All language subtitles for Like.Water.for.Chocolate.S02E06.1080p.WEB.h264-EDITH.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 Det bliver en god dag, skat. 2 00:02:14,384 --> 00:02:16,762 Jeg gør, hvad der skal gøres, ikke? 3 00:02:16,845 --> 00:02:23,018 Hvis det kommer fra hjertet, så gør du, hvad der skal gøres. 4 00:03:20,200 --> 00:03:21,827 Hyp! 5 00:04:09,374 --> 00:04:12,461 Grace siger til, når du skal komme med ringene. 6 00:04:12,544 --> 00:04:14,588 -Ja, far. -Godt. 7 00:04:16,714 --> 00:04:20,177 Far sagde, du ville sige til, når jeg skulle komme med ringene. 8 00:04:20,260 --> 00:04:22,262 -Ja. -Men hvordan skal jeg... 9 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 Jeg siger til, bare rolig. 10 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 Her kommer bruden! 11 00:04:37,068 --> 00:04:41,114 -Ser jeg fin ud? -Hun ligner en prinsesse! 12 00:04:49,080 --> 00:04:50,791 Tak, Delfino. 13 00:04:55,837 --> 00:04:57,464 Tak. 14 00:05:02,219 --> 00:05:03,512 Hjælper du mig, Delfino? 15 00:05:11,520 --> 00:05:13,188 Tak. 16 00:06:22,924 --> 00:06:25,468 Velkommen, brødre. 17 00:06:25,552 --> 00:06:31,766 Må den almægtiges velsignelse være med jer. 18 00:06:32,808 --> 00:06:35,478 Herrens Gud sagde: 19 00:06:35,562 --> 00:06:38,440 "Det er ikke godt for manden at være alene. 20 00:06:38,523 --> 00:06:43,528 Jeg finder en passende partner til ham." 21 00:06:43,612 --> 00:06:48,491 Du gifter dig ikke med denne kvinde af urent begær, 22 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 men med de bedste intentioner. 23 00:06:51,161 --> 00:06:55,916 Gud den almægtige, giv os din nåde 24 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 og lad os være sammen i dit kongerige, os alle på samme tid. 25 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Dette er Herrens ord. 26 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 -Vi priser dig, Herre. -Vi priser dig, Herre. 27 00:07:06,343 --> 00:07:08,595 Lad os rejse os. 28 00:07:10,555 --> 00:07:17,562 Vi er her ved alteret, fordi Gud, uendeligt glorværdig, 29 00:07:17,646 --> 00:07:23,526 vil være garant for jeres vilje til at deltage i dette ægteskab. 30 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Se på hinanden. 31 00:07:25,737 --> 00:07:28,865 Se på hinanden. 32 00:07:28,949 --> 00:07:31,117 Spørgsmålet er: 33 00:07:31,201 --> 00:07:38,207 Er I her uden pres, frit og frivilligt? 34 00:07:38,541 --> 00:07:41,044 Ja, fader. Frivilligt. 35 00:07:47,550 --> 00:07:51,596 Er I fast besluttet på at elske og respektere hinanden 36 00:07:51,680 --> 00:07:56,726 og leve i ægteskab resten af jeres liv? 37 00:08:09,781 --> 00:08:13,702 Er I fast besluttet på at elske og respektere hinanden 38 00:08:13,785 --> 00:08:18,623 og leve i ægteskab resten af jeres liv? 39 00:08:35,140 --> 00:08:36,890 Undskyld. 40 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 Jeg kan ikke. 41 00:08:43,606 --> 00:08:45,150 Nej. 42 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 Hvad er der sket? 43 00:09:04,127 --> 00:09:05,795 Pedro. 44 00:09:28,234 --> 00:09:31,321 -Forsigtig, frøken. -Tak, Delfino. 45 00:09:46,544 --> 00:09:48,171 Tita! 46 00:09:48,254 --> 00:09:49,714 Tita! 47 00:09:49,798 --> 00:09:51,257 Hvor er hun? 48 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 -Hvad er der galt? -Tita! 49 00:09:53,259 --> 00:09:55,053 Rosaura! 50 00:09:56,971 --> 00:09:58,640 Du vidste det, ikke? 51 00:09:58,723 --> 00:10:00,809 Du fik hende til at gå, ikke? 52 00:10:00,892 --> 00:10:04,270 -Jeg... Slap af. -Hvad har du gjort? Slip mig! 53 00:10:11,528 --> 00:10:14,405 Rosaura, tag det roligt. 54 00:12:51,980 --> 00:12:53,856 Du er tilbage. 55 00:12:57,694 --> 00:13:00,154 Rosaura. 56 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 Hvad skete der? 57 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 Hvor blev du af? 58 00:13:03,992 --> 00:13:06,244 Vi må tale sammen. 59 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Nej. 60 00:13:07,829 --> 00:13:10,456 Sig det ikke, jeg vil ikke høre dig. 61 00:13:21,968 --> 00:13:23,928 Jeg tager afsted med Tita. 62 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 Vi kan ikke leve sådan her. 63 00:13:33,396 --> 00:13:35,773 Nej, det vil aldrig ske. 64 00:13:38,651 --> 00:13:41,654 Har vi ikke begge lidt nok? 65 00:13:43,031 --> 00:13:47,952 Hvis du ikke havde accepteret min mors aftale, ville ingen lide. 66 00:13:48,036 --> 00:13:50,413 Jeg har ikke været nogen utro! 67 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 Jeg giftede mig med dig, fordi jeg elskede dig! 68 00:13:56,377 --> 00:13:58,796 Jeg vil aldrig elske dig. 69 00:14:03,885 --> 00:14:08,097 Det ved jeg. Det ved jeg. 70 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 Jeg er ligeglad. 71 00:14:11,517 --> 00:14:15,438 Om du kan lide det eller ej, er jeg ved din side, til jeg dør. 72 00:14:18,149 --> 00:14:20,485 Vi har stadig tid. 73 00:14:23,154 --> 00:14:25,615 Du kan også blive lykkelig. 74 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 Jeg bliver aldrig lykkelig. 75 00:14:38,002 --> 00:14:41,422 Jeg vil ikke tillade, at du eller Tita er lykkelige. 76 00:14:41,506 --> 00:14:45,802 Hvis du forlader dette hus, ser du aldrig Esperanza igen. 77 00:14:46,886 --> 00:14:49,514 Du har allerede mistet en søn. 78 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Vil du også miste hende? 79 00:15:01,317 --> 00:15:03,945 Rejser I? Og hvor vil I bo? 80 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 Lige nu ved jeg ingenting. 81 00:15:06,406 --> 00:15:09,283 Det vigtige er, at jeg gjorde det nødvendige. 82 00:15:09,367 --> 00:15:11,536 Jeg vidste, du ikke var sikker. 83 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 Jeg var for længe om at beslutte mig. 84 00:15:14,956 --> 00:15:18,793 At gifte dig med lægen var din pligt. Du skulle bare gøre det! 85 00:15:18,876 --> 00:15:22,672 Pligt, tradition, gode manerer. Du lyder præcis som mor. 86 00:15:22,755 --> 00:15:25,383 Alt det er ligegyldigt. Hvornår indser du det? 87 00:15:25,466 --> 00:15:28,511 Slå hende ikke! 88 00:15:28,594 --> 00:15:32,515 Hvis mor var her, var intet af det her sket. Du ville have adlydt hende! 89 00:15:32,598 --> 00:15:35,268 Hun løj for os. Hun blev tvunget til at gifte sig. 90 00:15:35,351 --> 00:15:38,604 -Hun elskede en anden mand. -Det passer ikke. 91 00:15:38,688 --> 00:15:41,649 Så meget for dine gode manerer. 92 00:15:41,732 --> 00:15:43,693 Det er løgn, I er begge skøre. 93 00:15:43,776 --> 00:15:47,488 I prøver at såre mig! Hele mit liv har I været imod mig! 94 00:15:47,572 --> 00:15:51,534 Du går kun op i at gøre et godt indtryk! Du har aldrig bekymret dig om os! 95 00:15:55,830 --> 00:15:59,667 Forsvind fra mit hus en gang for alle, for fanden! 96 00:16:12,847 --> 00:16:15,266 Når du og Pedro har besluttet jer, så sig til. 97 00:16:17,185 --> 00:16:18,644 Pas på dig selv. 98 00:16:22,231 --> 00:16:23,858 Jeg elsker dig. 99 00:16:25,193 --> 00:16:26,819 Jeg elsker dig. 100 00:16:32,241 --> 00:16:35,912 Hvis Juan ikke kommer, tager jeg ham ved øret og fører ham til dig! 101 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 Tag fat i hans kugler! 102 00:16:56,182 --> 00:16:57,642 John. 103 00:16:59,060 --> 00:17:01,062 Hvorfor er du her? 104 00:17:03,147 --> 00:17:05,273 Jeg ville sige farvel. 105 00:17:09,987 --> 00:17:12,323 Det her er til dig. 106 00:17:12,406 --> 00:17:14,617 Det var din bryllupsgave. 107 00:17:28,548 --> 00:17:35,555 Vi har alle en indre æske tændstikker. Vi skal bare finde en detonator. 108 00:17:36,222 --> 00:17:39,308 Legenden siger mere. 109 00:17:39,392 --> 00:17:42,728 Vi skal være forsigtige og tænde en tændstik ad gangen. 110 00:17:44,647 --> 00:17:49,318 For hvis følelserne er meget intense, og alle tændstikker tændes, 111 00:17:49,402 --> 00:17:52,280 ville flammen brænde for evigt. 112 00:17:57,159 --> 00:17:59,245 Jeg ville ikke såre dig. 113 00:18:12,300 --> 00:18:14,010 Det ved jeg. 114 00:18:18,055 --> 00:18:19,724 Det ved jeg. 115 00:19:22,536 --> 00:19:26,207 Hvis du vil have en forklaring, bliver det ikke i dag. 116 00:19:26,290 --> 00:19:28,250 Nej. 117 00:19:28,334 --> 00:19:30,920 Jeg kan ikke holde ud at være væk fra jer. 118 00:19:31,003 --> 00:19:32,630 Han er din søn. 119 00:19:32,713 --> 00:19:35,800 -Jeg er en dum skid. -Ja. 120 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 Tilgiv mig. 121 00:19:40,221 --> 00:19:41,889 Og? 122 00:19:44,058 --> 00:19:46,143 Du var mig ikke utro. 123 00:19:48,354 --> 00:19:50,773 Du er til at stole på, Gertrudis. 124 00:19:50,856 --> 00:19:52,733 Og? 125 00:19:54,902 --> 00:19:56,946 Er der andet at sige? 126 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 Jeg var overvældet af jalousi. 127 00:20:01,575 --> 00:20:06,288 Jeg var et røvhul. Jeg blev vred, fordi jeg troede... 128 00:20:06,372 --> 00:20:08,624 ... at du elskede en anden. 129 00:20:10,167 --> 00:20:13,713 -Og? -Tilgiv mig. 130 00:20:15,256 --> 00:20:18,092 Jeg savner dig meget. 131 00:20:18,175 --> 00:20:20,010 Tilgiv mig. 132 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Gertrudis. 133 00:20:24,515 --> 00:20:26,642 Kommer du eller hvad? 134 00:20:35,860 --> 00:20:37,153 Vil du putte ham? 135 00:20:58,841 --> 00:21:00,551 Hvad vil du? 136 00:21:01,802 --> 00:21:04,180 Jeg vil ikke have flere børn. 137 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 Esperanza bliver hos mig, til jeg dør. 138 00:21:11,937 --> 00:21:15,065 Forstår du ikke, hvor skadelig den tradition har været? 139 00:21:16,692 --> 00:21:19,028 Det er det eneste, jeg har. 140 00:21:22,198 --> 00:21:26,202 Esperanza har ret til at leve det liv, hun ønsker. 141 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 Det er jeg villig til at acceptere. 142 00:21:47,765 --> 00:21:50,518 Men tag ikke hendes far fra hende. 143 00:21:52,812 --> 00:21:56,106 Rejs langt væk og kom aldrig tilbage. 144 00:22:48,993 --> 00:22:52,872 -Jeg har savnet dig. -Jeg har savnet dig mere. 145 00:23:14,894 --> 00:23:20,357 Gem det et sikkert sted. En dag vil vores Josecito se det. 146 00:23:20,441 --> 00:23:22,026 Ja. 147 00:23:25,112 --> 00:23:27,364 Jeg må tilbage. 148 00:23:28,616 --> 00:23:32,453 Der må være en anden måde at ændre tingene på. 149 00:23:35,372 --> 00:23:38,083 Du ville kæmpe ligesom mig. Hvad skete der? 150 00:23:38,167 --> 00:23:40,544 Vi har en søn nu. 151 00:23:42,838 --> 00:23:44,632 Ja, det er sandt. 152 00:23:47,885 --> 00:23:51,180 Men jeg kan ikke forlade mine mænd. 153 00:23:52,389 --> 00:23:55,601 Jeg kan ikke bare forsvinde. 154 00:23:55,684 --> 00:23:58,771 -Jeg er ikke desertør. -Selvfølgelig ikke. 155 00:23:58,854 --> 00:24:01,023 Det ved jeg, du ikke er. 156 00:24:02,691 --> 00:24:05,027 Men José har brug for dig. 157 00:24:08,989 --> 00:24:11,700 Så lad os gå. 158 00:24:11,784 --> 00:24:15,871 Du opgiver ikke dine idéer, og jeg opgiver heller ikke mine. 159 00:24:25,839 --> 00:24:27,925 Jeg har intet valg. 160 00:24:31,595 --> 00:24:33,764 Hvad ønsker du egentlig? 161 00:24:33,847 --> 00:24:36,016 At du passer på dig selv. 162 00:24:42,773 --> 00:24:45,025 Jeg kommer tilbage efter jer to. 163 00:24:48,320 --> 00:24:50,114 Det lover jeg. 164 00:25:25,149 --> 00:25:26,984 Værsgo. 165 00:25:44,626 --> 00:25:46,170 Er du klar? 166 00:25:49,465 --> 00:25:50,883 Ja. 167 00:25:51,884 --> 00:25:53,635 Hvad er der galt? 168 00:25:55,763 --> 00:25:58,015 Det har været en meget lang dag. 169 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 Det var vidunderligt. 170 00:26:40,349 --> 00:26:42,101 Godnat. 171 00:26:43,602 --> 00:26:45,354 Godnat. 172 00:27:07,626 --> 00:27:09,795 Pedro. 173 00:27:09,878 --> 00:27:15,551 Jeg skriver dette brev, fordi jeg ikke tør se på dig og sige farvel. 174 00:27:15,634 --> 00:27:18,720 Jeg har accepteret Rosauras aftale, 175 00:27:18,804 --> 00:27:21,056 og jeg rejser væk for altid. 176 00:27:23,809 --> 00:27:26,270 Hvis vi bliver sammen, 177 00:27:26,353 --> 00:27:29,022 her eller et andet sted, 178 00:27:30,107 --> 00:27:34,111 vil Rosaura ikke lade dig se Esperanza igen. 179 00:27:34,194 --> 00:27:35,529 Og hvad værre er, 180 00:27:35,612 --> 00:27:40,450 hun vil dømme hende til at gennemgå den samme tradition, der ødelagde mit liv. 181 00:27:40,534 --> 00:27:42,786 Det tillader jeg ikke. 182 00:27:42,870 --> 00:27:45,664 Den tradition dør med mig. 183 00:27:47,166 --> 00:27:51,670 Pas godt på Esperanza. Jeg tager mig af hende om sommeren. 184 00:27:51,753 --> 00:27:58,051 Jeg er sikker på, at du og jeg vil hjælpe hende med at blive en fri kvinde. 185 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 I dag opgiver jeg lykken, så Esperanza kan blive lykkelig. 186 00:28:05,934 --> 00:28:08,854 Jeg opgiver også dig, 187 00:28:08,937 --> 00:28:12,441 og jeg søger min frihed. 188 00:28:12,524 --> 00:28:17,279 Tvivl aldrig på min kærlighed til dig. 189 00:28:19,573 --> 00:28:23,619 Vi har elsket hinanden på afstand siden barndommen. 190 00:28:25,662 --> 00:28:29,124 Jeg tror, det er bedre for alle, hvis tingene forbliver sådan. 191 00:28:34,421 --> 00:28:36,340 Farvel, Pedro. 192 00:28:54,775 --> 00:29:00,656 Den dag ændrede De la Garza-kvindernes liv sig for altid. 193 00:29:30,644 --> 00:29:33,605 Mens Tita kæmpede med en indre revolution, 194 00:29:33,689 --> 00:29:40,445 kæmpede oprørerne videre, selvom de blev svagere og svagere. 195 00:29:40,529 --> 00:29:42,823 -En rytter! -Hvem er han? 196 00:29:42,906 --> 00:29:46,034 -Hjælp mig. -Giv ham til mig. 197 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 Jeg tager mig af ham. Kom så, løb! 198 00:30:54,853 --> 00:30:58,398 Tiden gik, og Rosaura holdt sit ord. 199 00:30:58,482 --> 00:31:02,110 Hun tog Esperanza med til Tita hver sommer. 200 00:31:05,864 --> 00:31:07,699 Vær forsigtig. 201 00:31:15,499 --> 00:31:18,251 -Hej, Esperanza. -Hej, moster Tita. 202 00:31:18,335 --> 00:31:21,171 Kom ind. Vil du have hjælp? 203 00:31:31,431 --> 00:31:33,767 Tita fulgte også aftalen. 204 00:31:33,850 --> 00:31:36,186 Hun gik aldrig efter Pedro. 205 00:31:36,269 --> 00:31:40,232 Til gengæld så hun Esperanza vokse op. 206 00:31:41,983 --> 00:31:47,989 Til sidst fandt Tita den fred, hun havde længtes efter så længe. 207 00:31:48,073 --> 00:31:53,662 Hun levede et stille liv med at strikke, lave mad 208 00:31:53,745 --> 00:31:57,499 og i venten på næste chance for at være sammen med Esperanza. 209 00:32:03,004 --> 00:32:05,674 Og, som Nacha havde gjort med hende, 210 00:32:05,757 --> 00:32:08,677 lærte hun Esperanza sine madlavningshemmeligheder. 211 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 Og denne urt med en særlig duft er... 212 00:32:12,097 --> 00:32:13,890 Det er en urt. 213 00:32:13,974 --> 00:32:16,184 Det er mynte. 214 00:32:16,268 --> 00:32:18,228 Ja, mynte. 215 00:32:23,608 --> 00:32:27,320 Lav tyndere skiver, så det er lettere at tilberede dem. 216 00:32:30,866 --> 00:32:34,202 Pedro havde aldrig et intimt forhold til Rosaura igen. 217 00:32:34,286 --> 00:32:36,455 Han var en eksemplarisk far. 218 00:32:36,538 --> 00:32:39,207 Han viede krop og sjæl til denne datter 219 00:32:39,291 --> 00:32:43,795 og sin kamp for de underprivilegerede folks rettigheder. 220 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Som jordejer promoverede han indførelsen af love 221 00:32:47,257 --> 00:32:52,262 for at forbedre folks arbejdsforhold i hele landet. 222 00:32:59,769 --> 00:33:03,565 -God rejse, skat. -Tak, moster. 223 00:33:03,648 --> 00:33:06,193 Kom snart tilbage. 224 00:33:06,276 --> 00:33:09,237 Tiden gik. 225 00:33:09,321 --> 00:33:16,077 Men Tita og Pedro holdt aldrig op med at tænke på hinanden. 226 00:33:16,161 --> 00:33:22,083 Inderst inde vidste de, at adskillelsen var det bedste for alle. 227 00:33:41,978 --> 00:33:43,855 Og Esperanza? 228 00:33:52,739 --> 00:33:55,242 Hvor er min datter? 229 00:33:55,325 --> 00:33:56,993 Det ved jeg ikke. 230 00:34:17,597 --> 00:34:19,349 Esperanza! 231 00:34:20,766 --> 00:34:24,396 -Vi har gæster. -Jeg kommer, mor. 232 00:34:24,478 --> 00:34:26,856 -Farvel, Alex. -Farvel. 233 00:34:32,070 --> 00:34:33,905 Farvel, frue. 234 00:34:36,199 --> 00:34:39,159 Hvad lavede du med dr. Browns søn? 235 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Sådan bør en ung dame ikke opføre sig. 236 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 Desuden har jeg det ikke godt. Du må tage dig af mig. 237 00:35:07,397 --> 00:35:11,026 Rosauras smerter blev værre. 238 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Pedros afvisning, 239 00:35:14,529 --> 00:35:19,826 hendes hemmelige ønske om at forhindre Esperanza i at finde kærlighed 240 00:35:19,909 --> 00:35:23,163 og al den bitterhed, hun havde gemt i hjertet, 241 00:35:23,246 --> 00:35:28,335 fik hende til at rådne op indeni, lidt efter lidt. 242 00:36:02,869 --> 00:36:05,497 Mor! Mor! 243 00:36:05,580 --> 00:36:08,625 Hvad skete der, mor? Mor! 244 00:36:08,708 --> 00:36:11,294 Mor, mor. 245 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 Hun er død. 246 00:36:29,729 --> 00:36:31,773 Efter Rosauras død 247 00:36:31,856 --> 00:36:38,613 bad Esperanza Tita om hjælp til at lave mad til et arrangement. 248 00:36:38,697 --> 00:36:44,869 Tita sagde ja, fordi hun vidste, at Pedro havde travlt i byen. 249 00:36:55,296 --> 00:37:00,635 At komme tilbage til ranchen bragte smertefulde minder tilbage til Tita. 250 00:37:00,719 --> 00:37:07,225 Men også smukke minder, der havde ligget i dvale længe. 251 00:37:39,841 --> 00:37:43,261 Den dag lavede de valnødde-chilier, 252 00:37:43,344 --> 00:37:49,017 retten, der traditionelt hylder Mexicos uafhængighed. 253 00:37:54,355 --> 00:37:57,692 Det siges, at hvis chilier tilberedes korrekt, 254 00:37:57,776 --> 00:38:01,196 kan de oplyse sjælen hos enhver, der smager dem. 255 00:38:24,886 --> 00:38:30,099 At lave denne ret med Esperanza i køkkenet, hvor hun blev født, 256 00:38:30,183 --> 00:38:33,144 hvor hun voksede op og lærte så meget, 257 00:38:33,228 --> 00:38:37,607 gjorde Tita dybt rørt. 258 00:38:40,109 --> 00:38:45,031 Derfor følte hun en stærk følelse af frihed vokse i sig, 259 00:38:45,114 --> 00:38:50,245 og igen spredte denne følelse sig til al den mad, hun rørte ved. 260 00:38:54,082 --> 00:39:01,089 VALNØDDE-CHILIER 261 00:39:31,786 --> 00:39:34,956 Far. Lad mig præsentere dig for nogle venner. 262 00:39:35,039 --> 00:39:36,291 Kom. 263 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Hvordan går det? 264 00:39:42,046 --> 00:39:43,840 -Det er Beto. -Goddag. 265 00:39:43,923 --> 00:39:45,341 Og hans kone. 266 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 Goddag. 267 00:39:51,598 --> 00:39:57,854 Jeg takker livet for, at vores veje krydsede hinanden for længe siden. 268 00:39:57,937 --> 00:40:03,443 I dag vil jeg skåle for dig, min smukke Esperanza. 269 00:40:05,278 --> 00:40:07,989 Og for jer alle sammen. Skål! 270 00:40:08,072 --> 00:40:11,159 Jeg vil også sige noget! 271 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 Før vi begynder at spise. 272 00:40:13,912 --> 00:40:15,705 Det er... 273 00:40:15,788 --> 00:40:18,166 Hvis følelserne ikke overvælder mig. 274 00:40:19,292 --> 00:40:22,170 Jeg vil takke min far, 275 00:40:22,253 --> 00:40:24,797 min mor, 276 00:40:24,881 --> 00:40:27,008 min kære svigerfar... 277 00:40:28,968 --> 00:40:30,803 ... og dig, Alex, 278 00:40:30,887 --> 00:40:33,973 for at gøre mig til den lykkeligste kvinde i verden. 279 00:40:34,057 --> 00:40:39,187 Jeg vil også takke en fantastisk person. 280 00:40:40,647 --> 00:40:47,654 Denne person har vist mig, at jeg kan opnå, hvad jeg vil i livet. 281 00:40:47,737 --> 00:40:53,576 At der ingen grænser er, og at frihed ikke er en gave. 282 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 Man skal kæmpe for den hver dag. 283 00:40:58,539 --> 00:41:02,085 Jeg ved, at jeg er her i dag... 284 00:41:04,545 --> 00:41:08,424 ... takket være dig, Tita. 285 00:41:08,508 --> 00:41:10,885 Jeg er så glad for at have dig her. 286 00:41:11,970 --> 00:41:16,808 For at være ærlig har du været som en anden mor for mig. 287 00:41:25,525 --> 00:41:28,319 -Skål! -Skål! 288 00:41:33,616 --> 00:41:35,368 -Skål. -Bravo! 289 00:41:35,451 --> 00:41:37,578 Søn. 290 00:41:37,662 --> 00:41:39,038 Bravo! 291 00:41:54,470 --> 00:41:58,057 -Hvem er det? -Er det ikke Josecito? 292 00:42:01,602 --> 00:42:03,855 Det er moster Gertrudis. 293 00:42:03,938 --> 00:42:06,065 Det er min moster! 294 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Søster! 295 00:42:15,033 --> 00:42:19,203 I er alle sammen så smukke! Fina. 296 00:42:19,287 --> 00:42:20,663 Hej. 297 00:42:20,747 --> 00:42:22,957 Rart at møde dig. Jeg hedder Tita. 298 00:42:23,041 --> 00:42:25,668 José, du er så stor! 299 00:42:25,752 --> 00:42:28,921 Jeg er så glad for endelig at møde dig. 300 00:42:29,005 --> 00:42:30,715 Kom og mød min familie. 301 00:42:32,842 --> 00:42:34,844 Mange tak. 302 00:42:52,403 --> 00:42:54,906 Denne ret er så lækker! 303 00:42:54,989 --> 00:42:58,618 Det er så mørt! 304 00:42:58,701 --> 00:43:00,578 Nej, det er Tita de la Garza! 305 00:43:00,661 --> 00:43:06,417 På et øjeblik forsvandt chilierne fra bakkerne. 306 00:43:06,501 --> 00:43:09,879 Gæsterne nød dem med stor glæde. 307 00:43:09,962 --> 00:43:15,384 Og imens tillod de sig selv at føle friheden 308 00:43:15,468 --> 00:43:18,805 som Tita havde lavet den ret med. 309 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 -Leo! -Ja? 310 00:43:25,228 --> 00:43:27,772 Spil en sang til! 311 00:43:27,855 --> 00:43:29,190 Bravo! 312 00:43:40,701 --> 00:43:42,120 Søn! 313 00:45:59,548 --> 00:46:06,264 Først efter 20 år følte Pedro og Tita sig endelig frie til at være sammen. 314 00:46:07,431 --> 00:46:11,394 De havde ventet på dette øjeblik hele livet. 315 00:46:19,402 --> 00:46:24,573 Den dag udfordrede deres kærlighed tidens gang. 316 00:47:48,449 --> 00:47:51,077 Begæret, efter så mange år, 317 00:47:51,160 --> 00:47:53,829 den endeløse ventetid, 318 00:47:53,913 --> 00:47:57,958 intensiteten af sådan en genforening. 319 00:47:58,042 --> 00:48:00,378 Der var så mange følelser, 320 00:48:00,461 --> 00:48:03,214 der var så meget kærlighed i den forening, 321 00:48:03,297 --> 00:48:06,467 at alle de tændstikker, de havde i sig, 322 00:48:06,550 --> 00:48:09,303 blev tændt på samme tid. 323 00:50:23,145 --> 00:50:24,772 For længe siden 324 00:50:24,855 --> 00:50:29,610 lærte jeg, at historier ikke er helt sande eller falske, 325 00:50:29,693 --> 00:50:32,196 fordi de næres af halve sandheder, 326 00:50:32,279 --> 00:50:34,198 med velfortalte løgne 327 00:50:34,281 --> 00:50:36,867 eller med slørede minder. 328 00:50:37,952 --> 00:50:42,498 Minder, der forsvinder i rygende brande 329 00:50:42,581 --> 00:50:45,459 eller gennemsyres af duften af krydderier. 330 00:50:45,543 --> 00:50:51,799 Og som i enhver opskrift blandes de som enhver anden ingrediens. 331 00:51:00,808 --> 00:51:05,729 Dette er historien om min oldemors moster, Tita, 332 00:51:05,813 --> 00:51:09,775 om min oldemor, Esperanza, der reddede hendes opskrifter 333 00:51:09,858 --> 00:51:16,031 og om alle de andre Garza-kvinder, der kom efter dem. 334 00:51:16,115 --> 00:51:19,535 En historie, der, om den så er sand eller falsk, 335 00:51:19,618 --> 00:51:24,039 minder os om, at vi kvinder er ejere af vores skæbne. 336 00:51:28,252 --> 00:51:32,381 En historie, der vil fortsætte, så længe der er nogen, 337 00:51:32,464 --> 00:51:35,050 der laver dens opskrifter. 338 00:52:04,288 --> 00:52:08,292 Tekster: Henrik Steen Jakobsen Iyuno23149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.