Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,360 --> 00:01:06,920
¡Ábreme! ¡Chuy!
2
00:01:24,900 --> 00:01:27,780
¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tienes tus
poderes!
3
00:03:34,700 --> 00:03:39,520
¿Me estás diciendo que estabas solo con
esta chica, escapando de ocho momias?
4
00:03:39,700 --> 00:03:45,440
Sí, y conforme avanzábamos por la mina,
se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué
5
00:03:45,440 --> 00:03:49,200
hice? ¿Darle un besito? Claro, darle un
besi... ¡No!
6
00:03:50,120 --> 00:03:53,120
¿Cómo le voy a dar un besito? ¿No te
digo que ahí estaban las momias?
7
00:03:54,340 --> 00:03:59,140
Pretextos. Siempre serás un niñito,
chisguete. Yo creí que ya habías crecido
8
00:03:59,140 --> 00:04:01,340
después de tantas aventuras.
9
00:04:01,960 --> 00:04:06,540
Lo único que quiero es regresar a Puebla
con la abuela. Dímelo a mí que estuve
10
00:04:06,540 --> 00:04:10,520
en el ejército realista viviendo el
peligro día con día.
11
00:04:10,980 --> 00:04:17,079
¿Peligro? Eras el encargado de pelar las
papas. Sí, me llamaban el azote de las
12
00:04:17,079 --> 00:04:18,079
papas.
13
00:04:19,519 --> 00:04:20,519
¿Y ahora?
14
00:04:20,860 --> 00:04:21,860
No,
15
00:04:24,060 --> 00:04:25,060
pues no sé.
16
00:04:25,540 --> 00:04:30,460
¿Cómo que no sabes si viniste desde
Puebla? Pues sí, pero estoy confundido.
17
00:04:31,790 --> 00:04:33,550
Valiente hermano mayor.
18
00:04:33,790 --> 00:04:37,730
Ay. No seas chillón. Oye, me dolió.
19
00:04:44,330 --> 00:04:45,330
Atención,
20
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
atención, atención.
21
00:04:47,730 --> 00:04:53,710
Acérquense, gente bonita. Gente de este
bonito pueblo de San Nicolás la Pel...
22
00:04:53,710 --> 00:04:58,610
Bueno, de este bonito pueblo mágico.
Acérquense, que aquí estamos.
23
00:04:59,130 --> 00:05:04,270
Haciendo magia con la alquimia, caray.
Bueno, nos vemos en la noche.
24
00:05:04,470 --> 00:05:05,470
Voy y vengo.
25
00:05:10,510 --> 00:05:16,810
Hace menos de 500 años, el famoso
alquimista napoliteño
26
00:05:16,810 --> 00:05:19,270
Benvenuto... Ahí dice Bonavente.
27
00:05:21,790 --> 00:05:25,510
Por eso, el famoso alquimista
Benvenuto...
28
00:05:25,830 --> 00:05:30,990
Elaboró un mágico elipsis. Una fórmula
capaz de embargar al tullido. De hacer
29
00:05:30,990 --> 00:05:36,470
ver al mudo. Capaz incluso de sanar los
corazones rotos. Y véanla bien. La
30
00:05:36,470 --> 00:05:41,930
fórmula que el mismísimo Buenaventura
elaboró. Y el día de hoy he venido a
31
00:05:41,930 --> 00:05:44,250
regalarla. Sí, oyeron bien.
32
00:05:45,310 --> 00:05:50,910
Regalarlo. A un precio irrisorio. En
este gran pueblo de Meslimpec.
33
00:05:51,310 --> 00:05:52,310
¡Ese!
34
00:05:52,920 --> 00:05:56,300
¡Vengo regalando cada botella en cinco
reales!
35
00:05:58,180 --> 00:05:59,180
¡Cuatro!
36
00:06:01,320 --> 00:06:02,320
¡Tres!
37
00:06:03,660 --> 00:06:08,700
¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo
sabemos que su medicina es tan buena
38
00:06:08,700 --> 00:06:09,700
dicen?
39
00:06:10,400 --> 00:06:12,220
¡Tenemos a un incrédulo!
40
00:06:12,860 --> 00:06:17,900
¡Invito a que se acerque a alguna
persona que sufra de una grave
41
00:06:17,900 --> 00:06:18,900
sufro muchas!
42
00:06:19,500 --> 00:06:20,900
¡Déjame enseñar mi puente!
43
00:06:23,469 --> 00:06:25,690
Entonces, ¿algún enfermo por aquí?
44
00:06:26,610 --> 00:06:29,730
¡Tú! ¡La de los ojitos, espíritu!
45
00:06:29,950 --> 00:06:32,570
¡Esta criatura que se ve débil y
enferma!
46
00:06:33,150 --> 00:06:35,430
¡Acércate! ¡Pobre criatura!
47
00:06:35,730 --> 00:06:40,730
Llevo años enferma. Y estoy al borde de
la muerte.
48
00:06:41,350 --> 00:06:44,210
No te preocupes. Yo te voy a salvar.
49
00:06:44,470 --> 00:06:46,070
Yo te voy a dar la vida.
50
00:06:49,550 --> 00:06:51,790
Lo esperaba un caso tan complicado.
51
00:06:52,010 --> 00:06:53,250
Pero no importa.
52
00:06:53,550 --> 00:06:59,150
El elixir es milagroso. Un solo trago de
este medicamento y quedarás curada.
53
00:07:07,310 --> 00:07:08,310
¡Mamá!
54
00:07:10,610 --> 00:07:15,590
¿Qué le hizo? Lo que necesita es otro
traguito.
55
00:07:22,990 --> 00:07:23,990
¡Ciencia!
56
00:07:24,470 --> 00:07:25,510
¡Quiero una!
57
00:07:26,430 --> 00:07:27,730
¡Qué hay para todos!
58
00:07:27,970 --> 00:07:29,270
¡Nada más córmense, por favor!
59
00:07:35,250 --> 00:07:37,390
¡Es un mentiroso!
60
00:07:37,650 --> 00:07:41,130
¡Ese estafador va de pueblo en pueblo
robando a la pobre gente!
61
00:07:41,410 --> 00:07:44,630
¡Y esta niña es su hija!
62
00:07:45,230 --> 00:07:50,050
¡No, hombre! ¿Cómo que? ¿De qué habla?
¡Esta niña jamás la había visto!
63
00:07:52,300 --> 00:07:54,420
¿Cómo va a ser mi hija que está re fea?
64
00:07:55,340 --> 00:07:57,300
¡Exacto! ¿Cómo voy a ser tu hija?
65
00:07:57,980 --> 00:07:58,980
¡Papá!
66
00:07:59,220 --> 00:08:00,920
¡Es un charlatán!
67
00:08:47,760 --> 00:08:48,760
¿Fuiste por la tortilla?
68
00:08:48,920 --> 00:08:50,620
¡Papá! ¡A la derecha, a la derecha!
69
00:08:53,900 --> 00:08:54,900
¡Allá va!
70
00:08:59,360 --> 00:09:01,080
¡Espérense, espérense! ¡Por allá atrás!
71
00:09:01,760 --> 00:09:03,780
¡No huyan!
72
00:09:07,920 --> 00:09:09,140
Eso estuvo cerca.
73
00:09:09,600 --> 00:09:13,900
Y creo que alguien debería aprender a
conducir, ¿eh? Pues creo que alguien
74
00:09:13,900 --> 00:09:15,680
debería aprenderse mejor su texto.
75
00:09:16,430 --> 00:09:20,510
No confundir elipsis con elixir y mucho
menos decirle fea. ¡Hija!
76
00:09:21,090 --> 00:09:25,370
Era pura actuación. Además, no vamos a
ver de quién era la culpa. Vendimos
77
00:09:25,370 --> 00:09:28,670
mucho. Y la verdad, esto es algo feo.
78
00:09:29,950 --> 00:09:31,690
Ay, papá, tú no me quieres.
79
00:09:33,310 --> 00:09:37,710
¡Suéltame! No te imaginas lo que yo
sería capaz de hacer por ti.
80
00:09:38,330 --> 00:09:39,690
¿Harías cualquier cosa?
81
00:09:39,970 --> 00:09:41,470
Sí, cualquier cosa.
82
00:09:41,930 --> 00:09:44,630
¿Como dejar esta forma de vida?
83
00:09:45,050 --> 00:09:46,830
¿Y qué tiene de malo esta forma de vida?
84
00:09:47,050 --> 00:09:48,410
¡Ay! ¡Papá!
85
00:09:48,890 --> 00:09:53,490
Nos acaba de perseguir una turba furiosa
con machetes y con antorchas. ¡Ay!
86
00:09:53,810 --> 00:09:55,210
¡Ni aguantas nada!
87
00:09:55,770 --> 00:09:59,930
Ni siquiera estaban bien apilados. Estoy
harta de salir corriendo de todos los
88
00:09:59,930 --> 00:10:02,050
lugares. De no tener amigos.
89
00:10:02,510 --> 00:10:05,510
¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra
amiga?
90
00:10:06,090 --> 00:10:07,850
¡Papá! ¡No es mi tía!
91
00:10:08,290 --> 00:10:10,310
¿Y qué crees que no me he fijado cómo te
mira?
92
00:10:10,510 --> 00:10:11,510
¿Cómo me mira?
93
00:10:12,170 --> 00:10:14,090
¿Qué le gustas a la gitana? Ay, por
favor.
94
00:10:14,570 --> 00:10:15,570
¿En serio?
95
00:10:15,730 --> 00:10:18,510
¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en
serio.
96
00:10:19,170 --> 00:10:22,250
Ya cállate, papá. Dices puras tonterías.
97
00:10:32,890 --> 00:10:36,270
Una gitana.
98
00:10:37,450 --> 00:10:38,470
Mira, chiste.
99
00:10:38,750 --> 00:10:40,750
Ya tenemos aventura.
100
00:10:41,480 --> 00:10:42,820
Buenas noches, señora gitana.
101
00:10:44,140 --> 00:10:48,840
Mal día para arreglar una rueda a mitad
de ningún lado. Con los coyotes.
102
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Y las serpientes.
103
00:10:51,480 --> 00:10:52,860
Y los metiches.
104
00:10:54,200 --> 00:10:55,820
Le propongo algo.
105
00:10:56,040 --> 00:11:01,120
¿Qué tal si nosotros le ayudamos a
cambiar su rueda? Y a cambio usted nos
106
00:11:01,120 --> 00:11:05,280
a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y
se van por donde vinieron, eh?
107
00:11:05,700 --> 00:11:07,980
Ay, está bien. Ya nos vamos.
108
00:11:08,720 --> 00:11:10,440
No nos lleve a ningún lado, señora.
109
00:11:11,080 --> 00:11:13,520
Pero deje que le ayudemos. Bueno.
110
00:11:14,420 --> 00:11:16,900
Gracias. Ayúdame a levantar la carreta.
111
00:11:23,560 --> 00:11:26,320
Ya quedó. Bueno, vámonos.
112
00:11:26,820 --> 00:11:33,360
Como se esforzaron tanto, me gustaría
darles unas monedas en agradecimiento.
113
00:11:35,340 --> 00:11:39,380
Lamentablemente no tengo ni una. Pero
les puedo leer.
114
00:11:40,160 --> 00:11:41,160
La mano.
115
00:11:41,780 --> 00:11:43,280
Ay, ahora sí ya vámonos.
116
00:11:44,380 --> 00:11:45,820
¿Qué tiene? ¿Qué te pasa?
117
00:11:46,220 --> 00:11:48,360
No, nada. A ver, déjame ver.
118
00:11:56,620 --> 00:11:59,600
Tú. Hay algo turbio en ti, niño.
119
00:11:59,960 --> 00:12:03,240
Una energía negra y malévola.
120
00:12:03,480 --> 00:12:05,600
Tienes dos líneas de la vida.
121
00:12:05,920 --> 00:12:09,400
¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees?
122
00:12:09,720 --> 00:12:11,080
¡Claro que es malo!
123
00:12:11,860 --> 00:12:15,960
Mira, una línea es larga y llena de luz.
124
00:12:17,260 --> 00:12:22,320
Pero la otra es oscura, profunda y...
¡Corta!
125
00:12:23,500 --> 00:12:26,280
¿Acaso has visitado los mundos de las
tinieblas?
126
00:12:27,540 --> 00:12:33,880
¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con
la oscuridad ha terminado por
127
00:12:33,880 --> 00:12:37,240
contagiarte. La maldad corre por tus
venas.
128
00:12:37,690 --> 00:12:43,810
Si vuelves a cruzar al inframundo, será
tu fin. Ahora vete con los tuyos y no
129
00:12:43,810 --> 00:12:45,550
pares hasta que llegues a tu casa.
130
00:12:58,050 --> 00:12:59,190
¿Y la gitana?
131
00:12:59,430 --> 00:13:03,770
¿Te habló de las grandes cosas que te
depara el destino?
132
00:13:04,060 --> 00:13:09,160
No, ya ni me leyó nada porque traía
prisa y no sé qué tanta cosa. ¿Ves? Eso
133
00:13:09,160 --> 00:13:14,100
pasa por andar de ofrecido. ¿Yo? Pero si
lo de ayudar a la gitana fue tu idea.
134
00:13:14,540 --> 00:13:18,260
Sí, pero era ayudarla a cambio de
llevarnos a Puebla y no por hacerme el
135
00:13:18,260 --> 00:13:22,760
bueno como tú. Al menos yo nunca he sido
un egoísta que jamás ha hecho nada por
136
00:13:22,760 --> 00:13:23,760
los demás.
137
00:13:24,720 --> 00:13:28,080
¡El egoísta es otro que se fue sin
evitarle a la escuela!
138
00:13:28,840 --> 00:13:33,300
Yo no quise irme. Pues igual te fuiste.
¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú
139
00:13:33,300 --> 00:13:35,000
jugabas a ser el héroe? ¡Yo!
140
00:13:36,560 --> 00:13:41,240
La abuela te necesitaba. Si realmente
querías ayudar, debiste haberte quedado.
141
00:13:43,140 --> 00:13:50,060
La abuela y yo somos
142
00:13:50,060 --> 00:13:55,820
tu familia. Y no esos amigos
imaginarios. Tu hermano tiene razón,
143
00:13:57,360 --> 00:14:01,640
Lo más importante en esta vida es la
familia.
144
00:14:03,280 --> 00:14:07,800
Yo también fui joven alguna vez y
también tuve una familia.
145
00:14:08,080 --> 00:14:12,000
Pero fui soberbio y creí que no los
necesitaba.
146
00:14:12,300 --> 00:14:17,720
Ahora mírame, solo un viejo inútil que
no puede valerse por sí mismo. No diga
147
00:14:17,720 --> 00:14:19,420
eso, señor. Es la verdad.
148
00:14:20,620 --> 00:14:24,780
Vine a este pueblo buscando a un
estafador llamado Rupertino.
149
00:14:25,210 --> 00:14:31,510
Que me engañó y me robó lo único que
tenía, un ojo de venado. Han pasado
150
00:14:31,510 --> 00:14:35,190
años, pero yo nunca olvido.
151
00:14:35,430 --> 00:14:39,310
El buen Mequetrefe está engañando a la
pobre gente de este pueblo.
152
00:14:39,730 --> 00:14:42,990
Pues acóselo con la policía y déjese de
cosas, anciano.
153
00:14:43,450 --> 00:14:48,230
Claro, ¿y quién le va a creer a un viejo
como yo que a diferencia de su abuelita
154
00:14:48,230 --> 00:14:50,950
no tengo nietos que me puedan defender?
155
00:14:51,680 --> 00:14:53,660
¿Y dónde está ese ladrón? ¡Ay, no!
156
00:14:54,040 --> 00:14:55,040
¡Claro que no!
157
00:14:55,400 --> 00:14:56,400
¿Estás loco?
158
00:14:56,520 --> 00:14:57,520
¿Qué no oíste?
159
00:14:57,640 --> 00:15:00,520
¿No oíste todo lo que ha sufrido? ¿Y
cómo sabes que es cierto?
160
00:15:00,760 --> 00:15:05,340
Lo más seguro es que ni exista el tal
Rupertino. ¿Y si sí existe? ¿Y le robó
161
00:15:05,340 --> 00:15:09,540
única pertenencia? Si esto le pasara a
la abuela, ¿a poco lo dejaría de ir?
162
00:15:14,720 --> 00:15:17,000
A ver, una vez más.
163
00:15:18,220 --> 00:15:22,020
Hace menos de 400 años. Hace más de 500
años.
164
00:15:22,300 --> 00:15:24,360
El infame alquimista. El famoso.
165
00:15:24,760 --> 00:15:29,480
Y el famoso alquimista Batistuta.
Bonavente, papá. Por eso, Bonavente,
166
00:15:29,500 --> 00:15:35,600
Batistuta. ¿Qué más da? Todo es una
mentira. No, te lo tienes que creer. Lo
167
00:15:35,600 --> 00:15:37,780
tienes que decir desde el corazón.
168
00:15:38,080 --> 00:15:41,440
Fíjate bien. A ver, presta atención a lo
que voy a hacer.
169
00:15:43,280 --> 00:15:45,840
Hace más de 500 años.
170
00:15:46,280 --> 00:15:52,920
Bonavente, el famoso alquimista, elaboró
un mágico elixir. Una
171
00:15:52,920 --> 00:15:59,480
pócima capaz de levantar al tuyido, de
hacer ver al ciego,
172
00:15:59,520 --> 00:16:05,580
capaz incluso de sanar los corazones
rotos.
173
00:16:07,760 --> 00:16:09,720
¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia?
174
00:16:10,100 --> 00:16:14,360
Sí, sí la veo. A partir de ahora lo vas
a hacer tú.
175
00:16:20,170 --> 00:16:23,830
Si han venido por las clases de marimba,
son de cuatro a seis.
176
00:16:24,090 --> 00:16:25,090
¿Usted es Rupertino?
177
00:16:26,730 --> 00:16:28,670
Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas?
178
00:16:30,190 --> 00:16:32,930
Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué
pasa, papá?
179
00:16:33,150 --> 00:16:38,210
Estos escuincles que llegan con sus
infamias a acusarme de quién sabe qué
180
00:16:38,750 --> 00:16:41,130
Ay, hasta siento que me va a dar algo.
181
00:16:41,330 --> 00:16:46,170
Mi papá es capaz de muchas cosas, pero
robar no es una de esas. Así que
182
00:16:46,170 --> 00:16:50,770
lárguense de aquí antes de que llame a
la policía. ¿Policía? Claro que sí robó.
183
00:16:50,770 --> 00:16:52,710
Y déjenme decirles qué robar.
184
00:16:53,270 --> 00:16:55,310
Es un delito muy grave.
185
00:16:56,170 --> 00:16:57,690
Está castigado.
186
00:16:59,090 --> 00:17:00,310
Atrévete a pegarme a mí.
187
00:17:01,370 --> 00:17:07,369
Ella atrevió. ¡No toques a mi hija! ¿Yo?
Ella fue la que me pegó. ¿La estás
188
00:17:07,369 --> 00:17:08,730
acusando de peleonera?
189
00:17:09,530 --> 00:17:13,630
Nomás le digo que si tiene perros, ¡pues
amárdelos!
190
00:17:13,849 --> 00:17:17,730
¿Me dijiste perro? Pues al buen
entendedor. Ya, ya, por favor.
191
00:17:18,069 --> 00:17:21,329
Vámonos, Nando. Esto no tiene caso.
Igual y nos equivocamos.
192
00:17:22,230 --> 00:17:23,750
¡Claro que se confundieron!
193
00:17:24,349 --> 00:17:25,410
¡Escuincles babosos!
194
00:17:25,790 --> 00:17:28,210
¡Lárguense y no vuelvan jamás!
195
00:17:30,830 --> 00:17:33,150
Mi ojo de venado. ¡Perdí mi ojo de
venado!
196
00:17:33,370 --> 00:17:35,030
¡Hey! ¡Regresen!
197
00:17:35,470 --> 00:17:36,990
¡Ladrones! ¡Córrele!
198
00:17:47,510 --> 00:17:49,030
¡Espera, Leo! ¡Espera!
199
00:17:50,030 --> 00:17:51,310
¡Esto está muy raro!
200
00:17:53,410 --> 00:17:54,890
¿Este es su ojo de venado?
201
00:17:55,190 --> 00:17:56,890
¡Este mismo es!
202
00:17:57,760 --> 00:18:01,840
¡Este ojo de venado es mío! ¡Y a este
hombre jamás lo había visto!
203
00:18:02,460 --> 00:18:03,460
¿Ya no?
204
00:18:03,660 --> 00:18:06,860
¿Ya no te acuerdas de hace doce años?
205
00:18:07,200 --> 00:18:12,180
Cuando viniste a mí, suplicando mi
ayuda.
206
00:18:13,180 --> 00:18:15,480
¡No! ¡No puede ser!
207
00:18:21,720 --> 00:18:22,720
¡Tonto!
208
00:18:43,050 --> 00:18:48,870
¿En verdad creíste que podrías
esconderte del charro negro para no
209
00:18:49,470 --> 00:18:53,260
Eso fue hace mucho y... Hiciste un trato
con el... ¿Charro negro?
210
00:18:53,600 --> 00:18:55,120
Sí, lo hizo.
211
00:18:55,520 --> 00:19:02,260
Y el muy cobarde pensó que evitaría
pagar llevando este ojo de venado.
212
00:19:04,480 --> 00:19:09,640
Entonces, tú eres Beatrizita, tu hija.
213
00:19:10,020 --> 00:19:11,020
¡Toma mi alma!
214
00:19:11,060 --> 00:19:14,400
No, ya no te preocupes. Ya no la quiero.
215
00:19:14,680 --> 00:19:15,339
¿De verdad?
216
00:19:15,340 --> 00:19:20,520
Gracias, muchas gracias. Ahora me
cobraré con el alma de tu hija.
217
00:19:22,560 --> 00:19:28,620
No, fue un trato conmigo. Un trato cuyas
reglas cambiaron en el momento en el
218
00:19:28,620 --> 00:19:30,240
que no cumpliste tu parte.
219
00:19:30,460 --> 00:19:32,360
Por cobarde.
220
00:19:32,840 --> 00:19:35,480
Que esto te enseñe a honrar tu palabra.
221
00:19:43,180 --> 00:19:44,180
¡No!
222
00:19:50,340 --> 00:19:51,340
¡No!
223
00:19:55,970 --> 00:19:58,090
Beatriz. Gracias, Leo San Juan.
224
00:19:58,830 --> 00:20:00,610
Quizá deberíamos trabajar juntos.
225
00:20:01,670 --> 00:20:02,950
Hacemos un buen equipo.
226
00:20:28,360 --> 00:20:33,420
Espera, quiero hacer un trato contigo.
No, yo no hago tratos con niños.
227
00:20:33,780 --> 00:20:39,960
Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la
Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente
228
00:20:39,960 --> 00:20:40,960
bien quién eres.
229
00:20:41,120 --> 00:20:42,500
Te voy a hacer un favor, Leo.
230
00:20:42,780 --> 00:20:44,260
Me iré por donde vine.
231
00:20:45,180 --> 00:20:46,440
¡Te apuesto mi alma!
232
00:20:46,900 --> 00:20:49,880
Pero si yo gano, devuelves la de
Beatriz.
233
00:20:50,560 --> 00:20:52,220
¿Devolver el alma de Beatriz?
234
00:20:53,720 --> 00:20:55,740
Uy, pues eso ya no se puede.
235
00:20:56,540 --> 00:20:57,540
Ya me la llevé.
236
00:20:58,400 --> 00:21:01,440
Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi
casa?
237
00:21:01,700 --> 00:21:03,160
Y la tomas.
238
00:21:04,420 --> 00:21:09,100
Si vuelves a cruzar al inframundo, será
tu fin.
239
00:21:10,420 --> 00:21:11,500
De acuerdo.
240
00:21:12,200 --> 00:21:14,600
¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero!
241
00:21:15,180 --> 00:21:16,180
¡Arre!
242
00:21:22,140 --> 00:21:24,040
¡Te lo dije, chiquete!
243
00:21:24,420 --> 00:21:25,420
¿Rupertino?
244
00:21:25,879 --> 00:21:27,420
¡Rupertino! ¿Qué pasó aquí?
245
00:21:27,820 --> 00:21:29,860
¡Beatriz! ¿Qué pasó?
246
00:21:30,180 --> 00:21:31,260
Vino el charro negro.
247
00:21:32,560 --> 00:21:33,880
Finalmente me encontró.
248
00:21:34,360 --> 00:21:35,840
No quiso mi alma.
249
00:21:36,420 --> 00:21:38,320
Se llevó la de mi hija.
250
00:21:38,780 --> 00:21:39,780
Tía.
251
00:21:40,540 --> 00:21:41,540
¿Qué pasó?
252
00:21:42,140 --> 00:21:44,540
¡Beatriz! ¿Estás bien? ¿Estás bien?
253
00:21:44,960 --> 00:21:46,000
¿Estás bien, verdad?
254
00:21:52,040 --> 00:21:53,580
Sí, por ahora.
255
00:21:54,120 --> 00:21:56,440
Pero su alma está abandonando su cuerpo.
256
00:21:57,000 --> 00:21:58,920
Yo puedo salvar a tu hija.
257
00:21:59,140 --> 00:22:02,020
Espero que no estés hablando en serio,
chisguete.
258
00:22:02,220 --> 00:22:03,620
Claro que estoy hablando en serio.
259
00:22:04,240 --> 00:22:08,500
¿Yo qué tengo que hacer aquí? A la mitad
de la nada, con extraños, metiéndome en
260
00:22:08,500 --> 00:22:10,180
problemas contigo, chisguete.
261
00:22:19,620 --> 00:22:21,920
¿Qué te crees? Cambié de opinión.
262
00:22:22,430 --> 00:22:26,490
¿Creíste que te iba a dejar solo,
chisguete? Por supuesto que no. Te voy a
263
00:22:26,490 --> 00:22:28,350
acompañar para sacarte de ahí.
264
00:22:28,550 --> 00:22:30,070
No, Nando, no puedes ir.
265
00:22:30,310 --> 00:22:33,170
Claro que puedo ir. Para eso soy el
hermano mayor.
266
00:22:33,430 --> 00:22:34,750
¡Vamos a ir los dos!
267
00:22:35,010 --> 00:22:36,010
¿Y para qué quieres ir?
268
00:22:36,210 --> 00:22:38,410
¿Para estarme diciendo que no sé hacer
nada bien?
269
00:22:38,770 --> 00:22:39,689
¡Y voy!
270
00:22:39,690 --> 00:22:41,590
¡No puedo que los encuentro!
271
00:22:41,950 --> 00:22:45,770
Tienes que ayudarme porque estoy hasta
el copeta de las calaveritas. No sé qué
272
00:22:45,770 --> 00:22:47,670
dicen, pero como que quieren decirme
algo.
273
00:22:47,910 --> 00:22:49,110
¡Nando! ¡Míralo!
274
00:22:59,150 --> 00:23:00,150
Los voy a ayudar.
275
00:23:00,270 --> 00:23:01,950
No te vayas. Tú no puedes ir.
276
00:23:02,210 --> 00:23:04,210
Si algo me pasa, cuida a Beatriz.
277
00:23:04,430 --> 00:23:05,750
Te juro que voy a volver.
278
00:23:09,850 --> 00:23:10,850
¡Espera!
279
00:23:12,950 --> 00:23:13,950
¡Espera! ¡Espera!
280
00:23:14,150 --> 00:23:15,310
¡Espera! ¡Espera!
281
00:23:17,310 --> 00:23:18,310
¡Espera!
282
00:23:18,650 --> 00:23:19,650
¡Espera! ¡Espera!
283
00:23:22,030 --> 00:23:23,030
¡Espera!
284
00:23:23,470 --> 00:23:24,470
¡Espera!
285
00:23:43,190 --> 00:23:44,190
Nando. Leo.
286
00:23:47,890 --> 00:23:49,450
¿Qué te pasó? ¿Qué tienes?
287
00:23:49,790 --> 00:23:53,790
Es que tengo... Tengo... ¿Qué?
288
00:23:54,190 --> 00:23:56,810
Tengo un hermano bien chillón.
289
00:23:57,830 --> 00:24:01,050
No inventes tu cara.
290
00:24:01,930 --> 00:24:06,730
Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver,
ayúdame. Dame la mano.
291
00:25:07,410 --> 00:25:08,410
¡Especial!
292
00:25:09,030 --> 00:25:10,450
¡Ay, especial!
293
00:25:11,830 --> 00:25:13,630
¡Ay, qué lindo!
294
00:25:14,550 --> 00:25:15,550
¿Estás a seis?
295
00:25:15,650 --> 00:25:16,670
Ya, ya, está bien.
296
00:25:16,890 --> 00:25:20,750
Si viene con nosotros está bien, pero
hay que irnos ya. Ahí está su agenda.
297
00:25:21,450 --> 00:25:22,590
¿Ir a dónde?
298
00:25:22,970 --> 00:25:26,710
A recuperar el alma de mi hija. A eso
vinimos, ¿verdad?
299
00:25:26,910 --> 00:25:29,450
Sí, por supuesto que sí. Pues vámonos.
300
00:26:05,640 --> 00:26:09,800
Si no puedes volar, seguro puedes
caminar. Hace siglos que no camino.
301
00:26:10,500 --> 00:26:13,000
¿Y ensuciar mis zapatos? ¿Qué te pasa?
302
00:26:13,280 --> 00:26:14,500
Ándale, ándale. Sí puedes.
303
00:26:14,800 --> 00:26:15,800
Yo te ayudo.
304
00:27:28,910 --> 00:27:30,310
Como tus amigos, lagartijas.
305
00:27:31,610 --> 00:27:33,810
Chale, qué mala vibra, brother.
306
00:27:37,930 --> 00:27:39,210
Cámara, cámara, ya estuvo.
307
00:27:39,650 --> 00:27:41,150
¡Órale, cálele pa' acá!
308
00:27:41,630 --> 00:27:43,670
¡Cuando te hablas me caso, chihuahua!
309
00:27:43,950 --> 00:27:45,670
¡Que por eso el patrón se enoja!
310
00:27:45,950 --> 00:27:47,410
¿Qué están mirando, haraganes?
311
00:27:47,770 --> 00:27:48,830
¡Órale, a trabajar!
312
00:27:49,270 --> 00:27:51,650
No, pues está chido. Ahora sí a laburar,
¿no?
313
00:27:53,710 --> 00:27:55,830
Y agradezcan que están vivos.
314
00:27:58,040 --> 00:28:00,040
Tienen a Lebrije y a don Andrés.
315
00:28:00,280 --> 00:28:02,040
La neta, yo quise ayudarlos.
316
00:28:02,340 --> 00:28:05,220
Entrarle a los boquetazos. Pero ya me
conoces.
317
00:28:05,880 --> 00:28:07,580
Yo, otro por la par.
318
00:28:08,820 --> 00:28:12,220
Es el Charro Negro, que está tratando de
llegar a Leo.
319
00:28:12,840 --> 00:28:16,440
No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso
como para qué o qué? No sé.
320
00:28:16,740 --> 00:28:20,800
Solo espero que las calaveritas
encuentren a Leo antes que el Charro
321
00:28:20,940 --> 00:28:23,020
Porque de quien lo quiere, lo quiere.
322
00:28:24,600 --> 00:28:25,760
No woman, no cry.
323
00:29:36,550 --> 00:29:38,990
¿Qué onda con su pavimento?
324
00:29:39,590 --> 00:29:41,710
¡Mi pecado de caballo!
325
00:29:42,130 --> 00:29:44,950
¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes
por acá?
326
00:29:45,290 --> 00:29:46,590
Venimos a ver al Charro Negro.
327
00:29:46,790 --> 00:29:47,790
Ah, ¿sí?
328
00:29:47,820 --> 00:29:49,540
Pues a mí nadie me dijo nada.
329
00:29:49,760 --> 00:29:52,920
Así que mejor regrésense por donde
vinieron.
330
00:29:53,180 --> 00:29:58,600
¡No, no, no, no, no! Tengo los pies
hinchados de tanto caminar. Y el pelo se
331
00:29:58,600 --> 00:30:00,380
está chinando por el calor.
332
00:30:00,680 --> 00:30:06,280
Así que mejor ve y avísale al patrón que
ya llegamos. ¿Qué, qué, qué?
333
00:30:06,760 --> 00:30:07,880
¡Chamaca rosera!
334
00:30:08,740 --> 00:30:12,500
Presendo, ¿qué maneras son esas de
tratar a mis invitados?
335
00:30:12,980 --> 00:30:16,760
¿Invitados? ¡Ah, caray! Pues avíseme
para la otra, patrón.
336
00:30:17,020 --> 00:30:21,480
Estas tierras son bravas y ya ve que el
suyo se escabechó a aquellos intrusos.
337
00:30:48,520 --> 00:30:52,300
Es buen muchacho, patrón. Es mi hija.
¿Dónde está el alma de Beatriz?
338
00:31:02,460 --> 00:31:08,680
Todos en esta vida queremos algo. Es la
naturaleza del ser humano que sufre
339
00:31:08,680 --> 00:31:12,160
mucho porque nunca está contento con lo
que le tocó vivir.
340
00:31:13,660 --> 00:31:14,660
¿Señorita?
341
00:31:20,930 --> 00:31:21,930
¿Tomaron nota?
342
00:31:24,970 --> 00:31:30,950
No es por presumir, pero a mí la vida me
ha dado mucho para dar y regalar todo
343
00:31:30,950 --> 00:31:31,950
lo que me pidan.
344
00:31:40,250 --> 00:31:42,850
¿Tú crees que se ve muy mal que
aproveché y le pidió un celular?
345
00:31:46,890 --> 00:31:52,070
Y a ver... ¿Qué es lo que quiere la
gente?
346
00:31:55,370 --> 00:31:56,370
Poder.
347
00:31:57,190 --> 00:31:58,190
Dinero.
348
00:31:59,110 --> 00:32:00,110
Lujos.
349
00:32:03,030 --> 00:32:04,870
¡Tonterías! ¿A qué?
350
00:32:05,110 --> 00:32:10,010
Si de cualquier manera todos vamos a
morir y no nos vamos a llevar nada.
351
00:32:11,410 --> 00:32:12,410
¿Verdad, mi amigo?
352
00:32:14,210 --> 00:32:15,310
¿Y tú, Leo?
353
00:32:15,880 --> 00:32:16,880
¿Escondes algo?
354
00:32:18,760 --> 00:32:24,500
Te conozco. ¿Quieres algo más? Sé que en
algún momento me lo vas a pedir.
355
00:32:25,240 --> 00:32:28,680
A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define
al ser humano?
356
00:32:29,120 --> 00:32:31,140
Su esencia. Su alma.
357
00:32:32,500 --> 00:32:36,220
Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso
es lo valioso.
358
00:32:36,660 --> 00:32:38,280
No el cochino dinero.
359
00:32:40,920 --> 00:32:41,960
¿Dónde está mi hija?
360
00:32:43,200 --> 00:32:44,920
Ni la estás viendo, pues.
361
00:32:50,450 --> 00:32:57,070
¡Hija! Cuando el alma de Beatriz se haya
destilado en esta botella, será
362
00:32:57,070 --> 00:32:58,730
demasiado tarde para ustedes.
363
00:32:59,130 --> 00:33:00,089
¿Qué hay que hacer?
364
00:33:00,090 --> 00:33:03,530
Pues, hay cuatro cosas que me duele
haber perdido.
365
00:33:03,850 --> 00:33:08,050
Que solo tú me puedes ayudar a
recuperarlas. ¿Dónde?
366
00:33:09,230 --> 00:33:11,490
Ah, pues en mi feria.
367
00:33:18,190 --> 00:33:20,670
No hay ninguna feria. ¡Ah, cómo no!
368
00:33:24,250 --> 00:33:26,970
Vienen hasta antes de que cante el
gallo.
369
00:33:33,270 --> 00:33:34,790
¡Vamos! ¿Y mi celular?
370
00:33:35,130 --> 00:33:38,870
Recuerden, hasta antes de que cante el
gallo. ¡Ni un minuto más!
371
00:33:46,050 --> 00:33:47,050
Petri.
372
00:33:47,630 --> 00:33:49,150
Creo que podrías descansar un poco.
373
00:33:50,190 --> 00:33:51,190
¡Uy, no!
374
00:33:51,450 --> 00:33:55,850
Cuando regrese mi papá, tendremos que
viajar a otro pueblo.
375
00:33:56,090 --> 00:33:59,810
Y hay que tener todo preparado. ¿O tú
crees que él me va a ayudar?
376
00:34:00,230 --> 00:34:05,190
Porque es típico de él que nunca hace
nada y que todos tenemos que resolverle
377
00:34:05,190 --> 00:34:06,190
vida.
378
00:34:09,350 --> 00:34:14,389
No puedo creer que mi papá haya hecho
tratos con el charro negro. No juzgues a
379
00:34:14,389 --> 00:34:15,359
tu padre.
380
00:34:15,360 --> 00:34:18,400
Puedes estar segura de que está muy
preocupado por...
381
00:35:02,620 --> 00:35:05,420
¡Uy! ¡Uy!
382
00:35:06,100 --> 00:35:07,500
¡Uy!
383
00:35:13,800 --> 00:35:15,200
¡Uy!
384
00:35:16,420 --> 00:35:17,820
¡Uy!
385
00:35:23,880 --> 00:35:25,280
¡Uy!
386
00:35:35,120 --> 00:35:36,120
con mímica.
387
00:35:36,760 --> 00:35:37,718
Ocho palabras.
388
00:35:37,720 --> 00:35:43,100
Ah, ya sé. La leyenda de las momias de
Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho
389
00:35:43,100 --> 00:35:45,080
palabras. Sí, la sexta. La sexta
palabra.
390
00:35:46,500 --> 00:35:47,720
Maullar. Apantar.
391
00:35:48,160 --> 00:35:52,640
Rugir. Tigre. Atacar. Otro. Tengo
hambre. Un gato. León. León, león. Un
392
00:35:52,640 --> 00:35:54,160
león. Y tu mamá también es un león.
393
00:35:54,480 --> 00:35:57,800
El callejón de los milagros con leones.
Leones, perros. Amores, leones.
394
00:35:58,020 --> 00:35:59,500
Ay, ¿qué te pasa? ¿Qué estás diciendo?
395
00:35:59,920 --> 00:36:00,920
Son nombres de película.
396
00:36:01,660 --> 00:36:02,680
¿Película? ¿Qué es eso?
397
00:36:03,440 --> 00:36:05,890
Septimo Arte. ¿Cómo se entretienen aquí,
hombre?
398
00:36:06,130 --> 00:36:07,630
No, no, no. Un león. Leo.
399
00:36:08,050 --> 00:36:09,690
Ok. Séptima palabra.
400
00:36:10,610 --> 00:36:11,610
Un santo.
401
00:36:11,630 --> 00:36:12,630
¿Un ángel?
402
00:36:12,850 --> 00:36:13,850
¿Leo San Juan?
403
00:36:14,070 --> 00:36:15,310
Pues ¿cuántos leos conocemos?
404
00:36:15,710 --> 00:36:17,930
Yo conozco un leo que se llama Leo San
Judas.
405
00:36:18,230 --> 00:36:19,330
Esa toda... Segunda palabra.
406
00:36:20,430 --> 00:36:24,570
El pistón. El bigote. El bigote. Pancho
Villa. Pancho Villa. Vámonos con Pancho
407
00:36:24,570 --> 00:36:25,770
Villa con leones. Pero es una película.
408
00:36:26,770 --> 00:36:28,250
Charro. Charro negro. Charro negro.
409
00:36:29,470 --> 00:36:30,470
Tercera palabra.
410
00:36:30,790 --> 00:36:33,470
El charro negro. San Andrea Leo. El
charro negro.
411
00:36:33,850 --> 00:36:34,850
Los angolotea.
412
00:36:35,230 --> 00:36:36,169
¿Lo tienen?
413
00:36:36,170 --> 00:36:37,930
El charro negro tiene a Leo.
414
00:36:41,950 --> 00:36:44,430
Se les abrieron los chacras. ¡Qué buena
onda!
415
00:36:48,230 --> 00:36:49,270
¿Qué fue eso?
416
00:36:49,510 --> 00:36:50,970
¿Lo pueden volver a hacer?
417
00:36:55,650 --> 00:36:56,770
Tengo un plan.
418
00:37:33,020 --> 00:37:35,880
Reclámale al señor que hizo un trato con
el charro a cambio de riquezas.
419
00:37:36,160 --> 00:37:39,840
¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice
tratos con él a cambio de riquezas? ¡Un
420
00:37:39,840 --> 00:37:42,000
jolocornio! ¡Vamos!
421
00:37:45,720 --> 00:37:47,420
¡Bienvenidos a esta feria!
422
00:37:48,500 --> 00:37:55,500
En este lugar, todo mundo encuentra lo
que está buscando.
423
00:38:09,110 --> 00:38:13,870
amigotes, o sea, yo quería preguntarte,
onda, tú y yo, ¿qué somos?
424
00:38:14,690 --> 00:38:20,150
¡Sí! ¿Qué somos? O sea, puedo poner en
el Face, estoy en una relación, o cuando
425
00:38:20,150 --> 00:38:23,050
conozco a mis amigas, o sea, te presento
como mi qué.
426
00:38:23,450 --> 00:38:27,630
Estas son cosas que hay que ir
platicando, Nando. Oye, yo nunca te he
427
00:38:27,630 --> 00:38:28,630
que... ¡Pásenle, pásenle!
428
00:38:29,170 --> 00:38:30,390
¡Acérquense y entren!
429
00:38:31,030 --> 00:38:34,150
¡Conozcan a Magdalena, la mujer oruga!
430
00:38:35,110 --> 00:38:37,530
¡Pasen y descubran los secretos!
431
00:38:37,800 --> 00:38:39,820
Que ella guarda celosamente.
432
00:38:49,460 --> 00:38:54,840
No te impresiones. Es una estafa que la
he visto en cientos de ferias.
433
00:38:57,600 --> 00:39:00,660
Nunca desobedezcan a sus padres, niños.
434
00:39:01,340 --> 00:39:02,960
Yo lo hice una vez.
435
00:39:03,380 --> 00:39:05,140
Y como castigo...
436
00:39:06,600 --> 00:39:09,140
Transformada en esta horrible oruga.
437
00:39:09,980 --> 00:39:14,200
¿El señor de afuera dice que tú guardas
muchos secretos?
438
00:39:14,460 --> 00:39:18,660
Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que
estás buscando tú.
439
00:39:20,560 --> 00:39:21,660
¡Mira, Nando!
440
00:39:21,860 --> 00:39:23,060
Estuvo mega fácil.
441
00:39:23,580 --> 00:39:28,880
No tan rápido. Si lo quieren, antes
deberán responder un acertijo.
442
00:39:32,420 --> 00:39:34,760
Es algo que te pertenece a ti.
443
00:39:35,230 --> 00:39:37,410
Pero los demás lo usan más que tú.
444
00:39:38,230 --> 00:39:39,230
¿Qué?
445
00:39:40,430 --> 00:39:45,350
Podría ser mi teléfono, pero la verdad
es que cero lo presto. ¡Mi conejito
446
00:39:45,630 --> 00:39:48,670
No, no, ese era de Leo. ¡No, no!
¡Dinero! ¡Es el dinero!
447
00:39:48,990 --> 00:39:51,250
A mí siempre me andan pidiendo. ¡Mi
balero!
448
00:39:51,490 --> 00:39:52,690
Ah, ese también era de Leo.
449
00:39:53,130 --> 00:39:54,270
Ah, yo no tengo nada.
450
00:39:55,070 --> 00:39:57,970
Bueno, o sea, ya nos divertimos mucho.
451
00:39:58,790 --> 00:39:59,790
¡Estuvo padrísimo!
452
00:40:00,050 --> 00:40:03,510
Pero sí traemos prisita. Así que si nos
das el recuerdito, te lo vamos a
453
00:40:03,510 --> 00:40:04,850
agradecer mil. ¿Crees que está?
454
00:40:05,160 --> 00:40:06,160
¿Fácil? No.
455
00:40:06,400 --> 00:40:10,680
Aquí, el que no responde el acertijo, ya
nos sale.
456
00:42:53,360 --> 00:42:57,760
Porque tengo mucho frío Voy a revisar la
parte de atrás Se debe estar metiendo
457
00:42:57,760 --> 00:42:58,760
el frío por la puerta
458
00:43:26,380 --> 00:43:27,720
¿A qué vienes aquí?
459
00:43:28,000 --> 00:43:30,340
Vine a ver si se le ofrecía algo,
damita.
460
00:43:31,020 --> 00:43:32,620
Aquí está muy solo, pues.
461
00:43:33,260 --> 00:43:35,540
¡Lárgate! ¡No eres bienvenido!
462
00:43:35,760 --> 00:43:37,480
¡Aquí no hay nada para ti!
463
00:43:37,740 --> 00:43:39,980
Eso todavía no lo sabemos, gitana.
464
00:43:41,060 --> 00:43:42,920
Aunque lo averiguaremos pronto.
465
00:43:44,060 --> 00:43:46,220
No voy a permitir que te la lleve.
466
00:43:46,740 --> 00:43:53,680
Pues eso ya no depende ni de ti, ni de
mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar
467
00:43:53,680 --> 00:43:55,340
las deudas de los ambiciosos.
468
00:43:55,770 --> 00:43:58,370
¿O de los desesperados que no tuvieron
otra opción?
469
00:44:01,130 --> 00:44:02,750
Siempre hay otra opción, gitana.
470
00:44:03,710 --> 00:44:04,710
Siempre.
471
00:44:14,570 --> 00:44:15,590
Intentémoslo una vez más.
472
00:44:16,250 --> 00:44:17,950
Antes de que vuelva el charro negro.
473
00:44:26,779 --> 00:44:27,960
¡Ay, don Andrés!
474
00:44:28,260 --> 00:44:29,560
Usted no entiende nada.
475
00:44:29,920 --> 00:44:31,760
El Charro Negro no nos quiere a
nosotros.
476
00:44:32,080 --> 00:44:33,520
Al que quiere es a Leo.
477
00:44:33,920 --> 00:44:34,920
¿Ah, seguro?
478
00:44:35,560 --> 00:44:39,860
¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos
que a los que ya no están vivos. ¡Eso es
479
00:44:39,860 --> 00:44:40,960
lo que quiere el Charro Negro!
480
00:44:41,320 --> 00:44:44,120
¡Pues con más razón! ¡Tenemos que
escapar de él! ¡Diga!
481
00:44:44,340 --> 00:44:49,060
¡Diga! Sobre todo, hay que arrancarle
esa cosa que lo hace poder ver más allá
482
00:44:49,060 --> 00:44:50,300
lo que cualquier otra persona.
483
00:44:50,640 --> 00:44:52,520
Pues si es por eso que nos puede ver a
nosotros.
484
00:44:52,780 --> 00:44:53,780
¿Y si se lo quitamos?
485
00:44:54,270 --> 00:44:55,470
Ya no estaremos para él.
486
00:44:57,570 --> 00:44:58,570
Tienes razón.
487
00:44:58,730 --> 00:45:00,770
Es la única manera de salvarlo.
488
00:45:06,270 --> 00:45:07,270
¡A correr!
489
00:45:12,870 --> 00:45:15,670
¡A la martija! ¡Ya sabes lo que hay que
hacer!
490
00:45:16,750 --> 00:45:20,350
¡Pásele, pásele! ¡Pruebe ese adimido en
el juego del hombre! ¡El tiro al blanco!
491
00:45:20,430 --> 00:45:22,250
¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos!
492
00:45:22,840 --> 00:45:25,320
Juegue y ganes el favor de las damitas.
493
00:45:25,540 --> 00:45:28,580
Pásele, pásele, pásele si es un besito.
494
00:45:41,600 --> 00:45:42,780
¡Colca la pared!
495
00:47:31,980 --> 00:47:34,700
Deja que salga la luna.
496
00:47:35,640 --> 00:47:38,840
Deja que se meta el sol.
497
00:47:39,960 --> 00:47:46,000
Deja que caiga la noche. A que empiece
498
00:47:46,000 --> 00:47:47,840
nuestro amor.
499
00:47:49,500 --> 00:47:55,800
Deja que las estrellitas me llenen de
500
00:47:55,800 --> 00:48:00,960
inspiración para decirte cositas.
501
00:48:01,860 --> 00:48:03,220
Muy bonita.
502
00:48:04,760 --> 00:48:05,760
Corazón.
503
00:48:06,600 --> 00:48:08,240
Yo sé que no hay...
504
00:48:59,440 --> 00:49:00,720
Nada, estoy bien. Muéstrale.
505
00:49:03,400 --> 00:49:04,700
¡Ay, guácala!
506
00:49:05,680 --> 00:49:07,340
¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí!
507
00:49:08,340 --> 00:49:09,340
¿Y ustedes?
508
00:49:09,620 --> 00:49:11,400
¿También? ¿Qué dice tu boleto?
509
00:49:12,000 --> 00:49:13,180
La lotería.
510
00:49:18,820 --> 00:49:19,940
Vamos, ¿qué esperan?
511
00:49:30,910 --> 00:49:32,250
¿Perdido? Nunca mente.
512
00:49:32,530 --> 00:49:37,290
Ya andamos cerca de donde yo mismo vi
con estos ojos míos cómo se los tragó la
513
00:49:37,290 --> 00:49:40,210
casa. ¿Cómo? ¿Se los comió una casa?
514
00:49:40,770 --> 00:49:41,770
¿Estás seguro?
515
00:49:42,590 --> 00:49:46,950
Simón, Alebrija y don Andrés están
atrapados en esa maldita casa.
516
00:49:47,530 --> 00:49:48,530
¡Oh, pronto!
517
00:50:06,190 --> 00:50:09,110
Hay que seguirlo. De todas formas ya
estábamos perdidos, ¿no?
518
00:50:09,330 --> 00:50:11,450
Dijiste que no estábamos perdidos.
519
00:50:11,690 --> 00:50:12,870
Cha, yo dije eso.
520
00:50:18,350 --> 00:50:19,870
Es esa, es esa.
521
00:50:37,900 --> 00:50:38,900
¿Qué hubo?
522
00:50:40,340 --> 00:50:47,000
Los prisioneros se escaparon. Tú tenías
que cuidarlos. Ven nomás. Ahora hay que
523
00:50:47,000 --> 00:50:49,060
encontrarlos antes de que se entere el
patrón.
524
00:50:50,480 --> 00:50:52,060
Vamos a rastrearlos por acá.
525
00:50:52,420 --> 00:50:54,160
No deben estar lejos.
526
00:51:06,850 --> 00:51:11,870
Bienvenidos al juego de la lotería. Y
hecho el tiro, ya no entra nadie.
527
00:51:12,430 --> 00:51:13,590
Comienza el juego.
528
00:51:23,370 --> 00:51:23,970
El
529
00:51:23,970 --> 00:51:35,650
gacho.
530
00:51:44,360 --> 00:51:45,360
¡El gallo! ¡El gallo!
531
00:51:53,780 --> 00:51:55,280
¡Qué asco!
532
00:51:58,900 --> 00:52:00,600
¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
533
00:52:01,040 --> 00:52:02,540
¡Ponlo donde dice gallo!
534
00:52:10,680 --> 00:52:12,300
¡La tandilla!
535
00:52:14,120 --> 00:52:15,038
¡Esa es fácil!
536
00:52:15,040 --> 00:52:16,380
¡La tendía!
537
00:52:26,440 --> 00:52:28,300
¡La botella!
538
00:52:29,600 --> 00:52:31,220
¡El apache!
539
00:52:37,840 --> 00:52:39,720
¡El borracho!
540
00:53:39,600 --> 00:53:40,600
La muerte.
541
00:53:43,160 --> 00:53:46,220
El valiente.
542
00:53:46,480 --> 00:53:48,920
El mundo.
543
00:54:54,570 --> 00:54:55,529
¿Ya terminamos?
544
00:54:55,530 --> 00:54:56,890
¡Falta la sandía!
545
00:54:57,770 --> 00:54:59,570
¡Pero si ya somos amigos!
546
00:55:06,270 --> 00:55:07,890
¡Lo perdí! ¡Lo perdí!
547
00:55:18,110 --> 00:55:21,850
Escoge tu premio. Los apolocornios de
peluche.
548
00:55:22,600 --> 00:55:24,140
O este viejo collar.
549
00:55:24,660 --> 00:55:26,760
¡Ay, el ajolocornio!
550
00:55:27,580 --> 00:55:29,700
¿Me da, por favor, el ajolocornio?
551
00:55:34,480 --> 00:55:36,480
Ya, el amuleto, pues.
552
00:55:39,920 --> 00:55:41,160
Don Andrés.
553
00:55:42,620 --> 00:55:44,000
Don Andrés.
554
00:55:46,500 --> 00:55:49,060
Ahí están. Te digo que yo los vi.
555
00:55:50,220 --> 00:55:51,220
Entremos.
556
00:56:19,120 --> 00:56:20,120
del lobo.
557
00:57:27,660 --> 00:57:29,780
Antes de que él y el Charro Negro sean
uno mismo.
558
00:57:30,040 --> 00:57:33,960
Leo transita entre dos mundos. El de los
vivos y el de los muertos.
559
00:57:34,360 --> 00:57:38,540
El Charro Negro quiere a Leo para que
sea su sucesor. ¿Tiene ese don?
560
00:57:38,800 --> 00:57:44,400
Si no tuviera ese don, nunca habría
llamado la atención del Charro Negro.
561
00:57:46,080 --> 00:57:48,120
¡La luz de la pureza etérea!
562
00:57:48,400 --> 00:57:49,400
¿Pureza eterna?
563
00:57:49,780 --> 00:57:50,960
¡Pureza etérea!
564
00:57:51,540 --> 00:57:52,840
¡Pureza etérea!
565
00:57:53,160 --> 00:57:54,860
¿Desde cuándo pueden hacer eso?
566
00:57:56,010 --> 00:57:58,830
Solo los puros de corazón tienen esa
energía.
567
00:58:13,550 --> 00:58:16,530
Tía, pero si nosotros somos pobres.
568
00:58:16,750 --> 00:58:20,650
No entiendo, ¿por qué mi papá le vendió
su alma al charro negro?
569
00:58:21,690 --> 00:58:25,490
Ay, porque no se la dio a cambio de
dinero, hija. Mira.
570
00:58:26,280 --> 00:58:31,020
Cuando tú naciste, murió tu mamá. Y
entonces tu papá no ha hecho más que
571
00:58:31,020 --> 00:58:31,899
para ti.
572
00:58:31,900 --> 00:58:35,580
Sin embargo, hace unos años, enfermaste
de gravedad.
573
00:58:35,960 --> 00:58:40,600
A punto de morir, tu papá ofreció su
alma con tal de que tú te salvaras. Y el
574
00:58:40,600 --> 00:58:45,800
charro negro aceptó el trato. Desde ese
día, tu papá ha hecho hasta lo imposible
575
00:58:45,800 --> 00:58:47,180
por no separarse de ti.
576
00:58:47,880 --> 00:58:51,280
Pero, nada es para siempre, ¿verdad?
577
00:58:55,180 --> 00:58:58,520
Solo falta el último recuerdo. El gallo
está por cantar.
578
00:59:08,160 --> 00:59:10,560
No, pues felicidades, pues.
579
00:59:11,500 --> 00:59:13,360
Ya lograron lo más difícil.
580
00:59:13,760 --> 00:59:16,660
Solamente les resta recoger el último
recuerdo.
581
00:59:26,209 --> 00:59:28,710
Vamos, termina lo que comenzaste.
582
00:59:41,690 --> 00:59:43,150
¡Es una trampa!
583
01:00:03,140 --> 01:00:04,140
¿Dónde está Leo?
584
01:00:04,320 --> 01:00:05,380
Está ahí adentro.
585
01:01:23,270 --> 01:01:24,670
¡Leo!
586
01:02:29,230 --> 01:02:30,230
Oh, Leo.
587
01:02:30,250 --> 01:02:32,070
Le fallaste a Beatriz.
588
01:02:34,210 --> 01:02:35,850
¡Sálvala! Por favor.
589
01:02:39,650 --> 01:02:40,650
¿Ves?
590
01:02:41,110 --> 01:02:42,670
Finalmente quieres algo de mí.
591
01:02:43,190 --> 01:02:44,190
Te lo dije.
592
01:02:47,770 --> 01:02:48,770
Tranquilo, Leo.
593
01:02:49,450 --> 01:02:51,570
Hay que cumplir con lo que ya estaba
escrito.
594
01:02:52,070 --> 01:02:53,070
No entiendo.
595
01:02:53,970 --> 01:02:54,970
¿Sabes qué es esto?
596
01:02:55,050 --> 01:02:56,450
Es lo que le pasa a la gente.
597
01:02:56,910 --> 01:02:58,850
Que juega con los vivos y con los
muertos.
598
01:03:00,030 --> 01:03:02,570
Somos iguales. Pero no lo somos.
599
01:03:05,630 --> 01:03:07,590
Todavía no lo entiendes, ¿verdad?
600
01:03:14,010 --> 01:03:15,930
No. Claro que sí.
601
01:03:16,530 --> 01:03:21,570
Solo se necesitaba que entraras por tu
propia voluntad. Y así lo hiciste.
602
01:03:22,450 --> 01:03:24,070
Serás un gran charro negro.
603
01:03:24,350 --> 01:03:25,350
¿Y tu maldad?
604
01:03:25,630 --> 01:03:27,690
se va a extender por toda la región.
605
01:03:31,190 --> 01:03:32,610
¿Todavía la quieres, eh?
606
01:03:34,070 --> 01:03:35,590
Anda, es tuya.
607
01:03:36,270 --> 01:03:37,270
Llévatela.
608
01:03:48,870 --> 01:03:51,310
No es así de fácil, niño.
609
01:03:56,270 --> 01:03:58,670
No puedes evitar tu destino, Leo.
610
01:04:04,390 --> 01:04:06,530
Pertenecemos a un largo linaje.
611
01:04:06,790 --> 01:04:08,610
Tú serás mi sucesor.
612
01:05:51,820 --> 01:05:52,820
¡Vámonos!
613
01:06:32,010 --> 01:06:33,830
¡No! ¡Beatriz!
614
01:06:34,430 --> 01:06:35,930
¡No! ¡No!
615
01:06:44,710 --> 01:06:50,570
¡Hay que detenerlo y arrancarle del
corazón su poder para estar en contacto
616
01:06:50,570 --> 01:06:51,328
el más allá!
617
01:06:51,330 --> 01:06:54,010
¡De lo contrario, lo perderemos para
siempre!
618
01:06:59,370 --> 01:07:01,010
Pero ya no estaremos juntos.
619
01:07:01,470 --> 01:07:05,550
No importa, porque por eso... Por eso
somos sus amigos.
620
01:07:09,190 --> 01:07:10,190
¡Leo!
621
01:07:11,490 --> 01:07:15,190
Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero
que me cumplas mi sueño.
622
01:07:16,250 --> 01:07:17,450
¿Y qué quieres?
623
01:07:18,450 --> 01:07:23,870
Pues yo quiero... Mucho dinero y un
castillo y más dinero.
624
01:07:24,330 --> 01:07:28,250
Todo eso será tuyo. Pero a cambio de tu
alma.
625
01:07:28,880 --> 01:07:30,460
Sí, sí, lo que seas, ¿sí?
626
01:07:31,720 --> 01:07:34,100
Sellemos entonces el trato.
627
01:07:38,140 --> 01:07:40,300
Chisquete, volviste a caer.
628
01:07:42,580 --> 01:07:44,780
¡Ahora! ¡Ya lo tengo!
629
01:07:45,580 --> 01:07:48,420
¡Que no me digas chisquete!
630
01:07:49,500 --> 01:07:50,840
¡No te calmes!
631
01:07:54,440 --> 01:07:57,380
Tantos años esperando esto.
632
01:08:04,140 --> 01:08:05,180
¿Qué pasa, chisguete?
633
01:08:06,480 --> 01:08:08,940
¿Qué? ¿No te gusta que te digan
chisguete?
634
01:08:09,180 --> 01:08:10,780
¿Eh? ¿Chisguete?
635
01:09:58,820 --> 01:09:59,880
Hermano. ¡Vamos, vamos!
636
01:10:34,120 --> 01:10:35,120
¡Nosotros nos quedamos aquí!
637
01:10:35,700 --> 01:10:36,700
¡No!
638
01:10:37,360 --> 01:10:38,580
¡Yo me quedo!
639
01:10:39,140 --> 01:10:40,740
¡Ustedes son mis amigas!
640
01:10:41,120 --> 01:10:42,540
¡No puedes estar aquí!
641
01:10:48,200 --> 01:10:49,200
¡Leo!
642
01:10:49,700 --> 01:10:50,700
¡Lucha!
643
01:11:14,730 --> 01:11:15,730
Súchate.
644
01:12:12,530 --> 01:12:14,170
Ya déjalo, déjalo.
645
01:12:40,720 --> 01:12:41,720
Bienvenido.
646
01:13:22,250 --> 01:13:29,230
Hace más de 500 años, Bonavente, el
famoso alquimista
647
01:13:29,230 --> 01:13:35,990
napolitano, elaboró un elixir, una
pócima capaz
648
01:13:35,990 --> 01:13:42,450
de levantar al tuyino, hacer ver al
ciego, capaz
649
01:13:42,450 --> 01:13:47,690
incluso de ganar los corazones rotos.
650
01:13:53,640 --> 01:13:55,600
Lo hiciste muy bien, papá.
651
01:13:55,880 --> 01:13:57,920
Ahora no te equivocaste.
652
01:13:59,500 --> 01:14:03,020
¡Está curada! ¡Es un milagro!
653
01:14:03,600 --> 01:14:05,440
Hija, ¿estás bien?
654
01:14:35,430 --> 01:14:37,590
¡Dichosos los ojos que te miran por acá!
655
01:14:39,130 --> 01:14:41,230
¡Chácate! ¡Ay, espérate!
656
01:14:44,550 --> 01:14:45,710
¡Ay, Dios mío!
657
01:15:24,369 --> 01:15:26,510
Te extrañé muchísimo.
658
01:15:27,090 --> 01:15:28,090
Abuela.
659
01:15:29,590 --> 01:15:33,830
La familia por fin reunida. Y gracias a
un servidor.
660
01:15:34,130 --> 01:15:36,950
Ay, pero qué crecido está Leo San Juan.
661
01:15:37,290 --> 01:15:41,790
Le vamos a hablar de usted en esta casa
a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene
662
01:15:41,790 --> 01:15:43,370
quien te ayude en la panadería.
663
01:15:44,110 --> 01:15:49,870
¿Y saben qué le dijo un pato a otro
pato? Estamos empatados.
664
01:15:54,220 --> 01:15:59,580
Ay, hijo, qué alegría volverte a ver.
Tengo tantas cosas que contarte, tantos
665
01:15:59,580 --> 01:16:02,100
lugares. Te extrañaba tanto.
666
01:16:05,040 --> 01:16:10,140
Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos
contra fantasmas, nos vamos a hacer
667
01:16:10,580 --> 01:16:16,460
Eh, por cierto, ¿no sabes nada de
Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido
668
01:16:16,460 --> 01:16:17,460
de...
669
01:16:37,520 --> 01:16:39,780
Claro. Parece que hubieras visto un
fantasma.
670
01:16:41,700 --> 01:16:42,820
¿Qué vas a querer?
671
01:16:43,220 --> 01:16:50,120
Sí, mira, voy a querer unas diez
chapatas y cuatro croissants y unos...
672
01:16:50,120 --> 01:16:52,000
sabes lo que son los croissants,
¿verdad?
673
01:16:52,360 --> 01:16:57,760
Bueno, la verdad no... No podríamos
llamarnos panadería si no conociéramos
674
01:16:57,760 --> 01:16:58,760
croissants.
675
01:16:59,400 --> 01:17:03,400
Croissants. Por eso. ¿Y cómo es que no
te había visto antes?
676
01:17:03,660 --> 01:17:09,860
¿O acaso hubo una lluvia de estrellas?
Porque reluce. O sea que... ¿Somos
677
01:17:09,860 --> 01:17:11,140
invisibles para Leo?
678
01:17:12,840 --> 01:17:14,820
Órale. Qué loco.
679
01:17:15,040 --> 01:17:16,260
No nos puede ver.
680
01:17:16,600 --> 01:17:21,100
Aunque yo sé de un libro que podría
ayudarnos a reencontrarnos con Leo y...
681
01:17:21,100 --> 01:17:24,060
Demasiada tarde. Leo ha perdido sus
poderes.
682
01:17:24,420 --> 01:17:25,820
Es por su bien.
683
01:17:26,160 --> 01:17:28,660
Todo ha sido por salvar su alma.
684
01:17:29,100 --> 01:17:33,140
Ay, separados por siempre. Los vivos con
los vivos y los muertos.
685
01:18:27,219 --> 01:18:33,980
No sé si están aquí y no sé si me están
686
01:18:33,980 --> 01:18:34,980
escuchando.
687
01:18:37,000 --> 01:18:43,820
Lo que dicen es que su amor y su amistad
van a estar aquí conmigo
688
01:18:43,820 --> 01:18:45,160
por siempre.
689
01:19:23,409 --> 01:19:24,610
¡Qué horror!
690
01:19:26,130 --> 01:19:28,570
Pues sí, aquí pertenecemos.
691
01:19:29,030 --> 01:19:34,310
Nuestra casa, nuestro hogar. Además, yo
no veo tan mal el chante.
692
01:19:34,730 --> 01:19:38,670
Se ve que está bueno para armar unos
pachangones de cuidado.
49897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.