All language subtitles for Shin jingi naki tatakai_ Kumicho saigo no hi 1976. 720p BluRay x264-BiPOLAR_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:03,254 THIS FILM IS A WORK OF FICTION 2 00:00:13,264 --> 00:00:19,270 TOEI COMPANY, LTD 3 00:00:22,064 --> 00:00:31,907 NEW BATTLES WITHOUT HONOR AND HUMANITY 3: LAST DAYS OF THE BOSS 4 00:00:32,033 --> 00:00:36,579 PRODUCED BY GORO KUSAKABE SCREENPLAY BY KOJI TAKADA 5 00:00:36,704 --> 00:00:41,917 CINEMATOGRAPHY: TORU NAKAJIMA PRODUCTION DESIGN: YOSHIMITSU AMAMORI 6 00:00:42,126 --> 00:00:47,965 EDITOR: ISAMU ICHITA MUSIC: TOSHIAKI TSUSHIMA 7 00:00:48,090 --> 00:00:49,925 CAST 8 00:00:50,051 --> 00:00:53,929 BUNTA SUGAWARA 9 00:00:54,055 --> 00:00:57,933 CHIEKO MATSUBARA 10 00:00:58,059 --> 00:01:01,979 KOJI WADA KENICHI SAKURAGI 11 00:01:02,104 --> 00:01:06,609 TAKEO CHII, ISAO BITO KOJI NANJO 12 00:01:53,447 --> 00:01:57,993 EITARO OZAWA, MIKIO NARITA TAKUYA FUJIOKA 13 00:01:58,119 --> 00:02:01,956 DIRECTED BY KINJI FUKASAKU 14 00:02:07,670 --> 00:02:10,005 It happened to be a leap year. 15 00:02:10,131 --> 00:02:12,007 On the night of the 29th of February, 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,802 a young prostitute called Sachiko Miyamoto 17 00:02:14,927 --> 00:02:18,347 was killed in a love hotel in Amagasaki City. 18 00:02:26,647 --> 00:02:29,316 Based on hair and fingerprints at the crime scene, 19 00:02:29,441 --> 00:02:33,487 Masato Imamura of the Yonemoto branch of the Osaka Sakamoto gang 20 00:02:33,612 --> 00:02:35,906 was wanted for questioning. 21 00:02:36,031 --> 00:02:42,746 But Imamura was found dead two days later in the Dotonbori River. 22 00:02:46,125 --> 00:02:50,880 As Sachiko Miyamoto was a regular heroin user, the police thought 23 00:02:51,005 --> 00:02:55,509 the incident was caused by disputes between drug dealers. 24 00:02:55,634 --> 00:02:57,136 Sachiko's lover, 25 00:02:57,261 --> 00:03:01,640 Akira Nishimoto, a junior member of the Kawahara gang of Amagasaki, 26 00:03:01,765 --> 00:03:05,060 was investigated as a key person of interest. 27 00:03:05,186 --> 00:03:07,313 We did it that night too. 28 00:03:07,438 --> 00:03:10,983 I took Sachiko to the apartment of a woman called Misuzu Konaka. 29 00:03:11,108 --> 00:03:13,194 If you think I'm lying, call her. 30 00:03:13,319 --> 00:03:14,653 What's the address? 31 00:03:14,778 --> 00:03:16,405 The Sakae Building in Ogama-machi. 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,032 - Go over there now. - Yes, sir. 33 00:03:18,157 --> 00:03:19,658 - Hey! - Ouch! Ouch! 34 00:03:19,783 --> 00:03:23,412 If it wasn't you, who was it? 35 00:03:23,537 --> 00:03:27,374 You guys have been fighting the Yonemoto hoodlums for a long time! 36 00:03:27,499 --> 00:03:29,543 I've got nothing to do with that, honestly. 37 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 There are many higher-ranking guys in the Kawahara gang. Go and ask them. 38 00:03:37,843 --> 00:03:40,554 I didn't say a word, brother. 39 00:03:40,679 --> 00:03:43,265 I never mentioned your name to the cops. 40 00:03:43,390 --> 00:03:46,560 Just stay clear of dealing drugs for now. 41 00:03:46,685 --> 00:03:50,648 - The cops are watching you. - Yes. Thank you. 42 00:03:53,943 --> 00:03:55,319 Aki? 43 00:03:57,321 --> 00:04:01,450 Misuzu? What's up? What are you doing here? 44 00:04:01,575 --> 00:04:03,410 I was waiting for you. 45 00:04:03,535 --> 00:04:06,914 - You've had a hard time. - If you want drugs, I have none. 46 00:04:07,039 --> 00:04:10,501 That's not what I want. I thought I'd cook you a meal. 47 00:04:10,626 --> 00:04:13,796 - Oh, what a mess! - Tidy it up. 48 00:04:14,672 --> 00:04:16,423 What's that? 49 00:04:17,508 --> 00:04:19,760 Sachiko's ashes. 50 00:04:21,262 --> 00:04:23,472 Hey, what's wrong with you? 51 00:04:23,597 --> 00:04:27,226 You're weird. Are you that scared of some bones? 52 00:04:28,811 --> 00:04:31,730 Sachiko had no family to bury her. 53 00:04:32,731 --> 00:04:34,775 I thought I'd take it to some temple. 54 00:04:36,360 --> 00:04:39,655 You're kind, aren't you? 55 00:04:49,331 --> 00:04:53,252 I've always liked you. 56 00:04:58,424 --> 00:05:00,301 I felt the same too. 57 00:05:16,942 --> 00:05:20,612 I'll be done in 40 minutes. Play some pachinko while you wait. 58 00:05:35,127 --> 00:05:37,421 Hey mister, step outside with us for a moment. 59 00:05:37,546 --> 00:05:40,174 - I'm just in the middle of... - Come on! 60 00:05:40,299 --> 00:05:41,717 Hold on! 61 00:05:41,842 --> 00:05:43,427 Hey, keep walking. 62 00:05:44,345 --> 00:05:45,554 In here. 63 00:05:46,513 --> 00:05:47,806 In there! 64 00:05:53,479 --> 00:05:57,191 Wait a minute. What's all this about? 65 00:05:57,316 --> 00:05:59,651 I'm Nakamichi from the Yonemoto gang. 66 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 I want to know who killed Imamura. 67 00:06:05,157 --> 00:06:08,660 - I don't... - Don't try lying to us! 68 00:06:08,786 --> 00:06:12,414 - We're not the homicide squad. - Hold on. I really don't know. 69 00:06:12,539 --> 00:06:14,541 - I'll be off, then. - Wait! 70 00:06:18,003 --> 00:06:20,756 We have to burn incense in honor of Imamura. 71 00:06:20,881 --> 00:06:22,716 Or we could offer him your head! 72 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 Hold on a minute! 73 00:06:24,259 --> 00:06:27,388 I was playing mahjong that evening. Ask around if you don't believe me. 74 00:06:27,513 --> 00:06:32,434 Cut it out! Who did it? Was it Sunaga or Tanaka? 75 00:06:32,559 --> 00:06:34,311 Please... Brother! 76 00:06:34,436 --> 00:06:37,606 Alright? I see you're all getting on well. 77 00:06:37,731 --> 00:06:39,316 Come on, let's go. 78 00:06:39,441 --> 00:06:40,442 Bastard! 79 00:07:25,487 --> 00:07:27,614 Hey, Nakamichi. Where are you now? 80 00:07:27,739 --> 00:07:30,868 We've been looking for you. The boss is with the police. 81 00:07:30,993 --> 00:07:33,412 Hatanaka and another four were killed on the spot. 82 00:07:33,537 --> 00:07:35,164 We can't let this happen. 83 00:07:35,289 --> 00:07:39,293 We're planning how to attack the Kawahara gang next. 84 00:07:39,877 --> 00:07:41,837 Hurry up and come over. 85 00:07:41,962 --> 00:07:46,383 Hey, Nakamichi, what's wrong? Can you hear me? Say something! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,638 License, please. 87 00:07:54,308 --> 00:07:55,517 There you are. 88 00:07:58,020 --> 00:08:01,398 Hey, you there! You! We have to search you. 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,358 Shut up! 90 00:08:24,254 --> 00:08:28,091 "Tsutomu Nakamichi, born 20th May 1945, 31 years of age. 91 00:08:28,217 --> 00:08:32,137 "Place of birth: Narao Town, Matsuura District, Nagasaki Prefecture. 92 00:08:32,262 --> 00:08:35,516 "Address: 4-6 Minami Honmachi, Itami City, Hyogo Prefecture. 93 00:08:35,641 --> 00:08:37,851 "Occupation: Employee of Yonemoto Industries. 94 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 - "Criminal record..." - That's enough. 95 00:08:40,229 --> 00:08:44,691 You were with Iwaki in Wakamatsu in Kitakyushu for some time? 96 00:08:44,816 --> 00:08:49,613 And then you came to Osaka eight years ago. Why was that? 97 00:08:52,241 --> 00:08:56,912 Right, I got it. I'll talk to Nozaki about you guys. 98 00:08:57,037 --> 00:08:58,664 Thank you very much. 99 00:09:05,003 --> 00:09:08,549 What's this, Nakamichi? I told you to stay away from my sister! 100 00:09:08,674 --> 00:09:12,302 Brother, we were just discussing this with the boss. 101 00:09:12,427 --> 00:09:14,638 Let them be, Nozaki. 102 00:09:14,763 --> 00:09:19,476 Asami has reached an age where she should leave your guardianship. 103 00:09:22,813 --> 00:09:25,607 Brother, I beg you. 104 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 Asami has said she'll reconsider. 105 00:09:29,403 --> 00:09:31,989 - Don't you say that! - Brother... 106 00:09:32,531 --> 00:09:36,118 Say what you like, but I won't give her up! 107 00:09:38,120 --> 00:09:39,913 What are you doing, brother? 108 00:09:40,038 --> 00:09:41,582 Brother! Brother! 109 00:09:41,707 --> 00:09:47,170 Nakamichi! Take my sister, but get the hell out of Kyushu! 110 00:09:47,296 --> 00:09:50,549 I'll fucking kill you if you ever come back! 111 00:09:54,553 --> 00:09:57,639 Detective, what will happen to my husband now? 112 00:09:57,764 --> 00:09:59,600 You're in quite a difficult situation, aren't you? 113 00:09:59,725 --> 00:10:01,518 A gangster for a husband and a baby to nurse. 114 00:10:01,643 --> 00:10:04,896 Oh, not at all. He used to get into fights, 115 00:10:05,022 --> 00:10:08,191 but he's settled down and looks after me well now. 116 00:10:08,317 --> 00:10:11,153 Boss Yonemoto says so too. 117 00:10:11,862 --> 00:10:14,323 He's an upstanding man. 118 00:10:14,448 --> 00:10:19,119 When he came to Osaka, he got into debt to these guys. 119 00:10:19,244 --> 00:10:24,833 But that very night he made his wife into a geisha and paid them back. 120 00:10:27,169 --> 00:10:29,379 The things he gets up to... 121 00:10:29,504 --> 00:10:33,008 The guy's quite something. 122 00:10:33,133 --> 00:10:35,510 If you look at what he did to the Kawahara gang, 123 00:10:35,636 --> 00:10:39,181 how could he do that if he wasn't spirited? Of course, he is. 124 00:10:39,306 --> 00:10:43,602 He attacked them all on his own. He's got guts, hasn't he? 125 00:10:44,353 --> 00:10:46,688 Oh, I shouldn't be saying that here. 126 00:10:49,524 --> 00:10:53,987 But this being the case, I hope you will let him off lightly. 127 00:11:57,300 --> 00:12:01,138 One of the parties that provoked this trouble, the Yonemoto gang, 128 00:12:01,263 --> 00:12:04,266 was a branch of the biggest Osaka-based Kansai group, 129 00:12:04,391 --> 00:12:06,393 the Sakamoto gang. 130 00:12:06,518 --> 00:12:08,812 On the other hand, the Kawahara gang 131 00:12:08,937 --> 00:12:11,189 were allied with the gang that proudly ruled over Kitakyushu, 132 00:12:11,314 --> 00:12:16,236 the Kyushu Genryu Group, with whom they'd formed a coalition of seven gangs. 133 00:12:16,361 --> 00:12:19,614 Thus, these two syndicates that split western Japan between them, 134 00:12:19,740 --> 00:12:22,492 plunged into an explosive crisis. 135 00:12:24,035 --> 00:12:27,038 KOKURA, KITAKYUSHU 136 00:12:31,126 --> 00:12:34,671 GENRYU GROUP 137 00:12:35,338 --> 00:12:37,632 Good job, Nakayama. 138 00:12:37,758 --> 00:12:40,594 It's to our credit that we're Kyushu born and bred. 139 00:12:41,970 --> 00:12:44,806 The Sakamoto gang must've got a shock. 140 00:12:44,931 --> 00:12:47,225 What? I was ready to give them half! 141 00:12:49,895 --> 00:12:53,607 The question now is, what move Sakamoto is going to make. 142 00:12:53,732 --> 00:12:55,692 We'll fight them back! 143 00:12:55,817 --> 00:12:58,862 This is not just a Kawahara matter. 144 00:12:58,987 --> 00:13:04,075 The Sakamotos have created problems in Kyushu, Hiroshima, Shimonoseki 145 00:13:04,201 --> 00:13:06,495 and for all the seven gangs. 146 00:13:07,370 --> 00:13:11,625 I'm glad to see you in high spirits, but watch your blood pressure. 147 00:13:11,750 --> 00:13:15,754 Don't be stupid! It's always been my ambition to die in battle! 148 00:13:21,176 --> 00:13:23,595 What's going on with the Kawahara gang? 149 00:13:23,720 --> 00:13:26,807 They're just an insect a hundredth of our size. 150 00:13:26,932 --> 00:13:29,684 If we let this pass, we'll be the laughing stock of Japan! 151 00:13:29,810 --> 00:13:34,564 Kyushu and Hiroshima are covering the kid's ass. So what do we do? 152 00:13:34,689 --> 00:13:37,901 What to do? How about tossing bombs at them? 153 00:13:38,026 --> 00:13:42,030 That won't do the job. We've lost six men already. 154 00:13:42,155 --> 00:13:46,910 But if we do it badly, it'll make us look bad. 155 00:13:47,577 --> 00:13:50,121 Lieutenant, why don't we vote on it? 156 00:13:50,247 --> 00:13:52,833 We can decide whether to act as a federation... 157 00:13:54,000 --> 00:13:57,796 Just leave it alone. I'll take care of it myself. 158 00:13:57,921 --> 00:14:01,091 - What will you do? - As long as Kawahara dies, who cares? 159 00:14:01,216 --> 00:14:03,635 Yonemoto, hold on a moment. 160 00:14:03,760 --> 00:14:07,347 Having reached this point, it's no longer your individual problem. 161 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 - What the fuck? - Hey, Yonemoto! 162 00:14:09,975 --> 00:14:12,519 - Calm down. - Piss off! 163 00:14:12,644 --> 00:14:14,479 It's like Nakahara says. 164 00:14:14,604 --> 00:14:16,231 If we turn the tables 165 00:14:16,356 --> 00:14:20,151 and muddy the boss's reputation, we won't recover from it. 166 00:14:20,277 --> 00:14:24,281 I have intelligence that the police will raid Kawahara's place. 167 00:14:24,406 --> 00:14:26,950 We'll have to monitor the situation for a while. 168 00:14:36,084 --> 00:14:39,170 Chief, do you think the Sakamoto gang will retaliate? 169 00:14:39,296 --> 00:14:41,047 As far as the Sakamoto gang is concerned, 170 00:14:41,172 --> 00:14:43,842 there'll be cooperation with Hyogo Prefectural Police to quell the unrest. 171 00:14:43,967 --> 00:14:45,969 Can you please elaborate? 172 00:14:46,094 --> 00:14:51,391 A crackdown on sources of funding, such as drugs, tobacco, extortion, 173 00:14:51,516 --> 00:14:55,270 is under consideration as a means of weakening their ability to fight. Thank you. 174 00:15:18,877 --> 00:15:23,465 What are you doing? Don't be scared. 175 00:15:23,590 --> 00:15:26,927 Daddy hasn't done anything suspicious. 176 00:15:27,052 --> 00:15:29,179 Hey, we're the victims here. 177 00:15:29,304 --> 00:15:31,681 What are you doing? Watch what you're doing! 178 00:15:31,806 --> 00:15:35,852 Careful with my head! Just go ahead and arrest me, then! 179 00:15:36,978 --> 00:15:40,315 WAKAMATSU, KITAKYUSHU 180 00:15:52,869 --> 00:15:54,204 Nozaki! 181 00:15:55,413 --> 00:15:57,082 Take a look at this. 182 00:15:58,500 --> 00:15:59,918 What's this? 183 00:16:00,043 --> 00:16:02,420 They're the suspects in the Amagasaki incident. 184 00:16:02,545 --> 00:16:05,382 We have intelligence that they escaped to this area. 185 00:16:05,507 --> 00:16:07,384 I'll leave this with you. 186 00:16:08,093 --> 00:16:10,720 Keep an eye on your staff. 187 00:16:10,845 --> 00:16:13,264 - I'll leave it to you. - Yes. 188 00:16:14,265 --> 00:16:16,226 Right, let's go home. 189 00:16:17,185 --> 00:16:21,022 They killed four people in a café in Amagasaki. 190 00:16:21,147 --> 00:16:23,900 - They look nasty. - Yeah, even worse than you. 191 00:16:24,025 --> 00:16:25,819 How dare you! 192 00:16:25,944 --> 00:16:28,947 Hey! If you don't hurry, you won't get paid! 193 00:16:30,573 --> 00:16:32,325 IWAKI MARITIME TRANSPORT 194 00:16:33,368 --> 00:16:35,829 Good evening. I'm late. 195 00:16:40,041 --> 00:16:42,877 Oh, Shu! Welcome. 196 00:16:43,003 --> 00:16:45,338 This is the March payment for the boss. 197 00:16:45,463 --> 00:16:48,633 Thanks. He's waiting for you. Please go in. 198 00:16:48,758 --> 00:16:50,552 Shuichi, hurry up! 199 00:16:51,678 --> 00:16:53,513 Come on in. 200 00:17:00,061 --> 00:17:02,480 - Good evening. - Come over here. 201 00:17:08,028 --> 00:17:11,489 - You're late. - I had to tidy up after work. 202 00:17:11,614 --> 00:17:12,949 How's your back? 203 00:17:13,074 --> 00:17:16,911 Same as always. It won't heal until I die! 204 00:17:17,537 --> 00:17:19,789 - How about a game of shogi? - Yes. 205 00:17:19,914 --> 00:17:21,458 Bring the game! 206 00:17:21,583 --> 00:17:26,046 Dearest, I have to show something to Shu first. 207 00:17:26,171 --> 00:17:29,090 A matchmaking photo again, right? Leave it. 208 00:17:29,215 --> 00:17:31,468 Shuichi doesn't feel like getting married. 209 00:17:31,593 --> 00:17:34,971 But this one is a really good match. 210 00:17:35,096 --> 00:17:37,724 She's the daughter of a draper from Kokura. 211 00:17:37,849 --> 00:17:40,685 Let's talk about this later. 212 00:17:40,810 --> 00:17:43,855 - But Shu... - Just leave it, I said. 213 00:17:43,980 --> 00:17:46,483 Don't just stare, have a drink. 214 00:17:46,608 --> 00:17:48,985 Listen, if all you do is play shogi, 215 00:17:49,110 --> 00:17:51,863 then you'll never see your grandchildren before you die. 216 00:17:51,988 --> 00:17:53,490 What's she talking about? 217 00:17:53,615 --> 00:17:57,619 You know my neuralgia? It's her nagging that caused it. 218 00:18:01,206 --> 00:18:05,335 I phoned Nakamichi in Osaka. 219 00:18:05,460 --> 00:18:09,464 Asami seems to be doing quite well. 220 00:18:09,589 --> 00:18:12,217 I gave her your number at work. 221 00:18:12,342 --> 00:18:14,511 Thanks for your concern. 222 00:18:15,553 --> 00:18:20,141 How about inviting Asami here while Nakamichi is away? 223 00:18:21,643 --> 00:18:25,480 Things seem somehow to have calmed down in Osaka. 224 00:18:26,731 --> 00:18:29,442 The cops are restraining Sakamoto, 225 00:18:29,567 --> 00:18:32,779 so he can move neither hands nor feet. 226 00:18:33,488 --> 00:18:38,159 Fights nowadays are more about being clever than strong. 227 00:18:38,284 --> 00:18:43,123 How far are they going to go? 228 00:18:43,248 --> 00:18:46,876 It doesn't suit old relics like me. 229 00:18:47,919 --> 00:18:50,255 Times have changed. 230 00:18:50,380 --> 00:18:53,299 Why don't you let Shu gradually run things? 231 00:18:53,424 --> 00:18:56,219 Shut up. I'm already thinking about it. 232 00:18:57,804 --> 00:19:02,725 Shuichi, the Fellowship of Seven has a meeting at Sansui Hall next month. 233 00:19:02,851 --> 00:19:04,978 Why don't you go instead of me? 234 00:19:05,103 --> 00:19:10,275 Boss, forgive me, I don't like places where there'll be quarrels. 235 00:19:10,400 --> 00:19:14,821 If you keep saying that, you'll never get ahead. 236 00:19:14,946 --> 00:19:18,783 I have to work on the company for the next two or three years. 237 00:19:20,034 --> 00:19:26,541 Boss, I'm sorry about this, but you must keep going a little longer. 238 00:19:35,592 --> 00:19:42,390 Boss, I am sincerely grateful to you for posting bail for me this time. 239 00:19:42,515 --> 00:19:44,601 Oh, don't mention it. 240 00:19:44,726 --> 00:19:51,191 Nakamichi, there are still some difficulties... so lie low for now. 241 00:19:52,400 --> 00:19:54,944 Hey, Nakamichi. Your wife's waiting outside. 242 00:19:55,069 --> 00:19:57,488 I keep telling her to come in, but she won't do it. 243 00:19:57,614 --> 00:20:01,284 - What's this? - We're just collecting some money. 244 00:20:01,409 --> 00:20:04,120 The boss of the mother organization is turning 60 next month. 245 00:20:04,245 --> 00:20:08,124 The young guys from the Matsuoka gang have raised 3 million alone. 246 00:20:08,249 --> 00:20:12,128 - We can't let them beat us. - I see. Then I should chip in too. 247 00:20:12,253 --> 00:20:15,173 But you need it for yourself, don't you? 248 00:20:15,298 --> 00:20:17,508 Don't worry, I can easily afford 10 or 20 bonds. 249 00:20:18,426 --> 00:20:20,011 There, there. 250 00:20:22,430 --> 00:20:23,890 There, there. 251 00:20:24,015 --> 00:20:30,855 Asami, we have to repay the bail money to the boss, you know. 252 00:20:31,481 --> 00:20:33,316 How much is it? 253 00:20:33,441 --> 00:20:35,026 Two million. 254 00:20:36,152 --> 00:20:38,529 We can pay it in installments. 255 00:20:38,655 --> 00:20:41,115 I can't do that, it's not cool. 256 00:20:41,241 --> 00:20:46,537 But we just bought this house and the mortgage isn't paid off. 257 00:20:50,041 --> 00:20:53,086 Maybe I should go out to work again. 258 00:20:53,211 --> 00:20:55,797 Don't be stupid! It's not like the old days. 259 00:20:57,715 --> 00:20:59,676 Is the bath ready? 260 00:21:04,389 --> 00:21:06,307 Asami... 261 00:21:06,849 --> 00:21:09,602 the boss likes me, 262 00:21:09,727 --> 00:21:12,605 so you don't have to worry, we can easily buy a house. 263 00:21:22,115 --> 00:21:25,576 Yes? It's for you, boss. 264 00:21:26,911 --> 00:21:29,205 It sounds like a pretty woman. 265 00:21:29,330 --> 00:21:30,748 Nozaki here. 266 00:21:32,792 --> 00:21:37,672 Asami... What's up? Has something happened? 267 00:21:37,797 --> 00:21:40,133 No, it's nothing. 268 00:21:41,342 --> 00:21:45,096 I just felt like hearing my brother's voice. 269 00:21:46,806 --> 00:21:49,976 Yeah, and Nakamichi got released on bail. 270 00:21:50,977 --> 00:21:55,064 Kiyomi's not sick any longer. Everything's fine. 271 00:21:56,190 --> 00:21:57,942 You sound well too, brother. 272 00:22:00,486 --> 00:22:04,490 You can talk to me about anything. I'm always here for you. 273 00:22:07,160 --> 00:22:10,621 Thanks for calling. Bye, then. 274 00:22:21,382 --> 00:22:26,179 Brother, that guy over there, he's in this wanted photo. 275 00:22:26,304 --> 00:22:27,722 What? 276 00:22:29,474 --> 00:22:30,892 Betting's closed. 277 00:22:31,809 --> 00:22:33,311 One! 278 00:22:35,229 --> 00:22:36,731 There's no doubt. 279 00:22:36,856 --> 00:22:39,567 - Shall we call the cops? - No, I'll call the boss. 280 00:22:40,902 --> 00:22:42,737 Brother, brother! 281 00:22:47,950 --> 00:22:50,745 - Heading home? - Yes, thank you. 282 00:23:24,570 --> 00:23:26,781 Hey, young man. 283 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 Got any money? 284 00:23:31,828 --> 00:23:33,037 Come on! 285 00:23:39,627 --> 00:23:40,711 There. 286 00:23:41,295 --> 00:23:42,839 Sit down. Sit down. 287 00:23:45,007 --> 00:23:47,635 What do you think? Good-looking, huh? 288 00:23:48,261 --> 00:23:49,345 Hold on. 289 00:23:50,596 --> 00:23:54,934 See, we've got booze and we've got food. 290 00:23:55,059 --> 00:23:58,312 - Darling, my fix! - We have a client. Behave yourself. 291 00:23:59,021 --> 00:24:02,233 - I need my fix! - I just bought it. 292 00:24:02,358 --> 00:24:04,694 Hang on. Money, money. 293 00:24:06,821 --> 00:24:08,948 Here. I'm going home. 294 00:24:09,073 --> 00:24:14,787 Wait! It's no good if I take money for nothing. Fuck her! 295 00:24:14,912 --> 00:24:16,831 - No thanks. - What? 296 00:24:16,956 --> 00:24:20,710 - No thanks. - Don't you want to fuck my woman? 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,464 I'll do whatever you say. 298 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 That's better. 299 00:24:26,591 --> 00:24:29,552 Take your time until the morning. 300 00:24:29,677 --> 00:24:30,845 Darling! 301 00:24:32,138 --> 00:24:35,308 - You're abandoning me! - No! 302 00:24:35,433 --> 00:24:38,186 Didn't I just buy your fix? 303 00:24:41,814 --> 00:24:43,649 Watch out! Watch out! 304 00:24:43,774 --> 00:24:46,110 I'm going to kill you! 305 00:25:05,630 --> 00:25:07,548 Murder! Help me! 306 00:25:38,204 --> 00:25:41,666 - Thanks for everything. - Don't mention it. Have a safe trip. 307 00:25:47,880 --> 00:25:50,800 Thank you and sorry for the trouble. 308 00:25:50,925 --> 00:25:53,803 The Amagasaki station arrested him. 309 00:25:53,928 --> 00:25:57,306 Tsugawa and Tanaka were caught in Hiroshima. 310 00:25:57,431 --> 00:26:01,143 They confessed to both the café and Kanzaki River killings. 311 00:26:01,269 --> 00:26:03,354 And now it's all solved. 312 00:26:03,479 --> 00:26:07,441 - Is the girl dead? - She's in serious condition but alive. 313 00:26:07,567 --> 00:26:12,071 She'll have nightmares about the woman she killed now. 314 00:26:12,196 --> 00:26:15,324 I'll turn a blind eye to your gambling. 315 00:26:15,449 --> 00:26:18,536 You just look after the young guys. 316 00:26:44,562 --> 00:26:46,689 Happy birthday! 317 00:26:46,814 --> 00:26:49,483 - Happy birthday. - Happy birthday. 318 00:26:50,026 --> 00:26:53,446 This way, everyone, please. Ready? Here we go. 319 00:26:54,655 --> 00:26:56,240 Thank you very much. 320 00:27:00,369 --> 00:27:04,165 Boss, we've all consulted on how to honor you. 321 00:27:04,290 --> 00:27:08,836 We found a lovely plot in Shirahama for a summer house. What do you think? 322 00:27:08,961 --> 00:27:11,839 We also considered refurbishing the headquarters, 323 00:27:11,964 --> 00:27:14,884 but if we did that, the police would get nosy. 324 00:27:15,885 --> 00:27:20,056 If you don't like cops around, you should get out of organized crime. 325 00:27:22,099 --> 00:27:27,688 I appreciate your sentiments, but it costs money to fight a war. 326 00:27:29,148 --> 00:27:31,651 Make sure not to waste any money. 327 00:27:36,322 --> 00:27:38,741 The boss is pretty angry. 328 00:27:38,866 --> 00:27:40,701 That's nothing new. 329 00:27:40,826 --> 00:27:44,163 I told you we should've finished off Kawahara in one blow back then. 330 00:27:44,288 --> 00:27:47,041 - We'll still manage. - I don't know about that. 331 00:27:47,166 --> 00:27:49,502 It's crawling with cops around Kawahara. 332 00:27:49,627 --> 00:27:52,922 Kawahara's the head of the snake. The real enemy is behind him. 333 00:27:53,047 --> 00:27:55,091 You mean Kyushu. 334 00:27:55,800 --> 00:28:00,012 That's true, but we can't take on the entire Fellowship of Seven. 335 00:28:00,137 --> 00:28:03,391 It has to be proportionate to the six men we lost. 336 00:28:03,516 --> 00:28:05,935 It'd be appropriate if we took out a gang boss. 337 00:28:07,978 --> 00:28:10,898 So who's actually going to do it? 338 00:28:11,023 --> 00:28:13,693 That's what we have to decide now. 339 00:28:14,568 --> 00:28:16,153 Right, Yone? 340 00:28:19,865 --> 00:28:22,702 Twenty years have passed already. 341 00:28:22,827 --> 00:28:28,749 I don't know how much we've gambled in this very inn. 342 00:28:29,583 --> 00:28:32,837 I once staked 3 billion on a game of dice. 343 00:28:35,131 --> 00:28:39,176 Kawahara, you may think you've become a man after the last fight. 344 00:28:39,301 --> 00:28:41,679 But can you gamble 3 billion? 345 00:28:43,222 --> 00:28:47,893 At the end of the day, the men of Chikuho are the best! 346 00:28:49,812 --> 00:28:53,315 One of my juniors is a guy called Nozaki. 347 00:28:53,441 --> 00:28:58,362 It's rare to find one these days, a blessed Chikuho man. 348 00:28:58,487 --> 00:29:02,324 We've heard enough of that. Have a drink. 349 00:29:03,075 --> 00:29:05,745 Chairman, you have to take good care of Nozaki. 350 00:29:05,870 --> 00:29:10,416 I think, sooner or later, he'll become the leader of the whole of Kyushu. 351 00:29:10,541 --> 00:29:13,711 I also have high hopes for Nozaki. 352 00:29:13,836 --> 00:29:17,465 Sorry for the interruption. The masseuse has arrived. 353 00:29:17,590 --> 00:29:20,885 Make her wait. I haven't finished talking! 354 00:30:13,813 --> 00:30:15,648 - Stop! - We're family! 355 00:30:18,984 --> 00:30:22,863 My love! Why did this have to happen? 356 00:30:22,988 --> 00:30:25,282 To such a man like you? 357 00:30:36,210 --> 00:30:39,129 Sorry, but we have to hurry. 358 00:30:58,232 --> 00:31:00,609 No one expected a female contract killer. 359 00:31:00,734 --> 00:31:03,237 The Sakamoto gang are good, I'll give them that. 360 00:31:03,362 --> 00:31:06,699 - Was it really Sakamoto? - It can't be anybody else. 361 00:31:06,824 --> 00:31:10,619 It's Sakamoto. Those punks came to get revenge. 362 00:31:10,744 --> 00:31:15,791 - Iwaki was just unlucky. - It could've been any one of us. 363 00:31:16,500 --> 00:31:20,129 I'm glad I didn't book a masseuse. That would've been the end of me. 364 00:31:35,561 --> 00:31:37,229 She's a pretty one! 365 00:31:44,361 --> 00:31:45,988 She's got a tattoo! 366 00:31:51,911 --> 00:31:53,495 What? She's a man! 367 00:31:55,497 --> 00:31:57,666 You know this guy, don't you? 368 00:31:57,791 --> 00:32:00,794 He's a transvestite who frequents gay bars. 369 00:32:02,087 --> 00:32:04,465 - I don't know him. - Don't mess with us! 370 00:32:04,590 --> 00:32:06,592 You withheld his heroin to put pressure on him. 371 00:32:06,717 --> 00:32:10,137 Hold it there. What are you talking about? 372 00:32:11,096 --> 00:32:15,184 It was well thought out, using a transvestite as a hitman. 373 00:32:15,309 --> 00:32:16,602 Detective... 374 00:32:16,727 --> 00:32:20,230 You guys used him and then you silenced him, didn't you? 375 00:32:20,356 --> 00:32:22,274 Hey, I know you guys. 376 00:32:22,399 --> 00:32:27,571 That punk goes to jail for ten years, and you go free. 377 00:32:27,696 --> 00:32:31,033 Yonemoto! Don't treat the police like we're idiots. 378 00:32:31,742 --> 00:32:34,828 Look at this! Do you know what it is? 379 00:32:35,371 --> 00:32:37,957 It's an arrest warrant for Hidemitsu Sakamoto. 380 00:32:38,082 --> 00:32:41,502 It just needs a stamp and it's ready to go. 381 00:32:43,128 --> 00:32:46,256 On his birthday, Sakamoto said to you 382 00:32:46,382 --> 00:32:49,593 that you should leave the yakuza if you didn't like the police around. 383 00:32:49,718 --> 00:32:51,929 He provoked you, didn't he? 384 00:32:52,054 --> 00:32:55,516 That could be a motive to commit murder. Get it? 385 00:32:56,058 --> 00:32:58,102 If you guys keep misbehaving, 386 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 there's no telling what might happen to the boss. 387 00:33:00,479 --> 00:33:02,898 Now go home and cool your head down. 388 00:33:03,023 --> 00:33:05,234 Discuss it with Matsuoka or whoever. 389 00:33:14,827 --> 00:33:19,707 It seems that tomorrow, your succession will be discussed 390 00:33:19,832 --> 00:33:22,376 at a meeting of the Genryu Group. 391 00:33:24,837 --> 00:33:27,464 I had a phone call from Chairman Funada. 392 00:33:28,674 --> 00:33:31,719 I told him that, if it was at all possible, 393 00:33:31,844 --> 00:33:34,763 I'd like you to be relieved of your gang obligations. 394 00:33:36,765 --> 00:33:40,894 But Funada was clear that he would not allow that. 395 00:33:41,895 --> 00:33:47,401 I think the best way is for you to do what you feel like. 396 00:33:49,570 --> 00:33:55,993 I no longer feel any attachment to the Iwaki Family and its reputation. 397 00:33:57,536 --> 00:34:02,416 If you have anything to say, say it clearly in front of them all. 398 00:34:02,541 --> 00:34:05,294 You don't need to hold back for anybody's sake now. 399 00:34:05,419 --> 00:34:07,921 Just speak for your people. 400 00:34:12,342 --> 00:34:16,346 I have no objections if Nozaki succeeds as head of the Iwaki gang. 401 00:34:17,347 --> 00:34:22,227 But what will people say if he succeeds without avenging the boss? 402 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 We don't even know who the culprit is. 403 00:34:25,647 --> 00:34:27,900 Of course it was Yonemoto. 404 00:34:28,025 --> 00:34:32,237 That's not for you to say. The police investigation isn't over. 405 00:34:33,739 --> 00:34:36,283 The other side attacked us indiscriminately. 406 00:34:37,284 --> 00:34:41,246 We don't have to be gentlemanly about it, do we? 407 00:34:41,371 --> 00:34:45,334 Will Yonemoto do? Does his stature match that of old boss Iwaki? 408 00:34:45,459 --> 00:34:47,669 What? What are you saying? 409 00:34:47,795 --> 00:34:49,421 Stop it, will you? 410 00:34:50,589 --> 00:34:53,717 Nozaki, what do you say? 411 00:34:55,260 --> 00:34:59,807 Until I avenge the boss, I won't be able to do anything else. 412 00:34:59,932 --> 00:35:04,812 Very well. We'll leave it to your judgement. Do as you wish. 413 00:35:04,937 --> 00:35:09,608 Don't worry. We won't show them that we have high hopes for you. 414 00:35:09,733 --> 00:35:12,820 The Sakamoto gang aren't as strong as they used to be. 415 00:35:12,945 --> 00:35:15,405 Well, the time has come. 416 00:35:16,490 --> 00:35:20,285 It's decided. All of us against Osaka. 417 00:35:20,410 --> 00:35:23,288 KANMON BRIDGE 418 00:35:34,049 --> 00:35:36,468 Joe is a bit of a wild Korean. 419 00:35:36,593 --> 00:35:38,846 He's ex-army, so he has the skill. 420 00:35:55,612 --> 00:35:58,282 Joe, I've brought you some customers. 421 00:36:04,288 --> 00:36:08,667 I've known them for a long time. You can trust them. 422 00:36:12,337 --> 00:36:16,508 A down payment of 500,000 and 1.5 million later. 423 00:36:16,633 --> 00:36:18,260 I take it that's OK. 424 00:36:19,303 --> 00:36:21,305 And this is your target. 425 00:36:22,556 --> 00:36:27,060 500,000 first, then 1.5 million. Is that OK? 426 00:36:27,978 --> 00:36:30,856 We'll go to Osaka straight away. Where's his piece? 427 00:36:30,981 --> 00:36:33,025 Where's your weapon? 428 00:36:58,258 --> 00:37:00,510 His mistress is younger than his daughter. 429 00:37:00,636 --> 00:37:05,015 She's Yonemoto's treasure and he sees her on Saturdays. 430 00:38:37,149 --> 00:38:40,152 - Boss! - Welcome back. 431 00:38:40,277 --> 00:38:42,237 What's going on with them? 432 00:38:42,362 --> 00:38:44,823 We were surprised too. 433 00:38:44,948 --> 00:38:48,327 The Sakamoto gang have been all over Kokura since this morning. 434 00:38:48,994 --> 00:38:51,496 The cops don't understand it either. 435 00:38:51,621 --> 00:38:53,498 Brother! 436 00:38:54,833 --> 00:38:58,337 What a coincidence, meeting here. 437 00:38:58,462 --> 00:39:02,090 Nakamichi, what business do you have being here? 438 00:39:02,215 --> 00:39:04,176 I came with my boss. 439 00:39:04,301 --> 00:39:06,303 Do you mean Yonemoto? 440 00:39:06,428 --> 00:39:09,097 Yeah, and the head boss is with us too. 441 00:39:09,222 --> 00:39:13,810 That'd be Sakamoto. What business does he have here? Do you know? 442 00:39:14,603 --> 00:39:17,147 He's going to a hotel opening in Amakusa. 443 00:39:17,272 --> 00:39:19,274 Hey, Nakamichi! 444 00:39:19,399 --> 00:39:22,486 I'll call you in the office later. We've got a lotto talk about. 445 00:39:26,907 --> 00:39:30,744 - Boss, this is awkward. - What should we do? 446 00:39:30,869 --> 00:39:37,376 You go to Osaka, stop Joe, and wait there. 447 00:39:37,501 --> 00:39:40,045 - Definitely don't make a move. - Right. 448 00:39:55,227 --> 00:39:56,812 This way, please. 449 00:40:10,700 --> 00:40:14,246 Welcome. Thank you for coming. 450 00:40:14,371 --> 00:40:15,872 Welcome, all of you. 451 00:40:16,790 --> 00:40:19,459 Boss, this is Funada from the Genryu Group. 452 00:40:20,836 --> 00:40:22,629 Please be seated. 453 00:40:25,340 --> 00:40:29,469 I had many dealings with your predecessor. 454 00:40:29,594 --> 00:40:32,264 And I will have the same with you from now on. 455 00:40:32,389 --> 00:40:35,350 - I look forward to working with you. - And I with you. 456 00:40:36,601 --> 00:40:38,437 Welcome back. 457 00:40:40,856 --> 00:40:44,651 Nozaki, where were you? We've been looking for you. 458 00:40:45,569 --> 00:40:51,616 Chairman, I hear you met Sakamoto. What on earth is going on? 459 00:40:51,741 --> 00:40:55,370 Well, you see, the situation has changed a bit. 460 00:40:57,289 --> 00:41:00,876 Nozaki, you haven't done anything yet, have you? 461 00:41:02,878 --> 00:41:05,422 I mean with regard to what we discussed. 462 00:41:05,547 --> 00:41:08,258 You mean about having Yonemoto shot dead? 463 00:41:08,383 --> 00:41:09,801 Exactly. 464 00:41:10,760 --> 00:41:14,139 I've made the arrangements, but it's on hold. 465 00:41:16,933 --> 00:41:23,356 Actually, Sakamoto suddenly asked to see me last night. 466 00:41:23,482 --> 00:41:26,568 We immediately held an emergency meeting 467 00:41:26,693 --> 00:41:29,362 and agreed at least to honor the request for a meeting. 468 00:41:29,488 --> 00:41:33,033 I've heard that they've brought 300 men with them. 469 00:41:34,034 --> 00:41:35,577 That's quite threatening. 470 00:41:35,702 --> 00:41:38,580 There was nothing threatening about the meeting. 471 00:41:39,706 --> 00:41:42,083 Matsuoka put forward a very important proposition. 472 00:41:43,293 --> 00:41:45,337 We're going to meet once more tonight. 473 00:41:46,546 --> 00:41:49,758 Nozaki, until a conclusion is reached, 474 00:41:50,800 --> 00:41:54,387 under no circumstances are you to harm Yonemoto. Understand? 475 00:41:55,138 --> 00:41:58,350 What's this very important proposition you mentioned? 476 00:41:58,475 --> 00:42:00,852 I don't know the details yet, 477 00:42:00,977 --> 00:42:03,855 but, in short, it's a peace settlement. 478 00:42:03,980 --> 00:42:07,359 Chairman, you talk about a peace settlement, 479 00:42:07,484 --> 00:42:11,404 but isn't peace between Kyushu and Osaka impossible? 480 00:42:11,530 --> 00:42:13,823 Therein lie the politics. 481 00:42:13,949 --> 00:42:17,369 There's the public image to consider. We can't reject it outright. 482 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 We'll say what needs to be said. 483 00:42:20,038 --> 00:42:23,124 We'll stick to our guns. Don't you worry. 484 00:42:24,376 --> 00:42:25,794 I understand. 485 00:42:27,254 --> 00:42:30,757 I'll wait just this one day. 486 00:42:34,553 --> 00:42:38,848 I've just been to burn incense in honor of Boss Iwaki. 487 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 Have you? 488 00:42:41,017 --> 00:42:44,938 The boss was fond of you, so he'd be happy. 489 00:42:45,063 --> 00:42:48,024 I didn't know what to say to his wife. 490 00:42:50,569 --> 00:42:55,824 Brother, what do you think about this whole story? 491 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 What story? 492 00:43:00,328 --> 00:43:03,123 There are stories about Yonemoto in the newspapers, 493 00:43:03,248 --> 00:43:05,125 but they don't say everything. 494 00:43:05,250 --> 00:43:09,212 My boss never needed to act as cowardly as that. 495 00:43:09,337 --> 00:43:11,506 It's unbelievable. 496 00:43:14,968 --> 00:43:19,431 If you attacked the boss... 497 00:43:21,182 --> 00:43:23,226 I couldn't stand by in silence. 498 00:43:23,810 --> 00:43:28,982 You don't need to worry, Nakamichi. I'm not going to do anything. 499 00:43:31,484 --> 00:43:33,278 Is that the truth? 500 00:43:34,863 --> 00:43:38,783 If I was planning something, I wouldn't be drinking with you now. 501 00:43:38,908 --> 00:43:42,078 I also have Sakamoto's head to aim for. 502 00:43:46,708 --> 00:43:49,294 That's just like you, brother. 503 00:43:49,419 --> 00:43:54,090 But if you said that in Osaka, you'd be dead in no time. 504 00:43:55,091 --> 00:44:01,973 Well, I thought for now we could call the group the Western Japan Fellowship. 505 00:44:02,766 --> 00:44:08,980 To sum up, we thought we could join forces with you 506 00:44:09,105 --> 00:44:12,609 and form an organization for the whole of western Japan. 507 00:44:12,734 --> 00:44:15,153 That's our thinking. 508 00:44:15,278 --> 00:44:18,406 Frankly speaking, what's your objective? 509 00:44:18,531 --> 00:44:22,035 Some people think it's to dissolve the Fellowship of Seven. 510 00:44:24,663 --> 00:44:28,375 No, no. This is purely for the purpose of amity. 511 00:44:28,500 --> 00:44:32,837 If we wanted to break it up, we have many other methods we could use. 512 00:44:32,962 --> 00:44:35,548 We wouldn't do it in such a roundabout way! 513 00:44:37,676 --> 00:44:40,011 There's been this latest spate of fighting. 514 00:44:40,136 --> 00:44:43,765 It started as a fight among some young punks. 515 00:44:43,890 --> 00:44:47,519 We must never again see it leading to people like Iwaki falling victim. 516 00:44:47,644 --> 00:44:48,937 For instance, 517 00:44:49,062 --> 00:44:55,026 we can agree never to target anyone above the rank of syndicate boss. 518 00:44:55,151 --> 00:44:59,406 Not to target above syndicate boss? That's what you said, right? 519 00:44:59,531 --> 00:45:03,618 That's right. That's the idea behind the Fellowship. 520 00:45:03,743 --> 00:45:06,830 What you'd call a gentlemen's agreement. 521 00:45:07,956 --> 00:45:11,710 The junior members make mistakes that can't be stopped. 522 00:45:11,835 --> 00:45:15,964 But we don't need to spill blood in vain, do we? 523 00:45:16,798 --> 00:45:20,677 The head of our syndicate took the trouble to come here. 524 00:45:20,802 --> 00:45:23,888 This shows you our sincerity. 525 00:45:24,013 --> 00:45:25,557 We understand that. 526 00:45:25,682 --> 00:45:28,643 It's not a discretionary decision for us to make now, 527 00:45:28,768 --> 00:45:32,272 but we will respond to you before very long, right? 528 00:45:33,815 --> 00:45:36,651 - Let's meet again at Amakusa Beach. - Yes. 529 00:45:36,776 --> 00:45:38,945 Well, let's drink to that. 530 00:46:32,624 --> 00:46:34,459 You're tickling me! 531 00:46:51,267 --> 00:46:52,644 Hurry, it's cold. 532 00:46:58,316 --> 00:46:59,651 What the fuck? 533 00:47:17,418 --> 00:47:23,049 Excuse me, but there's a phone call from Osaka for Mr. Yonemoto. 534 00:47:23,174 --> 00:47:25,510 - For me? - Yes. Please come this way. 535 00:47:25,635 --> 00:47:28,513 It's probably his wife telling him not to sleep around. 536 00:47:35,687 --> 00:47:37,480 It's Yonemoto here. 537 00:47:37,605 --> 00:47:39,232 Oh, it's you. 538 00:47:41,776 --> 00:47:44,737 What about Hatsue? Just say it clearly. 539 00:47:46,948 --> 00:47:48,241 What? 540 00:47:49,450 --> 00:47:51,536 Who did it? Who was it? 541 00:47:53,162 --> 00:47:55,582 And what were you doing, you bastard? 542 00:47:59,085 --> 00:48:00,295 Right. 543 00:48:02,964 --> 00:48:04,674 I'll be waiting. 544 00:48:12,015 --> 00:48:14,934 What was that? What's happened? 545 00:48:16,936 --> 00:48:18,688 You bastards... 546 00:48:18,813 --> 00:48:22,317 How dare you try to con me? I'm going to kill you! 547 00:48:42,211 --> 00:48:45,840 Yonemoto, what on earth has happened? 548 00:48:45,965 --> 00:48:48,760 If you don't tell us, we won't understand. 549 00:48:49,677 --> 00:48:52,805 Yonemoto, what's the meaning of this? 550 00:48:52,931 --> 00:48:54,390 You'd better tell us. 551 00:48:54,515 --> 00:48:57,185 - Shut the fuck up! - Yonemoto! 552 00:48:57,310 --> 00:49:02,357 Matsuoka, they hid an assassin in my house. 553 00:49:02,482 --> 00:49:05,360 - An assassin? - What are you talking about? 554 00:49:05,485 --> 00:49:09,155 My mistress in Toyonaga has been killed. 555 00:49:09,280 --> 00:49:10,406 What? 556 00:49:10,531 --> 00:49:13,618 They say she died instantly together with a young man. 557 00:49:14,661 --> 00:49:17,872 - It's got to be that fool Nozaki! - Who's Nozaki? 558 00:49:19,248 --> 00:49:21,125 Who the hell's Nozaki? 559 00:49:22,293 --> 00:49:24,587 - He's Iwaki's heir. - Be quiet! 560 00:49:26,547 --> 00:49:31,219 Mr. Yonemoto, I take full responsibility and will settle this. 561 00:49:32,261 --> 00:49:35,598 It's not something I can ignore. 562 00:49:38,977 --> 00:49:43,064 Matsuoka, there's no point in forming the Fellowship. 563 00:49:43,189 --> 00:49:45,566 I'm going to Osaka to fight against these guys. 564 00:49:45,692 --> 00:49:47,068 What are you saying? 565 00:49:47,193 --> 00:49:49,862 - You'll anger the boss. - I'll handle this myself. 566 00:49:49,988 --> 00:49:52,824 I left my men in Osaka. Give my regards to the boss. 567 00:49:52,949 --> 00:49:56,452 I want to be by Hatsue's side. Her spirit must be lonely! 568 00:49:56,577 --> 00:49:59,080 - Out of my way! - Sir! 569 00:50:01,874 --> 00:50:03,960 There are three dead. 570 00:50:04,085 --> 00:50:07,088 Both Joe and the woman died on the spot. 571 00:50:09,090 --> 00:50:14,595 Yes. Seems she was having an affair with the young gangster. 572 00:50:15,638 --> 00:50:19,809 Joe saw them together and confused him for Yonemoto. 573 00:50:19,934 --> 00:50:23,438 I see. You stay there in Osaka. 574 00:50:23,563 --> 00:50:26,065 Don't leave your room until I contact you. 575 00:50:29,110 --> 00:50:32,655 Go to the bank when they open and withdraw all the money. 576 00:50:32,780 --> 00:50:35,700 Make sure we can pay all salaries and pensions. 577 00:50:36,784 --> 00:50:39,454 There'll probably be a lot of confusion tomorrow, 578 00:50:39,579 --> 00:50:42,165 but just keep working as normal. 579 00:50:42,290 --> 00:50:46,002 Pretend you know absolutely nothing about what happened in Osaka. 580 00:50:52,008 --> 00:50:55,928 So we urgently need to reach some kind of conclusion. 581 00:50:57,722 --> 00:51:00,558 I'll have to consult my brothers for their opinion. 582 00:51:00,683 --> 00:51:04,854 Our gang didn't lose anyone, so we don't mind striking a deal. 583 00:51:06,314 --> 00:51:08,649 But how do we keep the Iwaki under control? 584 00:51:08,775 --> 00:51:11,694 That's where it gets difficult. 585 00:51:35,093 --> 00:51:36,636 It's settled. 586 00:51:37,678 --> 00:51:39,889 We'll accept Matsuoka's proposal. 587 00:51:40,014 --> 00:51:43,476 That's the agreement not to touch anyone above the rank of syndicate boss? 588 00:51:43,601 --> 00:51:47,772 Considering the circumstances, we feel that reconciliation is in our best interest. 589 00:51:47,897 --> 00:51:49,857 This is not just for the Genryu Group. 590 00:51:49,982 --> 00:51:52,110 It's the consensus among the seven gangs. 591 00:51:52,235 --> 00:51:55,947 Nozaki, you probably have an objection, 592 00:51:56,072 --> 00:51:58,282 but can you let bygones be bygones? 593 00:51:58,407 --> 00:52:00,952 Are you saying I shouldn't seek revenge? 594 00:52:01,077 --> 00:52:02,620 That's right. 595 00:52:02,745 --> 00:52:07,083 But we can make arrangements for your accession in no time. 596 00:52:07,208 --> 00:52:10,753 And we should have a proper memorial service for Iwaki soon. 597 00:52:10,878 --> 00:52:14,006 Your rudeness won't please my boss. 598 00:52:14,132 --> 00:52:18,302 You don't understand, the situation has changed. 599 00:52:18,427 --> 00:52:22,515 Isn't it just you who've changed? 600 00:52:22,640 --> 00:52:26,853 What did you say? Don't speak of things you don't understand! 601 00:52:26,978 --> 00:52:29,981 Are you that afraid of Sakamoto? 602 00:52:30,106 --> 00:52:32,150 If I'd known that it would come to this, 603 00:52:32,275 --> 00:52:36,112 I'd have gone for Sakamoto and not Yonemoto. 604 00:52:36,237 --> 00:52:37,864 - Nozaki! - Chairman... 605 00:52:38,656 --> 00:52:41,742 Are you saying you won't fight with Osaka under any circumstances? 606 00:52:41,868 --> 00:52:45,580 How dare you, after your idiotic attempt on Yonemoto? 607 00:52:45,705 --> 00:52:48,082 - I didn't ask for your opinion. - What? 608 00:52:48,207 --> 00:52:52,461 Nozaki, there's no point shedding more unnecessary blood. 609 00:52:53,921 --> 00:52:59,427 "Unnecessary"? Are you saying my boss's blood was shed in vain? 610 00:52:59,552 --> 00:53:01,596 You still have a future ahead of you. 611 00:53:01,721 --> 00:53:05,391 There's no point in wasting your life because of stupid stubbornness. 612 00:53:05,516 --> 00:53:09,103 What I do with my life is my business. 613 00:53:37,757 --> 00:53:40,301 - Boss, Nozaki's on the phone. - What? 614 00:53:41,844 --> 00:53:46,641 - It's me! - Chairman, it's Nozaki here. 615 00:53:48,100 --> 00:53:52,313 I'm just about to send Sakamoto to hell. 616 00:53:53,356 --> 00:53:54,565 What did you say? 617 00:53:54,690 --> 00:53:59,612 My boss can't rest in peace if you say his blood was spilled in vain. 618 00:54:00,696 --> 00:54:04,325 So I thought I'd take Sakamoto's life in exchange. 619 00:54:04,450 --> 00:54:08,204 Nozaki! Are you out of your mind? 620 00:54:08,329 --> 00:54:11,165 I'll take out Sakamoto to start things off. 621 00:54:12,458 --> 00:54:16,295 So why don't you gather your guns and prepare for war? 622 00:54:16,837 --> 00:54:19,590 Nozaki, wait! Let's talk it over again. 623 00:54:19,715 --> 00:54:25,179 If you were real yakuza, you'd act like men and not politicians. 624 00:54:26,097 --> 00:54:30,601 If all of Kyushu comes together, we can't lose to that bastard Sakamoto. 625 00:54:31,227 --> 00:54:33,771 Nozaki, wait! Hold on! 626 00:54:35,731 --> 00:54:37,149 Let's go! 627 00:55:23,112 --> 00:55:26,532 Hey! Stop! Pull over here! 628 00:55:27,992 --> 00:55:30,536 Stop here. Stop! 629 00:56:45,027 --> 00:56:46,570 Brother! 630 00:56:59,291 --> 00:57:00,918 Reverse! Reverse! 631 00:57:03,546 --> 00:57:06,173 Now we'll sandwich them! 632 00:57:48,215 --> 00:57:50,176 Get in the other truck! 633 00:58:28,088 --> 00:58:31,175 Pull alongside Sakamoto and we'll push him over into hell! 634 00:58:53,364 --> 00:58:55,324 Brother! You tricked me! 635 00:59:23,060 --> 00:59:24,228 SAKAMOTO GROUP 636 00:59:26,730 --> 00:59:30,234 It was Nozaki from the Iwaki gang who did it. 637 00:59:30,359 --> 00:59:33,195 He can be very impulsive. 638 00:59:33,320 --> 00:59:36,240 We've warned him several times, but... 639 00:59:36,365 --> 00:59:39,326 I apologize profoundly. 640 00:59:39,451 --> 00:59:43,163 Mr. Matsuoka, I'd like to see Mr. Sakamoto. 641 00:59:43,289 --> 00:59:46,625 Unfortunately, he has a cold. 642 00:59:47,626 --> 00:59:49,628 He must be angry. 643 00:59:50,588 --> 00:59:53,507 Yonemoto has been expelled. 644 00:59:54,550 --> 00:59:56,385 Expelled? 645 00:59:56,510 --> 00:59:59,138 After the uproar he caused, he had to be. 646 00:59:59,263 --> 01:00:03,475 Otherwise the cops would've turned up with an arrest warrant for the boss. 647 01:00:03,601 --> 01:00:06,103 The incident with Boss Iwaki in Wakamatsu... 648 01:00:07,980 --> 01:00:10,733 ...and the murder of the transvestite in Amagasaki 649 01:00:10,858 --> 01:00:13,485 were both carried out on my orders. 650 01:00:14,820 --> 01:00:17,531 The boss and other gang members had nothing to do with it. 651 01:00:17,656 --> 01:00:21,744 You're saying that Yonemoto took responsibility for everything? 652 01:00:21,869 --> 01:00:25,831 This trip to Kyushu has cost the Sakamoto gang dearly. 653 01:00:25,956 --> 01:00:30,044 Mr. Matsuoka, when it comes to the Western Japan Fellowship, 654 01:00:30,169 --> 01:00:32,963 we will leave it entirely in your hands. 655 01:00:33,088 --> 01:00:37,426 As for Nozaki, I will put my own neck on the line to deal with him. 656 01:00:37,551 --> 01:00:40,220 Please convey our best wishes to Mr. Sakamoto. 657 01:01:27,101 --> 01:01:29,728 - Welcome back, sir. - What's the situation? 658 01:01:29,853 --> 01:01:32,940 We're conducting a thorough search centered around Nichinan. 659 01:01:33,065 --> 01:01:36,068 We have intelligence from people interested in the reward, 660 01:01:36,193 --> 01:01:38,278 but not a clear picture yet. 661 01:01:38,404 --> 01:01:40,114 You're sure he's hiding in Osaka? 662 01:01:40,239 --> 01:01:42,241 That's police intelligence, so it's reliable. 663 01:01:42,366 --> 01:01:45,953 As long as he's alive, Nozaki will go after Sakamoto. 664 01:01:46,078 --> 01:01:49,081 But he can't get near Sakamoto in Osaka. 665 01:01:49,206 --> 01:01:52,459 If he as much as points a gun at him, we'll be unable to move. 666 01:01:52,584 --> 01:01:56,213 - Matsuoka will have the upper hand. - That's true. 667 01:01:57,047 --> 01:01:58,882 It's a crucial time. 668 01:02:01,051 --> 01:02:04,054 Chairman, how about also getting support from Kawahara? 669 01:02:04,179 --> 01:02:09,143 Nemoto, call in more help from Kyushu. Money's not an issue. 670 01:02:16,608 --> 01:02:18,235 - Brother... - What? 671 01:02:20,195 --> 01:02:22,990 When do you think the boss is going to do it? 672 01:02:24,992 --> 01:02:28,662 If Sakamoto doesn't come out, he can't do anything. 673 01:02:32,124 --> 01:02:38,213 Once Sakamoto's killed, do you think we can go home to Kyushu? 674 01:02:38,881 --> 01:02:43,051 Oh, shut up! Go and buy some food. 675 01:02:45,846 --> 01:02:48,557 - Are you scared to go? - No! 676 01:02:50,017 --> 01:02:53,812 If we kill Sakamoto, we'll be the top gangsters not only in Kyushu, 677 01:02:53,937 --> 01:02:56,356 but in the whole of Japan. 678 01:02:58,484 --> 01:03:00,152 You're right. 679 01:03:14,082 --> 01:03:16,627 BROTHER, GET IN TOUCH. ASAMI 680 01:03:29,932 --> 01:03:31,809 There, there. 681 01:03:31,934 --> 01:03:33,977 Can you take Kiyomi with you? 682 01:03:34,102 --> 01:03:37,397 Yes, they'll look after her at the bar. 683 01:03:40,484 --> 01:03:42,861 Alright... I'll answer it. 684 01:03:50,536 --> 01:03:53,205 Brother, it's me. 685 01:03:54,122 --> 01:03:56,750 So you're in Osaka after all. I'd like to meet up. 686 01:03:57,751 --> 01:04:00,295 Asami's ill. 687 01:04:02,047 --> 01:04:06,385 The place is on the north side of Juso Station. 688 01:04:38,917 --> 01:04:41,962 Fancy meeting you here. 689 01:04:42,087 --> 01:04:43,547 Bastard! 690 01:04:43,672 --> 01:04:46,049 If you're after heroin, I'll let you have some cheap. 691 01:04:46,174 --> 01:04:50,053 I'll get you this time. You made a fool of me in Kyushu! 692 01:04:59,563 --> 01:05:03,775 You're with Nozaki! Tell me where he is. 693 01:05:03,901 --> 01:05:05,777 Tell me where he is! 694 01:05:08,780 --> 01:05:11,450 Wait! Hold on! 695 01:05:13,577 --> 01:05:15,621 Get back here! 696 01:05:15,746 --> 01:05:17,456 Oh, thanks, buddy! 697 01:05:19,041 --> 01:05:20,459 Boss? 698 01:05:21,877 --> 01:05:24,922 This punk wants to know where you're hiding. 699 01:05:35,432 --> 01:05:37,100 Who sent you? 700 01:05:37,225 --> 01:05:39,519 Was it the Genryu Group? Was it Sakamoto? 701 01:05:39,645 --> 01:05:41,688 Nobody sent me! 702 01:05:41,813 --> 01:05:45,150 I just felt nostalgic when I saw my old friend! 703 01:05:47,527 --> 01:05:48,946 Kill him! 704 01:05:50,864 --> 01:05:52,074 Enough. 705 01:05:52,199 --> 01:05:54,493 We'd better kill him. 706 01:05:54,618 --> 01:05:58,664 Lock him in the cupboard. We have to get out of here soon. 707 01:05:58,789 --> 01:06:01,291 You're lucky your life was spared. 708 01:06:01,416 --> 01:06:03,752 Please wait. Please wait! 709 01:06:04,795 --> 01:06:07,965 Forgive me, boss. Please! 710 01:06:08,090 --> 01:06:10,217 Let me join you. 711 01:06:10,342 --> 01:06:13,095 Sakamoto owes me. 712 01:06:13,220 --> 01:06:17,015 Let me join you. I'll never betray you. 713 01:06:21,186 --> 01:06:26,108 I'm begging you, forgive me. Come on. 714 01:06:26,233 --> 01:06:28,485 Listen, brother, listen to me! 715 01:06:28,610 --> 01:06:31,822 Brother, listen to what I have to say! 716 01:06:31,947 --> 01:06:34,992 Don't you want 5 million? 5 million! 717 01:06:35,117 --> 01:06:39,246 The Genryu Group will pay 5 million for Nozaki's whereabouts. 718 01:06:40,205 --> 01:06:42,416 They'll pay a 5 million yen reward. 719 01:06:42,541 --> 01:06:47,004 Let's share it together. I'll take half... Even just a million. 720 01:06:47,879 --> 01:06:49,297 Ouch! 721 01:06:49,423 --> 01:06:52,342 It's rare to find anyone as stupid as you. 722 01:06:52,884 --> 01:06:56,888 If you hadn't talked all that crap about joining up with us, 723 01:06:57,014 --> 01:06:58,932 then we might've spared your life. 724 01:06:59,057 --> 01:07:01,184 Have mercy on me! 725 01:07:05,439 --> 01:07:07,274 Gimme a hand? 726 01:07:20,537 --> 01:07:22,330 It's done. 727 01:07:29,129 --> 01:07:31,548 Where's Shinkichi gone? 728 01:07:31,673 --> 01:07:33,842 He's reached his limit. 729 01:07:34,885 --> 01:07:38,221 Whatever you say, he's still a kid. 730 01:07:39,264 --> 01:07:42,476 He really thought he was going home to Kyushu. 731 01:07:44,019 --> 01:07:47,064 Why not just let him go home? 732 01:07:48,023 --> 01:07:50,025 How about you? 733 01:07:51,151 --> 01:07:54,905 There's no way I could go back. 734 01:07:56,114 --> 01:07:59,576 I thought there'd be a hundred-to-one chance we could return. 735 01:08:00,577 --> 01:08:06,208 If we get Sakamoto, it'll turn things upside down all over Japan. 736 01:08:06,333 --> 01:08:10,128 Nobody can tell what might happen. 737 01:08:11,296 --> 01:08:13,590 Well, that's true. 738 01:08:15,842 --> 01:08:17,844 When I was 12 years old, 739 01:08:19,137 --> 01:08:22,641 my mom and dad went missing in a mining accident. 740 01:08:22,766 --> 01:08:27,395 They brought out one corpse after another. 741 01:08:28,605 --> 01:08:33,110 But after three days, the bodies of my parents hadn't been found. 742 01:08:36,905 --> 01:08:41,993 They all gave up on them and flushed the shafts with water. 743 01:08:43,286 --> 01:08:47,124 But I carried Asami, 744 01:08:47,249 --> 01:08:50,961 and went down on my own with a pickaxe. 745 01:08:51,086 --> 01:08:57,676 But I never found our parents. 746 01:08:59,553 --> 01:09:04,099 I'm a man who finds it hard to let things go. 747 01:09:25,954 --> 01:09:28,331 Sorry, someone's here to see you. 748 01:09:28,456 --> 01:09:30,709 - A visitor? - Yeah. 749 01:09:30,834 --> 01:09:33,211 - Mr. Nemoto! - Hold on. 750 01:09:34,754 --> 01:09:36,381 Wait a minute! 751 01:09:38,884 --> 01:09:42,345 If I tell you where my boss is, will you give me five million? 752 01:09:42,470 --> 01:09:43,513 What? 753 01:09:53,315 --> 01:09:54,983 - So this is it? - Yes. 754 01:10:18,548 --> 01:10:21,176 What? It's just you, Tokichi. 755 01:10:21,301 --> 01:10:24,012 Well done, you found the place. 756 01:11:13,228 --> 01:11:15,397 Tokichi! Tokichi? 757 01:11:24,656 --> 01:11:27,409 I understand. It's from her. 758 01:11:46,219 --> 01:11:50,223 So you really do have a grudge against my brother. 759 01:11:52,392 --> 01:11:54,144 What are you saying? 760 01:11:56,271 --> 01:11:58,356 What's this? 761 01:12:02,027 --> 01:12:03,987 BROTHER, GET IN TOUCH. ASAMI 762 01:12:11,995 --> 01:12:14,372 You can do as you please. 763 01:12:14,497 --> 01:12:16,750 What's that supposed to mean? 764 01:12:16,875 --> 01:12:19,878 That you don't have to feel any moral obligation to me. 765 01:12:21,171 --> 01:12:24,466 You wanted to be alone, didn't you? 766 01:12:25,300 --> 01:12:29,220 What nonsense! When have I ever complained to you? 767 01:12:30,805 --> 01:12:36,269 What I want is for you to forget everything that's happened. 768 01:12:38,063 --> 01:12:40,899 You don't get it, no matter how many times I tell you. 769 01:12:41,775 --> 01:12:46,654 For men, some things can be forgotten, but others must never be forgotten. 770 01:12:48,698 --> 01:12:53,286 All I've ever done is cause you trouble. 771 01:12:54,996 --> 01:12:57,457 There were times when I sent you to work as a geisha. 772 01:12:57,582 --> 01:13:02,837 But if Yonemoto hadn't helped me then, I'd have been dead a long time ago. 773 01:13:05,632 --> 01:13:08,009 Kiyomi wouldn't have been born. 774 01:13:11,096 --> 01:13:15,683 You may love your boss, but I love my brother! 775 01:13:15,809 --> 01:13:21,398 If you kill my brother, I don't want to go on living! 776 01:13:29,531 --> 01:13:31,950 There were all those rumors... 777 01:13:33,493 --> 01:13:35,328 ...about the Nozaki siblings... 778 01:13:36,621 --> 01:13:38,748 ...being lovers. 779 01:13:40,417 --> 01:13:43,169 And you really believe that? 780 01:13:53,346 --> 01:13:54,556 Yes? 781 01:13:59,144 --> 01:14:00,728 Brother! 782 01:14:03,022 --> 01:14:05,442 Thanks for coming. Come in. 783 01:14:11,406 --> 01:14:12,824 She's cute. 784 01:14:14,159 --> 01:14:16,161 She'll be beautiful. 785 01:14:16,286 --> 01:14:17,912 Do you think so? 786 01:14:19,581 --> 01:14:24,544 Kiyomi, you're lucky to have been born a girl. 787 01:14:25,628 --> 01:14:28,756 Come inside, brother. 788 01:14:29,632 --> 01:14:32,594 No, I don't have any time to waste. 789 01:14:33,803 --> 01:14:36,431 Nakamichi, how about this? 790 01:14:37,474 --> 01:14:40,435 Why don't the three of us go home to Wakamatsu? 791 01:14:41,269 --> 01:14:46,608 I know you didn't ask for it, but I brought you some money. 792 01:14:51,571 --> 01:14:53,615 Now, you'll listen to me! 793 01:14:53,740 --> 01:14:56,159 - Darling, no! - Move! 794 01:14:56,284 --> 01:14:57,994 Out of my way! 795 01:14:58,995 --> 01:15:03,082 Brother, sorry you came all this way and we can't talk. 796 01:15:03,208 --> 01:15:06,753 Don't worry about me. Just go. 797 01:15:09,130 --> 01:15:12,592 Nakamichi, take care of your health. 798 01:15:16,471 --> 01:15:19,390 - Stop it! Please stop it! - Out of my way! 799 01:15:21,142 --> 01:15:23,144 - Stop it! - Let go of me! 800 01:15:23,770 --> 01:15:26,064 Darling! Darling! 801 01:15:30,652 --> 01:15:32,070 Brother! 802 01:15:37,033 --> 01:15:38,660 Brother! 803 01:15:39,452 --> 01:15:43,540 Understand this. I have my pride. 804 01:15:43,665 --> 01:15:45,458 Darling! 805 01:15:49,295 --> 01:15:50,672 Kiyomi! 806 01:15:56,052 --> 01:15:57,053 Darling! 807 01:15:59,973 --> 01:16:01,266 Asami! 808 01:16:04,978 --> 01:16:06,396 Darling! 809 01:16:37,719 --> 01:16:39,804 Aren't you cold? 810 01:16:39,929 --> 01:16:41,264 I'm fine. 811 01:16:42,473 --> 01:16:45,476 I'm sorry I couldn't do anything. 812 01:16:48,688 --> 01:16:50,648 If this hadn't happened, 813 01:16:51,566 --> 01:16:54,819 he'd never have been able to return home. 814 01:16:58,990 --> 01:17:03,745 But more than that, what are you going to do now, brother? 815 01:17:08,875 --> 01:17:11,628 You don't intend to return to Wakamatsu now, do you? 816 01:17:13,546 --> 01:17:15,465 Do you, brother? 817 01:17:20,803 --> 01:17:24,307 Go to sleep now. We have to get up early tomorrow. 818 01:18:05,306 --> 01:18:06,265 Hey! 819 01:18:11,104 --> 01:18:12,814 Please. 820 01:18:12,939 --> 01:18:16,442 When we were kids, we always slept in each other's arms. 821 01:18:24,575 --> 01:18:29,622 Since I came to Osaka, I've been dreaming about those days. 822 01:18:35,044 --> 01:18:40,383 I'm asking you, just for tonight, let's go back to how it used to be. 823 01:18:56,566 --> 01:18:58,735 SAKAMOTO GROUP PUSHES FOR MEETING IN SHIKOKU? 824 01:18:58,860 --> 01:19:01,070 SAKAMOTO GROUP 825 01:21:22,086 --> 01:21:24,255 - Gently, gently. - Stretch his legs out. 826 01:22:13,971 --> 01:22:15,139 Brother... 827 01:22:16,057 --> 01:22:19,018 - You can speak for five minutes. - Thank you. 828 01:22:19,852 --> 01:22:21,938 How are you? 829 01:22:22,063 --> 01:22:24,231 It's not so bad. 830 01:22:24,357 --> 01:22:27,568 - I'll be transferred to prison tomorrow. - Will you? 831 01:22:28,694 --> 01:22:30,529 They're still there. 832 01:22:35,409 --> 01:22:38,996 If we're not careful, some idiot might try to get in. 833 01:22:39,914 --> 01:22:45,336 - How's Sakamoto? - Still stuck in the airport hotel. 834 01:22:45,461 --> 01:22:47,713 They say he needs complete rest. 835 01:22:47,838 --> 01:22:52,051 But that's the excuse they always use, so I don't really know. 836 01:23:03,062 --> 01:23:06,148 You ought to eat something. 837 01:23:08,317 --> 01:23:11,112 What'll happen to the boss? 838 01:23:14,198 --> 01:23:19,328 I asked a detective I know, and he said he might get a life sentence. 839 01:23:19,453 --> 01:23:21,122 A life sentence? 840 01:23:21,914 --> 01:23:25,876 But I think there's a chance to act now. 841 01:23:27,503 --> 01:23:31,048 Once he's out of the hospital, we won't be able to do anything. 842 01:23:32,717 --> 01:23:36,387 I want to help my brother escape. 843 01:23:37,304 --> 01:23:40,307 I don't want to see him locked up by the police. 844 01:23:41,851 --> 01:23:44,770 Shinkichi, you'll help me, won't you? 845 01:24:10,421 --> 01:24:11,756 Shinkichi... 846 01:24:13,382 --> 01:24:15,134 Come over here. 847 01:24:17,511 --> 01:24:19,138 Do it now. 848 01:24:23,684 --> 01:24:25,436 Close the door. 849 01:24:52,171 --> 01:24:54,340 Shinkichi, come. 850 01:25:01,222 --> 01:25:05,226 Get a grip. Aren't you a man? 851 01:25:08,229 --> 01:25:10,439 If you're a man, act like one. 852 01:25:12,024 --> 01:25:13,442 Miss! 853 01:25:19,824 --> 01:25:20,908 Miss! 854 01:25:24,245 --> 01:25:25,663 Hurry up! 855 01:25:28,290 --> 01:25:30,626 Where did you leave Kiyomi? 856 01:25:30,751 --> 01:25:33,462 She's coming with Shinkichi, so when they're here... 857 01:25:52,356 --> 01:25:55,401 Don't move! I'll kill anybody who does! 858 01:25:59,947 --> 01:26:02,074 Shinkichi, come with me! 859 01:26:04,493 --> 01:26:05,786 Move! 860 01:26:24,013 --> 01:26:26,557 Do you think you can escape like this? 861 01:26:26,682 --> 01:26:28,350 Stop! Pull over! 862 01:26:28,475 --> 01:26:32,271 Shinkichi! Head to the airport hotel! 863 01:26:40,946 --> 01:26:43,199 Stop! Please stop! 864 01:26:43,324 --> 01:26:44,867 Stop the car! 865 01:27:52,768 --> 01:27:56,730 Nozaki, the boss is finished now. 866 01:27:56,855 --> 01:27:58,774 He can't be saved. 867 01:27:58,899 --> 01:28:02,319 Why would you want to shoot someone like that? 868 01:28:02,444 --> 01:28:05,739 Please, let him die in peace. 869 01:28:06,865 --> 01:28:08,826 I'm begging you! 870 01:28:25,759 --> 01:28:27,011 Nozaki! 871 01:29:12,056 --> 01:29:15,559 If you're so angry about a boss getting killed, 872 01:29:15,684 --> 01:29:18,771 then come for payback any time. I'll be waiting. 873 01:29:18,896 --> 01:29:21,065 - What? - What did he say? 874 01:29:42,753 --> 01:29:45,672 Did you see it? Did you see it? 875 01:29:45,798 --> 01:29:48,842 Did you see it? I did it! 876 01:29:48,967 --> 01:29:52,596 I did it! Did you see it? 877 01:29:52,721 --> 01:29:55,974 Well done! Well done! 878 01:29:56,100 --> 01:29:58,310 I did it! 879 01:29:59,395 --> 01:30:01,563 Nozaki! Are you alright? 880 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 Move aside! Back away! 881 01:30:46,984 --> 01:30:52,781 THE END 68872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.