:36:25,770 Villa con leones. Pero es una película. 408 00:36:26,770 --> 00:36:28,250 Charro. Charro negro. Charro negro. 409 00:36:29,470 --> 00:36:30,470 Tercera palabra. 410 00:36:30,790 --> 00:36:33,470 El charro negro. San Andrea Leo. El charro negro. 411 00:36:33,850 --> 00:36:34,850 Los angolotea. 412 00:36:35,230 --> 00:36:36,169 ¿Lo tienen? 413 00:36:36,170 --> 00:36:37,930 El charro negro tiene a Leo. 414 00:36:41,950 --> 00:36:44,430 Se les abrieron los chacras. ¡Qué buena onda! 415 00:36:48,230 --> 00:36:49,270 ¿Qué fue eso? 416 00:36:49,510 --> 00:36:50,970 ¿Lo pueden volver a hacer? 417 00:36:55,650 --> 00:36:56,770 Tengo un plan. 418 00:37:33,020 --> 00:37:35,880 Reclámale al señor que hizo un trato con el charro a cambio de riquezas. 419 00:37:36,160 --> 00:37:39,840 ¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice tratos con él a cambio de riquezas? ¡Un 420 00:37:39,840 --> 00:37:42,000 jolocornio! ¡Vamos! 421 00:37:45,720 --> 00:37:47,420 ¡Bienvenidos a esta feria! 422 00:37:48,500 --> 00:37:55,500 En este lugar, todo mundo encuentra lo que está buscando. 423 00:38:09,110 --> 00:38:13,870 amigotes, o sea, yo quería preguntarte, onda, tú y yo, ¿qué somos? 424 00:38:14,690 --> 00:38:20,150 ¡Sí! ¿Qué somos? O sea, puedo poner en el Face, estoy en una relación, o cuando 425 00:38:20,150 --> 00:38:23,050 conozco a mis amigas, o sea, te presento como mi qué. 426 00:38:23,450 --> 00:38:27,630 Estas son cosas que hay que ir platicando, Nando. Oye, yo nunca te he 427 00:38:27,630 --> 00:38:28,630 que... ¡Pásenle, pásenle! 428 00:38:29,170 --> 00:38:30,390 ¡Acérquense y entren! 429 00:38:31,030 --> 00:38:34,150 ¡Conozcan a Magdalena, la mujer oruga! 430 00:38:35,110 --> 00:38:37,530 ¡Pasen y descubran los secretos! 431 00:38:37,800 --> 00:38:39,820 Que ella guarda celosamente. 432 00:38:49,460 --> 00:38:54,840 No te impresiones. Es una estafa que la he visto en cientos de ferias. 433 00:38:57,600 --> 00:39:00,660 Nunca desobedezcan a sus padres, niños. 434 00:39:01,340 --> 00:39:02,960 Yo lo hice una vez. 435 00:39:03,380 --> 00:39:05,140 Y como castigo... 436 00:39:06,600 --> 00:39:09,140 Transformada en esta horrible oruga. 437 00:39:09,980 --> 00:39:14,200 ¿El señor de afuera dice que tú guardas muchos secretos? 438 00:39:14,460 --> 00:39:18,660 Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que estás buscando tú. 439 00:39:20,560 --> 00:39:21,660 ¡Mira, Nando! 440 00:39:21,860 --> 00:39:23,060 Estuvo mega fácil. 441 00:39:23,580 --> 00:39:28,880 No tan rápido. Si lo quieren, antes deberán responder un acertijo. 442 00:39:32,420 --> 00:39:34,760 Es algo que te pertenece a ti. 443 00:39:35,230 --> 00:39:37,410 Pero los demás lo usan más que tú. 444 00:39:38,230 --> 00:39:39,230 ¿Qué? 445 00:39:40,430 --> 00:39:45,350 Podría ser mi teléfono, pero la verdad es que cero lo presto. ¡Mi conejito 446 00:39:45,630 --> 00:39:48,670 No, no, ese era de Leo. ¡No, no! ¡Dinero! ¡Es el dinero! 447 00:39:48,990 --> 00:39:51,250 A mí siempre me andan pidiendo. ¡Mi balero! 448 00:39:51,490 --> 00:39:52,690 Ah, ese también era de Leo. 449 00:39:53,130 --> 00:39:54,270 Ah, yo no tengo nada. 450 00:39:55,070 --> 00:39:57,970 Bueno, o sea, ya nos divertimos mucho. 451 00:39:58,790 --> 00:39:59,790 ¡Estuvo padrísimo! 452 00:40:00,050 --> 00:40:03,510 Pero sí traemos prisita. Así que si nos das el recuerdito, te lo vamos a 453 00:40:03,510 --> 00:40:04,850 agradecer mil. ¿Crees que está? 454 00:40:05,160 --> 00:40:06,160 ¿Fácil? No. 455 00:40:06,400 --> 00:40:10,680 Aquí, el que no responde el acertijo, ya nos sale. 456 00:42:53,360 --> 00:42:57,760 Porque tengo mucho frío Voy a revisar la parte de atrás Se debe estar metiendo 457 00:42:57,760 --> 00:42:58,760 el frío por la puerta 458 00:43:26,380 --> 00:43:27,720 ¿A qué vienes aquí? 459 00:43:28,000 --> 00:43:30,340 Vine a ver si se le ofrecía algo, damita. 460 00:43:31,020 --> 00:43:32,620 Aquí está muy solo, pues. 461 00:43:33,260 --> 00:43:35,540 ¡Lárgate! ¡No eres bienvenido! 462 00:43:35,760 --> 00:43:37,480 ¡Aquí no hay nada para ti! 463 00:43:37,740 --> 00:43:39,980 Eso todavía no lo sabemos, gitana. 464 00:43:41,060 --> 00:43:42,920 Aunque lo averiguaremos pronto. 465 00:43:44,060 --> 00:43:46,220 No voy a permitir que te la lleve. 466 00:43:46,740 --> 00:43:53,680 Pues eso ya no depende ni de ti, ni de mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar 467 00:43:53,680 --> 00:43:55,340 las deudas de los ambiciosos. 468 00:43:55,770 --> 00:43:58,370 ¿O de los desesperados que no tuvieron otra opción? 469 00:44:01,130 --> 00:44:02,750 Siempre hay otra opción, gitana. 470 00:44:03,710 --> 00:44:04,710 Siempre. 471 00:44:14,570 --> 00:44:15,590 Intentémoslo una vez más. 472 00:44:16,250 --> 00:44:17,950 Antes de que vuelva el charro negro. 473 00:44:26,779 --> 00:44:27,960 ¡Ay, don Andrés! 474 00:44:28,260 --> 00:44:29,560 Usted no entiende nada. 475 00:44:29,920 --> 00:44:31,760 El Charro Negro no nos quiere a nosotros. 476 00:44:32,080 --> 00:44:33,520 Al que quiere es a Leo. 477 00:44:33,920 --> 00:44:34,920 ¿Ah, seguro? 478 00:44:35,560 --> 00:44:39,860 ¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos que a los que ya no están vivos. ¡Eso es 479 00:44:39,860 --> 00:44:40,960 lo que quiere el Charro Negro! 480 00:44:41,320 --> 00:44:44,120 ¡Pues con más razón! ¡Tenemos que escapar de él! ¡Diga! 481 00:44:44,340 --> 00:44:49,060 ¡Diga! Sobre todo, hay que arrancarle esa cosa que lo hace poder ver más allá 482 00:44:49,060 --> 00:44:50,300 lo que cualquier otra persona. 483 00:44:50,640 --> 00:44:52,520 Pues si es por eso que nos puede ver a nosotros. 484 00:44:52,780 --> 00:44:53,780 ¿Y si se lo quitamos? 485 00:44:54,270 --> 00:44:55,470 Ya no estaremos para él. 486 00:44:57,570 --> 00:44:58,570 Tienes razón. 487 00:44:58,730 --> 00:45:00,770 Es la única manera de salvarlo. 488 00:45:06,270 --> 00:45:07,270 ¡A correr! 489 00:45:12,870 --> 00:45:15,670 ¡A la martija! ¡Ya sabes lo que hay que hacer! 490 00:45:16,750 --> 00:45:20,350 ¡Pásele, pásele! ¡Pruebe ese adimido en el juego del hombre! ¡El tiro al blanco! 491 00:45:20,430 --> 00:45:22,250 ¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos! 492 00:45:22,840 --> 00:45:25,320 Juegue y ganes el favor de las damitas. 493 00:45:25,540 --> 00:45:28,580 Pásele, pásele, pásele si es un besito. 494 00:45:41,600 --> 00:45:42,780 ¡Colca la pared! 495 00:47:31,980 --> 00:47:34,700 Deja que salga la luna. 496 00:47:35,640 --> 00:47:38,840 Deja que se meta el sol. 497 00:47:39,960 --> 00:47:46,000 Deja que caiga la noche. A que empiece 498 00:47:46,000 --> 00:47:47,840 nuestro amor. 499 00:47:49,500 --> 00:47:55,800 Deja que las estrellitas me llenen de 500 00:47:55,800 --> 00:48:00,960 inspiración para decirte cositas. 501 00:48:01,860 --> 00:48:03,220 Muy bonita. 502 00:48:04,760 --> 00:48:05,760 Corazón. 503 00:48:06,600 --> 00:48:08,240 Yo sé que no hay... 504 00:48:59,440 --> 00:49:00,720 Nada, estoy bien. Muéstrale. 505 00:49:03,400 --> 00:49:04,700 ¡Ay, guácala! 506 00:49:05,680 --> 00:49:07,340 ¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí! 507 00:49:08,340 --> 00:49:09,340 ¿Y ustedes? 508 00:49:09,620 --> 00:49:11,400 ¿También? ¿Qué dice tu boleto? 509 00:49:12,000 --> 00:49:13,180 La lotería. 510 00:49:18,820 --> 00:49:19,940 Vamos, ¿qué esperan? 511 00:49:30,910 --> 00:49:32,250 ¿Perdido? Nunca mente. 512 00:49:32,530 --> 00:49:37,290 Ya andamos cerca de donde yo mismo vi con estos ojos míos cómo se los tragó la 513 00:49:37,290 --> 00:49:40,210 casa. ¿Cómo? ¿Se los comió una casa? 514 00:49:40,770 --> 00:49:41,770 ¿Estás seguro? 515 00:49:42,590 --> 00:49:46,950 Simón, Alebrija y don Andrés están atrapados en esa maldita casa. 516 00:49:47,530 --> 00:49:48,530 ¡Oh, pronto! 517 00:50:06,190 --> 00:50:09,110 Hay que seguirlo. De todas formas ya estábamos perdidos, ¿no? 518 00:50:09,330 --> 00:50:11,450 Dijiste que no estábamos perdidos. 519 00:50:11,690 --> 00:50:12,870 Cha, yo dije eso. 520 00:50:18,350 --> 00:50:19,870 Es esa, es esa. 521 00:50:37,900 --> 00:50:38,900 ¿Qué hubo? 522 00:50:40,340 --> 00:50:47,000 Los prisioneros se escaparon. Tú tenías que cuidarlos. Ven nomás. Ahora hay que 523 00:50:47,000 --> 00:50:49,060 encontrarlos antes de que se entere el patrón. 524 00:50:50,480 --> 00:50:52,060 Vamos a rastrearlos por acá. 525 00:50:52,420 --> 00:50:54,160 No deben estar lejos. 526 00:51:06,850 --> 00:51:11,870 Bienvenidos al juego de la lotería. Y hecho el tiro, ya no entra nadie. 527 00:51:12,430 --> 00:51:13,590 Comienza el juego. 528 00:51:23,370 --> 00:51:23,970 El 529 00:51:23,970 --> 00:51:35,650 gacho. 530 00:51:44,360 --> 00:51:45,360 ¡El gallo! ¡El gallo! 531 00:51:53,780 --> 00:51:55,280 ¡Qué asco! 532 00:51:58,900 --> 00:52:00,600 ¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 533 00:52:01,040 --> 00:52:02,540 ¡Ponlo donde dice gallo! 534 00:52:10,680 --> 00:52:12,300 ¡La tandilla! 535 00:52:14,120 --> 00:52:15,038 ¡Esa es fácil! 536 00:52:15,040 --> 00:52:16,380 ¡La tendía! 537 00:52:26,440 --> 00:52:28,300 ¡La botella! 538 00:52:29,600 --> 00:52:31,220 ¡El apache! 539 00:52:37,840 --> 00:52:39,720 ¡El borracho! 540 00:53:39,600 --> 00:53:40,600 La muerte. 541 00:53:43,160 --> 00:53:46,220 El valiente. 542 00:53:46,480 --> 00:53:48,920 El mundo. 543 00:54:54,570 --> 00:54:55,529 ¿Ya terminamos? 544 00:54:55,530 --> 00:54:56,890 ¡Falta la sandía! 545 00:54:57,770 --> 00:54:59,570 ¡Pero si ya somos amigos! 546 00:55:06,270 --> 00:55:07,890 ¡Lo perdí! ¡Lo perdí! 547 00:55:18,110 --> 00:55:21,850 Escoge tu premio. Los apolocornios de peluche. 548 00:55:22,600 --> 00:55:24,140 O este viejo collar. 549 00:55:24,660 --> 00:55:26,760 ¡Ay, el ajolocornio! 550 00:55:27,580 --> 00:55:29,700 ¿Me da, por favor, el ajolocornio? 551 00:55:34,480 --> 00:55:36,480 Ya, el amuleto, pues. 552 00:55:39,920 --> 00:55:41,160 Don Andrés. 553 00:55:42,620 --> 00:55:44,000 Don Andrés. 554 00:55:46,500 --> 00:55:49,060 Ahí están. Te digo que yo los vi. 555 00:55:50,220 --> 00:55:51,220 Entremos. 556 00:56:19,120 --> 00:56:20,120 del lobo. 557 00:57:27,660 --> 00:57:29,780 Antes de que él y el Charro Negro sean uno mismo. 558 00:57:30,040 --> 00:57:33,960 Leo transita entre dos mundos. El de los vivos y el de los muertos. 559 00:57:34,360 --> 00:57:38,540 El Charro Negro quiere a Leo para que sea su sucesor. ¿Tiene ese don? 560 00:57:38,800 --> 00:57:44,400 Si no tuviera ese don, nunca habría llamado la atención del Charro Negro. 561 00:57:46,080 --> 00:57:48,120 ¡La luz de la pureza etérea! 562 00:57:48,400 --> 00:57:49,400 ¿Pureza eterna? 563 00:57:49,780 --> 00:57:50,960 ¡Pureza etérea! 564 00:57:51,540 --> 00:57:52,840 ¡Pureza etérea! 565 00:57:53,160 --> 00:57:54,860 ¿Desde cuándo pueden hacer eso? 566 00:57:56,010 --> 00:57:58,830 Solo los puros de corazón tienen esa energía. 567 00:58:13,550 --> 00:58:16,530 Tía, pero si nosotros somos pobres. 568 00:58:16,750 --> 00:58:20,650 No entiendo, ¿por qué mi papá le vendió su alma al charro negro? 569 00:58:21,690 --> 00:58:25,490 Ay, porque no se la dio a cambio de dinero, hija. Mira. 570 00:58:26,280 --> 00:58:31,020 Cuando tú naciste, murió tu mamá. Y entonces tu papá no ha hecho más que 571 00:58:31,020 --> 00:58:31,899 para ti. 572 00:58:31,900 --> 00:58:35,580 Sin embargo, hace unos años, enfermaste de gravedad. 573 00:58:35,960 --> 00:58:40,600 A punto de morir, tu papá ofreció su alma con tal de que tú te salvaras. Y el 574 00:58:40,600 --> 00:58:45,800 charro negro aceptó el trato. Desde ese día, tu papá ha hecho hasta lo imposible 575 00:58:45,800 --> 00:58:47,180 por no separarse de ti. 576 00:58:47,880 --> 00:58:51,280 Pero, nada es para siempre, ¿verdad? 577 00:58:55,180 --> 00:58:58,520 Solo falta el último recuerdo. El gallo está por cantar. 578 00:59:08,160 --> 00:59:10,560 No, pues felicidades, pues. 579 00:59:11,500 --> 00:59:13,360 Ya lograron lo más difícil. 580 00:59:13,760 --> 00:59:16,660 Solamente les resta recoger el último recuerdo. 581 00:59:26,209 --> 00:59:28,710 Vamos, termina lo que comenzaste. 582 00:59:41,690 --> 00:59:43,150 ¡Es una trampa! 583 01:00:03,140 --> 01:00:04,140 ¿Dónde está Leo? 584 01:00:04,320 --> 01:00:05,380 Está ahí adentro. 585 01:01:23,270 --> 01:01:24,670 ¡Leo! 586 01:02:29,230 --> 01:02:30,230 Oh, Leo. 587 01:02:30,250 --> 01:02:32,070 Le fallaste a Beatriz. 588 01:02:34,210 --> 01:02:35,850 ¡Sálvala! Por favor. 589 01:02:39,650 --> 01:02:40,650 ¿Ves? 590 01:02:41,110 --> 01:02:42,670 Finalmente quieres algo de mí. 591 01:02:43,190 --> 01:02:44,190 Te lo dije. 592 01:02:47,770 --> 01:02:48,770 Tranquilo, Leo. 593 01:02:49,450 --> 01:02:51,570 Hay que cumplir con lo que ya estaba escrito. 594 01:02:52,070 --> 01:02:53,070 No entiendo. 595 01:02:53,970 --> 01:02:54,970 ¿Sabes qué es esto? 596 01:02:55,050 --> 01:02:56,450 Es lo que le pasa a la gente. 597 01:02:56,910 --> 01:02:58,850 Que juega con los vivos y con los muertos. 598 01:03:00,030 --> 01:03:02,570 Somos iguales. Pero no lo somos. 599 01:03:05,630 --> 01:03:07,590 Todavía no lo entiendes, ¿verdad? 600 01:03:14,010 --> 01:03:15,930 No. Claro que sí. 601 01:03:16,530 --> 01:03:21,570 Solo se necesitaba que entraras por tu propia voluntad. Y así lo hiciste. 602 01:03:22,450 --> 01:03:24,070 Serás un gran charro negro. 603 01:03:24,350 --> 01:03:25,350 ¿Y tu maldad? 604 01:03:25,630 --> 01:03:27,690 se va a extender por toda la región. 605 01:03:31,190 --> 01:03:32,610 ¿Todavía la quieres, eh? 606 01:03:34,070 --> 01:03:35,590 Anda, es tuya. 607 01:03:36,270 --> 01:03:37,270 Llévatela. 608 01:03:48,870 --> 01:03:51,310 No es así de fácil, niño. 609 01:03:56,270 --> 01:03:58,670 No puedes evitar tu destino, Leo. 610 01:04:04,390 --> 01:04:06,530 Pertenecemos a un largo linaje. 611 01:04:06,790 --> 01:04:08,610 Tú serás mi sucesor. 612 01:05:51,820 --> 01:05:52,820 ¡Vámonos! 613 01:06:32,010 --> 01:06:33,830 ¡No! ¡Beatriz! 614 01:06:34,430 --> 01:06:35,930 ¡No! ¡No! 615 01:06:44,710 --> 01:06:50,570 ¡Hay que detenerlo y arrancarle del corazón su poder para estar en contacto 616 01:06:50,570 --> 01:06:51,328 el más allá! 617 01:06:51,330 --> 01:06:54,010 ¡De lo contrario, lo perderemos para siempre! 618 01:06:59,370 --> 01:07:01,010 Pero ya no estaremos juntos. 619 01:07:01,470 --> 01:07:05,550 No importa, porque por eso... Por eso somos sus amigos. 620 01:07:09,190 --> 01:07:10,190 ¡Leo! 621 01:07:11,490 --> 01:07:15,190 Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero que me cumplas mi sueño. 622 01:07:16,250 --> 01:07:17,450 ¿Y qué quieres? 623 01:07:18,450 --> 01:07:23,870 Pues yo quiero... Mucho dinero y un castillo y más dinero. 624 01:07:24,330 --> 01:07:28,250 Todo eso será tuyo. Pero a cambio de tu alma. 625 01:07:28,880 --> 01:07:30,460 Sí, sí, lo que seas, ¿sí? 626 01:07:31,720 --> 01:07:34,100 Sellemos entonces el trato. 627 01:07:38,140 --> 01:07:40,300 Chisquete, volviste a caer. 628 01:07:42,580 --> 01:07:44,780 ¡Ahora! ¡Ya lo tengo! 629 01:07:45,580 --> 01:07:48,420 ¡Que no me digas chisquete! 630 01:07:49,500 --> 01:07:50,840 ¡No te calmes! 631 01:07:54,440 --> 01:07:57,380 Tantos años esperando esto. 632 01:08:04,140 --> 01:08:05,180 ¿Qué pasa, chisguete? 633 01:08:06,480 --> 01:08:08,940 ¿Qué? ¿No te gusta que te digan chisguete? 634 01:08:09,180 --> 01:08:10,780 ¿Eh? ¿Chisguete? 635 01:09:58,820 --> 01:09:59,880 Hermano. ¡Vamos, vamos! 636 01:10:34,120 --> 01:10:35,120 ¡Nosotros nos quedamos aquí! 637 01:10:35,700 --> 01:10:36,700 ¡No! 638 01:10:37,360 --> 01:10:38,580 ¡Yo me quedo! 639 01:10:39,140 --> 01:10:40,740 ¡Ustedes son mis amigas! 640 01:10:41,120 --> 01:10:42,540 ¡No puedes estar aquí! 641 01:10:48,200 --> 01:10:49,200 ¡Leo! 642 01:10:49,700 --> 01:10:50,700 ¡Lucha! 643 01:11:14,730 --> 01:11:15,730 Súchate. 644 01:12:12,530 --> 01:12:14,170 Ya déjalo, déjalo. 645 01:12:40,720 --> 01:12:41,720 Bienvenido. 646 01:13:22,250 --> 01:13:29,230 Hace más de 500 años, Bonavente, el famoso alquimista 647 01:13:29,230 --> 01:13:35,990 napolitano, elaboró un elixir, una pócima capaz 648 01:13:35,990 --> 01:13:42,450 de levantar al tuyino, hacer ver al ciego, capaz 649 01:13:42,450 --> 01:13:47,690 incluso de ganar los corazones rotos. 650 01:13:53,640 --> 01:13:55,600 Lo hiciste muy bien, papá. 651 01:13:55,880 --> 01:13:57,920 Ahora no te equivocaste. 652 01:13:59,500 --> 01:14:03,020 ¡Está curada! ¡Es un milagro! 653 01:14:03,600 --> 01:14:05,440 Hija, ¿estás bien? 654 01:14:35,430 --> 01:14:37,590 ¡Dichosos los ojos que te miran por acá! 655 01:14:39,130 --> 01:14:41,230 ¡Chácate! ¡Ay, espérate! 656 01:14:44,550 --> 01:14:45,710 ¡Ay, Dios mío! 657 01:15:24,369 --> 01:15:26,510 Te extrañé muchísimo. 658 01:15:27,090 --> 01:15:28,090 Abuela. 659 01:15:29,590 --> 01:15:33,830 La familia por fin reunida. Y gracias a un servidor. 660 01:15:34,130 --> 01:15:36,950 Ay, pero qué crecido está Leo San Juan. 661 01:15:37,290 --> 01:15:41,790 Le vamos a hablar de usted en esta casa a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene 662 01:15:41,790 --> 01:15:43,370 quien te ayude en la panadería. 663 01:15:44,110 --> 01:15:49,870 ¿Y saben qué le dijo un pato a otro pato? Estamos empatados. 664 01:15:54,220 --> 01:15:59,580 Ay, hijo, qué alegría volverte a ver. Tengo tantas cosas que contarte, tantos 665 01:15:59,580 --> 01:16:02,100 lugares. Te extrañaba tanto. 666 01:16:05,040 --> 01:16:10,140 Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos contra fantasmas, nos vamos a hacer 667 01:16:10,580 --> 01:16:16,460 Eh, por cierto, ¿no sabes nada de Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido 668 01:16:16,460 --> 01:16:17,460 de... 669 01:16:37,520 --> 01:16:39,780 Claro. Parece que hubieras visto un fantasma. 670 01:16:41,700 --> 01:16:42,820 ¿Qué vas a querer? 671 01:16:43,220 --> 01:16:50,120 Sí, mira, voy a querer unas diez chapatas y cuatro croissants y unos... 672 01:16:50,120 --> 01:16:52,000 sabes lo que son los croissants, ¿verdad? 673 01:16:52,360 --> 01:16:57,760 Bueno, la verdad no... No podríamos llamarnos panadería si no conociéramos 674 01:16:57,760 --> 01:16:58,760 croissants. 675 01:16:59,400 --> 01:17:03,400 Croissants. Por eso. ¿Y cómo es que no te había visto antes? 676 01:17:03,660 --> 01:17:09,860 ¿O acaso hubo una lluvia de estrellas? Porque reluce. O sea que... ¿Somos 677 01:17:09,860 --> 01:17:11,140 invisibles para Leo? 678 01:17:12,840 --> 01:17:14,820 Órale. Qué loco. 679 01:17:15,040 --> 01:17:16,260 No nos puede ver. 680 01:17:16,600 --> 01:17:21,100 Aunque yo sé de un libro que podría ayudarnos a reencontrarnos con Leo y... 681 01:17:21,100 --> 01:17:24,060 Demasiada tarde. Leo ha perdido sus poderes. 682 01:17:24,420 --> 01:17:25,820 Es por su bien. 683 01:17:26,160 --> 01:17:28,660 Todo ha sido por salvar su alma. 684 01:17:29,100 --> 01:17:33,140 Ay, separados por siempre. Los vivos con los vivos y los muertos. 685 01:18:27,219 --> 01:18:33,980 No sé si están aquí y no sé si me están 686 01:18:33,980 --> 01:18:34,980 escuchando. 687 01:18:37,000 --> 01:18:43,820 Lo que dicen es que su amor y su amistad van a estar aquí conmigo 688 01:18:43,820 --> 01:18:45,160 por siempre. 689 01:19:23,409 --> 01:19:24,610 ¡Qué horror! 690 01:19:26,130 --> 01:19:28,570 Pues sí, aquí pertenecemos. 691 01:19:29,030 --> 01:19:34,310 Nuestra casa, nuestro hogar. Además, yo no veo tan mal el chante. 692 01:19:34,730 --> 01:19:38,670 Se ve que está bueno para armar unos pachangones de cuidado. 49897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.