All language subtitles for movie_output

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:07,800 Frau Wirtin blieb nicht an der Land, sie sah die weite Welt sich an. 2 00:00:08,039 --> 00:00:12,820 Jedoch von Main bis Elbe, was den gewissen Punkt betrifft, gilt überall 3 00:00:12,820 --> 00:00:19,720 dasselbe. Und dazu stand sie in dem Ruf, der ihr nur Schwierigkeiten 4 00:00:19,720 --> 00:00:25,080 schub. Sie konnte beim besten Willen der männlichen Bevölkerung die Wünsche 5 00:00:25,080 --> 00:00:26,520 nicht erfüllen. 6 00:02:15,370 --> 00:02:16,370 Okay. 7 00:02:17,270 --> 00:02:18,650 Käthchen von Käthchenheim. 8 00:02:19,410 --> 00:02:22,650 Verfahre denn, du Käthchen, Herzenstrust, weil alle Welt mir deine 9 00:02:22,650 --> 00:02:26,010 preist, dich reizend nennt. Und doch so reizend nicht, wie dir gebührt. Hat 10 00:02:26,010 --> 00:02:27,630 mich's bewegt, zur Frau dich zu begehren. 11 00:02:27,930 --> 00:02:28,970 Was ist beweglich? 12 00:02:29,490 --> 00:02:30,770 Ein Feldstuhl. 13 00:02:31,510 --> 00:02:32,510 Brav getroffen. 14 00:02:32,570 --> 00:02:33,570 Sitzt auf mir. 15 00:02:34,630 --> 00:02:37,030 Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr. 16 00:02:41,330 --> 00:02:43,330 Die Weiber sind zum Tragen, so auch ihr. 17 00:02:44,490 --> 00:02:45,810 Verdammte Soldatenbrut. 18 00:02:47,350 --> 00:02:53,570 Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr. 19 00:02:56,910 --> 00:02:57,670 Mein 20 00:02:57,670 --> 00:03:12,550 Täubchen, 21 00:03:12,550 --> 00:03:13,550 ich habe aufgeplant. 22 00:03:16,490 --> 00:03:19,150 Untertitelung des ZDF, 2020 23 00:04:11,760 --> 00:04:12,760 Ich danke euch sehr. 24 00:04:13,440 --> 00:04:14,440 Wohin? 25 00:04:14,680 --> 00:04:15,680 Zurück zu meinen Leuten. 26 00:04:15,960 --> 00:04:17,260 Bleibt, die brauchen euch jetzt nicht. 27 00:04:18,500 --> 00:04:22,660 Oh doch, ich gehöre zur Theatertruppe. Ich bin die Prinzipalin. Um euch nah zu 28 00:04:22,660 --> 00:04:24,340 sein, werde ich die ganze Truppe engagieren. 29 00:04:25,300 --> 00:04:28,900 Ich bin der Conte Santa Croce di Luca, Madame. 30 00:04:29,280 --> 00:04:32,340 Mein Bruder ist der reichste Mann von Viareggio bis hinauf nach Empoli. 31 00:04:33,480 --> 00:04:36,140 Dann sollte ich dieses Engagement wohl doch in Erwägung ziehen. 32 00:04:36,960 --> 00:04:38,080 Heißt das, es geht euch nicht gut? 33 00:04:38,380 --> 00:04:39,380 Vielleicht. 34 00:04:39,950 --> 00:04:43,530 Seitdem dieser Napoleon sein Welttheater aufführt, gibt es für rechtschaffende 35 00:04:43,530 --> 00:04:44,570 Schauspieler keine Chance. 36 00:04:45,990 --> 00:04:48,030 Ich muss jetzt gehen. Ich danke euch sehr. 37 00:04:48,770 --> 00:04:51,290 Ich möchte euch engagieren. Ich brauche eure Hilfe. Glaubt mir. 38 00:04:52,670 --> 00:04:54,710 Mein Bruder wartet dringend auf Nachricht von mir. 39 00:04:54,930 --> 00:04:58,210 Wir sind Komödianten und keine Postkuriere. Eben deshalb brauche ich 40 00:04:58,690 --> 00:05:02,130 Seit Napoleon seine Schwester zur Herzogin von Luca gemacht hat, wird 41 00:05:02,130 --> 00:05:03,990 Brief von meinem Bruder Santa Croce abgefangen. 42 00:05:04,210 --> 00:05:08,110 Ja. Eine Komödianten -Truppe würde nicht auffallen. Sie wollen unsere Güter 43 00:05:08,110 --> 00:05:12,110 konfissieren. Überall dieses napoleonische Gesindel. Seit über zwei 44 00:05:12,110 --> 00:05:14,750 ich hinter Dokumenten her, über unseren Besitz. Ich glaube, jetzt habe ich sie 45 00:05:14,750 --> 00:05:16,590 endlich gefunden. Geheime Nachrichten also? 46 00:05:16,870 --> 00:05:18,170 Ihr solltet es nicht umsonst tun. 47 00:05:18,790 --> 00:05:22,270 Mein Bruder Enrico wird euch für diese gefährliche Komödie fürchtlich belohnen. 48 00:05:23,330 --> 00:05:26,350 Ich sage ja. Wie wäre es, wenn wir jetzt über Einzelheiten reden? Ich muss 49 00:05:26,350 --> 00:05:31,370 zurück. Das war nun der letzte Akt von Susanne Dellbergs Theater -Truppe. 50 00:05:31,830 --> 00:05:33,970 Wo ist sie? 51 00:05:34,890 --> 00:05:36,570 Hier. Sie ist in Sicherheit. 52 00:05:36,890 --> 00:05:39,870 Sicherheit? Wie hat sich diesen grünen Jungen geangelt? 53 00:05:40,170 --> 00:05:41,530 Ferdinand, du bist gemein. 54 00:05:44,990 --> 00:05:46,210 Alles zerstört. 55 00:05:46,610 --> 00:05:47,710 Geht euch das an. 56 00:05:48,450 --> 00:05:50,130 Kommt zu meinen Leuten. 57 00:05:54,490 --> 00:05:57,690 Ich kenne sie. Seit vielen Jahren. 58 00:05:58,370 --> 00:06:00,810 Ihr wisst nicht, wozu sie fähig ist, wenn sie... 59 00:06:02,250 --> 00:06:04,910 Ich will euch nicht mehr sehen. Macht mal was aus meinem Haus raus. 60 00:06:06,390 --> 00:06:07,349 Einen Moment. 61 00:06:07,350 --> 00:06:08,350 Was sagt ihr da? 62 00:06:08,470 --> 00:06:12,310 Ist doch wahr, ihr sprecht von Kunst. Ich habe mich tagelang darauf gefreut. 63 00:06:12,310 --> 00:06:14,630 ihr habt nicht einen einzigen schweinischen Wirt in den Vers gesungen. 64 00:06:15,370 --> 00:06:16,510 Das könnt ihr haben. 65 00:06:17,210 --> 00:06:23,150 Frau Wirtin hat auch einen Wirt. In dem hat sie sich sehr 66 00:06:23,150 --> 00:06:29,610 geirrt. Am Wirksschild war zu lesen, dass er ein roter Ochse sei, doch ist 67 00:06:29,610 --> 00:06:30,610 Schwein gewesen. 68 00:06:31,970 --> 00:06:34,310 Juchu! Maul halten! Feder und Tinte! 69 00:06:36,790 --> 00:06:37,970 Wer ist dieser Mischbart? 70 00:06:38,190 --> 00:06:39,890 Der konnte Santa Croce di Luca. 71 00:06:40,150 --> 00:06:44,270 Und du hast mit ihm... Nein, er hat mich... Nicht was. Er hat mich 72 00:06:45,390 --> 00:06:46,890 Aber wir sollen beim Spielen? 73 00:06:47,350 --> 00:06:49,910 Wir sind ab jetzt die Theatertruppe der Santa Croce. 74 00:06:54,850 --> 00:06:58,050 So, bitte. Dieser Brief wird euch meinem Bruder gegenüber als meine Freundin 75 00:06:58,050 --> 00:07:00,610 ausweisen. Das heißt als Freundin unseres Hauses. 76 00:07:01,570 --> 00:07:06,370 Und das soll euch als Reisegeld dienen, bis ihr zu meinem Bruder gelangt. 77 00:07:09,290 --> 00:07:13,450 Wer weiß, was es dich hinüber gibt. Er ist der reichste Mann zwischen Viareggio 78 00:07:13,450 --> 00:07:14,269 und Empoli. 79 00:07:14,270 --> 00:07:17,810 Dieser Federstrich, Erzogin, macht den Konsul Santa Croce zum ärmsten Mann 80 00:07:17,810 --> 00:07:18,990 zwischen Viareggio und Empoli. 81 00:07:19,210 --> 00:07:20,990 War es denn schon wieder neue Steuern? Aber nein. 82 00:07:21,690 --> 00:07:26,730 Seine Güter werden eingezogen, weil der Kont, seine Besitz urkundig zu belegen, 83 00:07:26,730 --> 00:07:27,730 nicht imstande ist. 84 00:07:28,970 --> 00:07:32,930 Ist das kompliziert, Lotte. Aber leider wichtig, Uralt. Die Sandakrotsche sind 85 00:07:32,930 --> 00:07:36,970 eine Gefahr für uns, weil das Volk sie liebt. Dann, Lotte, gibt es denn keine 86 00:07:36,970 --> 00:07:39,170 neuen Pferde? Sie wissen schon, welche ich meine. 87 00:07:39,930 --> 00:07:41,010 Natürlich, Uralt. 88 00:07:43,730 --> 00:07:45,150 Lassen Sie mich nachdenken. 89 00:07:47,080 --> 00:07:52,300 Was der nun singt, der Herzogin, ist nichts für unseren keuschen Sinn. 90 00:07:52,680 --> 00:07:56,760 Drum wollen wir's unterdrücken, das dreht sich nämlich stets bei ihm nur um 91 00:07:56,760 --> 00:07:57,920 Thema Nummer ein. 92 00:07:59,900 --> 00:08:05,560 Sehr schön, weiter, Ladek. Und zwar erzählt er von einem Mann, der scharf 93 00:08:05,560 --> 00:08:07,060 bei den Frauen ran. 94 00:08:07,380 --> 00:08:11,500 Er nimmt ihnen, wenn möglich, den letzten fetten Stoff vom Leib und das 95 00:08:11,500 --> 00:08:12,840 dreimal täglich. 96 00:08:20,240 --> 00:08:21,240 So beschäftigt? 97 00:08:21,340 --> 00:08:22,500 Wir haben euch so vermisst. 98 00:08:24,540 --> 00:08:26,960 Der nächste Schuss für meine verehrte Herzogin von Luca. 99 00:08:28,400 --> 00:08:29,900 Schon gut, mein kleiner Hahn. 100 00:08:33,480 --> 00:08:36,760 Es ist ein Jammer, dass man diese Ferse nicht sammelt. Wisst ihr, das gebe ein 101 00:08:36,760 --> 00:08:41,299 neues Decamerone. Ich werde mir das durch den Kopf gehen lassen, Herzogin. 102 00:08:41,480 --> 00:08:46,060 Dieser junge Herr, von dem die Ferse erzählen, der lebt doch sicher in Luca. 103 00:08:48,270 --> 00:08:49,810 Ich möchte zu gerne wissen, wer er ist. 104 00:09:20,200 --> 00:09:26,280 Dieses unerhörte Ereignis zwingt mich... Welches Ereignis? Ein neuer Erlass 105 00:09:26,280 --> 00:09:29,940 Ihrer Hoheit der Herzogin. Schon wieder eine neue Steuer? 106 00:09:30,580 --> 00:09:37,000 Noch schlimmer. Den Ehemännern von Luca ist bei Strafe verboten, ihre 107 00:09:37,000 --> 00:09:38,620 Ehefrauen zu prügeln. 108 00:09:39,060 --> 00:09:40,840 Und was geht mich das an? 109 00:09:41,820 --> 00:09:46,480 Unsere heiligsten ehelichen Rechte werden angedachtet. Geschieht euch 110 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 warum seid ihr verheiratet? 111 00:09:48,520 --> 00:09:53,880 euer Gnaden sind jetzt der Einzige, der der Willkür der Herzogin entgegentreten 112 00:09:53,880 --> 00:09:56,220 kann. Ich glaube, so würde sie mich kaum empfangen. 113 00:09:56,440 --> 00:09:59,140 Die Santa Croce waren von jeher die Herren von Luca. 114 00:09:59,540 --> 00:10:02,720 Zeigt das der Herzogin. Ja, vielleicht kann ich ihr noch mehr zeigen. 115 00:10:04,820 --> 00:10:06,040 Sieh mal einer an. 116 00:10:06,260 --> 00:10:08,520 Das hätte ich euch gar nicht zugetraut in eurem Alter. 117 00:10:09,020 --> 00:10:12,120 Was? Sie sehen so lüstern aus wie ein junger Bock im Frühling. 118 00:10:12,320 --> 00:10:13,800 Ich? Lüstern? 119 00:10:14,240 --> 00:10:15,720 Bock? Wieso? 120 00:10:16,910 --> 00:10:19,930 Ihr kennt doch das Geheimnis des berühmten Bettes der Santa Croce. 121 00:10:20,290 --> 00:10:21,290 Nein. 122 00:10:21,730 --> 00:10:25,690 Je geiler ein Mann ist, umso eher verwandeln sich die Figuren an meinem 123 00:10:25,690 --> 00:10:26,690 Fleisch und Blut. 124 00:10:27,930 --> 00:10:30,350 Nein. Doch, ich beweise es euch. 125 00:10:30,610 --> 00:10:34,410 Ich bin nicht geil, weder in meinen Gedanken noch in meinen Gefühlen. 126 00:10:34,650 --> 00:10:38,450 Und dieses junge Frauenzimmer hier ist so hart und spröde wie Eichenholz. 127 00:10:39,410 --> 00:10:40,410 Jetzt seid ihr dran. 128 00:10:40,870 --> 00:10:44,070 Streichelt ihr die Lände und ich sage euch, ihr werdet euer blaues Wunder 129 00:10:44,070 --> 00:10:45,070 erleben. 130 00:11:11,980 --> 00:11:15,360 Das Geheimnis. Ich kenne jetzt das Geheimnis des berühmten Wettes der Santa 131 00:11:15,360 --> 00:11:16,360 Croce. 132 00:11:16,620 --> 00:11:19,680 Das Geheimnis des berühmten Wettes von Santa Croce. 133 00:11:20,140 --> 00:11:21,780 Das ist nur ein Teil des Geheimnisses. 134 00:11:21,980 --> 00:11:23,260 Warum erzählst du mir es nicht ganz? 135 00:11:24,420 --> 00:11:27,140 Was ich mir wünsche ist... Was? 136 00:11:28,100 --> 00:11:30,920 Die Frau zu finden, die dieses Geheimnis nicht ergründen will. 137 00:11:40,560 --> 00:11:42,020 Müssen wir bald am Grenzübergang sein. 138 00:11:48,180 --> 00:11:53,760 Was hältst du davon, Susanne? Ich werde diesen verdammten Brief selbst zu diesem 139 00:11:53,760 --> 00:11:54,760 Konto bringen. 140 00:11:54,780 --> 00:11:57,440 Das kommt gar nicht in Frage. Mit der ersten Uniform, die dir über den Weg 141 00:11:57,440 --> 00:11:59,060 läuft, fängst du krachernd und wir sind unten durch. 142 00:11:59,320 --> 00:12:02,220 Das ist ungeheuerlich. Durch dich hat es doch bis jetzt immer die größten 143 00:12:02,220 --> 00:12:03,199 Verwicklungen gegeben. 144 00:12:03,200 --> 00:12:04,660 Ich bitte dich, gib mir jetzt den Brief. 145 00:12:04,880 --> 00:12:07,900 Ich habe mein Wort gegeben, dass ich den Brief persönlich dem Konto übergebe. 146 00:12:10,460 --> 00:12:14,000 Bericht über den Marquis Uppolite Servkornisch. Er betrat gegen 147 00:12:14,000 --> 00:12:16,760 durch eine Geheimtür das schlafgemachte Herzogin und die Geräusche lassen auf 148 00:12:16,760 --> 00:12:17,760 fürchterliches Schließen. 149 00:12:18,420 --> 00:12:20,700 Was man nicht im Kopf hat, muss man eben woanders haben. 150 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 Pippo? 151 00:12:23,440 --> 00:12:27,360 Was Neues aus der Stadt? Die Frau des Bürgermeisters lag heute Nacht mit... 152 00:12:27,360 --> 00:12:28,360 Moment! 153 00:12:28,500 --> 00:12:30,660 Sofort notieren, das kommt in das neue Decamerone. 154 00:12:32,020 --> 00:12:37,360 Was irrt man über die neue Weinsteuer? Die Bürger mochen und rebellieren. Gut. 155 00:12:37,920 --> 00:12:38,920 Sehr gut. 156 00:12:39,270 --> 00:12:40,870 Rebellion ist immer ein guter Anlass. 157 00:12:41,490 --> 00:12:43,990 Es wird endlich Zeit, dass in Luca die Köpfe rollen. 158 00:12:47,490 --> 00:12:49,850 Ist mein Befehl von gestern weitergeleitet worden? 159 00:12:50,190 --> 00:12:51,190 Natürlich. 160 00:12:51,530 --> 00:12:55,170 Unverzüglich. An den Grenzen werden verdächtige Personen festgehalten. 161 00:12:55,710 --> 00:12:57,610 Ich möchte über alles informiert werden. 162 00:13:00,950 --> 00:13:01,950 Probieren bitte. 163 00:13:02,150 --> 00:13:03,150 Wohin wollt ihr? 164 00:13:03,830 --> 00:13:05,390 Wir sind Schauspieler. 165 00:13:05,930 --> 00:13:08,990 Und wir treten ein Engagement an den Luca, versteht ihr? Ja, ja doch. 166 00:13:09,370 --> 00:13:11,870 Ja. Nach Luca wollen wir. 167 00:13:12,790 --> 00:13:14,410 Luca. Luca! 168 00:13:15,650 --> 00:13:18,010 Ja, ja. Wir sind auf dem Weg nach Luca, hä? 169 00:13:18,950 --> 00:13:19,950 Was ist los? 170 00:13:21,530 --> 00:13:23,830 Eine Ladung Künstler auf dem Weg nach Luca. 171 00:13:24,790 --> 00:13:26,310 Aufkommen. Na los. 172 00:13:27,250 --> 00:13:28,250 Nicht er. 173 00:13:28,590 --> 00:13:29,590 Sie da. 174 00:13:29,950 --> 00:13:31,230 Oh nein, ich komm. 175 00:13:31,510 --> 00:13:33,770 Mit mir geht's schneller. Ich hab sie doch. 176 00:13:34,070 --> 00:13:35,070 Keine Angst. 177 00:13:36,360 --> 00:13:37,360 Nach vorwärts. 178 00:13:53,860 --> 00:13:59,480 Hey, unsere Papiere. Die kriegt ihr sofort wieder, so wie die gesetzlich 179 00:13:59,480 --> 00:14:02,240 festgelegten Zollgebühren ordnungsgemäß erlegt sind. 180 00:14:02,680 --> 00:14:04,960 Was heißt Zollgebühren? Wir haben nichts zu verzollen. 181 00:14:11,220 --> 00:14:12,740 Das bestimme nur ich. 182 00:14:13,080 --> 00:14:16,460 Ach, ihr bestimmt vermutlich auch, auf welche Art diese Gebühren zu erlegen 183 00:14:16,460 --> 00:14:19,500 sind. Ihr habt es verraten, wer so schön ist, kann gar nicht genug Zoll erleben. 184 00:14:19,640 --> 00:14:23,200 Mit dem Mieder in der Hand kommt man durchs ganze Land. Das gilt auch für den 185 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 kleinen Grenzverkehr. 186 00:14:31,100 --> 00:14:34,520 Ein Brief an den Conte Santa Croce. 187 00:14:34,920 --> 00:14:38,020 Das allerdings ändert die Situation gewaltig, mein Vögelchen. 188 00:14:38,520 --> 00:14:41,460 Das ist eine Extrapost für Ihre Hoheit, die Herzogin von Luca. 189 00:14:41,880 --> 00:14:43,440 Direkt aus Ihrem Modehaus in Paris. 190 00:14:43,780 --> 00:14:46,500 Wir haben den Auftrag, alles zu durchsuchen. Auch die Extrapost. 191 00:14:47,300 --> 00:14:48,800 Kann ich euch irgendwie behilflich sein? 192 00:14:49,140 --> 00:14:53,280 Sehr galant von euch. Dieser Lümmel will mich hinhalten. Hey, die Komedianten 193 00:14:53,280 --> 00:14:56,320 werden nicht über die Grenze gelassen. Pierre, die Papiere einziehen. 194 00:14:56,720 --> 00:14:59,300 Hey, was soll das? Wo will er denn mit meinen Papieren hin? 195 00:14:59,900 --> 00:15:02,880 Was machen wir denn jetzt? Ich finde das unerhört. Wo sind denn unsere 196 00:15:02,880 --> 00:15:04,220 Dokumente? Wir wollen doch nach Luca. 197 00:15:04,620 --> 00:15:08,540 Ruhe! Bevor ihr weiterzieht, werdet ihr alle überprüft. Es kommt keiner durch. 198 00:15:08,960 --> 00:15:11,240 Es sei denn, wir beide finden eine Lösung. 199 00:15:13,140 --> 00:15:16,220 Wenn ihr noch weiter Schwierigkeiten macht, dann zwingt ihr mich dazu, die 200 00:15:16,220 --> 00:15:17,380 Zollgebühren zu erhöhen. 201 00:15:17,640 --> 00:15:18,640 Wollt ihr das? 202 00:15:19,680 --> 00:15:21,240 Wie hoch ist die einfache Gebühr? 203 00:15:22,080 --> 00:15:23,700 Ich lasse mit mir reden. 204 00:15:25,980 --> 00:15:26,980 Danach. 205 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 Danach? 206 00:15:29,020 --> 00:15:29,879 Also gut. 207 00:15:29,880 --> 00:15:34,320 Wenn ich mir euch so ansehe, dann müsst ihr eine verteufelt süße Währung haben. 208 00:15:35,210 --> 00:15:36,370 So, denkt ihr. 209 00:15:43,470 --> 00:15:43,950 Sie 210 00:15:43,950 --> 00:15:53,670 werden 211 00:15:53,670 --> 00:15:58,050 euch nicht drüber lassen. Fahr zurück zur Scheune, wo wir übernachtet haben. 212 00:15:58,050 --> 00:16:00,230 fahre nach Luca. Wo steckst du denn? 213 00:16:00,970 --> 00:16:03,730 Wir können fahren. 214 00:16:14,830 --> 00:16:15,830 schon längst getan. 215 00:16:16,390 --> 00:16:18,790 Ich bin aufgespießt, ihr Schatzköpfe. 216 00:16:22,910 --> 00:16:26,890 Du reitest mit dem Dokument nach Luca zu Monsieur Leduc. Das Weibstück muss 217 00:16:26,890 --> 00:16:27,890 festgenommen werden. 218 00:16:31,430 --> 00:16:34,950 Hörst du einen Unsinn, das neue Decamerone. 219 00:16:36,870 --> 00:16:40,910 Als ich Gouverneur in Gießen war, haben mich die Wirtinnen verseunmöglich 220 00:16:40,910 --> 00:16:41,910 gemacht. 221 00:16:42,890 --> 00:16:47,000 Und äh, Die gleiche Strategie wenden wir gegen den Konter an. 222 00:16:47,380 --> 00:16:50,000 Wir sollten ihn umbringen. Das ist meine Spezialität. 223 00:16:50,300 --> 00:16:53,060 Nein, das ist zu arg. Was passiert dann mit all meinen guten Geschichten über 224 00:16:53,060 --> 00:16:54,060 ihn? Ich bitte euch. 225 00:16:54,520 --> 00:16:58,240 Die Geschichten, die du beobachtet hast, kleiden wir in Ferse und drucken sie 226 00:16:58,240 --> 00:16:59,240 für die Bürger von Lukas. 227 00:16:59,960 --> 00:17:02,900 Famos, famos. So werden sie alles über ihren herrlichen Konter erfahren. 228 00:17:03,460 --> 00:17:04,460 So ist es. 229 00:17:04,640 --> 00:17:07,440 Die Bürger werden sich gegen ihn wenden und er verliert seine Güter. 230 00:17:07,660 --> 00:17:09,040 Sie werden mir gehören. 231 00:17:10,040 --> 00:17:11,040 Uns. 232 00:17:12,480 --> 00:17:13,480 Uns natürlich. 233 00:17:14,300 --> 00:17:19,980 Es wird ein Mann voll Saft und Kraft, zum Wohl von Lukas Bürgerschaft. 234 00:17:20,319 --> 00:17:25,160 Er macht als wahrer Kenner den Frauen die schönsten Augen und Herner für die 235 00:17:25,160 --> 00:17:26,160 Männer. 236 00:17:26,800 --> 00:17:32,740 So kam zum Schneider jüngst ich hin, jedoch wo war die Schneiderin? 237 00:17:32,940 --> 00:17:37,680 Sie war nicht zu erblicken, denn unser Konter hatte ihr grad was am Zeug zu 238 00:17:37,680 --> 00:17:38,680 blicken. 239 00:17:43,709 --> 00:17:45,110 Oh. 240 00:18:14,830 --> 00:18:16,170 Tropfen. Schnell ins Bett. 241 00:18:19,410 --> 00:18:22,330 Ja, Meta. Mein Schätzchen. 242 00:18:22,570 --> 00:18:23,970 Das musst du hören. 243 00:18:24,270 --> 00:18:28,950 Mein Stärkungsmittel, mein Männchen. Die Herztropfen. Diese Geschichte ist 244 00:18:28,950 --> 00:18:29,950 einfach köstlich. 245 00:18:30,350 --> 00:18:34,170 Mein Lieber, du brauchst dich nicht zu beeilen. Sonst fällst du wieder die 246 00:18:34,170 --> 00:18:35,109 Treppe runter. 247 00:18:35,110 --> 00:18:36,410 Lass dir ruhig Zeit. 248 00:18:37,050 --> 00:18:39,050 Dein Pult ist ganz normal. 249 00:18:41,030 --> 00:18:42,030 Hör zu. 250 00:18:44,970 --> 00:18:51,430 Er hat auch noch eine Bürgerfrau und die war ganz besonders schlau. 251 00:18:51,630 --> 00:18:57,110 Sie lag im Bett und grinte, die, weil ihr Mann der älter war, die Kunden nur 252 00:18:57,110 --> 00:19:00,030 bediente. Was soll denn das bedeuten? 253 00:19:00,330 --> 00:19:03,410 Bedeuten? Hörner bedeutet das, mein Schätzchen. Moment. 254 00:19:03,730 --> 00:19:10,010 Doch kam der Mann zur Unzeit rein, da fing sein Weibchen an zu 255 00:19:10,010 --> 00:19:13,330 schreien. Fühl mal, das Herz ist klopfen. 256 00:19:13,550 --> 00:19:18,090 Ach, Schätzchen, geh sofort zurück. Ich brauche meine Tropfen. 257 00:19:19,490 --> 00:19:21,670 Schätzchen, geh zurück und hol mir meine Tropfen. 258 00:19:22,030 --> 00:19:23,030 Herztropfen. 259 00:19:23,370 --> 00:19:27,830 Ja, Herztropfen. Er benimmt sich skandalös. Weiß er denn nicht, dass 260 00:19:27,830 --> 00:19:28,830 mittags ins Bett muss? 261 00:19:29,150 --> 00:19:30,150 Eure Gnaden. 262 00:19:30,570 --> 00:19:31,570 Mein Kompliment. 263 00:19:32,010 --> 00:19:34,090 Sie ist noch jung, sie muss sich schonen. 264 00:19:42,000 --> 00:19:44,680 Verstehe dich. Ich zeige dich an, wenn du mir nur ein Haar krümmst. Vier Meter. 265 00:19:44,960 --> 00:19:48,380 Du kennst das neue Gesetz. Ja, bitte, meine Herren. Ich kann ja auch nicht 266 00:19:48,380 --> 00:19:49,380 sehen. 267 00:19:49,760 --> 00:19:50,760 Da kommt die. 268 00:19:51,420 --> 00:19:58,240 Nicht zurecht. Die Frau des Buchendlers war 269 00:19:58,240 --> 00:19:59,240 hell. 270 00:19:59,820 --> 00:20:02,360 Die steckte Kopf durchs Buchgestell. 271 00:20:12,689 --> 00:20:14,810 Du, du etwas weiter sagen? 272 00:20:15,110 --> 00:20:17,390 Nein, nein, meine Liebe, ich dachte nur, das ist schon gut. 273 00:20:20,790 --> 00:20:23,810 Weißt du vielleicht noch von dem Geheimnis des berühmten Bettes der Santa 274 00:20:24,010 --> 00:20:25,010 Wer weiß das nicht? 275 00:20:25,250 --> 00:20:26,710 Was? Du gibst dazu? 276 00:20:27,850 --> 00:20:30,710 Viel schlimmer. Ich gestehe, ich habe das neue Decamerone gelesen. 277 00:20:31,130 --> 00:20:32,210 Du wartest also nicht? 278 00:20:32,450 --> 00:20:33,450 Was war ich also nicht? 279 00:20:33,710 --> 00:20:38,450 Das Frauenzimmer, vor dem der Bürgermeister floh, als er mit nacktem, 280 00:20:38,450 --> 00:20:41,170 Natur sie geschaffen hat, an das Grundes Bett gestanden hat. 281 00:20:41,430 --> 00:20:44,210 Ich finde es bedauerlich, dass du nicht einmal weißt, wie deine eigene Frau 282 00:20:44,210 --> 00:20:45,890 nackt aussieht. Ich verlange eine Antwort. 283 00:20:46,250 --> 00:20:47,450 Bitte überzeuge dich. 284 00:20:49,210 --> 00:20:55,590 Da geht er hin, den jeder kennt, den mancher Mann hier Schwager 285 00:20:55,590 --> 00:21:00,940 nennt. Und zwar mit vollem Recht, denn die Verwandtschaft liegt ja hier 286 00:21:00,940 --> 00:21:03,680 buchstäblich im Geschlecht. 287 00:21:06,100 --> 00:21:10,560 Was wollt ihr von mir? Wir wollten euer Gnaden vorschlagen, eure Vorliebe für 288 00:21:10,560 --> 00:21:14,180 das schöne Geschlecht anderweitig auszuleben als bisher. 289 00:21:14,380 --> 00:21:18,220 Ja, anderweitig. Wenn möglich, nutzbringender für uns. 290 00:21:18,460 --> 00:21:19,500 Was meint ihr damit? 291 00:21:20,320 --> 00:21:23,620 Nun, das heißt, dass die Herzogin nur in einer Lage... 292 00:21:23,880 --> 00:21:27,280 Wirkungsvoll zu beeinflussen. Ja, sehr richtig. In der Waagerecht. 293 00:21:27,540 --> 00:21:28,540 Ich verstehe. 294 00:21:28,680 --> 00:21:31,040 Ihr wollt, dass ich für euch in ein korsisches Bett krieche. 295 00:21:31,260 --> 00:21:34,020 Wer in diesem Bett regiert, der regiert auch in Lukka. 296 00:21:34,340 --> 00:21:37,980 In diesem Bett werden die Steuern gehoben und nur dort, wo etwas gehoben 297 00:21:38,040 --> 00:21:41,060 kann es auch wieder gesenkt werden. Ihr seid wahnsinnig. Was interessieren mich 298 00:21:41,060 --> 00:21:42,380 eure Steuern? Ich habe nichts davon. 299 00:21:42,760 --> 00:21:44,840 Dann solltet ihr es für eure Verwandtschaft tun. 300 00:21:45,840 --> 00:21:46,840 Verwandtschaft? 301 00:21:47,620 --> 00:21:51,120 Ihr habt euch selbst zu unser aller Schwader gemacht. 302 00:21:52,620 --> 00:21:53,760 Halten Sie Gnaden, Herr Schwager. 303 00:21:55,020 --> 00:21:58,060 Helft uns, Schwager. Tut es für unsere Frauen, Herr Schwager. Seid ihr uns 304 00:21:58,060 --> 00:21:59,060 schuldig, Herr Schwager? 305 00:21:59,180 --> 00:22:00,180 Moment. 306 00:22:00,960 --> 00:22:02,280 Nennt mich nicht euren Schwager. 307 00:22:02,820 --> 00:22:06,920 Ja, aber uns Ferner aufzusetzen, das ist keine Kunst. Aber sich mit der Herzogin 308 00:22:06,920 --> 00:22:10,140 ins Bett zu legen, das verlangt einen echten Könner. Und sich mit dem 309 00:22:10,140 --> 00:22:13,840 gefährlichen Serla mit anzulegen, das würde uns imponieren. Das Bett der 310 00:22:13,840 --> 00:22:15,760 Herzogin ist zwar noch besetzt. Nicht doch. 311 00:22:16,240 --> 00:22:17,500 Belebt. Belebt. 312 00:22:18,060 --> 00:22:22,260 Belegt durch den Marquis Hippolyt. Ja, ein Stier an Tapferkeit und Manneskraft. 313 00:22:23,140 --> 00:22:26,700 Ugo, sattle mein Pferd und bring den Degen. 314 00:22:27,740 --> 00:22:30,300 Euer Gnaden werden sich doch nicht unseretwegen in Gefahr begeben. 315 00:22:30,520 --> 00:22:33,660 Ich möchte diesen Stier an Tapferkeit und Manneskraft kennenlernen. 316 00:22:36,700 --> 00:22:41,180 Und außerdem möchte ich mir das Bett der Herzogin mal von innen ansehen. 317 00:22:41,580 --> 00:22:44,300 Nun kennt ihr das Geheimnis des Bettes der Santa Claus. 318 00:22:46,650 --> 00:22:49,270 Das Geheimnis des Bettes der Santa Croce. Höchst interessant. 319 00:22:49,630 --> 00:22:50,770 Weiter, Petronella. 320 00:22:51,930 --> 00:22:53,110 Ich bin sehr gespannt. 321 00:22:53,510 --> 00:22:59,710 Dem Mann der schönen Bäckerin, dem half er in gewissem Sinn. Er ist ihm 322 00:22:59,710 --> 00:23:03,470 beigesprungen, doch kam dabei kein Brotzustand, nur kleine Bäckerjungen. 323 00:23:06,670 --> 00:23:08,850 Und da kamen noch zwei Dutzend andere. 324 00:23:09,890 --> 00:23:10,890 Zwei Dutzend? 325 00:23:11,110 --> 00:23:13,430 Und alle diese Eskapaden von einem Mann? 326 00:23:14,090 --> 00:23:15,130 Meine Güte. 327 00:23:15,699 --> 00:23:18,120 Entweder ist alles erfunden oder dieser Mann ist ein Wunder. 328 00:23:22,160 --> 00:23:27,600 Ich bringe dir Hutschan. 329 00:23:30,640 --> 00:23:32,880 Ein kleiner Hengst ohne Weide. Ohne Weide? 330 00:23:34,280 --> 00:23:38,960 Ihre Hoheit beabsichtigt, die Güter von Santa Croce mir zu übereignen. 331 00:23:39,460 --> 00:23:42,080 Es handelt sich nur noch um ein paar... Ich würde es anders formulieren. Es 332 00:23:42,080 --> 00:23:43,520 handelt sich nur noch um ein paar Nächte. 333 00:23:44,860 --> 00:23:48,120 Nehmen Sie sich in Acht, Marquis. Dieser Santagrotche stößt eine scharfe Klinge. 334 00:23:48,700 --> 00:23:52,460 Na und? Ich werde ihn durchlöchern, wie eine Reisekopf. Das sind neue Kleider. 335 00:23:52,640 --> 00:23:53,660 Oh, ich bitte um Vergebung. 336 00:23:54,280 --> 00:23:56,280 Ich bringe die Kleider aus Paris für die Herzogin. 337 00:23:57,400 --> 00:23:59,860 Oh, meine liebe Coralie, endlich bist du wieder da. 338 00:24:01,100 --> 00:24:04,180 Was bringst du mir aus Paris mit? Briefe von Ihrem kaiserlichen Bruder. Ach, was 339 00:24:04,180 --> 00:24:06,960 interessieren mich die Briefe, auch wenn sie von Napoleon sind. Ich meine was 340 00:24:06,960 --> 00:24:11,200 anderes. Kleider. Was ist die neueste Mode? Ach, ihr werdet entzückt. sein so 341 00:24:11,200 --> 00:24:14,320 herrlich ist. Ich zeige es euch. Schnell, Corelli, ich bin so neugierig. 342 00:24:14,320 --> 00:24:15,320 warst so lange fort. 343 00:24:19,600 --> 00:24:22,980 Sie gestatten Hoheit, es ist der letzte Schrei in Paris, dass die neuen 344 00:24:22,980 --> 00:24:24,960 Kreationen den Damen vorgeführt werden. 345 00:24:26,340 --> 00:24:30,300 Ich zeige euch zuerst ein kleines Nachmittagskleid, das unter Umständen 346 00:24:30,300 --> 00:24:34,960 nach... getragen werden kann. Der Rock ist so durchsichtig wie die Absichten 347 00:24:34,960 --> 00:24:38,480 Kavaliere, die euch darin beglücken. Die Weite des Rockes gibt euch die 348 00:24:38,480 --> 00:24:43,520 erforderliche Bewegungsfreiheit bei allen Gelegenheiten, bei Tag und bei 349 00:24:43,840 --> 00:24:48,240 Diese Kombination wurde von eurem Couturier eigens für euch entworfen. 350 00:25:08,330 --> 00:25:09,009 Schön, Coralie. 351 00:25:09,010 --> 00:25:12,370 Ich finde, Ihre Reise hat sich sehr gelohnt. Mehr als gelohnt. Findest du 352 00:25:12,370 --> 00:25:13,370 nicht auch, Petronella? 353 00:25:20,170 --> 00:25:25,890 Ich kann mich nicht erinnern, bei meinem Leveillé fremde Reiter empfangen zu 354 00:25:25,890 --> 00:25:29,050 haben. Ich bezweifle, dass ich euch so fremd bin, wie ihr glaubt. 355 00:25:29,890 --> 00:25:33,150 Ich sehe, man studiert hier eifrig meine Lebensgeschichte. Eure 356 00:25:33,150 --> 00:25:35,670 Lebensgeschichte? Oh, ihr seid dann. 357 00:25:37,929 --> 00:25:41,190 Also, dann darf ich wohl fragen, was mir die Ehre eures frühen Besuches 358 00:25:41,190 --> 00:25:42,850 verschafft. Ich möchte mit euch reden. 359 00:25:43,190 --> 00:25:45,970 Ich will euch nur darüber informieren, dass ein Santa Croce weder sein 360 00:25:45,970 --> 00:25:49,210 angestammtes Land noch seinen guten Ruf von irgendjemandem antasten lässt. 361 00:25:50,510 --> 00:25:52,970 Und schon gar nicht von diesen korsischen Banditen. 362 00:25:53,650 --> 00:25:57,270 Das ist wohl kaum der geeignete Ort, um mit einer Frau zu streiten. Der Ort, der 363 00:25:57,270 --> 00:26:00,190 besser dafür geeignet wäre, ist leider schon belegt, wie ich hörte. 364 00:26:00,430 --> 00:26:02,970 Und zwar von dieser traurigen Figur in Männerkleidung. 365 00:26:03,310 --> 00:26:06,470 Das ist eine ungeheure Beleidigung. 366 00:26:07,690 --> 00:26:11,130 Ich fordere... Ich meine... Revanche. 367 00:26:12,630 --> 00:26:15,010 Gut, ich nehme eure Herausforderung an. 368 00:26:15,570 --> 00:26:18,950 Innerhalb der nächsten Stunde. Ihr bestimmt den Ort. Nehmen Sie den Platz 369 00:26:18,950 --> 00:26:19,789 der Ruine. 370 00:26:19,790 --> 00:26:20,769 Auch bald. 371 00:26:20,770 --> 00:26:21,770 Neben der Ruine. 372 00:26:22,490 --> 00:26:23,750 In einer Stunde dann. 373 00:26:24,190 --> 00:26:25,410 Auf Wiedersehen, Bandite. 374 00:26:31,250 --> 00:26:32,590 Er sagt ein Mann. 375 00:28:58,230 --> 00:28:59,230 Niemand zu sehen. 376 00:28:59,930 --> 00:29:02,390 Das Großmord hat natürlich nur angegeben. 377 00:29:03,030 --> 00:29:04,030 Feigling. 378 00:29:06,270 --> 00:29:09,510 Er ist tot? 379 00:29:10,750 --> 00:29:11,970 Davon habe ich nichts gesagt. 380 00:29:12,310 --> 00:29:13,430 Natürlich habt ihr das nicht. 381 00:29:13,650 --> 00:29:16,970 Aber ich habe mir gedacht, besser tot, als dass er euch das Bett der Herzogin 382 00:29:16,970 --> 00:29:17,970 streitig macht. 383 00:29:17,990 --> 00:29:22,310 Was das anbelangt, müssen wir uns etwas anderes einfallen lassen, um an die 384 00:29:22,310 --> 00:29:23,310 Güter heranzukommen. 385 00:29:23,690 --> 00:29:25,590 Die Güter werden im Bett verteilt. 386 00:29:25,970 --> 00:29:26,970 Ich weiß. 387 00:29:27,690 --> 00:29:29,010 Und das ist eben die Schwierigkeit. 388 00:29:29,710 --> 00:29:31,670 Seid ihr impotent? Wie ist dieses Wort? 389 00:29:32,710 --> 00:29:36,410 Seit Gießen lebt es aus, Susan. 390 00:29:36,710 --> 00:29:38,450 Ich glaube, euch kann geholfen werden. 391 00:29:39,830 --> 00:29:40,830 Bepo! 392 00:29:42,590 --> 00:29:44,290 Bring das Wundermittel, schnell! 393 00:29:45,150 --> 00:29:46,150 Schnell, habe ich gesagt! 394 00:30:08,490 --> 00:30:11,490 Ich will nicht in mein Schlafzimmer. Alle Frauen, die meinen Herrn besuchen 395 00:30:11,490 --> 00:30:14,410 wollen, als erstes in sein Schlafzimmer. Das ist doch verständlich. Für mich 396 00:30:14,410 --> 00:30:17,610 nicht. Ich will nur mit ihm reden. Das eine schließt doch das andere nicht aus. 397 00:30:17,710 --> 00:30:19,370 Sein Schlafzimmer ist auch sein Arbeitszimmer. 398 00:30:20,090 --> 00:30:23,340 Ach! Ist der ein fürchterlicher Dreck hier. Ist denn niemand da, der hier mal 399 00:30:23,340 --> 00:30:26,120 sauber macht? Willst du sauber machen? Ich bitte euch, der Conte ist glücklich. 400 00:30:26,140 --> 00:30:29,240 Und wenn er hier ist, ist er ohnehin nur in seinem Arbeitszimmer. Heute wird er 401 00:30:29,240 --> 00:30:31,980 nicht so schnell hier sein. Er hat ein Duell im Wald an der alten Ruine. Ein 402 00:30:31,980 --> 00:30:36,840 Duell? Das erledigt er im Handumdrehen. Er braucht ja seine Kraft für... Für 403 00:30:36,840 --> 00:30:38,580 sein Arbeitszimmer. Ich kann es mir vorstellen. 404 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 Bitte. 405 00:30:40,600 --> 00:30:41,600 Ich höre ihn kommen. 406 00:30:57,390 --> 00:30:58,730 Es muss ihm etwas zugestoßen sein. 407 00:30:59,030 --> 00:31:02,730 Wo liegt die alte Hülle? Auf dem Weg zur Grenze rechter Hand bei der alten 408 00:31:02,730 --> 00:31:03,730 Bildsäule. 409 00:31:09,930 --> 00:31:11,930 Das Wundermittel. 410 00:31:12,190 --> 00:31:14,530 Wie wir das Unmögliche möglich machen. 411 00:31:14,850 --> 00:31:17,750 Wenn das wahr ist, dann glaube ich ab sofort an Wunder. 412 00:31:33,360 --> 00:31:37,040 Ich muss trotzdem immer an den Magie -Ippolitz denken. Es lässt mir keine 413 00:31:37,060 --> 00:31:38,800 dass er hinter den Gütern von Santa Croce erregt. 414 00:31:39,100 --> 00:31:40,800 Ihr müsst einfach besser sein als er. 415 00:31:42,700 --> 00:31:43,720 Celina, zeig, was du kannst. 416 00:31:46,800 --> 00:31:49,060 Ich muss das mit dem Kopf erreichen. 417 00:31:49,340 --> 00:31:51,040 Der Kopf ist der falsche Körperteil. 418 00:31:51,540 --> 00:31:52,960 Der richtige sitzt tiefer. 419 00:32:03,440 --> 00:32:04,440 Wie steht's? 420 00:32:09,120 --> 00:32:12,500 Der Kurier der Zollwache ist da und will euch sprechen. Was will er? 421 00:32:22,200 --> 00:32:24,540 Euer Gnaden, Komödianten aus Gielten wollen einreisen. 422 00:32:27,800 --> 00:32:32,140 Niemals! Er bürgt mir mit seinem Kopf dafür, dass wir es nicht tun. Niemals! 423 00:32:32,880 --> 00:32:35,660 Das packte ich noch aus der Zeit, als ich Gouverneurin Gießen war. 424 00:32:36,380 --> 00:32:38,260 Und das in meinem Bett. 425 00:33:17,900 --> 00:33:18,900 Wollten mich umbringen. 426 00:33:21,500 --> 00:33:26,140 Wo bin ich? Weder in eurem Schloss in Luca, noch in eurem Arbeitszimmer. 427 00:33:27,600 --> 00:33:28,980 Wer seid ihr? 428 00:33:29,220 --> 00:33:31,980 Das werde ich euch sagen, wenn ihr in Sicherheit seid. 429 00:33:35,440 --> 00:33:36,440 Schlampe! 430 00:33:40,460 --> 00:33:42,960 Wenn ihr jetzt nicht ruhig seid, dann lasse ich euch alles am Verhaften. 431 00:33:43,480 --> 00:33:46,620 Befehl aus Luca. Die Komödianten dürfen auf keinen Fall die Grenze übertreten. 432 00:33:46,680 --> 00:33:48,980 Die Dokumente sind von dir. Und die gehören uns. Die lassen wir uns nicht 433 00:33:48,980 --> 00:33:50,820 nehmen. Nein, das sind unsere Dokumente. 434 00:33:54,920 --> 00:33:56,800 So, und jetzt ist sie weg hier. 435 00:33:57,620 --> 00:33:58,620 Zeig auf. 436 00:33:59,020 --> 00:34:00,380 Na warte, Susanne. 437 00:34:00,840 --> 00:34:02,640 Heute Abend kannst du was erleben. 438 00:34:16,590 --> 00:34:17,590 Typisch, Andrea. 439 00:34:18,190 --> 00:34:20,090 Bald wird er die Besitzurkunden haben. 440 00:34:22,310 --> 00:34:24,510 Bald ist viel zu spät für uns. 441 00:34:24,989 --> 00:34:27,670 Aber wir könnten doch inzwischen etwas unternehmen. 442 00:34:29,170 --> 00:34:32,050 Ich kann euch nicht bezahlen. Ihr habt offenbar Kredit bei uns. 443 00:34:32,270 --> 00:34:33,710 Schlechte Bezahlung sind wir gewöhnt. 444 00:34:33,989 --> 00:34:36,330 Wir werden wegen euch nicht gleich behungern. 445 00:34:40,290 --> 00:34:43,449 Wie wäre es, wenn ihr mich später für die Arbeit meiner Truppe bezahlt? 446 00:34:43,820 --> 00:34:45,900 Und inzwischen stehen wir weiter in euren Diensten. 447 00:34:46,820 --> 00:34:48,280 Ich kann euch leider nichts versprechen. 448 00:34:49,080 --> 00:34:50,560 Solange mein Land noch besetzt ist. 449 00:34:51,460 --> 00:34:54,719 Sollte man nicht erstmal herausfinden, wer es war, der auf euch geschossen hat? 450 00:34:55,820 --> 00:34:58,600 Nein, da will ich euch nicht mit reinziehen. Müssen eure Feinde nicht 451 00:34:58,680 --> 00:34:59,680 dass ihr tot seid? 452 00:35:00,020 --> 00:35:01,500 Man muss sie in dem Glauben lassen. 453 00:35:01,980 --> 00:35:02,980 Natürlich. 454 00:35:03,180 --> 00:35:05,600 Dann werden sie sich eines Tages sicher selbst verraten. 455 00:35:06,140 --> 00:35:07,520 Und wenn wir sie provozieren? 456 00:35:07,920 --> 00:35:11,700 Es tut mir leid, aber ich muss euch die Wunde auswaschen. Ihr hattet einen guten 457 00:35:11,700 --> 00:35:12,700 Schutzengel. 458 00:35:15,790 --> 00:35:17,150 Wenn doch nur mein Bruder hier wäre. 459 00:35:18,690 --> 00:35:19,870 Er wird hier sein. 460 00:35:22,590 --> 00:35:23,590 Was sagt ihr? 461 00:35:23,650 --> 00:35:24,730 Euer Bruder Andrea. 462 00:35:25,190 --> 00:35:26,930 Euer Bruder wird in Luca sein. 463 00:35:37,470 --> 00:35:39,870 Ich weiß auch, warum du das alles tust. Wirklich? 464 00:35:40,130 --> 00:35:42,070 Dann brauche ich dir nicht noch lange zu erklären. 465 00:35:42,450 --> 00:35:43,750 Weil dir dieser Kerl gefällt. 466 00:35:44,500 --> 00:35:47,660 Ja, das stimmt, der gefällt mir. Aber deshalb tue ich nicht. Mir liegt nur 467 00:35:47,660 --> 00:35:50,480 daran, dass wir zu unserem Geld kommen, wenn Tote zahlen nicht. Unsere 468 00:35:50,480 --> 00:35:51,680 selbstlose Prinzipalin. 469 00:35:53,600 --> 00:35:54,780 Und wie soll es weitergehen? 470 00:35:55,420 --> 00:36:00,760 Wir werden in Luca einziehen. Ich als Andrea, Conte wie Santa Croce und du als 471 00:36:00,760 --> 00:36:01,760 mein Kammerdiener. 472 00:36:02,300 --> 00:36:03,460 Ich als Kammerdiener? 473 00:36:03,680 --> 00:36:04,720 Niemals. Als Kammer. 474 00:36:05,400 --> 00:36:08,140 Aber als deutscher Kammerdiener, das kann eine ganz gute Rolle sein. 475 00:36:08,820 --> 00:36:12,200 Eure Gnade gestatten, eure Hosen müssen dringend geblühtet werden. Hopp, hopp, 476 00:36:12,200 --> 00:36:13,200 zick, zack. 477 00:36:14,000 --> 00:36:17,340 Puponickel muss den Reitknecht spielen und Füchsel den Stalljungen. 478 00:36:17,960 --> 00:36:19,400 Aber was machen wir mit den anderen? 479 00:36:20,940 --> 00:36:23,460 Was ist denn los? 480 00:36:23,680 --> 00:36:26,480 Wir bitten um Verzeihung. Dürften wir uns bei euch unterstellen, bis das 481 00:36:26,480 --> 00:36:28,860 Unwetter aufhört? Natürlich, aber warum seid ihr noch unterwegs? 482 00:36:29,240 --> 00:36:30,580 Wir gehen zum Jahrmarkt, nach Luka. 483 00:36:31,440 --> 00:36:34,580 Einmal im Jahr treffen sich alle Dienstboten der Umgebung auf dem 484 00:36:35,480 --> 00:36:38,200 Jahrmarkt in Luka. Kinder, ich habe eine Idee. 485 00:36:39,420 --> 00:36:41,440 Na, lass unsere Bauernkostüme auspacken. 486 00:37:21,000 --> 00:37:23,740 der Klotsche aufhalten will, in sein Stammschloss zu reiten. Der muss früher 487 00:37:23,740 --> 00:37:24,760 aufstehen. Merkt er sich das? 488 00:37:37,500 --> 00:37:39,760 Der Marquis überlebt. 489 00:37:40,520 --> 00:37:43,400 Brüste sich damit, Enrico im Duell erledigt zu haben. 490 00:37:45,580 --> 00:37:47,400 Das schmeichelt der Herzogin. 491 00:37:48,339 --> 00:37:51,220 Wenn euch nicht bald was einfällt, werdet ihr nie aus eurem Bett kriegen. 492 00:38:08,980 --> 00:38:09,980 Versager. 493 00:38:10,880 --> 00:38:12,980 Dann müssen wir eben ein anderes Mittel probieren. 494 00:38:14,300 --> 00:38:15,400 Pieper soll es holen. 495 00:38:16,960 --> 00:38:18,040 Ich gebe noch nicht auf. 496 00:38:32,740 --> 00:38:35,760 Ich möchte wissen, wer das Geheimnis von dem berühmten Bett verraten hat. Ich 497 00:38:35,760 --> 00:38:38,000 kenne diese Geschichte nur von euch. Dann habt ihr sie wahrscheinlich 498 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 weitererzählt. 499 00:38:45,870 --> 00:38:49,590 Dann lass mich Andrea Santa Croce essen. 500 00:39:02,910 --> 00:39:04,750 Der junge Herr Andrea. 501 00:39:05,310 --> 00:39:06,690 Willkommen zu Hause. 502 00:39:07,230 --> 00:39:09,010 Wie sieht es denn hier aus? 503 00:39:09,350 --> 00:39:13,910 Der Marquis Hippolyt soll euren Bruder getötet haben. Im Duell. 504 00:39:14,570 --> 00:39:16,170 Geh zur Seitenpforte, Ugo. 505 00:39:16,890 --> 00:39:17,890 Ja. 506 00:39:19,950 --> 00:39:25,070 Der ist schwer. 507 00:39:26,370 --> 00:39:27,570 Wir fahren weiter. 508 00:39:29,350 --> 00:39:31,550 Vorsichtig, bringt ihn ins Schlafzimmer. 509 00:39:49,049 --> 00:39:51,890 Susanne, es klappt alles wie am Schnürchen. 510 00:39:53,390 --> 00:39:55,930 Jeremias, fall mir gefälligst nicht aus der Rolle. 511 00:39:56,830 --> 00:40:00,450 Ja, Herr Gnaden, ich warte untertänigst auf eure Befehle. Lass er hier sauber 512 00:40:00,450 --> 00:40:01,850 machen. Lass er sofort sauber machen. 513 00:40:02,090 --> 00:40:03,090 Hopp, hopp, zick, zack. 514 00:40:04,590 --> 00:40:08,730 Herr Gnaden, seine Gnaden warten im Arbeitszimmer auf euer Gnaden. Sag 515 00:40:08,730 --> 00:40:09,730 Bruder, ich komme. 516 00:40:09,870 --> 00:40:12,530 Susanne, du gehst nicht in das Arbeitszimmer seiner Gnaden. 517 00:40:13,090 --> 00:40:15,450 Jeremias, halte dich gefälligst an meine Befehle. 518 00:40:16,850 --> 00:40:17,850 Ferdinand, Liebster. 519 00:40:18,080 --> 00:40:20,640 Keine Angst. Hast du vergessen, dass ich sein Bruder bin? 520 00:40:27,020 --> 00:40:28,240 Das wird ja sauber gemacht. 521 00:40:29,260 --> 00:40:31,060 Zickzack. Ich will kein Stäubchen mehr finden. 522 00:40:31,320 --> 00:40:34,880 Na, mit der Ruhe, Herr Kamadiner. Die Unterredung zwischen den beiden Brüdern 523 00:40:34,880 --> 00:40:35,880 wird ja etwas dauern. 524 00:40:59,080 --> 00:41:03,040 Gnaden belieben mich bereits wieder zu verwechseln. Ich bin weder Elisa, noch 525 00:41:03,040 --> 00:41:06,340 bin ich eine korsische Banditenherzogin. Wer redet von Elisa? 526 00:41:06,580 --> 00:41:08,120 Ich will dich, Susanne. 527 00:41:08,880 --> 00:41:10,620 Mein Name ist zur Zeit Andrea. 528 00:41:11,020 --> 00:41:12,600 Conte Santa Croce di Luca. 529 00:41:14,000 --> 00:41:17,920 Du brauchst mir keine Komödie vorzuspielen. 530 00:41:18,260 --> 00:41:19,720 Wir sind doch unter uns. 531 00:41:20,100 --> 00:41:23,580 Ihr habt mich aber als Komödiantin engagiert, wenn ihr euch erinnern wollt. 532 00:41:32,680 --> 00:41:33,900 Warum denn nicht, mein Kind? 533 00:41:34,220 --> 00:41:37,680 Ich kann nicht lesen. Das ist auch nicht notwendig. Dafür hast du sicher andere 534 00:41:37,680 --> 00:41:40,460 Qualitäten. Das muss in der Familie liegen. Meine Schwester hat unlängst 535 00:41:40,460 --> 00:41:41,600 Zillinge von ihrem Herrn gekriegt. 536 00:41:42,460 --> 00:41:45,700 Da hast du bei uns nichts zu befürchten. Mein Mann hat bisher nicht mal einen 537 00:41:45,700 --> 00:41:47,980 kleinen Buchhändler fertiggebracht. Er liebt so viel. 538 00:41:50,040 --> 00:41:52,560 Sie sieht so aus, als ob sie nicht bis drei zählen könnte. 539 00:41:52,960 --> 00:41:54,440 Ich hätte zählen nie gebraucht. 540 00:41:54,660 --> 00:41:57,800 Und wie hält es mit den Männern? Ich bin darin so ungeübt, ich mache ihnen die 541 00:41:57,800 --> 00:41:58,800 Augen zu. 542 00:41:59,360 --> 00:42:00,860 Wir könnten uns verstehen. 543 00:42:01,290 --> 00:42:03,190 Wenn sie die Augen auch künstlich zumachen. 544 00:42:03,410 --> 00:42:06,690 Ich kann euch versichern, ich kann schweigen wie der Strohsack eures 545 00:42:06,750 --> 00:42:08,250 Der Strohsack meines Ehebettes? 546 00:42:08,550 --> 00:42:11,690 Ich hoffe doch sehr, dass der Strohsack eures Ehebettes auch im Garten keine 547 00:42:11,690 --> 00:42:14,210 Geschichten erzählt, in denen dieser nicht vorkommt. 548 00:42:17,470 --> 00:42:21,070 Sie wird die Hemden und auch die Hosen waschen. Auch die vom gnädigen Herrn? 549 00:42:21,270 --> 00:42:22,069 Warum nicht? 550 00:42:22,070 --> 00:42:26,450 Oh nein, ich fürchte mich. In den Männerhosen ist der Teufel drin. 551 00:42:26,830 --> 00:42:29,770 Das sollte sie nicht zu laut sagen. Die Männer könnten es als Kompliment 552 00:42:29,770 --> 00:42:30,770 auffassen. 553 00:42:34,120 --> 00:42:35,120 Hatten Sie hier Polizisten? 554 00:42:35,360 --> 00:42:36,360 Nein, nicht so. 555 00:42:38,140 --> 00:42:39,420 Was kann ich für Sie tun? 556 00:42:40,100 --> 00:42:42,080 Ist das der Palast der Santa Corte? 557 00:42:43,500 --> 00:42:44,660 Ja, Herzogin, das ist er. 558 00:42:45,000 --> 00:42:47,120 Könnt ihr mir sagen, was mit dem Conte geschehen ist? 559 00:42:47,360 --> 00:42:49,860 Ich habe ihm eine Lektion erzeigt. 560 00:42:50,400 --> 00:42:52,120 Er ist tot oder geflohen, Herzogin. 561 00:42:52,360 --> 00:42:53,680 Er wird euch nicht mehr belästigen. 562 00:42:53,920 --> 00:42:55,840 Ehrlich gesagt fühlte ich mich von ihm nicht belästigt. 563 00:42:59,360 --> 00:43:01,820 Verlasst euch drauf. Ich muss weiter den Andrea spielen. 564 00:43:03,620 --> 00:43:04,620 Meine Schulter. 565 00:43:05,120 --> 00:43:07,380 Ein zweites Mal falle ich nicht darauf herein. 566 00:43:07,760 --> 00:43:11,500 Wir sollten lieber darüber nachdenken, wer einen Grund haben könnte, euch zu 567 00:43:11,500 --> 00:43:15,060 töten. Und ich glaube fast, der ist nur am Hof der Herzogin zu suchen. 568 00:43:17,080 --> 00:43:22,520 Ist es denn... Ist es denn nicht wichtiger für dich, das Geheimnis des 569 00:43:22,520 --> 00:43:23,640 der Santa Croce zu ergründen? 570 00:43:23,900 --> 00:43:25,660 Ich glaube, es gibt gar kein Geheimnis. 571 00:43:29,960 --> 00:43:33,040 Damit ihr es wisst, ich halte nicht viel von Küssen. Und von einem unrasierten 572 00:43:33,040 --> 00:43:34,560 Mann geküsst zu werden, ist mir ein Gräuel. 573 00:43:36,240 --> 00:43:40,100 Die Herzogin... Die Herzogin ist auf dem Weg zum Palast. 574 00:43:41,780 --> 00:43:43,800 Sie wird ihn auf keinen Fall betreten. 575 00:43:44,320 --> 00:43:45,360 Habt ihr Angst vor ihr? 576 00:43:46,440 --> 00:43:47,440 Vor einer Frau? 577 00:43:49,100 --> 00:43:50,720 Sag mal, für was haltet ihr mich? 578 00:43:51,680 --> 00:43:52,680 Was fragt ihr mich? 579 00:43:53,240 --> 00:43:54,420 Das kann ich euch sagen. 580 00:43:54,860 --> 00:43:55,860 Nein, lieber nicht. 581 00:43:56,620 --> 00:43:59,060 Doch, hört gut zu. Lasst eure Finger künftig von Susanne. 582 00:43:59,610 --> 00:44:00,990 Oder ihr kriegt es mit mir zu tun. 583 00:44:01,250 --> 00:44:03,730 Wer seid ihr? Was maßt ihr euch an? Seid ihr ihr Vater? 584 00:44:05,410 --> 00:44:06,410 Der junge Herr. 585 00:44:07,310 --> 00:44:09,110 Euer Bruder geht der Herzogin entgegen. 586 00:44:09,730 --> 00:44:10,730 Zusammen. 587 00:44:11,090 --> 00:44:13,290 Ugo, bring mir mein Rasierzeug. 588 00:44:41,040 --> 00:44:42,700 Würdet ihr mir bitte einen Gefallen tun? 589 00:44:43,380 --> 00:44:44,760 Aber gern, mit Vergnügen. 590 00:44:45,080 --> 00:44:48,460 Wenn Eure Hoheit die Güte haben würden, mir den Mann zu zeigen, der meinen 591 00:44:48,460 --> 00:44:50,580 Bruder umgebracht hat, ihn im Duell getötet. 592 00:44:50,940 --> 00:44:54,600 Aber ja, es war der Marquis des Herf -Kornich, Monsieur. 593 00:44:54,840 --> 00:44:55,840 Was soll das? 594 00:45:21,900 --> 00:45:22,980 Bis ihr trockengelegt seid. 595 00:45:39,020 --> 00:45:40,020 Hugo? 596 00:45:41,240 --> 00:45:42,560 Wo bleibt mein Rasierwasser? 597 00:45:43,160 --> 00:45:44,160 Was ist los? 598 00:45:44,340 --> 00:45:47,740 Du lässt dich doch einhören von diesem augüsten Kasanova. Du bist doch nur 599 00:45:47,740 --> 00:45:52,530 eifersüchtig. Ei, versuch dich, ob diesen Geborenen nichts tue. Die wollen 600 00:45:52,530 --> 00:45:56,190 alle nur eins von dir. Selbst die Herzogin läuft dir schon nach. Warum 601 00:45:56,330 --> 00:45:58,470 Ich glaube, gerade die ist ganz verrückt nach mir. 602 00:45:59,970 --> 00:46:00,970 Ferdinand. 603 00:46:02,030 --> 00:46:06,250 Ihre Hoheit erwarten den Konto heute Nachmittag zum Tee. Das ehrt mich. 604 00:46:06,570 --> 00:46:08,950 Ehrlich gesagt hatte ich das auch nicht anders erwartet. 605 00:46:09,170 --> 00:46:10,570 Ihr seid hübsch, ihr gefällt mir. 606 00:46:11,090 --> 00:46:14,730 Sagt eurer Herren meinen Dank. Ich komme, aber erst dann, wenn ich will. 607 00:46:17,840 --> 00:46:21,220 Sanne, treib es nicht zu weit. Die Menschen in Lucca kennen Andrea besser 608 00:46:21,220 --> 00:46:22,220 du. 609 00:46:24,900 --> 00:46:26,160 Vergebenheit, euer Gnaden. 610 00:46:26,460 --> 00:46:27,460 Einen Moment. 611 00:46:29,440 --> 00:46:35,000 Willkommen zu Hause, euer Gnaden. Ja, und unser tiefes Beileid für den 612 00:46:35,000 --> 00:46:36,280 schmerzlichen Verlust. 613 00:46:38,080 --> 00:46:39,080 Leider. 614 00:46:40,620 --> 00:46:42,060 Leider. Keine Audienz heute. 615 00:46:45,840 --> 00:46:46,840 Morgen. 616 00:46:51,830 --> 00:46:53,090 Unser Anliegen eilt. 617 00:46:53,310 --> 00:46:57,410 Ja, und vor allem, nachdem zu sehen war, in welchem Maße Ihre Hoheit die 618 00:46:57,410 --> 00:46:59,630 Herzogin von Euer Gnaden beeindruckt war. 619 00:46:59,970 --> 00:47:04,190 Euer Gnaden sollten das Eisen schmieden, solange es noch scharf ist. Ja, morgen. 620 00:47:05,070 --> 00:47:06,150 Das ist noch scharf genug. 621 00:47:06,370 --> 00:47:10,870 Hopp, hopp, zack, zack. Es handelt sich sozusagen um ein Vermächtnis Eures 622 00:47:10,870 --> 00:47:14,230 seligen Herrn Bruders. Ja, er versprach uns, die Herzogin in die Hand zu nehmen. 623 00:47:14,350 --> 00:47:17,590 Ich meine, diese Sache in die Hand zu nehmen. Er versprach uns, die Herzogin 624 00:47:17,590 --> 00:47:20,450 die Hand zu bekommen, um so unsere Steuern... 625 00:47:21,130 --> 00:47:23,250 um so unser Schicksal zu steuern. 626 00:47:24,210 --> 00:47:25,210 Ugo! 627 00:47:26,150 --> 00:47:28,710 Ich will jetzt mein Rasierwasser haben. 628 00:47:29,170 --> 00:47:32,490 Frau, dein Bruder wird draußen gerade eingeseift. 629 00:47:33,350 --> 00:47:34,790 Was ist da draußen eigentlich los? 630 00:47:35,510 --> 00:47:39,890 Sie verlangen von ihm, von ihr, er soll, sie soll der Geliebte, die Geliebte der 631 00:47:39,890 --> 00:47:40,890 Herzogin werden. 632 00:47:42,990 --> 00:47:47,510 Mein Bruder scheint es ja in der letzten Zeit ganz schön getrieben zu haben, wie 633 00:47:47,510 --> 00:47:48,189 ich höre. 634 00:47:48,190 --> 00:47:52,090 Wenn euer Gnaden diese Verse im Neuen Dekamerone lesen. Es geschieht euch ganz 635 00:47:52,090 --> 00:47:54,290 recht. Warum lasst ihr euch das von euren Weibern bieten? 636 00:47:55,190 --> 00:47:58,670 Was sollten wir denn tun? Wir dürfen unsere Weiber ja nicht mal mehr prügeln. 637 00:47:58,910 --> 00:48:01,090 Ihr solltet Gleiches mit Gleichem vergelten. 638 00:48:02,030 --> 00:48:05,210 Vorsicht, ich weiß nicht. Euer Gnaden stellen sich das in ihrer Jugend so 639 00:48:05,210 --> 00:48:05,968 einfach vor. 640 00:48:05,970 --> 00:48:09,050 Es genügt schon, wenn ihr eure Dienstmädchen mit Geld bestecht, damit 641 00:48:09,090 --> 00:48:12,170 als ob sie ein Verhältnis mit euch hätten. Ihr sollt mal sehen, wie zahm 642 00:48:12,170 --> 00:48:13,170 eure Weiber werden. 643 00:48:15,210 --> 00:48:18,710 Zuallererst schafft einmal Ordnung in euren eigenen Ehebetten. Das Bett der 644 00:48:18,710 --> 00:48:21,350 Herzogin, das überlasst nur mir. Mit der werde ich schon fertig. 645 00:48:21,670 --> 00:48:24,010 Ordnung in den Ehebetten. Ja, sehr gut. 646 00:48:25,230 --> 00:48:26,290 Vielen Dank. 647 00:48:34,090 --> 00:48:38,470 Vortrefflich. Doreen, Bertha und Agathe arbeiten ausgerechnet in deren Häusern. 648 00:48:38,630 --> 00:48:40,630 Pumpernickel, ich benachrichtige sie sofort. 649 00:48:40,950 --> 00:48:41,950 Jawohl, Prinzip Barit. 650 00:48:42,850 --> 00:48:44,570 Und du vergibst die Herzogin. 651 00:48:44,880 --> 00:48:47,140 Im Gegenteil. Heute Nacht gehe ich zu Ihnen. 652 00:48:48,100 --> 00:48:49,160 Zu wem? 653 00:48:50,420 --> 00:48:54,440 Zu eurer heißgeliebten korsischen Banditenherzogin. Ich werde dich 654 00:48:54,600 --> 00:48:55,600 Heute Nacht. 655 00:48:56,280 --> 00:48:57,280 Heute Nacht? 656 00:48:57,420 --> 00:48:59,340 Der Marquis Ibolet ist in Untenade gefallen. 657 00:48:59,680 --> 00:49:02,400 Und schon morgen kann dieser Santa Croce neben ihrem Bett liegen. 658 00:49:03,160 --> 00:49:07,040 Und dieser Saft hier wirkt? Und ob der wirkt, ihr werdet sehen, euch werden die 659 00:49:07,040 --> 00:49:08,040 Hosen zu eng. 660 00:49:08,620 --> 00:49:09,620 Wie lange? 661 00:49:09,640 --> 00:49:11,320 Ein Tochen wirkt eine Minute. 662 00:49:20,590 --> 00:49:22,790 Na komm, mein Kleiner, nur ein Tröpfchen. 663 00:49:37,070 --> 00:49:42,650 Ich möchte es ausprobieren. 664 00:49:43,370 --> 00:49:45,370 Oh, Celina, aber schnell. 665 00:49:49,130 --> 00:49:50,310 Zwei, drei. 666 00:49:52,250 --> 00:49:53,250 Zehn Minuten. 667 00:49:55,670 --> 00:49:57,090 Das soll mir genügen. 668 00:50:26,920 --> 00:50:29,700 Ihre Hoheit, die Herzogin lassen um den Akt der Grafen Santa Croce bitten. 669 00:50:30,520 --> 00:50:32,220 Um den Akt? Um den Akt bitten? 670 00:50:33,680 --> 00:50:35,000 Das werden wir gleich haben. 671 00:50:36,460 --> 00:50:37,460 Akt! 672 00:50:43,420 --> 00:50:47,660 Den Akt über die Enteignung der Güter der... Natürlich, was denn sonst? 673 00:50:50,240 --> 00:50:51,440 Hübsche Knospen habt ihr da. 674 00:50:52,980 --> 00:50:54,140 Kommt, wir suchen. 675 00:51:19,400 --> 00:51:20,520 Er hat einen ganz seltsamen Blick. 676 00:51:22,320 --> 00:51:23,880 Warte auf mich, ich habe einen eiligen Fall. 677 00:51:26,920 --> 00:51:27,960 Oh, mein Ruck! 678 00:51:28,560 --> 00:51:35,420 Aber ich bitte 679 00:51:35,420 --> 00:51:36,740 euch, wo soll denn hier ein Akt sein? 680 00:51:37,060 --> 00:51:38,200 Das will ich euch ja gerade zeigen. 681 00:51:38,900 --> 00:51:41,940 Ihre müssen nur ein bisschen mithelfen. Coralie! 682 00:51:42,760 --> 00:51:43,760 Coralie! 683 00:51:43,860 --> 00:51:45,060 Ihre Hoheit sucht nach dir. 684 00:51:45,280 --> 00:51:47,620 Ich habe das Gefühl, sie ist völlig durcheinanderbehandelt. 685 00:51:52,790 --> 00:51:58,090 Mein Lieber, ich habe geträumt, ihr hättet mich umarmen. Ist das wahr? Ich 686 00:51:58,090 --> 00:52:01,430 allein mit euch und ich konnte euch meine Ergebenheit zeigen. 687 00:52:07,530 --> 00:52:09,170 Nein, nein. 688 00:52:27,810 --> 00:52:28,870 Schnell, zieh dich aus. 689 00:53:09,870 --> 00:53:10,870 Schade. 690 00:53:16,650 --> 00:53:17,650 Oh, 691 00:53:18,470 --> 00:53:20,310 jetzt habe ich die letzten Tropfen verschüttet. 692 00:53:21,530 --> 00:53:23,790 Das sollte doch mir passieren. 693 00:53:33,319 --> 00:53:36,320 Denn bevor will ich mir in den nächsten Tagen seine Apotheke zeigen, damit seine 694 00:53:36,320 --> 00:53:39,720 Frau eifersüchtig wird. Hoffentlich ist es eine große Apotheke. Dort kann 695 00:53:39,720 --> 00:53:40,940 manchmal kein Breit voll sein. 696 00:53:41,300 --> 00:53:44,080 Was meinst du, was ich in den nächsten Tagen mit meinem Bürgermeister mache? 697 00:53:44,320 --> 00:53:46,440 Hast du gehört, was Doreen mit dem Buchhändler erlebt hat? 698 00:53:52,520 --> 00:53:56,660 Mein Kirschenmünchen, mein zartes Pfirsichhäutchen. 699 00:53:57,180 --> 00:54:01,420 Mein festes Apfelbäckchen. Diese Obstmahlzeit sollte wohl vollständig 700 00:54:01,420 --> 00:54:06,020 durch zwei rote Himbeeren. Ich bin überzeugt, dass wir auch diese durch 701 00:54:06,020 --> 00:54:08,760 Suche finden werden, wo immer sie versteckt sein mögen. 702 00:54:13,860 --> 00:54:16,020 Na nun, ist was? 703 00:54:16,680 --> 00:54:18,140 Schlechte Laune, meine Liebe. 704 00:54:18,440 --> 00:54:22,080 Das sind mir ja schöne Geschichten. Das ist wirklich eine hübsche Geschichte, 705 00:54:22,160 --> 00:54:23,160 die euer Mann erzählt. 706 00:54:26,250 --> 00:54:27,690 Eine schöne Geschichte. 707 00:54:28,010 --> 00:54:31,710 Du hinterlistiger Lustmolch. Ich weiß gar nicht, warum du dich aufregst. Ich 708 00:54:31,710 --> 00:54:34,370 lese das, was hier geschrieben steht von Boccaccio. 709 00:54:34,650 --> 00:54:35,950 Es handelt von Früchten. 710 00:54:36,450 --> 00:54:39,130 Ja, es sind genau die Früchte, nach deren Genuss man Zwillinge bekommt. 711 00:54:39,810 --> 00:54:41,110 Gleich Zwillinge. 712 00:54:41,690 --> 00:54:44,210 Ich will dich ja nicht mehr sehen, du scheinheilige Heuchlerin. 713 00:54:44,470 --> 00:54:48,450 Such dir dein Obst woanders. Halt, Moment. Sie hat ja gar keine. Sie ist da 714 00:54:48,450 --> 00:54:49,450 oben. 715 00:54:49,740 --> 00:54:53,420 Und dir kann ich nur eins sagen. Wenn du Appetit auf Beeren und Pflaumen hast, 716 00:54:53,500 --> 00:54:55,480 gegessen wird zu Hause. Oh, gern. 717 00:54:55,900 --> 00:54:56,900 Komm mit. 718 00:54:58,580 --> 00:54:59,580 Schätzchen. 719 00:55:02,520 --> 00:55:03,520 Schätzchen. 720 00:55:04,860 --> 00:55:06,820 Also, das muss ich dir erzählen, Schätzchen. 721 00:55:07,040 --> 00:55:12,340 Stell dir vor, Angelina hat... Schätzchen. Mein Stärkungsmittel, das 722 00:55:12,800 --> 00:55:16,940 Ich eile. Du brauchst dich nicht zu beeilen. Nimm dir Zeit, sonst hältst du 723 00:55:16,940 --> 00:55:19,120 noch über die Treppe. Lass dir nur Zeit. 724 00:55:20,690 --> 00:55:23,650 Sag mal, warum soll ich mir Zeit lassen mit den Tropfen? 725 00:55:23,870 --> 00:55:25,790 Es ist schon dunkel und die Treppe ist steil. 726 00:55:26,010 --> 00:55:27,150 Oder vielleicht deswegen. 727 00:55:27,550 --> 00:55:28,630 Was suchst du da unten? 728 00:55:29,370 --> 00:55:32,890 Ich wollte am Strohsack horchen, ob er mir vielleicht etwas zählt. Na, das 729 00:55:32,890 --> 00:55:35,430 ich mir ja denken können. Raus hier, such dir einen anderen Strohsack, du. 730 00:55:38,650 --> 00:55:42,190 So, jetzt werde ich mal feststellen, ob du wirklich ein Stärkungsmittel 731 00:55:42,190 --> 00:55:45,170 brauchst. Tiameter, Tiameter. 732 00:55:46,930 --> 00:55:49,170 Sida, ich brauche wirklich keins. 733 00:55:49,730 --> 00:55:50,730 Achtung, sie kommt. 734 00:55:51,830 --> 00:55:56,890 Nein, nicht den Teufel, nicht den Teufel. Ich fürchte mich vor dem Teufel. 735 00:55:57,190 --> 00:56:00,050 Nein. Oh, habe ich dich endlich mal erwischt. 736 00:56:00,590 --> 00:56:01,710 Wobei, mein Täubchen? 737 00:56:02,050 --> 00:56:03,690 Hier hat doch eben mein Frauenzimmer geschrien. 738 00:56:04,910 --> 00:56:07,090 Keine Menschenseele, du träumst. 739 00:56:12,830 --> 00:56:15,390 Nein, Bürgermeisterchen, nein, nein. 740 00:56:17,750 --> 00:56:19,550 Hast du etwas vergessen, mein Kind? 741 00:56:22,220 --> 00:56:23,580 Hier hat doch jetzt jemand geschrien. 742 00:56:23,800 --> 00:56:26,080 Du musst übermüdet sein, mein Teufel. Geh ins Bett. 743 00:56:32,980 --> 00:56:39,080 Warum hatte ich nur solche Angst, Herr Bürgermeister? Solche Angst vor dem 744 00:56:39,080 --> 00:56:40,080 Teufel. 745 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 Ich bin nicht übermüdet. Dann hör zu, Gespenster, meine Liebe. 746 00:56:45,220 --> 00:56:46,800 Nächstens wirst du auch noch welche sehen. 747 00:56:47,020 --> 00:56:51,400 Und vielleicht glauben in meinem alten Aktenschrank stehe ein nacktes Mädchen. 748 00:56:55,850 --> 00:57:00,030 Hast du das nicht gesehen? Da stand ein Akt in deinem alten nackten Schrank. 749 00:57:01,490 --> 00:57:02,770 Du verwirrst mich. 750 00:57:06,550 --> 00:57:08,830 Ich hätte geschworen, dass da vorhin jemand war. 751 00:57:09,170 --> 00:57:10,570 Lass uns gehen. Wohin? 752 00:57:10,890 --> 00:57:12,150 Ins Bett, Cesare. 753 00:57:38,490 --> 00:57:41,210 Nach der Liebe. 754 00:58:02,570 --> 00:58:03,850 Heute Nacht versagt, Ladük. 755 00:58:05,070 --> 00:58:06,070 Ohne Saft. 756 00:58:06,330 --> 00:58:07,790 Die Dinge werden bald gut stehen. 757 00:58:10,290 --> 00:58:11,870 Ich bringe dir neuen Saft. 758 00:58:12,070 --> 00:58:13,070 Langsam. 759 00:58:13,610 --> 00:58:14,690 Es ist noch zu früh. 760 00:58:14,950 --> 00:58:16,870 Der Herzogin liegt noch nicht in ihrem Bett. 761 00:58:19,150 --> 00:58:22,870 Also erzähl, Coralie. Ich bin ja so gespannt. 762 00:58:23,170 --> 00:58:24,170 Was hat der Conte gesagt? 763 00:58:24,570 --> 00:58:27,930 Er hat gesagt, er würde kommen. Aber den Zeitpunkt, den bestimme er. 764 00:58:28,190 --> 00:58:29,470 So eine Unverschämtheit. 765 00:58:30,730 --> 00:58:32,090 Aber es imponiert mir. 766 00:58:39,210 --> 00:58:40,230 Mein Nachthemd. 767 00:58:42,030 --> 00:58:43,790 Coralie, hast du was gehört? 768 00:58:44,110 --> 00:58:46,310 Wie lange muss ich noch bitten, bis ich mein Nachthemd kriege? 769 00:58:46,510 --> 00:58:49,370 Der Marquis Hippolyte Sarkoni fragt, wo sein Nachthemd sei. 770 00:58:49,930 --> 00:58:54,510 Sag ihm, es liegt auf seinem Bett. Im Südflügel, wo der Marquis heute 771 00:58:54,510 --> 00:58:56,370 wird. Allein. Was? 772 00:59:05,040 --> 00:59:09,260 Susanne, gib es auf, bitte. Ich erlaube dem Marquis, sich zurückzuziehen. 773 00:59:09,740 --> 00:59:11,360 Hoffentlich fällt er dabei nicht wieder in den Bruch. 774 00:59:12,660 --> 00:59:14,480 Die neue Bürste aus Paris, Kobalik. 775 00:59:14,740 --> 00:59:15,740 Sofort, Hoheit. 776 00:59:21,100 --> 00:59:22,380 Die Ruftanne ablenken. 777 00:59:22,820 --> 00:59:24,960 So etwas liegt dir vorzüglich. Erlaube, Mann. 778 00:59:28,360 --> 00:59:30,420 Was macht die? Ich bitte um Vergebung, aber... 779 00:59:30,940 --> 00:59:34,540 Mein Herz ist so entflammt für euch seit gestern an der Grenze, dass ich einfach 780 00:59:34,540 --> 00:59:35,540 nicht anders konnte. 781 01:00:01,260 --> 01:00:02,960 Ich sehe, ihr habt Wort gehalten, Conte. 782 01:00:03,600 --> 01:00:06,980 Ein Santa Croce hat noch niemals eine schöne Frau warten lassen. 783 01:00:07,520 --> 01:00:09,160 Eine sympathische Eigenschaft. 784 01:00:10,160 --> 01:00:11,360 Aber wo ist Coralie? 785 01:00:11,820 --> 01:00:14,840 Ich habe sie ins Bett geschickt. Ich werde sie würdig vertreten. 786 01:00:19,620 --> 01:00:23,880 Ich sehe, ihr versteht euch auf Frisuren, Conte. Ich habe genügend 787 01:00:23,880 --> 01:00:24,880 sammeln können. 788 01:00:24,900 --> 01:00:25,900 So jung? 789 01:00:26,300 --> 01:00:27,800 Und schon so viel Erfahrung? 790 01:00:29,660 --> 01:00:33,740 Madame... Ich möchte mit euch über meinen Bruder sprechen. So, warum nicht? 791 01:00:35,120 --> 01:00:36,120 Kommt mit. 792 01:00:38,600 --> 01:00:39,600 Na, kommt. 793 01:00:43,960 --> 01:00:50,880 Ich wollte vorerst mit euch reden und weiter 794 01:00:50,880 --> 01:00:51,880 nichts. 795 01:00:52,420 --> 01:00:55,560 Wir wollen uns ja auch unterhalten, aber ich finde, im Liegen kommt man zu 796 01:00:55,560 --> 01:00:56,700 besseren Ergebnissen. 797 01:00:58,509 --> 01:01:01,570 Aber Gespräche in der Horizontalen haben meistens nur ein Thema. 798 01:01:01,790 --> 01:01:04,630 Sollte einem Santa Croce dieses Thema zu gefährlich sein? 799 01:01:05,230 --> 01:01:09,090 Es gibt kein Thema, was ein Santa Croce fürchten müsste, weder senkrecht noch 800 01:01:09,090 --> 01:01:12,310 waagerecht. So, neuer Versuch. 801 01:01:17,230 --> 01:01:18,430 Ist das nicht zu viel? 802 01:01:18,690 --> 01:01:19,890 Wir gehen auf Nummer sicher. 803 01:01:46,220 --> 01:01:47,500 Das ist die falsche. 804 01:01:47,920 --> 01:01:50,340 Nein, das ist die richtige. 805 01:01:51,060 --> 01:01:53,980 Nein, so wie die Sache steht, ist das die richtige. Nein! 806 01:01:54,940 --> 01:01:58,100 Der Hohlkopf Hippolyt kann es nicht gewesen sein. Wer also war es? 807 01:01:58,980 --> 01:02:01,500 Denkt ihr wirklich, ich befasse mich damit, Männer zu vernichten? 808 01:02:02,800 --> 01:02:04,220 In gewisser Weise schon. 809 01:02:05,160 --> 01:02:07,180 Lasst uns probieren, ob wir die gleiche Weise meinen. 810 01:02:14,510 --> 01:02:17,290 Königliche Hoheit, ich werde mir erlauben, Königliche Hoheit, euch eure 811 01:02:17,290 --> 01:02:20,330 Schwester anzumelden. Königliche Hoheit. Erlaube sie sich, aber schnell. 812 01:02:25,830 --> 01:02:26,830 Vergebung, euer Gnaden. 813 01:02:27,010 --> 01:02:31,330 Seine Hoheit, der König von Sizilien. Mein Bruder Josef, warte auf mich. 814 01:02:40,810 --> 01:02:44,030 Josef, was führt meinen Bruder nach Lucca? 815 01:02:45,140 --> 01:02:47,260 Elisa, hast du denn die Botschaft von Napoleon nicht erhalten? 816 01:02:47,560 --> 01:02:50,080 Aber ja, habe ich das. Coralie hat sie aus Paris mitgebracht. 817 01:02:50,380 --> 01:02:53,060 Aber ich hatte noch keine Zeit, sie zu lesen. 818 01:02:53,340 --> 01:02:54,680 Keine Zeit, sie zu lesen? 819 01:02:54,900 --> 01:02:57,280 Er bittet uns zu einer dringenden Familiensitzung. 820 01:02:57,540 --> 01:02:59,040 Erklär mir das morgen, lieber Bruder. 821 01:02:59,700 --> 01:03:02,660 Petronella, das blaue Zimmer für seine königliche Frau. Ich kann auf keinen 822 01:03:02,660 --> 01:03:04,460 hierbleiben. Du fährst sofort mit mir nach Gießen. 823 01:03:23,660 --> 01:03:26,220 Ich bin Seladük, euer Sklave und euer Meister. 824 01:03:26,640 --> 01:03:30,260 Ich werde euch einführen als meine Schülerin in die großen Geheimnisse der 825 01:03:30,260 --> 01:03:35,640 Liebeskunst. Bitte ein Zeichen, ein kleines Zeichen eurer Gunst. Oh, ich 826 01:03:35,640 --> 01:03:37,420 euch, meine Königin, ich kann bald nicht mehr. 827 01:03:39,140 --> 01:03:40,360 Ich verdiene das. 828 01:03:40,720 --> 01:03:42,360 Ich verdiene das, was ich verlange. 829 01:03:42,660 --> 01:03:45,700 Ich habe es tausendfach verdient. Wer hat ihn denn vernichtet? 830 01:03:46,140 --> 01:03:48,340 Diesen widerwärtigen Feind in Santa Croce. 831 01:03:48,600 --> 01:03:49,600 Ich. 832 01:03:50,100 --> 01:03:51,100 Na also. 833 01:03:52,400 --> 01:03:54,220 Von wem ist das neue Decamerone? Von mir. 834 01:03:54,840 --> 01:03:58,060 Aber damit haben wir zunächst nur seine moralische Vernichtung erreicht. 835 01:03:59,200 --> 01:04:03,440 Aber dann habe ich seinen leiblichen Untergang angeordnet und ausführen 836 01:04:03,840 --> 01:04:04,819 Ich schlag Dück. 837 01:04:04,820 --> 01:04:05,820 Seid der Kotsche tot. 838 01:04:06,220 --> 01:04:07,220 Fini. 839 01:04:07,720 --> 01:04:08,780 Alles für euch. 840 01:04:09,480 --> 01:04:12,560 Für die Königin meiner unstilbaren Sehnsucht. 841 01:04:16,300 --> 01:04:18,140 Ich kann nicht mehr. 842 01:04:18,860 --> 01:04:21,280 Erbarmt euch meiner. Ich muss euch meine Liebe beweisen. 843 01:04:23,060 --> 01:04:25,380 Nein, ihr, der Gouverneur von Gießen. 844 01:04:26,960 --> 01:04:28,160 Susanne, die Wirtin von der Lahn. 845 01:04:28,960 --> 01:04:30,660 Latouche, Vipo, festnehmen. 846 01:04:31,380 --> 01:04:33,820 Nehmt sie fest. Wenn sie mit der Ärzte entspricht, sind wir verloren. 847 01:04:34,480 --> 01:04:35,480 Sind wir verloren. 848 01:04:40,400 --> 01:04:41,400 Latouche, 849 01:04:43,960 --> 01:04:47,420 was denn? Oh, ich irrte, dass jemand die Kühnheit hatte, in das Schlafzimmer 850 01:04:47,420 --> 01:04:49,480 eurer Ohrheit einzudringen. Aber wo ist er? 851 01:04:50,720 --> 01:04:52,840 Geflohen vermutlich. Dieser Mensch ist eine Gefahr. 852 01:04:53,240 --> 01:04:56,540 Ich habe plötzlich das Gefühl, dass Hoheit in Gefahr sind. Es gibt eine 853 01:04:56,540 --> 01:04:58,080 und die begebe ich mich manchmal sehr gerne. 854 01:04:58,320 --> 01:05:01,300 Ich verstehe. Ich sollte euch über diesen Menschen informieren. Später, 855 01:05:01,420 --> 01:05:03,300 Ihr sollt packen, denn in einer Stunde reisen wir. 856 01:05:03,580 --> 01:05:06,080 Reisen? Wohin? Nach Westfalen. Wir treffen den Kaiser. 857 01:05:07,400 --> 01:05:10,840 Ihr müsst mich unbedingt begleiten, Sir Laduk, denn ich brauche euren Rat. 858 01:05:11,600 --> 01:05:12,660 Coralie, Petronella! 859 01:05:17,800 --> 01:05:18,820 Schnell in den Turm mit ihr! 860 01:05:19,630 --> 01:05:21,030 Die anderen sind im Schloss beim Santa Croce. 861 01:05:21,590 --> 01:05:22,590 Schnell! 862 01:05:23,810 --> 01:05:24,810 Nein! 863 01:05:42,090 --> 01:05:43,170 Entsetzlich! Nein! 864 01:05:53,130 --> 01:05:54,410 Sie haben schon mal nicht mehr gesehen. 865 01:05:57,150 --> 01:05:58,170 Lass mich los! 866 01:06:01,950 --> 01:06:06,070 Komm mit, wir gehen in den Palazzo Santa Croce. Für Komödianten ist im Turm noch 867 01:06:06,070 --> 01:06:07,070 genug Platz. 868 01:06:32,140 --> 01:06:33,360 Ihr wartet umsonst, euer Gnaden. 869 01:06:34,520 --> 01:06:35,520 Susanne ist im Gefängnis. 870 01:06:36,140 --> 01:06:38,820 Und was ihr da hört, ist die Palastwache, die die Kommendanten 871 01:06:56,720 --> 01:07:00,120 Nicht doch, Hoheit. Damit helfen wir Susanne keinen Deut. Aber wir müssen 872 01:07:00,120 --> 01:07:00,888 was tun. 873 01:07:00,890 --> 01:07:03,750 Ich glaube nicht, dass hoheitlich unsere Vorstellungen im Kloster Talavera 874 01:07:03,750 --> 01:07:04,629 ansehen werden. 875 01:07:04,630 --> 01:07:05,630 Was soll das bedeuten? 876 01:07:05,910 --> 01:07:09,450 Das ist ein Spiel, in dem nur Mönche und Nonnen auftreten werden. 877 01:07:10,150 --> 01:07:11,150 Auf euer Wohl. 878 01:07:13,390 --> 01:07:16,710 Das ist ein ganz besonderes Spiel, das wir heute Abend vorführen werden. 879 01:07:17,310 --> 01:07:20,190 Ich bitte euch nachher nur das zu tun, was ich euch sage, sonst ist die 880 01:07:20,190 --> 01:07:22,750 Vorstellung gefährdet. Ich verstehe und bin sehr gespannt. 881 01:07:26,250 --> 01:07:28,130 Die Kostüme, ihr würdiger Bruder. 882 01:07:29,070 --> 01:07:30,070 Gebt sie nur her. 883 01:07:30,900 --> 01:07:31,900 Ehrwürdige Mutter. 884 01:07:35,160 --> 01:07:38,420 Ihr habt vielleicht recht, San Laduc, wenn ihr hierbleibt. Außerdem habt ihr 885 01:07:38,420 --> 01:07:39,420 jede Vollmacht. Danke. 886 01:07:39,700 --> 01:07:44,380 Ich glaube, es gibt eine ganze Menge zu erledigen in Luca, oh Eid. Elisa. Ich 887 01:07:44,380 --> 01:07:45,380 komme sofort, Joseph. 888 01:07:45,560 --> 01:07:47,740 Ich denke, bei euch liegt alles in guten Händen. 889 01:07:48,060 --> 01:07:49,060 Liegt wohl, Laduc. 890 01:07:49,520 --> 01:07:50,520 Oh Eid. 891 01:08:13,710 --> 01:08:16,609 Die Komedianten sind alle eingelocht. Latouche wartet auf uns im Tor. 892 01:08:42,940 --> 01:08:46,760 Parole. Mein Sohn, heute sind Gefangene hierher gebracht worden? Ja, gerade 893 01:08:46,760 --> 01:08:47,760 eben, ihr würdige Mutter. 894 01:08:48,220 --> 01:08:51,819 Wir müssen zu Ihnen, geistlicher Beistand, mein Sohn. Das geht aber nur 895 01:08:51,819 --> 01:08:53,700 einem Passierschein vom Haupt. Den haben wir, mein Sohn. 896 01:08:54,880 --> 01:08:57,500 Es ist so finster hier, ich weiß nicht, ob ich... Ja, kommt mit rein. 897 01:09:11,020 --> 01:09:17,880 So, sieht her. Frau wird in Kamau in den Knast, weil sie dem Herrn Ladück nicht 898 01:09:17,880 --> 01:09:18,880 passt. 899 01:09:19,080 --> 01:09:24,080 Sie nahm dies nicht so wichtig, ob Holz nun oder harter Stein, bei ihr liegt 900 01:09:24,080 --> 01:09:25,439 stets man richtig. 901 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Ihr auch alle? 902 01:09:56,560 --> 01:09:59,500 Es darf kein einziger entkommen. Kein Grund, Sie so aufzuregen. 903 01:10:00,420 --> 01:10:03,840 Aufzuregen? Die können mich noch ausgießen. Sie waren der Grund, weshalb 904 01:10:03,840 --> 01:10:04,840 fliehen musste. 905 01:10:05,240 --> 01:10:06,420 Ist dieser Kerl auch dabei? 906 01:10:07,200 --> 01:10:08,200 Ja. 907 01:10:40,170 --> 01:10:41,290 Selbst wenn er auch dabei ist. 908 01:10:45,010 --> 01:10:46,010 Schmier. 909 01:10:46,490 --> 01:10:50,270 Der ehemalige Gouverneur von Gießen. Bist du sicher, wenn ich nach Lugat 910 01:10:50,270 --> 01:10:53,210 zurückkomme, kann der was erleben? Wir müssen ihm nach. Ich habe gehört, dass 911 01:10:53,210 --> 01:10:54,390 mit der Herzogin fährt. 912 01:11:00,170 --> 01:11:01,550 Nein. Nein. 913 01:11:02,510 --> 01:11:03,910 Das ist doch nicht möglich. 914 01:11:04,190 --> 01:11:05,190 Wir sind fort. 915 01:11:06,030 --> 01:11:07,550 Geflohen. Kein Mensch mehr da. 916 01:11:08,010 --> 01:11:09,010 Ihnen nach. 917 01:11:09,440 --> 01:11:12,420 Wenn sie die Erzogin vor uns erreichen, sind wir alle drei verloren. 918 01:11:12,860 --> 01:11:13,860 Schnell! 919 01:11:18,460 --> 01:11:19,460 Jetzt kann ich es sehen. 920 01:11:57,710 --> 01:12:01,510 Seid ruhig, seid doch ruhig, seid still um Himmels Willen. Ganz Gießen steckt 921 01:12:01,510 --> 01:12:04,650 voller Soldaten. Natürlich, weil er wieder ein Land überfallen will. Er will 922 01:12:04,650 --> 01:12:06,610 Österreich einmarschieren. Was habt ihr damit zu tun? 923 01:12:07,010 --> 01:12:08,370 Und was soll der Herr da unten denken? 924 01:12:09,320 --> 01:12:12,160 Der Herr denkt, dass man den Totengräber Europas ausblasen sollte wie eine 925 01:12:12,160 --> 01:12:13,160 Stalllaterne. 926 01:12:14,920 --> 01:12:18,440 Ist er schon eingetroffen? Noch nicht, euer Gnaden. Aber es ist ausgerufen 927 01:12:18,440 --> 01:12:21,360 worden, dass er zum Mittag die Huldigung des Volkes im Schloss entgegennehmen 928 01:12:21,360 --> 01:12:22,360 will. Was? 929 01:12:22,520 --> 01:12:24,600 Die Herzogin von Lucca ist bereits angekommen. 930 01:12:24,840 --> 01:12:26,460 Gut, komm, lass uns gehen. 931 01:12:29,080 --> 01:12:31,100 Mit dieser Dame habe ich eine Rechnung zu begleichen. 932 01:12:34,660 --> 01:12:36,980 Wir sollten die Rechnung mit Bonaparte begleichen. 933 01:12:38,280 --> 01:12:40,120 Was haltet ihr von mittags, wenn er sich den Böbel zeigt? 934 01:12:40,400 --> 01:12:42,900 Das wäre die beste Gelegenheit. Ihr seid alle verrückt geworden. 935 01:12:43,200 --> 01:12:46,320 Angst, Hase. Die Wirtin von der Lahn wäre auf unserer Seite. Ach, das soll 936 01:12:46,320 --> 01:12:47,320 doch. 937 01:12:47,700 --> 01:12:51,600 So wird in Hand nur Spaß und Hohn. 938 01:12:51,940 --> 01:12:54,960 Setz dir den höchsten Herrscher Klohn. 939 01:12:55,200 --> 01:12:59,520 Er sprach die Ärzte auf Arsche. Der Kaiser setzte auf seinen Hund mit Augen 940 01:12:59,520 --> 01:13:00,520 den Arsche. 941 01:13:01,120 --> 01:13:02,340 Ruhe zum Donnerwetter. 942 01:13:08,780 --> 01:13:10,440 Diesmal werden wir sie erwischen, ich bin sicher. 943 01:13:11,040 --> 01:13:12,140 Da drüben ist eine Schenke. 944 01:13:12,480 --> 01:13:14,260 Das sogenannte Wirtshaus an der Lahn. 945 01:13:14,700 --> 01:13:16,440 Da werden sie ganz bestimmt einkehren. 946 01:13:16,900 --> 01:13:20,200 Hört zu, ich werde mich inzwischen zur Erzogin begeben, bevor sie mit dem 947 01:13:20,200 --> 01:13:23,360 reden kann. Was habe ich langsam gesagt? Wir tun die schwere Arbeit und ihr 948 01:13:23,360 --> 01:13:24,860 sielt euch in den Salon. Wir sind da. 949 01:13:25,740 --> 01:13:27,560 Diesen einen Gefall müsst ihr mir noch erweisen. 950 01:13:31,200 --> 01:13:32,200 Susanne! 951 01:14:14,410 --> 01:14:15,410 Das höre ich gern. 952 01:14:16,470 --> 01:14:19,430 Und du sollst auch das Geheimnis der Santa Croce kennenlernen. 953 01:14:20,670 --> 01:14:25,790 Ja, ich möchte einmal wissen, wie das ist, wenn man von einem berühmten 954 01:14:25,790 --> 01:14:26,790 verführt wird. 955 01:14:28,590 --> 01:14:33,010 Komm und zeig mir, wie du ein Mieder aufmachst und mir dabei Zärtlichkeiten 956 01:14:33,010 --> 01:14:37,810 zuflüsterst. Wie du einen Gürtel öffnest und den Rock zu Boden fallen lässt, 957 01:14:37,850 --> 01:14:38,850 ohne dass ich es merke. 958 01:14:39,470 --> 01:14:42,830 Und dann zuallerletzt das große Kunststück mit dem Hemd. 959 01:14:43,230 --> 01:14:45,490 dass man über den Kopf streifen muss. 960 01:14:45,770 --> 01:14:50,570 Und dann, wenn man schon ganz willenlos und schwach geworden ist, der ersehnte 961 01:14:50,570 --> 01:14:52,870 Augenblick, wo sich beide Körper endlich finden. 962 01:14:53,190 --> 01:14:54,290 Hör auf, bist du verrückt geworden? 963 01:14:54,670 --> 01:14:55,870 Nein, Enrico. 964 01:14:56,110 --> 01:14:57,750 Aber der Gedanke ist unmöglich. 965 01:14:58,110 --> 01:15:02,970 Wieso? Naja, das alles macht ein Mann nicht, wenn er eine Frau wirklich liebt. 966 01:15:06,030 --> 01:15:07,730 Das wollte ich nur hören, Enrico. 967 01:15:15,400 --> 01:15:16,660 Ich werde das alles vergessen. 968 01:15:16,900 --> 01:15:20,360 Mein Palast in Luca, die Herzogin und meine Rache. 969 01:15:21,080 --> 01:15:22,840 Ich werde jetzt ganz dir gehören. 970 01:15:23,440 --> 01:15:25,320 Mit wem werde ich dich teilen müssen? 971 01:15:26,100 --> 01:15:29,980 Mit niemandem. Ich gehöre nur dir ganz allein. Aber dein Stolz, deine Ehrsucht, 972 01:15:30,040 --> 01:15:31,420 deine Abenteuerlust, was ist damit? 973 01:15:31,760 --> 01:15:33,580 Die werde ich alle zum Teufel jagen. 974 01:15:56,010 --> 01:15:57,010 Ferdinand! 975 01:15:58,090 --> 01:15:59,610 Das sind doch die zwei von Luca. 976 01:16:07,710 --> 01:16:10,550 Habe ich die beiden Herren nicht schon mal irgendwo getroffen? 977 01:16:11,490 --> 01:16:12,670 Das ist durchaus möglich. 978 01:16:13,150 --> 01:16:15,070 Das sind die beiden, die uns in Luca festgenommen haben. 979 01:16:59,850 --> 01:17:03,190 Doch der kam leider nie zum Schlafen. 980 01:17:03,730 --> 01:17:08,730 Und schien es mal zu gehen, dann prügelt er sich lieber rum. Ich kann das nicht 981 01:17:08,730 --> 01:17:09,730 verstehen. 982 01:17:12,290 --> 01:17:13,290 Bravo! 983 01:17:13,530 --> 01:17:17,610 Bravo! So wie den beiden. Solltest allen verraten. Vor allem auch Napoleon. 984 01:17:17,850 --> 01:17:19,950 Heute Mittag soll er daran glauben müssen. Ist Napoleon denn hier? 985 01:17:20,190 --> 01:17:22,650 Ja, ja. Dann wird er den heutigen Tag nicht überleben. 986 01:17:23,610 --> 01:17:26,270 Und für uns wird es die Stunde der Befreiung sein. 987 01:17:26,630 --> 01:17:27,630 Ja! 988 01:17:41,130 --> 01:17:41,969 Ah, der Buddha. 989 01:17:41,970 --> 01:17:43,230 Das ist mein Talisman. 990 01:17:43,550 --> 01:17:44,690 Stell ihn dort auf den Tisch. 991 01:17:45,970 --> 01:17:47,590 Ich möchte, dass ihn niemand berührt. 992 01:17:50,150 --> 01:17:51,150 Aber vorsichtig. 993 01:17:51,410 --> 01:17:55,430 Es ist eine sehr kostbare Figur und für mich eine sehr liebe Erinnerung. 994 01:17:56,290 --> 01:17:57,290 Schließ die Vorhänge. 995 01:18:02,530 --> 01:18:04,610 Oh, halt einen Besuch. Er möchte euch dringend sprechen. 996 01:18:05,050 --> 01:18:06,350 Napoleon? So schnell? 997 01:18:06,570 --> 01:18:07,990 Nein, der Conte Santa Croce. 998 01:18:08,210 --> 01:18:09,210 Oh, ich lasse bitten. 999 01:18:09,810 --> 01:18:10,810 Verschwindet jetzt. 1000 01:18:15,280 --> 01:18:17,240 Ihre Hoheit bittet euch einzutreten. 1001 01:18:21,940 --> 01:18:22,940 Andrea? 1002 01:18:27,580 --> 01:18:31,160 Hoheit? Hier sind die Urkunden über den Besitz der Santa Croce. 1003 01:18:31,520 --> 01:18:32,520 Bringt sie mir. 1004 01:18:40,080 --> 01:18:44,300 Aber Andrea, die Papiere sind doch nicht so eilig. 1005 01:18:58,060 --> 01:19:00,160 Ich lasse euch rufen, wenn Ihre Hoheit euch brauchen sollte. 1006 01:19:04,820 --> 01:19:08,480 Ich musste Ihre Hoheit. Ich habe Neuigkeiten aus Lugar. Sehr dringend. 1007 01:19:08,480 --> 01:19:10,780 gerade gehen. Na schön, dann werde ich warten. 1008 01:19:11,380 --> 01:19:12,380 Ich habe Zeit. 1009 01:19:12,980 --> 01:19:15,160 Es wird etwas dauern. Hättet ihr gerne etwas zu trinken? 1010 01:19:17,120 --> 01:19:18,780 Ja. Oh ja. 1011 01:20:21,209 --> 01:20:23,310 Der Widerstand ist organisiert. 1012 01:20:24,450 --> 01:20:27,490 Napoleon soll erschossen werden, sobald er sich auf dem Balkon des Palastes 1013 01:20:27,490 --> 01:20:28,990 zeigt. Das ist eine Idee. 1014 01:20:29,580 --> 01:20:30,960 Natürlich ist das deine Idee. 1015 01:20:32,020 --> 01:20:34,880 Nur ein Santa Croce kann auf eine so blödsinnige Idee kommen. 1016 01:20:35,720 --> 01:20:37,280 Diesmal wird er sich das Genick brechen. 1017 01:20:37,780 --> 01:20:38,780 Ferdinand. Ja. 1018 01:20:42,040 --> 01:20:43,040 Ferdinand. Ja. 1019 01:20:44,900 --> 01:20:47,060 Ich will nicht, dass er sich das Genick bricht. 1020 01:20:49,980 --> 01:20:50,980 Also du liebst ihn. 1021 01:20:54,960 --> 01:20:56,240 Erwarte nicht, dass ich dir helfe. 1022 01:20:57,460 --> 01:20:58,460 Ferdinand. Ja. 1023 01:20:58,720 --> 01:21:01,880 Heute spielen wir ein Stück aus dem Stegreif. Die Ermordung des Conte Santa 1024 01:21:01,880 --> 01:21:07,220 Croce. Und unsere Zuschauer? Vor seiner Majestät Napoleon I., Kaiser der 1025 01:21:07,220 --> 01:21:08,220 Franzosen. 1026 01:21:09,460 --> 01:21:13,260 Bist du wahnsinnig? Nein, ich weiß genau, was ich sage. Halte dich bereit. 1027 01:21:13,260 --> 01:21:14,720 Vorstellung wird heute Mittag stattfinden. 1028 01:21:14,960 --> 01:21:16,680 Susanne. Ja? Sie sind hier. 1029 01:21:16,920 --> 01:21:20,640 Wer? Die Frauen und Mädchen der Männer, die Napoleon erschießen wollen. 1030 01:21:22,540 --> 01:21:23,980 Was hast du mit denen vor? 1031 01:21:25,500 --> 01:21:26,500 Komm, du rennst. 1032 01:21:34,540 --> 01:21:37,760 Hört zu, ihr wisst ganz genau, was eure Männer und Freunde vorhaben. Ja. 1033 01:21:38,240 --> 01:21:41,360 Und ich hoffe auch, dass ihr wisst, dass dieser Wahnsinn euren Männern den Kopf 1034 01:21:41,360 --> 01:21:42,179 kosten wird. 1035 01:21:42,180 --> 01:21:45,880 Gießen ist voll mit Besatzungstruppen. Es gibt nur eine Möglichkeit, die 1036 01:21:45,880 --> 01:21:49,160 Katastrophe zu verhindern. Aber dazu müsstet ihr alle zum Äußersten 1037 01:21:49,160 --> 01:21:50,160 sein. 1038 01:21:51,660 --> 01:21:56,180 Wenn euch eure Männer und eure Freunde tatsächlich mehr lieben, als diese 1039 01:21:56,180 --> 01:22:00,340 sinnlosen Putschversuche, dann müssen wir alle heute Mittag, wenn Napoleon auf 1040 01:22:00,340 --> 01:22:02,600 die Terrasse tritt... Elisa, wo bist du? 1041 01:22:05,250 --> 01:22:06,250 Natürlich. Im Bett. 1042 01:22:07,770 --> 01:22:09,630 Ich habe mit dir zu sprechen, Elisa. 1043 01:22:10,990 --> 01:22:12,410 Soll ich dich aus dem Bett holen? 1044 01:22:14,830 --> 01:22:17,070 Einen Moment, Bruder Hertz. Ich bin gleich fertig. Ihr nehmt euch einfach 1045 01:22:17,070 --> 01:22:20,630 unverantwortlich. Jerome macht sich hier in Westfalen zum Gespött der Leute. 1046 01:22:21,190 --> 01:22:23,770 Joseph ist in Sizilien kaum mehr zu verantworten. 1047 01:22:24,230 --> 01:22:28,070 Und du machst aus Luca ein Liebesnetz. Ein Bordell. 1048 01:22:28,390 --> 01:22:31,350 Oh, wie kann ein Kaiser ein so unschönes Wort aussprechen? 1049 01:22:31,610 --> 01:22:33,070 Ich habe dir Weisungen gegeben. 1050 01:22:33,580 --> 01:22:37,920 Nimm enge Kontakte mit dem Adel des Landes auf. Engere Kontakte als ich sie 1051 01:22:37,920 --> 01:22:42,060 habe, gibt es gar nicht. Ich weiß nicht, ob wir beide unter Kontakt dasselbe 1052 01:22:42,060 --> 01:22:43,060 verstehen. 1053 01:22:44,640 --> 01:22:46,560 Ich verlange eine befriedigende Mitarbeit. 1054 01:22:47,140 --> 01:22:48,440 Mehr nicht. Ich auch. 1055 01:22:48,760 --> 01:22:50,800 Man darf dir jetzt nicht in den Rücken fallen. 1056 01:22:51,480 --> 01:22:54,660 Du musst dir immer klar sein, was hinter deinem Rücken geschieht. 1057 01:22:56,500 --> 01:23:01,000 Ich bin mir sehr klar darüber, was hinter meinem Rücken geschieht. 1058 01:23:02,570 --> 01:23:05,410 Aber dann bis zur letzten Konsequenz. 1059 01:23:06,870 --> 01:23:09,070 Bis zur letzten Konsequenz. 1060 01:23:13,670 --> 01:23:17,370 Ich beabsichtige, dich zur Großherzogin von Toskana zu machen. 1061 01:23:20,010 --> 01:23:23,430 Und das sagst du so, als ob du von einem Todesurteil sprichst. 1062 01:23:25,890 --> 01:23:28,810 Wann hast du eigentlich zum letzten Mal gelacht? 1063 01:23:29,390 --> 01:23:30,810 Wer mich zum Lachen bringt. 1064 01:23:31,980 --> 01:23:33,700 Wer könnte von mir haben, was er will? 1065 01:23:38,340 --> 01:23:39,340 Susan. 1066 01:23:40,780 --> 01:23:44,760 Du kleine Komödiantin, Ratte warst tatsächlich schneller als ich. Aber das 1067 01:23:44,760 --> 01:23:46,220 dir nichts nützen. Du bist in die Falle geraten. 1068 01:23:48,340 --> 01:23:50,000 Halt! Stehen geblieben! 1069 01:23:50,420 --> 01:23:51,420 Hier geblieben! 1070 01:23:55,430 --> 01:23:58,590 Das ist dein Ende, du kleine, raffinierte Hure, du. 1071 01:23:59,090 --> 01:24:00,110 Was glaubt ihr euch? 1072 01:24:00,470 --> 01:24:01,970 Jetzt geht der Vorhang runter. 1073 01:24:02,250 --> 01:24:03,250 Seid ihr verrückt? 1074 01:24:03,470 --> 01:24:04,910 Ich war nie so klar wie heute. 1075 01:24:05,130 --> 01:24:09,310 Jetzt will ich das haben, was du auch den anderen nicht verweigert hast. 1076 01:24:09,690 --> 01:24:10,648 Was habe ich? 1077 01:24:10,650 --> 01:24:11,650 Zieh dich aus. 1078 01:24:11,990 --> 01:24:14,530 Pardon? Es ist deine allerletzte Chance. 1079 01:24:15,030 --> 01:24:19,430 Ach so, jetzt kämpfe ich. Wie schön, komm, beeilen wir uns, bevor es zu spät 1080 01:24:19,430 --> 01:24:20,430 ist. 1081 01:25:14,160 --> 01:25:15,160 Beide eigentlich nicht. 1082 01:25:53,650 --> 01:26:00,370 Da wird in Warne kluge Frau und darum wusste sie 1083 01:26:00,370 --> 01:26:07,170 genau. Um einen Mann zu zwingen, da muss die nackte Wahrheit 1084 01:26:07,170 --> 01:26:10,650 ihm gleich in die Augen springen. 1085 01:26:11,010 --> 01:26:17,510 Um einen Mann zu zwingen, da muss die nackte Wahrheit ihm gleich in die Augen 1086 01:26:17,510 --> 01:26:18,610 springen. 1087 01:26:47,389 --> 01:26:51,890 Wunderbar. Ich danke euch. 1088 01:27:04,490 --> 01:27:07,890 Die originellste Begrüßung, die ich jemals erlebt habe. 1089 01:27:10,030 --> 01:27:12,770 Aber ich wüsste trotzdem gerne, was dahinter steckt. 1090 01:27:14,090 --> 01:27:17,810 Wenn Majestät gestatten, dann werden wir euch das in einer Komödie erklären. 1091 01:27:28,450 --> 01:27:30,510 Sie versteht etwas von Diplomatie. 1092 01:27:31,470 --> 01:27:35,990 Sie spielt Komödie vor, um einem die Wahrheit zu sagen. Darf ich Ihre Hoheit 1093 01:27:35,990 --> 01:27:37,750 bitten, Monsieur Saint -Laduc hier zu zitieren? 1094 01:27:53,900 --> 01:27:57,820 Wer sind die Hauptakteure ihrer Komödie? Ein junger Adliger sowie ein Schurke 1095 01:27:57,820 --> 01:27:58,820 der gemeinsten Art. 1096 01:28:00,000 --> 01:28:03,080 Der Bursche lügt! Der Bursche ist ein Brauenzimmer! Ich kann euch versichern, 1097 01:28:03,080 --> 01:28:04,400 dass ich das besser weiß, Laduk. 1098 01:28:04,780 --> 01:28:06,260 Welcher von beiden ist der Schurke? 1099 01:28:06,820 --> 01:28:08,140 Dieser Galgenvogel. 1100 01:28:08,380 --> 01:28:12,260 Und er war es auch, der den Befehl gegeben hat, den Bruder des jungen 1101 01:28:12,260 --> 01:28:13,320 töten. Was? 1102 01:28:15,300 --> 01:28:16,460 Mein Bruder ist tot? 1103 01:28:21,740 --> 01:28:22,740 Alles Lüge. 1104 01:28:22,820 --> 01:28:27,400 Verzeiht, Majestät. Das ist eine Komplott gegen mich. Das ist eine 1105 01:28:27,400 --> 01:28:29,760 schmutziger Komediantenhirne. Was ist mit meinem Bruder geschehen? 1106 01:28:30,740 --> 01:28:33,140 Nichts, gar nichts. Nicht das Geringste. 1107 01:28:34,320 --> 01:28:35,900 Ihre Darsteller übertreiben. 1108 01:28:36,480 --> 01:28:37,480 Besonders der Schurke. 1109 01:28:37,700 --> 01:28:41,040 Aber Majestät, ich bitte euch, das Spiel hat ja noch gar nicht richtig begonnen. 1110 01:28:41,240 --> 01:28:43,860 Jetzt geht's los. 1111 01:28:45,140 --> 01:28:49,660 Und jetzt rufe ich den Geist des Toten Enrico. 1112 01:28:50,559 --> 01:28:56,840 Conte Santa Croce di Luca und befehle ihm zu erscheinen und 1113 01:28:56,840 --> 01:28:58,620 einzutreten durch diese Tür. 1114 01:29:11,480 --> 01:29:15,220 Nein, das kann nicht mit rechten Dingen zugehen. 1115 01:29:16,320 --> 01:29:18,400 Er sollte nur einen kleinen Denksättel bekommen. 1116 01:29:18,990 --> 01:29:21,730 Wer wollte sich die Güte der Santa Croce aneignen? 1117 01:29:22,090 --> 01:29:23,090 Ich. 1118 01:29:26,030 --> 01:29:29,230 Muss ich gestehen. Ich will nicht leugnen, aber... Und wer hat das neue 1119 01:29:29,230 --> 01:29:30,490 Decamerone verfasst? 1120 01:29:30,790 --> 01:29:31,728 Ebenfalls ich. 1121 01:29:31,730 --> 01:29:34,890 Und wer wurde in Gießen als betrügerischer Gouverneur seiner Ämter 1122 01:29:39,370 --> 01:29:40,370 Vorbei. 1123 01:29:42,470 --> 01:29:46,250 Ich hoffe, Majestät, unsere Komödie hat euch amüsiert. 1124 01:30:28,520 --> 01:30:32,100 Was sollte mit dieser allgemeinen Enthüllung vorhin enthüllt werden? 1125 01:30:32,820 --> 01:30:35,540 Ihr wisst es, Majestät, und ich weiß es. 1126 01:30:36,140 --> 01:30:37,140 Genügt das nicht. 1127 01:30:37,360 --> 01:30:39,820 Wollen wir es nicht dabei bewenden lassen, Majestät? 1128 01:30:40,520 --> 01:30:43,420 Einen Moment, ich erinnere mich ganz genau, dass du vorhin gesagt hast, wer 1129 01:30:43,420 --> 01:30:44,500 zum Lachen brächte. 1130 01:30:47,100 --> 01:30:51,400 Es ist leichter, eine ganze Armee zu kommandieren, als sich von einer 1131 01:30:51,400 --> 01:30:53,900 bezaubernden Frau nicht kommandieren zu lassen. 1132 01:30:54,180 --> 01:30:55,180 Ich danke euch. 1133 01:30:56,100 --> 01:30:59,680 Und wie lautet der Tagesbefehl der Oberkommandierenden? 1134 01:31:00,680 --> 01:31:04,080 Saint -Laduc müsste bestraft werden und der Conte sollte seine Güter zurück 1135 01:31:04,080 --> 01:31:05,080 erhalten. 1136 01:31:05,230 --> 01:31:09,290 Und wie wird die Hauptdarstellerin der Komödie belohnt? Durch eine Einladung an 1137 01:31:09,290 --> 01:31:13,690 den Hof des Kaisers. Der sich glücklich schätzt, in einer Armee von Marionetten 1138 01:31:13,690 --> 01:31:15,910 einen Menschen gefunden zu haben. 1139 01:31:16,650 --> 01:31:18,270 Voilà, bin fangen. 1140 01:31:24,110 --> 01:31:25,830 Hat sich wieder mal gelohnt. 1141 01:31:26,090 --> 01:31:27,330 Luca war doch ein Geschäft. 1142 01:31:28,230 --> 01:31:31,030 Und wie soll es jetzt weitergehen? Aber Höchstl, nicht fragen. 1143 01:31:31,330 --> 01:31:32,510 Immer der Nase nach. 1144 01:31:35,150 --> 01:31:41,030 Da wird dem Pferd in Saus und Braus zu neuen Abenteuern aus. 1145 01:31:41,610 --> 01:31:46,590 Sie treibt es in die Ferne und hat man erstmal diesen Trieb, dann treibt man's 1146 01:31:46,590 --> 01:31:47,590 oft und gerne. 90802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.