Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,376 --> 00:01:29,417
O estúdio Hamo Beknazaryan "Hayfilm" apresenta:
2
00:01:29,584 --> 00:01:35,792
A COR DAS ROMÃS
3
00:01:36,042 --> 00:01:39,584
Autor do filme: Sergei Parajanov
4
00:01:39,751 --> 00:01:43,334
Diretor de fotografia: Suren Shahbazyan
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,917
Designer de produção: Stepan Andranikyan
6
00:01:46,084 --> 00:01:48,626
Música: Tigran Mansurian
7
00:01:48,792 --> 00:01:51,667
Primeiro Assistente de Direção: A. Samvelyan
8
00:01:51,834 --> 00:01:54,626
Segundo Assistente de Direção: R. Zhamharyan
9
00:01:54,792 --> 00:01:56,917
Operador de som: Yu. Sayadyan
10
00:01:57,084 --> 00:01:59,292
Operador de câmera: Martuni Shahbazyan
11
00:01:59,459 --> 00:02:04,001
Figurinos: E. Akhvlediani, I. Karalyan, Zh. Sarabiano
12
00:02:04,167 --> 00:02:07,876
Maquiagem: P. Aschyan, V. Asatryan
13
00:02:08,042 --> 00:02:10,917
Edição de filme: M. Ponomarenko
14
00:02:11,084 --> 00:02:13,626
Decoração de cenário: Mikael Arakelyan
15
00:02:13,792 --> 00:02:16,501
Efeitos visuais: L. Karamyan, H. Hovhannisyan
16
00:02:16,667 --> 00:02:19,876
Editores de roteiro: Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan
17
00:02:20,042 --> 00:02:22,417
Editor musical: M. Berko
18
00:02:22,584 --> 00:02:25,001
Cenário musical: Yuri Harutunyan
19
00:02:25,167 --> 00:02:28,167
Coreógrafo: Sergei Parajanov
20
00:02:28,334 --> 00:02:31,417
Consultor de Arquitetura: V. Jorbenadze
21
00:02:31,584 --> 00:02:34,667
Designer de joias: A. Asaturov
22
00:02:34,834 --> 00:02:37,876
Gerente de produção: A. Melik-Sargsyan
23
00:02:38,042 --> 00:02:45,542
Poeta quando jovem, Amor de poeta, A freira de renda branca, O anjo da ressurreição, O mímico:
24
00:02:45,709 --> 00:02:48,792
Sofiko Chiaureli
25
00:02:48,959 --> 00:02:51,167
O poeta quando criança: M. Alekyan
26
00:02:51,334 --> 00:02:53,167
O poeta no mosteiro: V. Galstyan
27
00:02:53,334 --> 00:02:55,209
O poeta como um velho: G. Gegechkori
28
00:02:55,376 --> 00:03:00,251
O Príncipe: Hovhannes Minasyan
29
00:03:00,417 --> 00:03:03,584
Elenco de apoio: S. Baghashvili, M. Japaridze, G. Matsukatov,
30
00:03:03,751 --> 00:03:06,792
M. Bibileishvili, G. Margaryan, L. Karamyan,
31
00:03:06,959 --> 00:03:09,667
G. Gabunia, B. Mirianashvili, I. Babayan,
32
00:03:09,834 --> 00:03:12,376
B. Tatishvili, Zh. Gharibyan, T. Dvali,
33
00:03:12,542 --> 00:03:15,126
E. Papakhanyan, Yu. Merdenov, Yu. Amiryan
34
00:03:15,209 --> 00:03:20,292
Este filme não tenta contar a história de vida de um poeta.
35
00:03:20,459 --> 00:03:24,042
Em vez disso, o cineasta tentou recriar o mundo interior do poeta
36
00:03:24,209 --> 00:03:28,167
através das trepidações de sua alma, de sua paixão e tormentos,
37
00:03:28,334 --> 00:03:32,834
utilizando amplamente o simbolismo e as alegorias
38
00:03:33,001 --> 00:03:38,001
específico da tradição de Ashugh, os trovadores armênios medievais.
39
00:03:40,417 --> 00:03:44,376
Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento.
40
00:03:59,667 --> 00:04:04,084
Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento.
41
00:04:30,167 --> 00:04:34,376
Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento.
42
00:05:02,417 --> 00:05:06,792
Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento.
43
00:05:10,959 --> 00:05:16,334
No princípio, Deus criou os céus e a terra.
44
00:05:16,501 --> 00:05:20,542
No sexto dia, Deus disse:
45
00:05:20,792 --> 00:05:23,126
"Façamos a humanidade à nossa imagem,
46
00:05:23,292 --> 00:05:27,167
à nossa semelhança".
47
00:05:27,917 --> 00:05:32,001
Então Deus criou o homem à sua imagem,
48
00:05:32,417 --> 00:05:35,959
à imagem de Deus o criou.
49
00:05:36,334 --> 00:05:40,792
Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra,
50
00:05:41,667 --> 00:05:47,626
e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
51
00:05:48,167 --> 00:05:51,292
O Senhor Deus levou o homem
52
00:05:51,459 --> 00:05:54,792
e o colocou no Jardim do Éden
53
00:05:54,959 --> 00:05:58,626
para cultivar o solo,
54
00:05:58,792 --> 00:06:00,959
e cuidar do Jardim.
55
00:06:01,459 --> 00:06:04,792
E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo...
56
00:06:21,209 --> 00:06:28,917
Muitos vieram antes de mim e vagamente conheceram este mundo incrível,
57
00:06:29,084 --> 00:06:35,584
eles se extinguiram e expiraram diante de mim.
58
00:07:13,251 --> 00:07:17,501
Os livros devem ser bem conservados e lidos,
59
00:07:17,959 --> 00:07:20,876
pois os livros são Alma e Vida.
60
00:07:22,084 --> 00:07:28,251
Sem livros, o mundo não teria testemunhado nada além de ignorância.
61
00:07:29,001 --> 00:07:33,834
Leia em voz alta para que as pessoas ouçam, em benefício de suas almas,
62
00:07:34,459 --> 00:07:38,709
pois muitos não conseguem ler o que está escrito.
63
00:09:24,626 --> 00:09:29,501
Das cores e aromas deste mundo,
64
00:09:29,667 --> 00:09:35,084
uma lira de poeta que minha infância fez e me ofereceu.
65
00:12:39,209 --> 00:12:46,167
São Jorge, nós te imploramos, que a tua boa sorte, os teus pensamentos gentis
66
00:12:46,334 --> 00:12:50,584
espalhados por nossa família e nosso povo. Junto com seu cavalo branco,
67
00:12:50,751 --> 00:12:53,584
seja uma fortaleza para o nosso povo. Dê prosperidade a esta família,
68
00:12:53,751 --> 00:12:59,417
dê-lhes bons pensamentos e prosperidade.
69
00:16:59,334 --> 00:17:04,917
Estávamos nos buscando um no outro...
70
00:19:10,542 --> 00:19:15,667
...foi além do que se poderia imaginar.
71
00:24:09,667 --> 00:24:16,209
Nesta vida saudável e bela, somente eu fui feito para sofrer.
72
00:24:16,376 --> 00:24:20,126
Por que é assim?
73
00:27:57,542 --> 00:28:04,209
Estávamos procurando um lugar de refúgio para nosso Júpiter,
74
00:28:04,376 --> 00:28:08,959
mas em vez disso, a estrada nos levou à terra dos mortos.
75
00:29:37,542 --> 00:29:45,167
Você nos abandonou e foi embora, mas nós, os vivos, te envolvemos
76
00:29:45,334 --> 00:29:50,792
em um casulo, para que em seu novo mundo você pudesse florescer como uma borboleta.
77
00:30:25,292 --> 00:30:30,917
Como devo proteger meus castelos de amor construídos em cera
78
00:30:31,084 --> 00:30:34,917
do calor devorador dos seus fogos?
79
00:31:10,334 --> 00:31:12,876
Você é fogo.
80
00:31:13,709 --> 00:31:16,542
Você está vestido com...
81
00:31:23,084 --> 00:31:25,209
Você é fogo.
82
00:31:26,917 --> 00:31:29,667
Você está vestido com...
83
00:31:31,834 --> 00:31:33,376
fogo.
84
00:31:33,667 --> 00:31:38,792
Você é fogo. Você está vestido de fogo.
85
00:31:41,084 --> 00:31:45,792
Você é fogo. Você está vestido de fogo.
86
00:31:45,959 --> 00:31:50,251
Você é fogo. Você está vestido de preto.
87
00:31:52,376 --> 00:31:54,042
Você está vestido de preto.
88
00:31:58,876 --> 00:32:01,959
Qual desses dois fogos eu posso suportar?
89
00:35:04,167 --> 00:35:09,792
Vá então e encontre seu refúgio de amor altruísta.
90
00:35:09,959 --> 00:35:15,917
Irei procurar nos mosteiros um por um.
91
00:38:17,209 --> 00:38:20,792
Qual é o nome? Qual é o nome?
92
00:38:21,459 --> 00:38:22,959
Arutina.
93
00:38:23,417 --> 00:38:25,876
Senhor, tem misericórdia.
94
00:38:26,042 --> 00:38:28,376
Lembra-te de nós, Senhor, e tem misericórdia de nós.
95
00:38:28,542 --> 00:38:32,751
Jesus Cristo, Filho de Deus, generoso e misericordioso é o teu amor,
96
00:38:32,917 --> 00:38:37,251
tem misericórdia da alma do teu servo,
97
00:38:37,417 --> 00:38:41,084
o falecido Arutin, que se juntou a vocês no Céu.
98
00:38:41,251 --> 00:38:45,042
Lembra-te dele no dia da tua vinda,
99
00:38:45,209 --> 00:38:49,376
e perdoa-lhe todos os seus pecados...
100
00:38:54,126 --> 00:38:58,292
Jamal, vá mais rápido!
101
00:39:12,209 --> 00:39:16,417
Ele colocou a mão de Eva na de Adão, e Adão disse:
102
00:39:16,584 --> 00:39:20,584
"Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne;
103
00:39:20,751 --> 00:39:24,084
ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada.
104
00:39:24,251 --> 00:39:28,084
É por isso que o homem deixa pai e mãe
105
00:39:28,251 --> 00:39:33,334
e se une à sua mulher, e eles se tornam uma só carne."
106
00:40:15,251 --> 00:40:17,667
Padrinho, qual é o nome do seu pupilo?
107
00:40:17,834 --> 00:40:19,042
Arutina.
108
00:40:19,584 --> 00:40:23,667
O pequeno Arutin veio pedir para ser batizado.
109
00:40:23,876 --> 00:40:28,917
Nós o batizamos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
110
00:40:29,167 --> 00:40:31,501
Pela graça do sangue de Cristo,
111
00:40:31,709 --> 00:40:35,001
acolhê-lo no reino celestial do vosso Pai,
112
00:40:35,209 --> 00:40:37,751
para que ele seja o herdeiro de Cristo
113
00:40:37,959 --> 00:40:41,459
e o templo do Deus Jiving.
114
00:40:55,084 --> 00:40:56,501
Arutin- Olá!
115
00:41:36,251 --> 00:41:39,876
Meus irmãos de alma e sangue,
116
00:41:40,084 --> 00:41:45,251
O céu nos enviou a este mundo, tristeza, tristeza, tristeza...
117
00:41:46,834 --> 00:41:52,292
Meus irmãos de alma e sangue, dor, dor inconsolável
118
00:41:53,917 --> 00:41:57,876
foi enviado a nós do Céu hoje.
119
00:41:58,834 --> 00:42:04,292
Durante esta noite da revelação de São Sarkis,
120
00:42:04,459 --> 00:42:09,751
Nosso Santo Padre Lázaro morreu em Etchmiadzin.
121
00:42:09,917 --> 00:42:12,584
Catholicos de todos os armênios,
122
00:42:13,292 --> 00:42:17,626
mais alto entre os homens e prelados.
123
00:42:18,709 --> 00:42:24,542
Meus irmãos de alma e sangue, tristeza, tristeza, tristeza...
124
00:42:25,751 --> 00:42:29,209
foi enviado a nós do Céu...
125
00:42:43,834 --> 00:42:50,126
Como uma multidão de vítimas ingênuas viemos deste mundo
126
00:42:50,292 --> 00:42:54,209
para você como uma oferta...
127
00:45:51,084 --> 00:45:54,084
Meus irmãos de alma e sangue,
128
00:45:54,251 --> 00:45:59,542
tristeza nos foi enviada do Céu, tristeza, tristeza, tristeza...
129
00:46:01,084 --> 00:46:07,334
Meus irmãos de alma e sangue, dor, dor inconsolável
130
00:46:08,042 --> 00:46:11,959
foi enviado a nós do Céu hoje.
131
00:46:13,084 --> 00:46:18,459
Durante esta noite da revelação de São Sarkis,
132
00:46:18,626 --> 00:46:23,792
Nosso Santo Padre Lázaro morreu em Etchmiadzin.
133
00:46:24,042 --> 00:46:26,501
Catholicos de todos os armênios,
134
00:46:28,459 --> 00:46:33,042
mais alto entre os homens e prelados.
135
00:46:33,417 --> 00:46:37,084
Pedi uma mortalha para envolver o cadáver,
136
00:46:37,251 --> 00:46:43,292
em vez disso, eles mostraram as convulsões frenéticas de seus corpos vivos.
137
00:46:43,459 --> 00:46:48,084
Onde posso encontrar amor altruísta?
138
00:46:48,459 --> 00:46:58,458
...a Deus, nosso Salvador
139
00:47:01,167 --> 00:47:11,166
Como uma flor eterna imaculada
140
00:47:13,959 --> 00:47:23,958
Broto inocente
141
00:47:27,917 --> 00:47:37,916
Nascido das raízes de Isaías
142
00:47:40,167 --> 00:47:50,166
Nós te magnificamos
143
00:47:52,376 --> 00:48:02,375
Você, cuja vida e corpo
144
00:48:10,876 --> 00:48:18,501
Estão impecáveis...
145
00:51:20,959 --> 00:51:24,126
...e o poder e a glória, para todo o sempre...
146
00:51:24,334 --> 00:51:27,334
Bendito seja nosso Senhor Jesus Cristo.
147
00:51:27,751 --> 00:51:31,209
Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
148
00:51:31,376 --> 00:51:36,459
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade
149
00:51:36,709 --> 00:51:39,667
assim na terra como no céu.
150
00:51:39,834 --> 00:51:44,917
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas,
151
00:51:45,084 --> 00:51:49,876
assim como nós perdoamos aqueles que nos ofenderam.
152
00:51:50,126 --> 00:51:55,501
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Amém.
153
00:51:55,917 --> 00:51:58,792
Tem misericórdia, Senhor.
154
00:51:59,209 --> 00:52:05,459
Jesus, esperança de toda a vida, acolhei as nossas preces,
155
00:52:05,626 --> 00:52:10,292
purifica-nos dos nossos pecados e atende às nossas petições,
156
00:52:11,167 --> 00:52:15,959
aceite mais uma vez nossas orações da noite.
157
00:52:16,126 --> 00:52:19,251
Atende-nos, Senhor. Tem misericórdia de nós.
158
00:52:38,709 --> 00:52:43,084
No vale ensolarado de anos distantes
159
00:52:43,251 --> 00:52:48,376
viva meus anseios, meus amores e minha infância.
160
00:53:21,334 --> 00:53:25,084
Você é fogo, você está vestido de preto...
161
00:53:28,626 --> 00:53:31,834
Você é fogo, você está vestido de preto...
162
00:53:33,959 --> 00:53:37,417
Você é fogo, você está vestido de preto...
163
00:55:34,751 --> 00:55:37,792
Eu morreria
164
00:55:37,959 --> 00:55:44,959
Eu morreria pela sua mente admirável
165
00:55:45,667 --> 00:55:51,876
Codornizzinha amorosa Codornizzinha ferida
166
00:55:52,042 --> 00:55:56,376
...mil soldados
167
00:55:56,542 --> 00:56:00,251
Você bateu, você foi atingido, você caiu com coragem
168
00:56:00,417 --> 00:56:05,959
Persas à direita e à esquerda
169
00:56:06,334 --> 00:56:08,084
Minha terra natal...
170
00:56:08,251 --> 00:56:14,876
Codornizzinha ferida, codorna...
171
00:56:15,042 --> 00:56:18,626
Codorna preta pequena
172
00:56:18,792 --> 00:56:23,126
Minha querida codorniz
173
00:56:23,292 --> 00:56:26,959
Você anda para cima e para baixo...
174
00:56:27,126 --> 00:56:33,417
Scarlet pinga o sangue
175
00:56:33,584 --> 00:56:39,292
As flores no campo estão manchadas de vermelho
176
00:56:40,001 --> 00:56:45,459
A lua aparece por trás da nuvem
177
00:58:46,834 --> 00:58:51,501
Eu vi tudo, claro e estranhamente contundente,
178
00:58:51,667 --> 00:58:55,959
e entendi que a vida havia me abandonado.
179
01:02:35,167 --> 01:02:39,417
Nós matamos o cordeiro sacrificial, cozinhamos a carne,
180
01:02:39,584 --> 01:02:42,417
e distribuiu em sete pratos.
181
01:02:46,959 --> 01:02:50,209
Vem, vem!
182
01:03:36,751 --> 01:03:39,459
Meu marido e eu fomos para Tiflis.
183
01:03:39,626 --> 01:03:44,042
Na praça havia banhos e fomos juntos até lá.
184
01:03:44,209 --> 01:03:45,417
Tomamos um banho agradável.
185
01:03:45,584 --> 01:03:46,584
O que você está dizendo?
186
01:03:46,751 --> 01:03:50,376
Agora todo mundo sabe que fomos aos banhos!
187
01:03:50,542 --> 01:03:53,417
Dê essas galinhas para as virgens.
188
01:03:53,584 --> 01:03:56,459
Então queríamos comer alguns espetinhos,
189
01:03:56,626 --> 01:03:59,042
mas alguém nos contou sobre um trovador.
190
01:03:59,209 --> 01:04:00,626
Então fomos ver.
191
01:04:00,792 --> 01:04:02,501
Ele era um charlatão.
192
01:04:09,042 --> 01:04:13,626
Enquanto eu viver
193
01:04:14,251 --> 01:04:17,834
Minha vida é toda sua, meu amor
194
01:04:20,667 --> 01:04:24,334
Minha vida é toda sua, meu amor
195
01:04:41,209 --> 01:04:44,084
Vá até o meio das pessoas.
196
01:04:45,042 --> 01:04:48,001
Vai, e que possamos sempre ouvir sobre seus triunfos,
197
01:04:48,167 --> 01:04:50,251
suas boas ações e seu bem-estar.
198
01:04:50,417 --> 01:04:51,959
Você é o sal da terra,
199
01:04:52,126 --> 01:04:55,292
e que o Deus da fala esteja sempre com você.
200
01:04:55,834 --> 01:04:57,667
Vá até o meio das pessoas.
201
01:04:57,834 --> 01:04:59,667
Vai, vai.
202
01:07:16,917 --> 01:07:23,709
Ouço chamados de retorno ao lar e esperança, mas estou cansado.
203
01:07:23,876 --> 01:07:29,292
Quem espalhou toda essa tristeza sobre esta velha e cansada terra?
204
01:08:30,209 --> 01:08:34,876
O mundo é uma janela
205
01:08:35,251 --> 01:08:42,167
E eu estou cansado desses arcos
206
01:08:43,584 --> 01:08:46,584
Quem olha através deles se queima
207
01:08:46,834 --> 01:08:55,542
E eu estou cansado dessas queimaduras
208
01:08:56,417 --> 01:09:04,459
Ontem foi melhor que hoje
209
01:09:05,042 --> 01:09:14,084
E estou cansado dos amanhãs
210
01:09:14,626 --> 01:09:18,834
O homem não pode ser sempre o mesmo
211
01:09:19,001 --> 01:09:29,000
E eu estou cansado de qualquer brincadeira
212
01:09:30,792 --> 01:09:36,542
Ontem foi melhor que hoje
213
01:09:37,584 --> 01:09:46,042
E estou cansado dos amanhãs
214
01:09:46,792 --> 01:09:50,417
O homem não pode ser sempre o mesmo
215
01:09:50,834 --> 01:10:00,833
E eu estou cansado de qualquer brincadeira
216
01:10:03,917 --> 01:10:06,876
Sayat Nova disse:
217
01:10:07,042 --> 01:10:13,167
Meu sofrimento
218
01:10:13,376 --> 01:10:18,376
foi além da medida.
219
01:10:54,667 --> 01:10:58,209
O mundo é uma janela.
220
01:11:02,959 --> 01:11:06,626
O mundo é uma janela.
221
01:11:07,417 --> 01:11:09,417
O mundo...
222
01:13:08,501 --> 01:13:14,126
O pão que você deu era lindo, mas o solo é mais que lindo.
223
01:13:14,292 --> 01:13:19,876
Deixe-me ir e voltar para a terra. Estou cansado, estou cansado.
224
01:16:18,042 --> 01:16:19,584
É isso!
225
01:16:26,792 --> 01:16:33,417
Neste mundo...
226
01:16:56,251 --> 01:16:57,751
É isso!
227
01:17:02,959 --> 01:17:09,667
Neste mundo...
228
01:17:35,126 --> 01:17:36,626
O!17940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.