All language subtitles for The.Somme.(2005)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:05,528 De grootste veldslag ter wereld staat op het punt te beginnen. 2 00:00:09,640 --> 00:00:13,326 Ik bid tot God dat dit goed voor ons afloopt. 3 00:00:17,840 --> 00:00:21,640 Ons was verteld dat het een makkie zou worden. 4 00:00:21,800 --> 00:00:27,921 We hadden natuurlijk wel een enkele Duitse sluipschutter verwacht. 5 00:00:34,880 --> 00:00:39,204 Stel dat door jouw schuld anderen gewond raken. 6 00:00:39,360 --> 00:00:40,885 Bajonet. 7 00:00:41,960 --> 00:00:45,328 Stel dat je benen dienst weigeren. 8 00:00:52,640 --> 00:00:58,363 Op de ochtend van 1 juli 1916 stonden 120.000 Britse soldaten klaar... 9 00:00:58,520 --> 00:01:03,845 voor de grootste veldslag van de eerste wereldoorlog. 10 00:01:10,160 --> 00:01:14,848 Dit is het verhaal van de bloedigste dag voor het Britse leger. 11 00:01:15,000 --> 00:01:18,083 Verteld via de brieven van de soldaten. 12 00:01:47,920 --> 00:01:53,689 In 1915 verliep de oorlog niet gunstig voor Groot-Brittannië en Frankrijk. 13 00:01:53,840 --> 00:01:59,483 Na anderhalf jaar van grote inspanningen en zware verliezen... 14 00:01:59,640 --> 00:02:04,646 waren grote delen van Frankrijk nog altijd bezet door Duitsland. 15 00:02:09,600 --> 00:02:15,323 De legers hadden zich ingegraven in kilometerslange loopgraven. 16 00:02:21,360 --> 00:02:26,048 In 1916 wilden de geallieerden de impasse doorbreken. 17 00:02:26,200 --> 00:02:30,125 Ze besloten een zomeroffensief in te zetten. 18 00:02:30,280 --> 00:02:34,968 Ze kozen hiervoor voor een gebied in Noord-Frankrijk... 19 00:02:35,120 --> 00:02:37,521 langs de rivier de Somme. 20 00:03:00,040 --> 00:03:02,202 Hier heeft u een beter zicht. 21 00:03:06,840 --> 00:03:10,526 Dit lijkt er meer op. - De afwatering is erg goed. 22 00:03:11,960 --> 00:03:15,407 Niet meer rondhangen in de Vlaamse modder. 23 00:03:15,560 --> 00:03:21,727 De Britse leider van de campagne was de commandant van het vierde leger. 24 00:03:24,880 --> 00:03:27,247 Generaal Sir Henry Rawlinson. 25 00:03:30,120 --> 00:03:34,603 Het gebied is uitermate geschikt voor een offensief. 26 00:03:34,760 --> 00:03:37,366 Je hebt een uitstekend overzicht. 27 00:03:37,520 --> 00:03:40,046 En met voldoende wapens... 28 00:03:40,200 --> 00:03:45,604 moeten we zware verliezen bij de infanterie kunnen voorkomen. 29 00:03:52,280 --> 00:03:57,320 Tussen beide legers lag een stuk niemandsland van 29 kilometer. 30 00:03:57,480 --> 00:04:02,168 Dit liep van Serre in het noorden tot aan de Somme in het zuiden. 31 00:04:03,840 --> 00:04:07,561 Rawlinson wilde de Duitsers verdrijven... 32 00:04:07,720 --> 00:04:11,964 uit het gebied dat ze al anderhalf jaar in handen hadden. 33 00:04:15,960 --> 00:04:18,566 Dit zou zijn slagveld worden. 34 00:04:33,160 --> 00:04:37,643 Rawlinson had de leiding over een gloednieuw leger. 35 00:04:54,120 --> 00:05:01,083 Het vierde leger bestond uit burgers die zich vrijwillig hadden aangemeld. 36 00:05:04,080 --> 00:05:08,642 Het 22ste Manchester bataljon was typerend voor dit leger. 37 00:05:08,800 --> 00:05:12,805 Ze waren in februari 1916 in Frankrijk aangekomen. 38 00:05:17,920 --> 00:05:23,404 Kapitein Charlie May was schrijver. Hij was getrouwd en had een dochter. 39 00:05:23,560 --> 00:05:26,245 Hij hield een dagboek bij. 40 00:05:30,640 --> 00:05:33,610 We gaan omdat het zo hoort. 41 00:05:35,920 --> 00:05:39,242 Als je als soldaat de strijd aangaat... 42 00:05:39,400 --> 00:05:44,167 hoor je te willen strijden en sterven voor je land. 43 00:05:45,400 --> 00:05:48,483 De realiteit is heel anders, vrees ik. 44 00:05:50,600 --> 00:05:52,762 Het is wel heet, jongens. 45 00:05:57,160 --> 00:05:58,571 Luister. 46 00:06:02,720 --> 00:06:05,963 Je hoort de bomen naar de honden fluiten. 47 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 Volgens mij is hier niemand die echt wil strijden. 48 00:06:25,320 --> 00:06:28,642 Eigenlijk zijn we het allemaal zat. 49 00:06:28,800 --> 00:06:32,282 We zijn allemaal zo doodgewoon. 50 00:06:32,440 --> 00:06:35,489 Als je moe en ongewassen bent... 51 00:06:35,640 --> 00:06:40,487 heb je het rechtte weigeren om je nobel te voelen. 52 00:06:44,520 --> 00:06:48,684 In hetzelfde bataljon zat sergeant Richard H. Tawney. 53 00:06:48,840 --> 00:06:55,405 Hij was pacifist, maar had zich gemeld toen de Duitsers België binnenvielen. 54 00:06:55,560 --> 00:07:00,691 Hij had een officiersfunctie afgeslagen en diende als soldaat. 55 00:07:01,800 --> 00:07:06,727 De meesten hier voelen geen haat jegens de vijand. 56 00:07:06,880 --> 00:07:10,646 Hoe kun je je plicht doen als je hem haat? 57 00:07:10,800 --> 00:07:14,202 Mensen doden uit haat is moord. 58 00:07:14,360 --> 00:07:17,045 Wij zijn geen moordenaars. 59 00:07:17,200 --> 00:07:19,168 We zijn gewoon beulen. 60 00:07:23,400 --> 00:07:26,165 Hoe noemen ze deze slag, sergeant? 61 00:07:26,320 --> 00:07:30,291 Ik weet het niet. De slag om Thiepval misschien. 62 00:07:31,360 --> 00:07:34,011 Of de slag om Mametz. 63 00:07:34,160 --> 00:07:38,882 Er komt geen naam. Voor een slag zijn twee legers nodig. 64 00:07:47,400 --> 00:07:54,284 Groot-Brittannië had geen leger van dienstplichtigen tot z'n beschikking. 65 00:07:56,880 --> 00:08:03,889 Oorlogsminister Lord Kitchener besefte dat er een groter leger nodig was. 66 00:08:05,880 --> 00:08:09,566 Hij deed een oproep voor 100.000 vrijwilligers. 67 00:08:11,280 --> 00:08:17,401 Binnen vijf maanden hadden een miljoen mannen op z'n oproep gereageerd. 68 00:08:19,120 --> 00:08:23,489 Anderhalf jaar later trokken velen van hen naar de Somme. 69 00:08:31,080 --> 00:08:36,120 Net als duizenden anderen loog Cyril Jose over z'n leeftijd. 70 00:08:36,280 --> 00:08:41,366 Hij meldde zich op z'n vijftiende bij het 2de Devonshire bataljon. 71 00:08:41,520 --> 00:08:46,765 Hij schreef regelmatig naar z'n moeder en z'n zussen, Ivy en Myrtle. 72 00:08:47,520 --> 00:08:51,730 Dat is m'n zus. En dat is m'n moeder. 73 00:08:56,760 --> 00:08:58,569 Wat valt er te lachen? 74 00:09:00,240 --> 00:09:06,691 Lieve Myrt, we zijn net terug van de kerk en de heilige communie. 75 00:09:06,840 --> 00:09:10,845 De kapelaan vroeg wie ik was en waar ik vandaan kwam. 76 00:09:11,000 --> 00:09:14,049 Hij was per auto door Cornwall gereisd. 77 00:09:14,200 --> 00:09:19,366 Hij vroeg hoe oud ik was. Ik kon niet liegen tegen een kapelaan. 78 00:09:19,520 --> 00:09:22,808 Hij gaf me een schouderklop en zei: Goed zo. 79 00:09:22,960 --> 00:09:24,644 Dat was aardig van hem. 80 00:09:28,920 --> 00:09:31,969 Ik hoop dat alles goed is met Ivy en mama. 81 00:09:32,120 --> 00:09:36,523 Zeg maar dat ik voor m'n verjaardag op verlof naar huis kom. 82 00:09:36,680 --> 00:09:40,446 Vaarwel. God zegene jullie. Liefs, Cyril. 83 00:09:42,480 --> 00:09:47,646 PS. Vraag mama of ze m'n bijbel en voetbalschoenen kan sturen. 84 00:09:59,040 --> 00:10:04,683 Generaal Rawlinson had met één groot probleem te maken: 85 00:10:04,840 --> 00:10:09,004 De vrijwilligers hadden geen ervaring in de strijd. 86 00:10:09,160 --> 00:10:12,528 Daarom koos hij een eenvoudige strategie. 87 00:10:16,560 --> 00:10:22,203 Het winnen van twee of drie kilometer terrein stelt niet veel voor. 88 00:10:22,360 --> 00:10:28,129 We moeten zoveel mogelijk Duitsers doden en onze eigen verliezen beperken. 89 00:10:29,680 --> 00:10:32,763 Vechten en de positie behouden. 90 00:10:32,920 --> 00:10:36,561 Neem het door de Duitsers bezette gebied in. 91 00:10:38,240 --> 00:10:41,562 En laat ze proberen het terug te pakken. 92 00:10:51,840 --> 00:10:56,641 Het Duitse leger had op 27 september 1914 de Somme bereikt... 93 00:10:56,800 --> 00:10:59,485 en z'n eerste loopgraaf gegraven. 94 00:11:03,240 --> 00:11:09,771 Anderhalf jaar laterwas die uitgegroeid tot een geduchte verdedigingslinie. 95 00:11:17,600 --> 00:11:21,685 Achter het prikkeldraad bevonden zich 45 dorpen... 96 00:11:21,840 --> 00:11:26,050 mitrailleursnesten en ondergrondse bunkers. 97 00:11:33,480 --> 00:11:36,211 Rawlinsons strategie was simpel. 98 00:11:36,360 --> 00:11:41,400 Hij wilde met een bombardement de loopgraven vernietigen... 99 00:11:41,560 --> 00:11:47,010 zodat de infanterie ongehinderd het niemandsland over kon marcheren. 100 00:11:47,160 --> 00:11:52,291 Dit proces zouden ze loopgraaf voor loopgraaf herhalen. 101 00:11:56,120 --> 00:11:59,044 We dachten dat je naar huis was. 102 00:11:59,200 --> 00:12:01,487 Ik ben hier toch thuis? 103 00:12:01,640 --> 00:12:06,282 De Duitse bunkers bevonden zich twaalf meter onder de grond. 104 00:12:06,440 --> 00:12:13,324 Voor Duitsers als soldaat Eversmann was de Somme een veilige plek. 105 00:12:13,480 --> 00:12:16,689 Hij hield een dagboek bij. 106 00:12:16,840 --> 00:12:20,322 We hebben hier maar weinig te doen. 107 00:12:20,480 --> 00:12:25,247 Afgezien van de ratten en luizen hebben we het niet slecht. 108 00:12:30,440 --> 00:12:31,851 Ruik eens. 109 00:12:34,760 --> 00:12:39,721 Je hebt hem toch niet zelf gevuld? - Wat ben jij grof. 110 00:12:43,600 --> 00:12:47,525 Moge Verdun ons bespaard blijven. - Voor altijd. 111 00:12:47,680 --> 00:12:51,048 En dat de Pruisen de lol niet komen bederven. 112 00:12:54,840 --> 00:13:00,847 Hen stond de grootste Britse aanval in twee jaar tijd te wachten. 113 00:13:02,640 --> 00:13:08,647 Het moet een automatisme worden. Steek hem. 114 00:13:10,600 --> 00:13:17,165 Rawlinsons vrijwilligers waren misschien niet ervaren, maar wel goed getraind. 115 00:13:17,320 --> 00:13:20,324 De zestienjarige Cyril Jose... 116 00:13:20,480 --> 00:13:24,929 was meedogenloos gedrild in het gebruik van de bajonet. 117 00:13:29,320 --> 00:13:32,608 Lieve Ivy, kom maar niet te dichtbij. 118 00:13:32,760 --> 00:13:36,560 Ik heb nu m'n eigen geweer en bajonet. Nieuwe. 119 00:13:36,720 --> 00:13:41,328 Sommige geweren zitten onder de modder uit de loopgraven. 120 00:13:41,480 --> 00:13:46,611 Mijn geweer is vrij nieuw. Met de bajonet erop komt hij tot m'n oor. 121 00:13:46,760 --> 00:13:51,163 Je wilt er tijdens een aanval niet tegenaan lopen. 122 00:13:52,920 --> 00:13:57,801 Je moet hem niet kietelen. Keer hem binnenstebuiten. 123 00:13:57,960 --> 00:13:59,724 Geef me je geweer. 124 00:14:02,000 --> 00:14:06,324 Steek hem erin en trek hem terug. 125 00:14:06,480 --> 00:14:08,369 Heel eenvoudig. 126 00:14:08,520 --> 00:14:15,563 Ik kreeg er nog van langs vandaag. Ik wees met m'n bajonet naar iemand. 127 00:14:15,720 --> 00:14:18,564 Toen kwam de sergeant. - Houd ze recht. 128 00:14:18,720 --> 00:14:20,688 Hij schold me de huid vol. 129 00:14:20,840 --> 00:14:25,368 Het is een misdaad om met je bajonet naar iemand te wijzen. 130 00:14:25,520 --> 00:14:31,402 Ik had drie maanden cel kunnen krijgen. - Het moet een automatisme worden. 131 00:14:31,560 --> 00:14:36,441 Hij was daarna in een rothumeur tot ik hem een sigaret gaf. 132 00:14:36,600 --> 00:14:38,807 Klein rotventje. 133 00:14:51,000 --> 00:14:53,651 Zes weken voor de aanval... 134 00:14:53,800 --> 00:14:58,806 onderging het rustige gebied langs de Somme een metamorfose. 135 00:15:02,520 --> 00:15:07,162 Er werd munitie ingeslagen, er werden wegen aangelegd... 136 00:15:07,320 --> 00:15:10,722 en ook waterleidingen en telefoonlijnen. 137 00:15:17,880 --> 00:15:20,884 Net als veel andere bataljons... 138 00:15:21,040 --> 00:15:25,329 werden de Manchester bataljons ingezet voor dit werk. 139 00:15:33,880 --> 00:15:40,843 Voormalig klerk Arthur Burke beschreef de voorbereidingen aan z'n broer. 140 00:15:44,080 --> 00:15:45,605 Beste Reg. 141 00:15:47,040 --> 00:15:52,251 Nu wordt het leuk. We graven een loopgraaf voor onze eigen linie. 142 00:15:52,400 --> 00:15:54,289 Je weet wat dat betekent. 143 00:15:55,320 --> 00:15:58,005 De rillingen liepen over onze rug. 144 00:15:59,880 --> 00:16:02,611 Waarom vechten we voor dit oord? 145 00:16:04,920 --> 00:16:07,685 Van mij mogen ze het zo hebben. 146 00:16:27,800 --> 00:16:29,882 Maak je daar niet druk om. 147 00:16:32,040 --> 00:16:34,964 Als het je beurt is, doe je er niets aan. 148 00:16:40,200 --> 00:16:44,922 De Duitsers hoorden ons komen en gaven ons er flink van langs. 149 00:16:45,080 --> 00:16:47,811 Je kunt niet geruisloos graven. 150 00:16:47,960 --> 00:16:51,487 Toen we begonnen, waren ze daar niet blij mee. 151 00:16:52,960 --> 00:16:57,602 We groeven van elf uur tot half drie 's ochtends. 152 00:16:57,760 --> 00:17:00,286 We waren blij dat we klaar waren. 153 00:17:08,840 --> 00:17:14,802 We zijn hier sinds dinsdag. Zes dagen in de vuurlinie en vier dagen als reserve. 154 00:17:14,960 --> 00:17:17,406 Deze keer valt het ons zwaar. 155 00:17:21,440 --> 00:17:26,571 Kapitein May en sergeant Tawney censureerden alle brieven. 156 00:17:33,120 --> 00:17:34,804 Ik heb hier de pest aan. 157 00:17:36,400 --> 00:17:40,450 Je ontdekt wel veel. Over de mannen, bedoel ik. 158 00:17:40,600 --> 00:17:43,809 Sommige dingen weet ik liever niet. 159 00:17:43,960 --> 00:17:47,248 Ken je Dooley? Van het Prince peloton? 160 00:17:47,400 --> 00:17:51,883 Hij zat laatst op de borstwering tijdens een beschieting. 161 00:17:52,040 --> 00:17:57,968 Een van onze granaten belandde precies onder de plek waar hij zat. 162 00:17:59,360 --> 00:18:01,840 Het was een blindganger. 163 00:18:02,000 --> 00:18:04,526 Dooley is een geluksvogel. 164 00:18:04,680 --> 00:18:09,402 God zegene de sukkel die die granaat heeft gemaakt, zei hij. 165 00:18:12,480 --> 00:18:15,006 Hij bleef gewoon zitten. 166 00:18:23,880 --> 00:18:27,885 Eerst weet je niets van de gedachten van de soldaten. 167 00:18:31,440 --> 00:18:37,800 Sommigen zijn ongetwijfeld blij dat ze bevrijd zijn van hun ouders of leraren. 168 00:18:41,000 --> 00:18:45,005 Maar in de brieven van soldaten uit de loopgraven... 169 00:18:45,160 --> 00:18:48,562 wordt de oorlog niet beschreven als 'n spel. 170 00:18:50,400 --> 00:18:55,247 Cyril Jose beschreef de voorbereidingen voor de grote aanval. 171 00:18:58,280 --> 00:19:03,047 Lieve moeder. We hebben een zware tijd achter de rug. 172 00:19:03,200 --> 00:19:07,649 We werken aan de borstwering en staan op wacht... 173 00:19:07,800 --> 00:19:11,043 zodat we weinig tijd hebben om te slapen. 174 00:19:11,200 --> 00:19:15,364 Ik ben al blij als ik in 24 uur tijd 3 uur slaap krijg. 175 00:19:17,360 --> 00:19:21,251 Hopelijk maakt u zich geen zorgen. Cyril. 176 00:19:37,280 --> 00:19:42,047 De activiteiten van de geallieerden bleven niet onopgemerkt. 177 00:19:44,040 --> 00:19:48,409 Rawlinson hoorde dat de Duitsers versterking inriepen. 178 00:19:48,560 --> 00:19:51,530 Hij besloot zelf te gaan kijken. 179 00:20:12,480 --> 00:20:15,324 De Duitsers hadden niet stilgezeten. 180 00:20:15,480 --> 00:20:21,169 Achter de bestaande linies hadden ze een nieuwe loopgraaf aangelegd. 181 00:20:26,080 --> 00:20:28,401 Het was een slecht teken. 182 00:20:28,560 --> 00:20:33,851 De Duitsers waren duidelijk bereid strijd te leveren om elke meter. 183 00:20:44,640 --> 00:20:48,725 Dit is niet het moment om het uitzicht te bewonderen. 184 00:20:50,040 --> 00:20:51,405 Klaar? 185 00:20:53,320 --> 00:20:54,765 Begin. 186 00:21:00,400 --> 00:21:05,281 Mitrailleurs vormden de basis van de Duitse verdediging. 187 00:21:05,440 --> 00:21:11,971 Een goed gepositioneerde Maxim had een bereik van wel 3000 meter. 188 00:21:15,520 --> 00:21:20,890 Luitenant Franz Cassel en z'n eenheid waren in staat van paraatheid. 189 00:21:21,040 --> 00:21:22,405 Beter. 190 00:21:24,280 --> 00:21:26,681 Dat was beter. Nog een keer. 191 00:21:41,800 --> 00:21:46,169 Frankrijk had al ruim een miljoen soldaten verloren. 192 00:21:47,640 --> 00:21:51,884 Omdat de Fransen zware strijd leverden bij Verdun... 193 00:21:52,040 --> 00:21:56,329 konden ze maar vijf divisies naar de Somme sturen. 194 00:22:01,880 --> 00:22:06,602 Henri Fraisse was in 1914 afgewezen vanwege z'n gezondheid. 195 00:22:06,760 --> 00:22:12,483 Maar na de recente verliezen werd hij alsnog geschikt bevonden. 196 00:22:18,920 --> 00:22:24,006 Beste vader, ik ben al vijf dagen terug in de loopgraven. 197 00:22:24,160 --> 00:22:26,891 Het is mooi weer. Het is warm. 198 00:22:27,040 --> 00:22:30,601 Daarom hoeven we niet in de modder te zitten. 199 00:22:32,680 --> 00:22:36,401 Ik hoop dat ik je mooie glimlach snel weer zie. 200 00:22:36,560 --> 00:22:41,248 Ik ben niet aangekomen. De mof heeft me al m'n vet afgenomen. 201 00:22:41,400 --> 00:22:44,563 Hopelijk nemen ze me niet ook m'n leven af. 202 00:22:50,040 --> 00:22:55,331 Er lag een half miljoen granaten klaar voor het bombardement. 203 00:22:55,480 --> 00:22:59,849 Zoveel waren er in 't hele eerste jaar nog niet afgevuurd. 204 00:23:00,000 --> 00:23:01,843 De groeten aan Willie 205 00:23:04,520 --> 00:23:09,765 Rawlinson wist hoe moeilijk z'n onervaren leger het zou krijgen. 206 00:23:11,880 --> 00:23:16,010 Maar hij was ervan overtuigd dat de artillerie... 207 00:23:16,160 --> 00:23:21,291 de Duitse verdediging kon vernietigen en verliezen kon voorkomen. 208 00:23:33,000 --> 00:23:36,402 Op 24juni, vijf dagen voor de aanval... 209 00:23:36,560 --> 00:23:40,724 begon de vernietiging van de Duitse loopgraven. 210 00:23:46,480 --> 00:23:51,008 Het was het grootste Britse bombardement aller tijden. 211 00:23:53,120 --> 00:23:56,283 Het spervuur ging dag en nacht door. 212 00:23:59,640 --> 00:24:05,443 De Duitsers zaten in hun bunkers te wachten tot het bombardement stopte. 213 00:24:11,400 --> 00:24:18,249 In Thiepval zat Luitenant Cassel in de verdedigingslinie 'Het Wonderwerk'. 214 00:24:21,520 --> 00:24:25,605 We waren uitgeput en sliepen zoveel we konden. 215 00:24:28,400 --> 00:24:33,645 Het lawaai was zo constant dat we er niet van konden slapen. 216 00:24:52,720 --> 00:24:54,245 Pardon. 217 00:24:54,400 --> 00:24:59,201 Moest ik daar de vorige keer om lachen? - Ik geef je nog een kans. 218 00:24:59,360 --> 00:25:01,931 De volgende keer krijg je klappen. 219 00:25:02,080 --> 00:25:06,210 Houd allebei op, anders stuur ik jullie op wacht. 220 00:25:12,000 --> 00:25:14,571 Een ding baarde ons zorgen. 221 00:25:14,720 --> 00:25:17,724 Waren de wachten wel betrouwbaar? 222 00:25:17,880 --> 00:25:24,286 Zij moesten over de borstwering kijken om te zien of ze de vijand zagen komen. 223 00:25:25,520 --> 00:25:28,842 De hele dag en de hele nacht lang. 224 00:25:29,000 --> 00:25:31,401 En niet alle mannen zijn helden. 225 00:25:33,960 --> 00:25:40,161 In het Zuiden deed de Franse artillerie mee aan het bombardement. 226 00:25:42,720 --> 00:25:45,803 Zij hadden 900 kanonnen op 13 kilometer: 227 00:25:45,960 --> 00:25:51,126 vier keer zoveel kanonnen per kilometer als de Britten. 228 00:25:51,280 --> 00:25:55,046 Coördinaten. - Links 500 meter. 229 00:25:55,200 --> 00:26:00,764 Ze hadden ook ervaring. - Rechts. 95 meter. 230 00:26:00,920 --> 00:26:05,323 Charles Barberon zat al twee jaar bij de artillerie. 231 00:26:06,680 --> 00:26:12,847 Het is een methodisch bombardement. Elke inslag wordt bijgehouden. 232 00:26:15,280 --> 00:26:17,248 Dit duurt wel erg lang. 233 00:26:17,400 --> 00:26:21,769 De Duitsers weten nu wel wat ze te wachten staat. 234 00:26:21,920 --> 00:26:27,450 Dit heeft tijd nodig. We moeten de mitrailleurs uitschakelen. 235 00:26:28,920 --> 00:26:30,285 Correctie. 236 00:26:33,080 --> 00:26:35,765 De Duitsers reageren nauwelijks. 237 00:26:35,920 --> 00:26:39,083 Ze hebben hier vast weinig kanonnen. 238 00:26:49,400 --> 00:26:52,449 Op de derde dag van het bombardement... 239 00:26:52,600 --> 00:26:57,845 melden luchtverkenners dat de Duitse frontlinie is vernietigd. 240 00:26:58,000 --> 00:27:03,325 De loopgraven waren kapot en de communicatielijnen afgesneden. 241 00:27:10,600 --> 00:27:12,045 Ik ben het. 242 00:27:12,200 --> 00:27:17,525 Voor soldaat Eversmann was de situatie al flink verslechterd. 243 00:27:19,520 --> 00:27:23,161 Van de mitrailleurs. - Hadden die nog iets over? 244 00:27:23,320 --> 00:27:25,448 Niet iedereen nam z'n deel. 245 00:27:32,120 --> 00:27:34,566 Hoe lang zal dit nog doorgaan? 246 00:27:34,720 --> 00:27:41,080 In de afgelopen twaalf uur zijn hier 60.000 granaten neergekomen. 247 00:27:41,240 --> 00:27:43,641 De communicatie is afgesneden. 248 00:27:45,600 --> 00:27:48,365 Is er nieuws van de achterhoede? 249 00:27:49,640 --> 00:27:51,005 Nee. 250 00:28:02,560 --> 00:28:05,166 Ze willen ons laten verhongeren. 251 00:28:06,120 --> 00:28:07,884 Dat kan toch niet. 252 00:28:10,280 --> 00:28:16,481 Dit kan niet veel langer zo doorgaan. Binnenkort is hun munitie op. 253 00:28:16,640 --> 00:28:21,885 Maar wanneer vallen ze aan? Morgen? Overmorgen? 254 00:28:23,480 --> 00:28:25,164 Wie zal het zeggen? 255 00:28:32,960 --> 00:28:37,170 Na vier dagen en vier nachten te zijn gebombardeerd... 256 00:28:37,320 --> 00:28:41,530 dacht Eversmann z'n laatste aantekening te maken. 257 00:28:47,280 --> 00:28:49,806 Ik begin door te draaien. 258 00:28:49,960 --> 00:28:53,203 M'n tong kleeft tegen m'n verhemelte. 259 00:28:53,360 --> 00:28:58,810 Er is bijna niets te eten ofte drinken en ik krijg geen slaap. 260 00:29:02,800 --> 00:29:09,684 Er is geen contact met de buitenwereld. Duurt deze hel nog niet lang genoeg? 261 00:29:12,800 --> 00:29:16,771 Voor het geval ik m'n geliefden niet meer zie... 262 00:29:16,920 --> 00:29:19,491 breng ik ze een afscheidsgroet. 263 00:29:24,600 --> 00:29:30,767 Op de dag voor de aanval leek Rawlinsons plan effectief te zijn. 264 00:29:30,920 --> 00:29:35,608 Hij dacht dat de Duitse verdedigingslinie was vernietigd. 265 00:29:35,760 --> 00:29:40,288 Langs het hele front, maakten z'n soldaten zich klaar... 266 00:29:40,440 --> 00:29:45,970 voor het gevecht waar ze zich twee jaar eerder voor hadden aangemeld. 267 00:29:51,520 --> 00:29:53,124 Zet daar maar neer. 268 00:29:57,200 --> 00:30:02,684 Kapitein Charlie May maakt melding van de periode vlak voor de aanval. 269 00:30:04,960 --> 00:30:08,851 Meer bevelen. Ze blijven maar komen. 270 00:30:09,000 --> 00:30:13,005 Er ontstaat langzamerhand een flinke papierberg. 271 00:30:14,440 --> 00:30:21,244 Ik krijg het gevoel dat we de slag nog gaan verliezen door alle bureaucratie. 272 00:30:24,320 --> 00:30:29,645 Rawlinson hield in z'n plan rekening met elke soldaat. 273 00:30:31,920 --> 00:30:34,890 Compagnie A komt links. 274 00:30:35,040 --> 00:30:38,408 En wij, compagnie B, en compagnie D. 275 00:30:39,720 --> 00:30:42,883 Wij zitten bij de eerste aanvalsgolf. 276 00:30:44,200 --> 00:30:49,081 We volgen het bombardement tot aan Black Trench. 277 00:30:49,240 --> 00:30:51,527 Een rustige wandeling. 278 00:30:51,680 --> 00:30:56,891 Dan wordt het bombardement gericht op het volgende doel... 279 00:30:57,040 --> 00:30:59,486 daar in Danzig Alley. 280 00:30:59,640 --> 00:31:05,568 Daarna richten we ons op het einddoel, dat zich hier en hier bevindt. 281 00:31:08,120 --> 00:31:10,009 Sergeant. 282 00:31:10,160 --> 00:31:15,087 Elke tiende man draagt een glimmend stuk metaal op z'n rug... 283 00:31:15,240 --> 00:31:19,325 zodat de artillerie onze vooruitgang kan bijhouden. 284 00:31:19,480 --> 00:31:21,528 En als de zon niet schijnt? 285 00:31:21,680 --> 00:31:25,401 Daar heeft het hoofdkwartier wel voor gezorgd. 286 00:31:27,240 --> 00:31:29,322 Tot slot. 287 00:31:29,480 --> 00:31:33,041 Het woord terugtrekken is verboden. 288 00:31:33,200 --> 00:31:38,809 Als het wordt gebruikt, is dat een valstrik van de vijand. Negeer het. 289 00:31:41,440 --> 00:31:44,125 Mooi zo. Ga verder, sergeant. 290 00:31:48,120 --> 00:31:51,806 Kapitein Charlie May en z'n 250 soldaten... 291 00:31:51,960 --> 00:31:57,364 zouden de aanval inzetten op 150 meter van de Duitse linie bij Mametz. 292 00:32:00,320 --> 00:32:03,688 Ze moesten een reeks loopgraven innemen... 293 00:32:03,840 --> 00:32:07,925 eindigend bij Bunny Alley en Fritz Trench. 294 00:32:17,560 --> 00:32:22,691 Maar slechts één dag voordat de aanval zou worden ingezet... 295 00:32:22,840 --> 00:32:27,368 begon het hevig te regenen en daalde een dikke mist neer. 296 00:32:28,920 --> 00:32:31,810 Vanwege het slechte zicht... 297 00:32:31,960 --> 00:32:37,569 besloot Rawlinson de aanval met 48 uur uit te stellen tot 1 juli. 298 00:32:42,760 --> 00:32:47,448 De 120.000 soldaten die klaarstonden voor de aanval... 299 00:32:47,600 --> 00:32:50,729 kregen het bevel af te wachten. 300 00:33:01,600 --> 00:33:05,002 We zijn er nog. Er wordt volop gespeculeerd. 301 00:33:05,160 --> 00:33:08,960 En er doen wilde geruchten de ronde. 302 00:33:09,120 --> 00:33:12,203 We zitten maar duimen te draaien. 303 00:33:14,800 --> 00:33:18,691 Deze is voor jou. - Kom maar op dan, Thomas. 304 00:33:21,040 --> 00:33:23,441 We zijn voor niets zo uitgedost. 305 00:33:33,400 --> 00:33:36,609 Alle berichten zijn vandaag uitstekend. 306 00:33:36,760 --> 00:33:40,287 Het lijkt een gunstig moment om aan te vallen. 307 00:33:54,520 --> 00:34:00,801 De avond voor de aanval trok het 22ste bataljon eindelijk naar het front. 308 00:34:21,600 --> 00:34:26,925 Naast de standaarduitrusting hadden ze 250 kogels bij zich... 309 00:34:27,080 --> 00:34:32,086 twee handgranaten, een waterdicht laken, een zandzak... 310 00:34:32,240 --> 00:34:37,929 noodrantsoenen, een gasmasker, een draadschaar, een houweel en 'n schep. 311 00:34:38,080 --> 00:34:42,051 De sterkste soldaten droegen de zwaarste spullen. 312 00:34:43,160 --> 00:34:48,963 Anderen namen prikkeldraad, veldtelefoons en zelfs postduiven mee. 313 00:34:52,600 --> 00:34:55,888 Ze vertrouwden zo zeer op de artillerie... 314 00:34:56,040 --> 00:35:01,206 dat ze alles meenamen wat nodig was om de loopgraven in te nemen. 315 00:35:09,800 --> 00:35:14,601 Sergeant Tawney beschreef z'n gevoelens van dat moment. 316 00:35:21,160 --> 00:35:26,405 De overweldigende rust van de lucht en het terrein... 317 00:35:26,560 --> 00:35:33,205 verenigde ons allen, vriend en vijand, in z'n onvermijdelijke omhelzing... 318 00:35:33,360 --> 00:35:39,288 en deed de destructiviteit van de mens in het niet verzinken. 319 00:35:46,400 --> 00:35:48,801 Het was een volmaakte avond. 320 00:35:50,880 --> 00:35:55,090 We vergaten bijna waarom we naar de loopgraven gingen. 321 00:35:56,360 --> 00:35:58,567 Is dat het nieuwe rusthuis? 322 00:36:27,800 --> 00:36:34,490 Ondanks z'n vertrouwen in de artillerie, was Rawlinson voorbereid op verliezen. 323 00:36:36,440 --> 00:36:41,287 Hij liet achttien ambulancetreinen in gereedheid brengen. 324 00:36:49,080 --> 00:36:54,928 De Amerikaanse Mary Borden had zich aangemeld bij het Rode Kruis. 325 00:36:55,080 --> 00:36:59,608 Ze had een mobiel ziekenhuis opgezet voor het Franse leger. 326 00:37:01,360 --> 00:37:06,810 Op tien kilometer hier vandaan raken de mannen gewond. 327 00:37:06,960 --> 00:37:09,361 Hier worden ze verzorgd. 328 00:37:10,480 --> 00:37:14,280 We sturen de mannen het prikkeldraad in. 329 00:37:14,440 --> 00:37:21,005 Ze komen één voor één terug op brancards in ambulances. 330 00:37:23,080 --> 00:37:26,323 We negeren hun recht te sterven. 331 00:37:26,480 --> 00:37:32,044 We experimenteren met hun botten, hun spieren en hun bloed. 332 00:37:32,200 --> 00:37:34,441 Ben je helemaal op de hoogte? 333 00:37:35,720 --> 00:37:37,290 Goed. 334 00:37:37,440 --> 00:37:40,410 Juffrouw. Ik houd van u. 335 00:37:43,840 --> 00:37:46,161 Ze proberen niet te huilen. 336 00:37:48,440 --> 00:37:52,331 Vaak bieden ze hun excuses aan als ze sterven. 337 00:37:57,720 --> 00:38:04,080 De avond voor de aanval persten 120.000 soldaten zich in de loopgraven. 338 00:38:05,240 --> 00:38:09,848 Het bombardement ging door tot het moment van de aanval: 339 00:38:10,000 --> 00:38:13,686 half acht 's ochtends, het uur nul. 340 00:38:19,600 --> 00:38:25,687 Cyril Jose was inmiddels zeventien. Hij stond in de frontlinie bij Ovillers. 341 00:38:30,280 --> 00:38:33,841 Lieve moeder. Sorry dat ik nu pas weer schrijf. 342 00:38:34,000 --> 00:38:38,642 We moesten de loopgraven in en daar was het te vochtig. 343 00:38:38,800 --> 00:38:44,045 Het weer is goed, maar de moffen laten wel flink van zich horen. 344 00:38:44,200 --> 00:38:47,204 We horen veel leeuweriken zingen. 345 00:38:47,360 --> 00:38:51,649 We horen ze 's ochtends vlak voor het ochtendappel. 346 00:38:51,800 --> 00:38:55,850 Als je je afvraagt of ik ben gegroeid of aangekomen... 347 00:38:56,000 --> 00:39:01,131 Ik ben iets groter en dikker geworden. Ik ben nu al 1 meter 69. 348 00:39:01,280 --> 00:39:04,807 Toen ik me aanmeldde, was ik net geen 1 meter 65. 349 00:39:04,960 --> 00:39:11,525 Ik schrijf zo snel mogelijk weer. God zegene jullie. Liefs, Cyril. 350 00:39:21,800 --> 00:39:26,044 De Duitsers weten er alles van. Er hangt daar een bord: 351 00:39:26,200 --> 00:39:30,091 Als het bombardement begint, trekken we ons terug. 352 00:39:30,240 --> 00:39:35,929 Kitchener is het zat. Jullie zijn het zat en wij ook. Ga lekker naar huis. 353 00:39:42,040 --> 00:39:48,161 Om middernacht had Tawneys bataljon nog altijd z'n positie niet ingenomen. 354 00:39:54,960 --> 00:40:01,320 Er is niets zo vervelend als om de tien meter te moeten stoppen. 355 00:40:02,440 --> 00:40:07,651 Vooral als je moe bent en met een geweer over je schouder loopt. 356 00:40:16,360 --> 00:40:20,524 Wat is er toch aan de hand? - Er is een opstopping. 357 00:40:30,200 --> 00:40:32,248 Haal die mannen hier weg. 358 00:40:50,400 --> 00:40:51,765 Sorry, vriend. 359 00:41:09,160 --> 00:41:13,802 Pas om twee uur 's ochtends bereikten ze hun positie. 360 00:41:25,000 --> 00:41:27,048 Waar is dat nou goed voor? 361 00:41:28,760 --> 00:41:30,330 Nergens voor. 362 00:41:31,520 --> 00:41:35,047 Ik neem dit ook mee. - Je maakt zeker 'n geintje. 363 00:41:35,200 --> 00:41:38,488 Wacht maar tot je ziet wat de moffen hebben. 364 00:41:38,640 --> 00:41:41,769 Zulke lange slagersmessen. 365 00:41:48,320 --> 00:41:49,685 Voor jou. 366 00:41:55,680 --> 00:41:59,366 Het bevel is gegeven. Het uur nul is om half acht. 367 00:42:04,160 --> 00:42:07,164 Ik hoorde ze net de Marseillaise zingen. 368 00:42:09,720 --> 00:42:12,166 Je weet wel... - Ik kent het. 369 00:42:14,040 --> 00:42:18,682 Ik geef geen ruk om Frankrijk. De moffen mogen het zo hebben. 370 00:42:20,480 --> 00:42:22,608 Maar we zijn hier nu eenmaal. 371 00:42:24,120 --> 00:42:27,090 En we laten niet met ons sollen. 372 00:42:31,560 --> 00:42:37,886 Charlie May besefte dat hij de aanval misschien niet zou overleven. 373 00:42:44,880 --> 00:42:48,441 Ik moet niet aan persoonlijke zaken denken. 374 00:42:51,120 --> 00:42:56,126 Daar is hier geen ruimte voor. Bovendien werkt het ontmoedigend. 375 00:42:59,960 --> 00:43:01,962 Maar ik wil niet sterven. 376 00:43:03,600 --> 00:43:07,730 Voor mezelf maakt het me niet uit. Ik ben er klaar voor. 377 00:43:12,240 --> 00:43:16,689 Maar de gedachte dat ik jou en ons kind niet meer zal zien... 378 00:43:21,160 --> 00:43:24,050 doet me de moed in de schoenen zinken. 379 00:43:26,640 --> 00:43:31,407 Ik kan er niet aan denken zonder m'n gemoedsrust te verliezen. 380 00:43:39,400 --> 00:43:44,440 Wellicht hoeven deze regels niet te veel indruk te maken. 381 00:43:48,840 --> 00:43:51,081 Maar het kan ook zo zijn... 382 00:43:52,600 --> 00:43:55,843 dat dit m'n laatste bericht aan je is. 383 00:44:23,560 --> 00:44:26,450 Je moet nooit vergeten... 384 00:44:26,600 --> 00:44:31,288 dat ik zielsveel van jou en de kleine heb gehouden. 385 00:44:31,440 --> 00:44:34,808 En dat jullie alles voor me hebben betekend. 386 00:44:52,200 --> 00:44:55,044 Ik bid dat ik m'n plicht kan doen. 387 00:44:57,440 --> 00:44:59,727 Jij zou het niet anders willen. 388 00:45:11,000 --> 00:45:14,288 Op zaterdag 1 juli 1916... 389 00:45:14,440 --> 00:45:18,764 stond het Britse leger klaar voor hun grootste aanval. 390 00:45:18,920 --> 00:45:25,530 Het onervaren leger van vrijwilligers werd aan de ultieme test onderworpen. 391 00:45:47,240 --> 00:45:52,121 Sergeant Tawney was getuige van de laatste bombardementen. 392 00:46:08,320 --> 00:46:11,324 Het was geen lawaai, maar een symfonie. 393 00:46:12,360 --> 00:46:15,603 Het geluid bleef boven ons hangen. 394 00:46:15,760 --> 00:46:22,006 Het leek alsof de lucht vervuld was van gekreun en gezucht. 395 00:46:22,160 --> 00:46:27,564 Wie opkeek werd vervuld van walging door de gekwelde elementen. 396 00:46:35,280 --> 00:46:40,650 Het tweede Middlesex bataljon had de grootste afstand af te leggen. 397 00:46:40,800 --> 00:46:45,761 Het ging om 750 meter niemandsland die Mash Valley werd genoemd. 398 00:47:02,480 --> 00:47:06,963 Alfred Bundy had z'n officierstraining net afgerond. 399 00:47:07,120 --> 00:47:10,124 Hij hield aan het front een dagboek bij. 400 00:47:11,880 --> 00:47:15,851 Er wordt gezegd dat ze geen weerstand zullen bieden. 401 00:47:16,000 --> 00:47:21,245 We bombarderen de Duitsers al dagen. De linies zijn verpulverd. 402 00:47:21,400 --> 00:47:23,971 Er kunnen geen overlevenden zijn. 403 00:47:26,960 --> 00:47:28,371 Luitenant. 404 00:47:29,600 --> 00:47:31,807 Haal die mannen naar beneden. 405 00:47:32,880 --> 00:47:35,201 Het wordt een makkie, Sir. 406 00:47:35,360 --> 00:47:40,002 Dat wordt het helemaal niet. Haal ze direct naar beneden. 407 00:47:47,280 --> 00:47:52,889 Na de bombardementen overheerste bij de Britten het optimisme. 408 00:48:01,400 --> 00:48:07,601 In z'n dagboek gaf kapitein Charlie May uiting van z'n bezorgdheid. 409 00:48:10,280 --> 00:48:14,251 De loopgraven zijn in elk geval vernietigd. 410 00:48:14,400 --> 00:48:17,643 Maar dat geldt niet voor de mitrailleurs. 411 00:48:17,800 --> 00:48:21,327 Terwijl ik dit schrijf, worden we beschoten. 412 00:48:23,880 --> 00:48:28,044 Ik hoop dat ze niet te veel slachtoffers zullen maken. 413 00:48:36,240 --> 00:48:42,043 Arthur Burke had z'n broer al een mogelijk laatste brief gestuurd. 414 00:48:47,000 --> 00:48:48,604 Beste Reg. 415 00:48:49,840 --> 00:48:54,641 Dit is een speciale brief. Bewaar hem tot je weer van me hoort. 416 00:48:56,440 --> 00:49:01,480 Op dit moment ziet het er goed uit. Iedereen is vrolijk. 417 00:49:01,640 --> 00:49:04,371 We vertrouwen op een goede afloop. 418 00:49:09,040 --> 00:49:13,090 Doe de groeten aan al m'n goede oude vrienden. 419 00:49:14,680 --> 00:49:19,288 Veel liefs aan mama, Tot, Monty en de kleintjes. 420 00:49:20,840 --> 00:49:23,684 Ik zeg tot ziens en geen vaarwel. 421 00:49:24,800 --> 00:49:27,929 Je liefhebbende broer, Paddy. 422 00:49:41,240 --> 00:49:42,844 Vijftien minuten. 423 00:49:50,320 --> 00:49:52,846 Richard H. Tawney... 424 00:49:53,000 --> 00:49:56,288 wilde vooral z'n plicht niet verzaken. 425 00:50:02,680 --> 00:50:07,481 Stel dat door jouw schuld anderen gewond raken. 426 00:50:07,640 --> 00:50:11,247 Stel dat je benen dienst weigeren. 427 00:50:21,080 --> 00:50:23,924 De mens loopt altijd langs 'n afgrond. 428 00:50:24,960 --> 00:50:30,490 Niemand weet waartoe hij in staat is tot hij instort. En dan is het te laat. 429 00:50:32,880 --> 00:50:35,406 Je horloge, Harry. Mag ik? 430 00:50:44,320 --> 00:50:45,924 Laat mij maar even. 431 00:50:57,400 --> 00:50:58,890 Succes. 432 00:51:01,960 --> 00:51:03,962 Tot ziens in Danzig Alley. 433 00:51:14,320 --> 00:51:20,771 Niet schreeuwen en niet rennen. En ga vooral niet op een kluitje lopen. 434 00:51:34,280 --> 00:51:39,047 Lieve Ivy. Ik schrijf nog wat regels voor de post wordt gehaald. 435 00:51:40,240 --> 00:51:43,244 Ik krijg binnenkort wel verlof. 436 00:51:43,400 --> 00:51:49,806 Krijg Myrtle alweer wat kleur? Wat veroorzaakt de oorlog veel ellende. 437 00:51:49,960 --> 00:51:54,284 Voorlopig zeg ik vaarwel. Veel liefs, Cyril. 438 00:52:01,600 --> 00:52:04,171 Zes kilometer achter het front... 439 00:52:04,320 --> 00:52:09,360 keek Rawlinson toe hoe z'n plan in werking werd gezet. 440 00:52:16,120 --> 00:52:17,485 Nu. 441 00:52:20,720 --> 00:52:22,722 Toe dan. 442 00:53:03,560 --> 00:53:05,927 Godallemachtig. 443 00:53:10,640 --> 00:53:12,802 Waarom gaan we niet gewoon? 444 00:53:23,720 --> 00:53:27,361 Precies op schema, om half acht 's ochtends... 445 00:53:27,520 --> 00:53:33,050 verlieten langs het gehele front 60.000 soldaten hun loopgraven... 446 00:53:33,200 --> 00:53:35,965 en trokken ze het niemandsland in. 447 00:53:38,880 --> 00:53:40,689 Je blijft toch bij me? 448 00:53:42,040 --> 00:53:46,489 Je ziet me wel, Jimmy. - Je blijft toch wel bij me? 449 00:53:46,640 --> 00:53:51,567 Het is maar een klein stukje naar de overkant. 450 00:54:17,480 --> 00:54:21,530 Luitenant Cassel had het bombardement overleefd. 451 00:54:21,680 --> 00:54:23,330 Mijn god. 452 00:54:23,480 --> 00:54:25,289 Mitrailleurs. 453 00:54:25,440 --> 00:54:28,683 Het is zover. 454 00:54:31,440 --> 00:54:33,647 Opschieten. 455 00:54:35,200 --> 00:54:39,489 Het eind van het bombardement was het teken... 456 00:54:39,640 --> 00:54:44,089 om de bunker te verlaten en de frontlinie te verdedigen. 457 00:54:54,560 --> 00:55:00,363 We leven nog, jongens. De mollen hebben hun holen verlaten. 458 00:55:00,520 --> 00:55:01,885 Ze komen eraan. 459 00:55:03,920 --> 00:55:05,843 Ze komen. 460 00:55:15,360 --> 00:55:20,844 Het 22ste Manchester bataljon leidde de aanval op Mametz. 461 00:55:35,600 --> 00:55:37,489 Spreid je uit. 462 00:55:37,640 --> 00:55:43,124 Er lag negenhonderd meter ruw terrein tussen ons en de eerste loopgraaf. 463 00:55:43,280 --> 00:55:45,123 Niet op elkaar lopen. 464 00:55:45,280 --> 00:55:50,844 De volgende loopgraaf lag 1500 meter verderop. Daar moesten we wachten. 465 00:55:58,240 --> 00:56:05,010 De kolonel zag ons de trap op gaan. Z'n laatst woorden waren: Wat heerlijk. 466 00:56:06,760 --> 00:56:09,843 We liepen zes passen uit elkaar. 467 00:56:14,200 --> 00:56:18,046 Het leek wel of we nog op het oefenterrein waren. 468 00:56:27,440 --> 00:56:33,607 Het tweede Middlesex bataljon was halverwege Mash Valley. 469 00:56:38,040 --> 00:56:40,930 Blijf achterin in formatie. 470 00:56:41,080 --> 00:56:45,768 Dit was de eerste keer dat luitenant Bundy een peloton leidde. 471 00:56:47,520 --> 00:56:52,686 M'n peloton bleef in formatie tot we bijna bij de Duitse linie waren. 472 00:56:52,840 --> 00:56:55,320 Blijf in formatie, Middlesex. 473 00:56:59,440 --> 00:57:01,249 Daar komen ze. 474 00:57:01,400 --> 00:57:03,209 De lafbekken in khaki. 475 00:57:22,040 --> 00:57:23,610 Schootsafstand... 476 00:57:25,600 --> 00:57:27,170 driehonderd meter. 477 00:57:31,560 --> 00:57:32,971 Klaar. 478 00:57:33,120 --> 00:57:35,088 Vuur. 479 00:57:43,200 --> 00:57:44,565 Liggen. 480 00:58:17,320 --> 00:58:23,566 Ik riep 'liggen', maar wie nog niet geraakt was, had al dekking gezocht. 481 00:58:29,360 --> 00:58:33,570 Uit alle richtingen klonk gekreun en geschreeuw. 482 00:58:37,520 --> 00:58:43,004 Iets verderop zette het tweede Devonshire bataljon de aanval in. 483 00:58:45,800 --> 00:58:49,122 Cyril Jose zat bij de eerste aanvalsgolf. 484 00:59:04,560 --> 00:59:10,203 Het voelde net als in het lied: Over the top and never come back again. 485 00:59:15,920 --> 00:59:19,891 Mensen zeggen dat je gek wordt. Dat is niet zo. 486 00:59:20,040 --> 00:59:24,841 Ik heb me nooit zo kalm gevoeld. Dat verbaasde me wel. 487 00:59:37,400 --> 00:59:40,290 Maar de ontvangst verbaasde me meer. 488 00:59:47,840 --> 00:59:52,607 We hadden natuurlijk wel een enkele sluipschutter verwacht. 489 01:00:03,040 --> 01:00:05,247 Weet je hoe een hagelstorm is? 490 01:00:05,400 --> 01:00:10,042 Zoveel kans had je om de kogels en scherven te ontwijken. 491 01:00:17,840 --> 01:00:22,687 De moffen hadden me al dertien maanden als doelwit gebruikt. 492 01:00:22,840 --> 01:00:26,845 Ze bekogelden ons met van alles en nog wat. 493 01:00:39,920 --> 01:00:44,164 Maar uiteindelijk raakten ze me alleen in m'n schouder. 494 01:00:46,880 --> 01:00:49,486 Dat was vast die sluipschutter. 495 01:00:56,720 --> 01:01:03,410 De Manchesters hadden inmiddels hun eerste loopgraaf ingenomen... 496 01:01:03,560 --> 01:01:05,801 in vijftien minuten tijd. 497 01:01:11,320 --> 01:01:14,529 Ze moesten nog drie loopgraven innemen. 498 01:01:21,640 --> 01:01:26,248 Als het de hele tijd zo gaat, wordt het een eitje. 499 01:01:33,800 --> 01:01:37,088 Ik raak niet graag gewonden aan. 500 01:01:37,240 --> 01:01:38,969 Het is laf van me. 501 01:01:39,120 --> 01:01:41,964 Ik zie hem wel. Werk nou maar door. 502 01:01:45,640 --> 01:01:49,281 Je doet ze pijn en je kunt weinig uitrichten. 503 01:02:04,400 --> 01:02:07,563 Laat de gewonden achter, we gaan verder. 504 01:02:08,680 --> 01:02:10,409 Het is zover, mannen. 505 01:02:16,520 --> 01:02:20,286 Toen ze doorliepen naar hun volgende doel... 506 01:02:20,440 --> 01:02:23,967 liepen ze drie minuten achter op schema. 507 01:02:27,680 --> 01:02:33,244 Het bombardement dat ze dekking zou geven, was al verplaatst... 508 01:02:33,400 --> 01:02:37,200 zodat de Duitsers hun posten weer konden innemen. 509 01:03:03,720 --> 01:03:08,408 Inmiddels kwam generaal Rawlinson aan op het hoofdkwartier. 510 01:03:10,480 --> 01:03:15,042 'Vijandelijk bombardement zwak.' Dat weet ik ook wel. 511 01:03:17,280 --> 01:03:20,045 Is er pas nog iets veranderd? 512 01:03:20,200 --> 01:03:22,202 Van de achtste divisie. 513 01:03:28,560 --> 01:03:33,168 Heren. We zijn door de Duitse linie gebroken. 514 01:03:37,280 --> 01:03:40,966 De eerste berichten waren positief. 515 01:03:41,120 --> 01:03:46,160 Maar in werkelijkheid verliep de aanval juist stroef. 516 01:03:46,320 --> 01:03:52,726 Alleen bij Mametz, naast de Franse sector, had men weten door te breken. 517 01:03:55,680 --> 01:03:59,162 Blijf schieten. Schakel die Maxim uit. 518 01:04:01,240 --> 01:04:04,562 Laat hem achter. Ga naar sergeant Tawney. 519 01:04:04,720 --> 01:04:10,363 De Manchesters waren inmiddels zwaar onder vuur komen te liggen. 520 01:04:13,760 --> 01:04:15,410 Hoe kon dit gebeuren? 521 01:04:30,840 --> 01:04:34,049 De Duitsers waren zo dapper als leeuwen. 522 01:04:36,000 --> 01:04:39,686 Het was krankzinnig. Je kon ze niet missen. 523 01:04:43,480 --> 01:04:47,041 Elke man op wie ik vuurde viel, op één na. 524 01:04:48,920 --> 01:04:52,083 Hem, de dapperste, miste ik meermaals. 525 01:04:57,760 --> 01:05:00,286 Ik wilde hem geen pijn doen. 526 01:05:01,960 --> 01:05:04,531 Ik wilde alleen niet mis schieten. 527 01:05:10,680 --> 01:05:13,081 Dat is het ergste aan een oorlog. 528 01:05:14,120 --> 01:05:16,122 De frivoliteit ervan. 529 01:05:17,760 --> 01:05:21,651 Je verandert in een soort ondeugende aap... 530 01:05:21,800 --> 01:05:24,406 die Gods evenbeeld afmaakt. 531 01:05:26,840 --> 01:05:28,842 Moge God ons vergeven. 532 01:05:37,520 --> 01:05:41,047 Om half negen was de aanval een uur bezig... 533 01:05:41,200 --> 01:05:45,524 en waren er 60.000 Britse soldaten ingezet in de strijd. 534 01:05:46,920 --> 01:05:50,083 Nog geen derde ervan had z'n doel bereikt. 535 01:05:51,800 --> 01:05:56,727 In slechts 60 minuten waren er 30.000 slachtoffers gevallen. 536 01:05:57,760 --> 01:06:01,810 De helft van de eerste aanvalsgolf was dood of gewond. 537 01:06:11,520 --> 01:06:13,966 In de loop van de ochtend... 538 01:06:14,120 --> 01:06:18,284 werden nog eens 60.000 soldaten de strijd in gestuurd. 539 01:06:23,400 --> 01:06:29,089 Ze kregen te maken met een spervuur van Duitse mitrailleurs en artillerie. 540 01:06:41,920 --> 01:06:47,563 Voor luitenant Cassel en z'n team waren de troepen een makkelijk doelwit. 541 01:06:47,720 --> 01:06:49,165 Meer munitie. 542 01:06:53,960 --> 01:06:55,450 Kom omlaag. 543 01:06:55,600 --> 01:06:59,002 Omlaag. Kom eens omlaag. 544 01:07:16,080 --> 01:07:19,846 Alfred Bundy's eerste ervaring met de strijd... 545 01:07:20,000 --> 01:07:23,800 bestond uit het toekijken hoe z'n peloton omkwam. 546 01:07:31,240 --> 01:07:32,924 Gaat het? 547 01:07:36,320 --> 01:07:37,890 Waar is hij? 548 01:07:40,800 --> 01:07:43,929 De Duitse linie. Welke kant op? 549 01:07:46,480 --> 01:07:48,005 Die kant op. 550 01:08:07,080 --> 01:08:11,244 Halverwege de ochtend lagen tienduizenden mannen... 551 01:08:11,400 --> 01:08:14,370 dood of gewond in het niemandsland. 552 01:08:19,120 --> 01:08:25,765 Generaal Rawlinson kreeg te horen dat de aanval niet volgens plan verliep. 553 01:08:29,880 --> 01:08:34,010 Ik snap het niet. Het kan niet allebei kloppen. 554 01:08:34,160 --> 01:08:38,882 Staan we sterk of trekken we ons terug? - Het 31ste is in Serre. 555 01:08:39,040 --> 01:08:43,170 Ik zou je graag geloven, maar ik weet niet of dat kan. 556 01:08:43,320 --> 01:08:48,326 Vertel Gough dat de cavalerie niet voor 14.00 uur wordt ingezet. 557 01:08:53,200 --> 01:08:57,728 De enige echte doorbraak had in het Zuiden plaatsgevonden. 558 01:08:59,200 --> 01:09:02,602 Maar vanwege de verwarrende berichten... 559 01:09:02,760 --> 01:09:07,402 besloot hij de cavalerie nog niet in te zetten. 560 01:09:23,520 --> 01:09:29,641 Kapitein May en sergeant Tawney hadden dringend versterking nodig. 561 01:09:40,480 --> 01:09:42,721 We hebben twintig man over. 562 01:09:46,640 --> 01:09:48,768 Waar blijft compagnie A? 563 01:09:50,160 --> 01:09:52,401 De rechterflank is ongedekt. 564 01:09:53,600 --> 01:09:55,728 Ze kunnen niet weg zijn. 565 01:09:59,200 --> 01:10:00,690 Ik zoek ze wel. 566 01:10:08,880 --> 01:10:10,609 Wacht. 567 01:10:10,760 --> 01:10:14,845 Jullie daar. Drie schoten snelvuur. Nu meteen. 568 01:10:30,280 --> 01:10:36,561 Wanhopig op zoek naar meer mannen ging Tawney terug naar de Britse linie. 569 01:10:40,080 --> 01:10:42,447 Het was natuurlijk idioot. 570 01:10:42,600 --> 01:10:47,970 Waarom zou compagnie A er beter vanaf zijn gekomen dan wij? 571 01:10:48,120 --> 01:10:53,650 De gedachte aan massale sterfte moet er bij je worden in gehamerd... 572 01:10:53,800 --> 01:10:56,326 voor je begrijpt wat het inhoudt. 573 01:11:22,000 --> 01:11:23,764 Versterking. 574 01:11:36,320 --> 01:11:37,890 Naar voren. 575 01:11:46,080 --> 01:11:50,608 Tawney's zoektocht naar versterking was voorbij. 576 01:11:57,800 --> 01:12:01,805 Langs de Somme verliep de Franse aanval succesvol. 577 01:12:01,960 --> 01:12:05,601 Henri Fraisse was aanwezig bij de slag om Curlu. 578 01:12:08,280 --> 01:12:14,731 We hebben artillerie nodig. Een bombardement bij Curlu. 314. 579 01:12:16,640 --> 01:12:22,647 De omgeving rond Curlu moet worden gebombardeerd. Coördinaat 314. 580 01:12:22,800 --> 01:12:25,201 Over en sluiten. 581 01:12:26,680 --> 01:12:32,369 Ik zat bij de troepen die Curlu innamen. We waren bijna gevangengenomen. 582 01:12:35,880 --> 01:12:40,602 De Franse artillerie was flexibeler dan de Britse... 583 01:12:40,760 --> 01:12:44,401 en bood goede ondersteuning aan de infanterie. 584 01:12:55,400 --> 01:12:59,485 Onze artillerie joeg de Duitsers snel op de vlucht. 585 01:13:01,000 --> 01:13:02,809 Aanvallen. 586 01:13:23,640 --> 01:13:27,725 Ik had een Duitse helm buitgemaakt en begraven. 587 01:13:27,880 --> 01:13:32,761 Ik was bang dat ze me zouden doden als we gevangen werden genomen. 588 01:13:39,080 --> 01:13:45,531 Rond de middag zag Rawlinson in hoe zeer z'n plan gefaald had. 589 01:13:45,680 --> 01:13:48,570 Is het waar? Zijn we niet in Thiepval? 590 01:13:48,720 --> 01:13:50,768 Het ging er daar fel aan toe. 591 01:13:53,880 --> 01:13:56,804 En Serre? - Daar is de strijd ook hevig. 592 01:13:58,120 --> 01:13:59,929 De Fransen zijn erdoor. 593 01:14:03,480 --> 01:14:07,371 Ze zijn later begonnen en hebben ons ingehaald. 594 01:14:08,600 --> 01:14:10,602 Ze staan op ons te wachten. 595 01:14:16,760 --> 01:14:18,364 De cavalerie? 596 01:14:24,600 --> 01:14:27,968 Generaal Haig wil weten wanneer die komt. 597 01:14:33,920 --> 01:14:39,051 Bij Mary Borden werden al Franse slachtoffers binnengebracht. 598 01:14:40,240 --> 01:14:45,883 Ik moest bepalen welke gewonden konden wachten en welke niet. 599 01:14:46,040 --> 01:14:51,922 Als ik een fout maakte, kon iemand voor m'n ogen komen te overlijden... 600 01:14:52,080 --> 01:14:54,367 terwijl dat niet had gehoeven. 601 01:14:55,760 --> 01:14:58,684 Geef hem water als hij erom vraagt. 602 01:14:58,840 --> 01:15:01,411 Ik herken de tekenen... 603 01:15:01,560 --> 01:15:07,044 aan wat er op hun kaart staat, hoe ze eruitzien en hoe ze aanvoelen. 604 01:15:09,640 --> 01:15:14,009 Ik voel het verschil tussen de ene soort kou en de andere. 605 01:15:14,160 --> 01:15:19,041 De kou van de nacht en de heimelijke kou van de dood. 606 01:15:27,080 --> 01:15:29,606 Dit is het tweede slagveld. 607 01:15:33,640 --> 01:15:37,565 Er wordt gestreden om de lichamen van deze mannen. 608 01:15:39,760 --> 01:15:44,971 Kunt u een longoperatie doen? - Over vijf minuten. Zet z'n arm vast. 609 01:15:45,120 --> 01:15:46,645 Wat doet u? 610 01:15:48,720 --> 01:15:50,768 Nu zijn wij het die vechten. 611 01:15:50,920 --> 01:15:53,400 Met hun echte vijanden. 612 01:16:00,200 --> 01:16:03,886 Na acht dagen onder de grond te hebben gezeten... 613 01:16:04,080 --> 01:16:08,961 streed Eversmann nog altijd hard om de Duitse linie te behouden. 614 01:16:20,320 --> 01:16:24,723 Alfred Bundy zat al sinds het begin van de strijd vast... 615 01:16:24,880 --> 01:16:28,441 in een granaattrechter in niemandsland. 616 01:16:34,600 --> 01:16:38,002 Soms bewoog ik naar rechts of links... 617 01:16:38,160 --> 01:16:42,085 maar ik kwam niet door de kogelregen heen. 618 01:16:42,240 --> 01:16:46,290 Ik was bijna vast bij daglicht teruggekropen. 619 01:16:50,040 --> 01:16:56,161 Ik was bang dat ik in het donker in paniek de verkeerde kant op zou gaan. 620 01:17:02,880 --> 01:17:07,647 Van de achthonderd man uit luitenant Bundy's bataljon... 621 01:17:07,800 --> 01:17:11,282 waren er 540 gewond geraakt of gesneuveld. 622 01:17:17,920 --> 01:17:24,769 In totaal waren er aan Britse zijde circa 50.000 slachtoffers gevallen. 623 01:17:26,760 --> 01:17:32,324 De 16 brancards per bataljon waren volstrekt ontoereikend. 624 01:17:39,600 --> 01:17:46,324 Duizenden mannen stierven in het niemandsland aan hun verwondingen. 625 01:17:50,120 --> 01:17:52,043 Zo is het dus om te sterven. 626 01:18:21,840 --> 01:18:26,323 Ik weet niet hoe anderen het ervaren als ze gewond zijn. 627 01:18:34,080 --> 01:18:38,847 Voor mij voelde het alsof ik met een hamer was geslagen... 628 01:18:39,000 --> 01:18:42,641 door een onvoorstelbaar sterke reus... 629 01:18:42,800 --> 01:18:47,408 en daarna op misselijkmakende wijze was uitgewrongen. 630 01:19:02,840 --> 01:19:05,127 Brancard. 631 01:19:06,600 --> 01:19:08,250 Brancardier. 632 01:19:11,320 --> 01:19:15,245 Het was natuurlijk een domme, laffe actie. 633 01:19:15,400 --> 01:19:17,767 Brancardiers. 634 01:19:19,000 --> 01:19:23,688 Ze konden me niet horen en anders waren ze niet gekomen. 635 01:19:28,360 --> 01:19:31,250 Ik vroeg ze om zelfmoord te plegen. 636 01:19:36,640 --> 01:19:39,211 Maar ik was m'n zelfrespect kwijt. 637 01:19:54,400 --> 01:19:58,041 De Fransen hadden grote successen geboekt. 638 01:19:59,240 --> 01:20:03,529 Ze hadden duizenden Duitsers krijgsgevangen gemaakt. 639 01:20:11,080 --> 01:20:16,962 Charles Barberon dacht na over de prijs van de overwinning. 640 01:20:17,120 --> 01:20:20,090 Ze lijken hun lot niet te betreuren. 641 01:20:24,200 --> 01:20:27,886 Ze hebben hun plicht gedaan, omdat dat moest. 642 01:20:33,000 --> 01:20:36,209 Wat heeft het voor zin ze te veroordelen? 643 01:20:40,680 --> 01:20:45,846 De echte boosdoeners zitten veilig buiten bereik. 644 01:20:56,000 --> 01:20:58,446 Na zes uur te hebben gestreden... 645 01:20:58,600 --> 01:21:03,367 hadden de Manchesters Danzig Alley nog altijd niet ingenomen. 646 01:21:03,520 --> 01:21:10,165 Kapitein Charlie May wist niet dat sergeant Tawney gewond was geraakt. 647 01:21:10,320 --> 01:21:14,689 Klaar, mannen? Een, twee, drie. Kom mee. 648 01:21:30,360 --> 01:21:34,046 Steek ze dood. Steek ze dood, mannen. 649 01:21:34,200 --> 01:21:40,731 Arthur Burke beschreef hoe ze zich een weg door de loopgraven baanden. 650 01:21:45,080 --> 01:21:46,605 Het was een hel. 651 01:21:46,760 --> 01:21:50,446 Onze voornaamste taak was bommen werpen. 652 01:21:51,560 --> 01:21:55,121 We gooiden vooral met rookbommen. 653 01:21:55,280 --> 01:22:00,684 Toen kwamen de honden tevoorschijn. Kruipend. Halfdood. 654 01:22:04,360 --> 01:22:06,681 We staken al die schoften dood. 655 01:22:13,200 --> 01:22:17,842 Ze staken hun handen omhoog en riepen: Genade, kameraad. 656 01:22:18,000 --> 01:22:21,288 Dat konden ze krijgen, maar niet heus. 657 01:22:21,440 --> 01:22:24,649 Steek ze. Steek ze dood. 658 01:22:34,160 --> 01:22:38,768 Albert Andrews schrok toen hij de vijand van dichtbij zag. 659 01:22:54,960 --> 01:22:58,646 Alstublieft, meneer. Laat me toch leven. 660 01:22:58,800 --> 01:23:05,729 Ik heb drie dochters, de jongste is pas twee. M'n vrouw staat er alleen voor. 661 01:23:05,880 --> 01:23:10,522 Ik had m'n bajonet op z'n borst gericht. Hij trilde van angst. 662 01:23:10,680 --> 01:23:14,571 Hij leek half gek. Hij zei iets wat ik niet begreep. 663 01:23:14,720 --> 01:23:18,964 U mag alles van me hebben, maar maak me niet dood. 664 01:23:19,120 --> 01:23:21,726 Ik smeek het u. 665 01:23:21,880 --> 01:23:25,805 Ik begreep alleen dat hij niet dood wilde. 666 01:23:29,120 --> 01:23:30,690 Ga eens uit de weg. 667 01:23:31,960 --> 01:23:35,806 Alstublieft, heb medelijden. - Ik doe het wel. 668 01:23:35,960 --> 01:23:40,887 Ik ben ook maar een mens. Ik heb deze oorlog ook niet gewild. 669 01:23:41,040 --> 01:23:45,090 Denk aan m'n arme vrouw en kinderen. - Kijk toch. 670 01:23:45,240 --> 01:23:49,802 Kijk hem toch. - Ik smeek het u. Heb medelijden. 671 01:23:55,760 --> 01:23:58,161 Wegwezen. Smeer hem. 672 01:24:02,680 --> 01:24:04,682 Wat_je. 673 01:24:08,000 --> 01:24:10,287 Blijf staan. 674 01:24:10,440 --> 01:24:12,408 Die is voor m'n broer. 675 01:24:13,520 --> 01:24:16,410 En voor de winter in de loopgraaf. 676 01:24:31,200 --> 01:24:37,003 Zo ging het langs de hele linie. Geen enkele Duitser werd gespaard. 677 01:24:38,800 --> 01:24:41,121 Alle gewonden werden gedood. 678 01:24:45,360 --> 01:24:48,648 Er was geen direct bevel toe gegeven. 679 01:24:48,800 --> 01:24:53,408 Maar het was wel duidelijk dat dit de bedoeling was. 680 01:24:53,560 --> 01:24:57,531 Zo ging het ook bij de tweede Duitse loopgraaf. 681 01:24:57,680 --> 01:24:59,170 En bij de derde. 682 01:25:03,280 --> 01:25:06,363 We namen er te veel gevangen. 683 01:25:06,520 --> 01:25:11,401 Wel duizend. Ze verdienden het niet om gespaard te worden. 684 01:25:11,560 --> 01:25:16,851 We namen veel wapens in beslag. Allemaal souvenirs. 685 01:25:17,000 --> 01:25:20,083 Maar het beste souvenir is m'n leven. 686 01:25:22,160 --> 01:25:26,927 Bid tot God, Reg. En bedank hem dat hij me gespaard heeft. 687 01:25:40,520 --> 01:25:43,649 Charlie May had minder geluk gehad. 688 01:25:43,800 --> 01:25:47,441 Z'n lichaam lag buiten Danzig Alley. 689 01:25:47,600 --> 01:25:50,001 Niemand heeft hem zien sterven. 690 01:25:52,720 --> 01:25:54,882 Vaarwel, m'n liefste. 691 01:25:57,480 --> 01:26:00,450 Je moet nooit vergeten... 692 01:26:00,600 --> 01:26:04,650 dat ik zielsveel van jou en de kleine heb gehouden. 693 01:26:06,880 --> 01:26:11,329 En dat jullie twee alles voor me hebben betekend. 694 01:26:20,400 --> 01:26:25,884 May's bataljon had z'n doel bereikt, maar dan wel tegen een prijs. 695 01:26:28,760 --> 01:26:33,482 Van de 820 soldaten uit het 22ste Manchester bataljon... 696 01:26:33,640 --> 01:26:39,363 waren er 472 gesneuveld, gewond geraakt of vermist. 697 01:26:50,120 --> 01:26:53,886 Ondanks de Britse doorbraak bij Mametz... 698 01:26:54,040 --> 01:27:00,685 was de aanval voor het grootste deel afgeslagen door de Duitsers. 699 01:27:12,360 --> 01:27:17,287 Luitenant Cassel was gewond geraakt in de slag om Thiepval. 700 01:27:19,600 --> 01:27:24,686 Pas 's middags kon hij z'n post verlaten om behandeld te worden. 701 01:27:27,560 --> 01:27:32,521 Na een half uur wordt duidelijk dat de aanval is afgeslagen. 702 01:27:37,240 --> 01:27:41,404 Hartbrich leeft, maar lijdt aan gasvergiftiging. 703 01:27:42,440 --> 01:27:47,162 Kapitein Meschenbier heeft een hartaanval gehad. 704 01:27:49,320 --> 01:27:53,405 Slechts een enkeling van de tweede linie leeft nog. 705 01:28:02,280 --> 01:28:09,323 Alleen in het zuiden waren de Duitsers uit hun loopgraven verdreven. 706 01:28:16,960 --> 01:28:22,171 Charles Barberon trad als eerste het pas bevrijde dorp Curlu binnen. 707 01:28:26,280 --> 01:28:31,081 Nooit eerder heb ik zo'n verwoesting meegemaakt. 708 01:28:31,240 --> 01:28:35,768 Er is in het hele dorp geen enkel huis intact gebleven. 709 01:28:35,920 --> 01:28:37,445 Katholieken. 710 01:28:40,080 --> 01:28:42,811 Ze kwamen vast uit Beieren. 711 01:28:42,960 --> 01:28:49,047 Zelfs de mensen die hier ooit woonden, zouden hun huizen niet herkennen. 712 01:28:57,200 --> 01:29:03,731 Het was nog niet duidelijk dat dit de zwartste dag voor het Britse legerwas. 713 01:29:06,720 --> 01:29:11,681 Maar van de 120.000 soldaten die Rawlinson had ingezet... 714 01:29:11,840 --> 01:29:15,731 was bijna de helft in de strijd uitgeschakeld. 715 01:29:15,880 --> 01:29:19,726 Meer dan 19.000 soldaten waren gesneuveld. 716 01:29:28,760 --> 01:29:32,082 Van de 35.000 gewonden op het slagveld... 717 01:29:32,240 --> 01:29:36,245 werd maar een fractie naar een ziekenhuis gebracht. 718 01:29:38,880 --> 01:29:45,331 Duizenden stierven in het niemandsland aan wonden die te genezen waren. 719 01:30:39,120 --> 01:30:45,287 Na uren stil te hebben gelegen werd Tawney gevonden door een hospik. 720 01:30:50,600 --> 01:30:53,444 Hij zal hooguit 25 zijn geweest... 721 01:30:53,600 --> 01:30:58,686 maar z'n gezicht straalde liefde en begrip uit. 722 01:31:01,080 --> 01:31:06,962 Hij luisterde als een engel naar m'n verwarde verhaal. 723 01:31:07,120 --> 01:31:12,286 Hij zei dat ik was geraakt door een kogel en gaf me morfine. 724 01:31:13,760 --> 01:31:17,606 Later besefte ik dat hij dacht dat ik verloren was. 725 01:31:17,760 --> 01:31:23,403 Maar toen ik z'n goddelijke mededogen voelde, kon het me niet meer schelen. 726 01:31:30,920 --> 01:31:35,448 Ik was als een hond die altijd door iedereen was geschopt... 727 01:31:35,600 --> 01:31:38,649 en die eindelijk een baasje vond. 728 01:32:57,680 --> 01:33:00,923 Wij zijn jullie geesten... 729 01:33:01,080 --> 01:33:07,361 in dit spel dat wordt gespeeld door apen en georganiseerd door krankzinnigen. 730 01:33:18,040 --> 01:33:23,604 In Mary Bordens ziekenhuis bleven de gewonden binnenstromen. 731 01:33:34,600 --> 01:33:39,731 De lucht was vervuld van zweet, modder, vuil en bloed. 732 01:33:44,400 --> 01:33:50,089 Ik voel geen honger of vermoeidheid. Ik ben te druk bezig. 733 01:33:54,760 --> 01:33:56,888 Komt u mee. - Ik ben bezig. 734 01:33:57,040 --> 01:33:59,008 We hebben u nodig. 735 01:34:01,400 --> 01:34:04,051 Het is een beeld uit de eeuwigheid. 736 01:34:04,200 --> 01:34:09,001 Dit is een soort hel, maar ik ben blij dat ik hier werk. 737 01:34:09,160 --> 01:34:11,128 Ik hoor hier thuis. 738 01:34:14,480 --> 01:34:18,849 De gewonden en ik zijn met elkaar verbonden. 739 01:34:19,000 --> 01:34:23,130 Het is een Engelsman. Wat doet hij hier? 740 01:34:26,160 --> 01:34:27,810 Engels? 741 01:34:29,480 --> 01:34:33,246 Je bent in je buik geraakt. Het komt wel goed. 742 01:34:36,080 --> 01:34:38,082 Geef hem morfine. 743 01:34:40,520 --> 01:34:47,085 We voelen hetzelfde in ons lijf kloppen. Dat ene ding. Dat ene leven. 744 01:34:47,240 --> 01:34:50,926 We zijn één lijdend en bloedend lichaam. 745 01:34:55,520 --> 01:35:00,606 Soldaat Eversmann was een van de 8000 Duitse slachtoffers. 746 01:35:00,760 --> 01:35:04,845 Z'n dagboek werd op de avond van 1 juli gevonden. 747 01:35:05,920 --> 01:35:09,720 Hoe zal dit eindigen? God mag het weten. 748 01:35:11,240 --> 01:35:14,483 Zal ik de volgende ochtend halen? 749 01:35:25,000 --> 01:35:29,722 De geallieerden wilden het offensief niet opgeven. 750 01:35:31,160 --> 01:35:36,644 Ondanks de achtergebleven gewonden ging de strijd op 2juli verder. 751 01:36:04,520 --> 01:36:08,366 De 17-jarige Cyril Jose had geluk gehad. 752 01:36:08,520 --> 01:36:13,845 Hij was snel gewond geraakt en werd naar Engeland geëvacueerd. 753 01:36:18,560 --> 01:36:20,881 Lieve Ivy. 754 01:36:21,040 --> 01:36:24,681 Ik kon de volgende dag pas terug naar onze linie. 755 01:36:24,840 --> 01:36:29,528 Er was niets te eten. Ik dronk uit de waterflessen van de doden. 756 01:36:37,040 --> 01:36:40,089 Om zes uur begon ik terug te kruipen. 757 01:36:40,240 --> 01:36:45,963 De Duitsers bleven op me schieten, maar ik wist de kogels te ontwijken. 758 01:36:53,880 --> 01:36:58,841 Van ons bataljon verschenen er na de strijd 27 op het appel. 759 01:36:59,000 --> 01:37:04,211 Stel je eens voor. 27 soldaten uit een bataljon van 1000. 760 01:37:06,320 --> 01:37:08,482 Bedankt voor de postwissel. 761 01:37:08,640 --> 01:37:12,531 De groeten aan papa, mama en Myrtle. Cyril. 762 01:37:18,880 --> 01:37:24,091 Kun je me een notitieboek en wat postzegels sturen? 763 01:37:34,840 --> 01:37:40,563 Net als vele anderen werd Charlie May begraven waar hij was gevallen. 764 01:38:20,800 --> 01:38:25,806 In de dagen erna trok een schokgolf over Groot-Brittannië. 765 01:38:25,960 --> 01:38:31,569 Via duizenden telegrammen werd aan moeders en echtgenotes gemeld... 766 01:38:31,720 --> 01:38:34,246 dat hun mannen niet terugkwamen. 767 01:38:38,480 --> 01:38:43,122 De slag om de Somme bleef doorwoekeren. 768 01:38:43,280 --> 01:38:46,727 Het was een bloederige uitputtingsslag... 769 01:38:46,880 --> 01:38:52,523 die uiteindelijk in november 1916 als een nachtkaars uitging. 770 01:38:52,680 --> 01:38:58,687 Hij eindigde op ongeveer dezelfde plek waar hij was begonnen. 771 01:38:58,840 --> 01:39:02,322 Beide legers waren doodgebloed. 772 01:39:02,480 --> 01:39:09,807 Het totaal aantal slachtoffers aan Britse, Franse en Duitse kant... 773 01:39:09,960 --> 01:39:15,569 bedroeg ruim een miljoen doden, gewonden en vermisten. 774 01:39:15,720 --> 01:39:17,085 [Dutch] NN166016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.