All language subtitles for The.Madison.S01E05.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:07,335 Anteriormente, em Madison. 2 00:00:10,380 --> 00:00:12,215 Ele pede para ser enterrado aqui. 3 00:00:12,298 --> 00:00:13,758 Tem o lugar marcado no mapa. 4 00:00:13,841 --> 00:00:14,884 Eu sei onde �. 5 00:00:16,052 --> 00:00:18,179 Eu j� n�o lembro mais como era a cara dele. 6 00:00:18,513 --> 00:00:20,264 Se eu fosse voc�s, eu n�o ouviria. 7 00:00:20,348 --> 00:00:21,391 Coloca. 8 00:00:22,850 --> 00:00:24,936 - Puta merda, Paul! - Segura a�. 9 00:00:25,019 --> 00:00:26,020 Meu Deus! 10 00:00:26,938 --> 00:00:28,022 Stacy! 11 00:00:28,106 --> 00:00:29,190 Meu Deus. 12 00:00:30,108 --> 00:00:31,442 Eu ouvi a morte dele. 13 00:00:33,194 --> 00:00:35,988 Estou gostando de estar aqui, mas voc� n�o imagina a dor. 14 00:00:36,322 --> 00:00:38,449 Se ainda tiver d�vida do que sinto por voc�, 15 00:00:38,533 --> 00:00:40,326 � o suficiente pra me fazer aguentar. 16 00:00:40,410 --> 00:00:45,623 Abby, se eu fosse voc�, eu agarraria esse homem bem forte e n�o largaria. 17 00:00:45,706 --> 00:00:47,792 N�o se fazem mais homens como aquele ali. 18 00:00:53,172 --> 00:00:56,717 Ser� que voc�s sabem o quanto isso aqui ia deix�-lo feliz? 19 00:00:57,885 --> 00:00:59,846 O quanto ia alegrar o cora��o dele? 20 00:01:00,179 --> 00:01:02,515 Amanh� vamos enterr�-los. 21 00:01:58,404 --> 00:02:02,200 MADISON 22 00:02:32,355 --> 00:02:34,148 Ali tem uma pegada de alce. 23 00:02:35,775 --> 00:02:36,776 Olha! 24 00:02:36,859 --> 00:02:38,194 Olha, tem outra ali. 25 00:02:38,236 --> 00:02:39,946 N�o. Essa � de cervo. 26 00:02:41,572 --> 00:02:43,199 Como voc� sabe a diferen�a? 27 00:02:43,950 --> 00:02:46,994 Depois que aprende a rastrear, � natural. 28 00:02:50,915 --> 00:02:54,544 Voc� tem alguma d�vida sobre mais tarde? 29 00:02:55,836 --> 00:02:56,837 Tipo, o qu�? 30 00:02:56,921 --> 00:02:59,090 N�o sei. Voc� � quem sabe. 31 00:03:00,174 --> 00:03:02,009 Bom, voc�s v�o enterr�-lo. 32 00:03:02,093 --> 00:03:03,302 Isso. 33 00:03:03,970 --> 00:03:05,388 O que acontece depois? 34 00:03:06,639 --> 00:03:09,850 Depois, eles voltam para a terra. 35 00:03:11,686 --> 00:03:15,439 E os corpos se tornam parte dela. 36 00:03:16,065 --> 00:03:19,569 E as almas tamb�m, eu acho. 37 00:03:19,610 --> 00:03:21,153 As almas n�o v�o para o c�u? 38 00:03:22,405 --> 00:03:24,240 Eu acho que aqui � o c�u deles. 39 00:03:26,117 --> 00:03:27,660 O c�u �... 40 00:03:29,203 --> 00:03:30,746 Como eu vou explicar isso? 41 00:03:30,830 --> 00:03:32,832 A professora disse que c�u n�o existe. 42 00:03:33,291 --> 00:03:34,709 N�o sei se j� percebeu isso, 43 00:03:34,792 --> 00:03:37,670 mas n�o fica acreditando em tudo o que sua professora diz. 44 00:03:38,337 --> 00:03:43,050 O c�u � um lugar perfeito pra voc�. 45 00:03:43,718 --> 00:03:47,054 Para algumas pessoas, ele tem mares feitos de sorvete 46 00:03:47,138 --> 00:03:49,015 e montanhas de marshmallow. 47 00:03:49,098 --> 00:03:53,519 E, para outras, s�o essas montanhas. 48 00:03:54,937 --> 00:03:56,105 Voc� entendeu? 49 00:03:57,607 --> 00:03:59,358 E o c�u do vov� � aqui. 50 00:04:00,985 --> 00:04:02,194 Eu acho que �. 51 00:04:03,112 --> 00:04:04,947 Mas se voc� acredita que ele est� aqui, 52 00:04:05,031 --> 00:04:07,283 por que est� todo mundo triste que ele morreu? 53 00:04:07,366 --> 00:04:09,368 Porque o c�u dele n�o � o meu. 54 00:04:09,744 --> 00:04:10,745 E... 55 00:04:12,455 --> 00:04:13,748 eu n�o posso v�-lo. 56 00:04:13,831 --> 00:04:16,000 E eu n�o posso falar com ele, 57 00:04:16,083 --> 00:04:18,794 nem posso abra��-lo, e ele n�o pode me abra�ar. 58 00:04:18,878 --> 00:04:20,671 E eu tenho saudade disso. 59 00:04:21,422 --> 00:04:23,633 �. Eu tamb�m tenho. 60 00:04:25,134 --> 00:04:27,136 � pra isso que temos as lembran�as. 61 00:04:27,637 --> 00:04:31,557 Para podermos reviver todos os momentos bons que passamos. 62 00:04:32,350 --> 00:04:35,936 As conversas, as risadas, os abra�os 63 00:04:36,020 --> 00:04:38,439 e � como se fosse um filme, 64 00:04:38,522 --> 00:04:43,986 que podemos assistir v�rias vezes, 65 00:04:44,528 --> 00:04:46,238 quantas vezes quisermos. 66 00:04:46,697 --> 00:04:48,366 S� que dentro da cabe�a. 67 00:04:48,908 --> 00:04:50,576 - Entendeu? - Entendi. 68 00:04:52,244 --> 00:04:55,414 S� que n�o � a mesma coisa de um abra�o de verdade. 69 00:04:55,623 --> 00:04:57,416 N�o. N�o � mesmo. 70 00:05:19,355 --> 00:05:20,356 Ent�o � aqui, �? 71 00:05:21,732 --> 00:05:23,275 � onde ela marcou no mapa. 72 00:05:23,359 --> 00:05:24,360 Estou sabendo. 73 00:05:24,443 --> 00:05:27,113 �. N�o d� pra trazer uma retroescavadeira. 74 00:05:27,196 --> 00:05:30,032 Acho que daria pra trazer um trator pelo rio, mas... 75 00:05:31,117 --> 00:05:32,993 n�o sei se adiantaria de muita coisa. 76 00:05:33,077 --> 00:05:35,913 N�o, teremos de cavar essas covas do velho jeito irland�s. 77 00:05:35,996 --> 00:05:36,997 Pois �. 78 00:05:38,749 --> 00:05:40,668 E como vamos trazer os caix�es pra c�? 79 00:05:41,210 --> 00:05:43,462 A fam�lia do Swenson ainda tem aquela carro�a? 80 00:05:43,546 --> 00:05:44,547 Boa ideia. 81 00:05:46,173 --> 00:05:47,967 Voc� quer ligar ou ir buscar as p�s? 82 00:05:48,050 --> 00:05:49,301 Voc� liga, eu vou. 83 00:05:50,428 --> 00:05:52,513 O meu cavalo vai querer te seguir. 84 00:05:53,514 --> 00:05:55,725 - Arranca a r�dea dele. - T�. 85 00:06:16,328 --> 00:06:17,913 Eu estou ciente disso. 86 00:06:18,330 --> 00:06:20,040 Sim, eu estou ciente. 87 00:06:20,666 --> 00:06:22,460 N�s tivemos uma morte na fam�lia. 88 00:06:23,043 --> 00:06:24,962 Certamente o mundo do v�lei das meninas 89 00:06:25,045 --> 00:06:26,756 vai sobreviver uma semana sem ela. 90 00:06:27,757 --> 00:06:29,216 �, � isso mesmo. 91 00:06:29,300 --> 00:06:31,218 N�o estou levando nem um pouco em conta 92 00:06:31,302 --> 00:06:32,678 o impacto disso nos outros. 93 00:06:33,345 --> 00:06:34,472 Porra de escola. 94 00:06:35,806 --> 00:06:37,391 Tem prolema eu ir assim? 95 00:06:38,476 --> 00:06:40,644 � o jeito, filha, � a roupa que voc� tem. 96 00:06:41,645 --> 00:06:42,646 Escuta. 97 00:06:45,691 --> 00:06:48,903 � s� a gente. T� bom? Ningu�m vai achar ruim com voc�. 98 00:06:49,653 --> 00:06:51,238 O que disseram na escola? 99 00:06:51,322 --> 00:06:53,491 Que voc� est� perdendo o campeonato de v�lei. 100 00:06:53,824 --> 00:06:54,909 N�o tem problema. 101 00:06:55,785 --> 00:06:56,911 Est� tudo bem. 102 00:06:57,495 --> 00:06:58,496 Calma. 103 00:07:02,583 --> 00:07:03,626 Est� tudo bem. 104 00:07:19,892 --> 00:07:21,018 - Oi. - Oi. 105 00:07:28,275 --> 00:07:29,568 Onde voc� achou creme? 106 00:07:29,735 --> 00:07:32,279 No mesmo shopping center que eu achei o vestido. 107 00:07:33,280 --> 00:07:35,658 Eu tenho que admitir que Bozeman me impressionou. 108 00:07:35,908 --> 00:07:39,119 Eu nunca imaginei encontrar Donna Karan no interior. 109 00:07:39,954 --> 00:07:41,914 Eu comprei uma coisinha pra voc� tamb�m. 110 00:07:41,997 --> 00:07:44,333 O Preston iria querer me ver de jeans. 111 00:07:44,917 --> 00:07:48,963 Acho que ele iria se sentir um pouco vitorioso com isso. 112 00:07:49,046 --> 00:07:52,341 Ele merece um pretinho b�sico, e foi isso que eu comprei pra voc�. 113 00:07:52,967 --> 00:07:54,718 Os meninos disseram quando pode ir? 114 00:07:54,802 --> 00:07:56,428 Devemos ir ao meio-dia. 115 00:07:56,720 --> 00:07:58,472 Como eles v�o levar os dois pra l�? 116 00:07:58,556 --> 00:08:00,808 Eu n�o perguntei, e eles n�o me disseram. 117 00:08:01,475 --> 00:08:03,143 S� falaram que est� resolvido. 118 00:08:05,187 --> 00:08:06,605 Mais umas duas horas. 119 00:08:07,606 --> 00:08:09,441 O Preston explicou no di�rio 120 00:08:09,817 --> 00:08:13,362 como saber as horas a partir da posi��o do Sol, 121 00:08:13,445 --> 00:08:16,282 e � impressionante como � exato. 122 00:08:18,367 --> 00:08:20,411 As meninas me pediram pra agendar o avi�o. 123 00:08:23,122 --> 00:08:24,123 Pra quando? 124 00:08:24,331 --> 00:08:25,332 Pra hoje. 125 00:08:26,834 --> 00:08:27,877 Caramba. 126 00:08:27,960 --> 00:08:29,545 Elas t�m que virar essa p�gina. 127 00:08:29,879 --> 00:08:31,130 E n�o pode ser aqui. 128 00:08:31,672 --> 00:08:34,216 Elas t�m as vidas delas, e precisam voltar pra l�. 129 00:08:34,800 --> 00:08:37,678 Eu queria muito fazer um vel�rio pra ele na cidade. 130 00:08:37,761 --> 00:08:40,097 Ele tinha muitos amigos que merecem se despedir. 131 00:08:40,180 --> 00:08:41,932 - Ele tinha? - Tinha. 132 00:08:42,641 --> 00:08:43,851 Voc� sabe muito bem. 133 00:08:44,268 --> 00:08:46,103 Pod�amos fazer no Explorers Club. 134 00:08:46,186 --> 00:08:47,187 Espera, para. 135 00:08:48,188 --> 00:08:49,815 E se for no apartamento? 136 00:08:49,899 --> 00:08:52,776 Com buffet do Carbonne? 137 00:08:53,736 --> 00:08:55,029 Ele adorava l�. 138 00:08:55,654 --> 00:08:56,989 J� falei com eles. 139 00:08:57,072 --> 00:08:58,449 Voc� tamb�m vai embora? 140 00:09:02,244 --> 00:09:03,954 Eu tenho um marido paranoico. 141 00:09:04,038 --> 00:09:06,665 Ele tem certeza de que um primo distante do Unabomber 142 00:09:06,749 --> 00:09:10,461 vai me sequestrar, me trancar num por�o e pedir resgate. 143 00:09:11,211 --> 00:09:13,464 Dependendo do primo, eu n�o acharia nada ruim. 144 00:09:13,547 --> 00:09:14,548 Fala s�rio! 145 00:09:14,632 --> 00:09:17,718 Claro que pensei num sequestro distorcido de livro de romance. 146 00:09:17,801 --> 00:09:19,845 Duvido que um sequestro seria assim, Lili. 147 00:09:19,929 --> 00:09:22,806 Seria assim na minha cabe�a, depois de dois Percocet, sabe? 148 00:09:24,016 --> 00:09:25,809 - Voc� acha que estou brincando? - N�o. 149 00:09:31,148 --> 00:09:32,191 Eu te amo. 150 00:09:37,655 --> 00:09:39,615 Sabe que prefiro mil vezes estar com voc� 151 00:09:39,698 --> 00:09:41,033 quando voc� precisa de mim. 152 00:09:41,116 --> 00:09:42,117 Eu sei. 153 00:09:46,288 --> 00:09:47,706 Trouxe uma garrafa de licor, 154 00:09:47,790 --> 00:09:49,792 se quiser dar uma animada nesse seu caf�. 155 00:09:49,875 --> 00:09:51,627 �, Agora voc� ganhou minha aten��o. 156 00:09:58,116 --> 00:10:02,584 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 157 00:10:14,066 --> 00:10:16,110 Mais um pouco, mais. Pode p�r. 158 00:10:16,276 --> 00:10:17,319 T� bom. 159 00:10:18,237 --> 00:10:19,238 Pronto. 160 00:11:04,783 --> 00:11:06,952 � claro que voc� ia trazer o melhor vestido. 161 00:11:13,876 --> 00:11:17,087 Tem algum p� de vestido preto na beira do rio 162 00:11:17,171 --> 00:11:18,756 que eu acabei n�o vendo? 163 00:11:20,758 --> 00:11:22,009 Vamos, meninas. 164 00:11:24,595 --> 00:11:25,596 E Russell. 165 00:12:06,804 --> 00:12:07,888 Cad� eles? 166 00:12:08,889 --> 00:12:10,724 - A caminho. - T�. 167 00:12:12,726 --> 00:12:13,727 Meus sentimentos. 168 00:12:15,604 --> 00:12:17,064 - Meus sentimentos. - Obrigada. 169 00:12:18,190 --> 00:12:20,317 - Desculpa o trabalho. - N�o, est� tranquilo. 170 00:12:27,157 --> 00:12:29,284 Eu nem sei dizer o quanto eu estou sentido. 171 00:12:30,160 --> 00:12:31,161 Obrigada. 172 00:13:11,285 --> 00:13:12,494 Vamos l�, rapazes. 173 00:13:27,467 --> 00:13:29,011 - Cuidado. - Devagar. 174 00:14:21,521 --> 00:14:24,274 Sra. Clyburn, meus sentimentos para a senhora. 175 00:14:24,358 --> 00:14:25,359 Obrigada. 176 00:14:27,319 --> 00:14:28,779 Voc�s chamaram um padre? 177 00:14:32,324 --> 00:14:34,201 Esqueci. Eu nem pensei. 178 00:14:36,453 --> 00:14:38,372 Esse enterro vai ser sans padre. 179 00:14:38,830 --> 00:14:39,831 O que � isso? 180 00:14:39,915 --> 00:14:42,042 Significa que n�o vai ter padre. 181 00:14:43,043 --> 00:14:45,963 Mas vai ter algu�m para conduzir os ritos? 182 00:14:46,463 --> 00:14:47,464 N�s... 183 00:14:49,424 --> 00:14:54,429 � nosso primeiro enterro aqui, ent�o estamos improvisando. 184 00:14:54,972 --> 00:14:57,849 Bom, esse aqui, com certeza, n�o � o meu primeiro enterro. 185 00:14:58,392 --> 00:15:00,602 Voc� quer que eu diga algumas palavras, 186 00:15:00,686 --> 00:15:02,854 e depois chame a fam�lia para voc�s falarem? 187 00:15:03,021 --> 00:15:06,108 Eu n�o acho que minha fam�lia tenha muito a dizer agora. 188 00:15:08,944 --> 00:15:10,404 Posso fazer uma ora��o? 189 00:15:11,280 --> 00:15:12,406 Pode, sim. 190 00:15:22,457 --> 00:15:25,210 Senhor, hoje estamos aqui com os cora��es tristes. 191 00:15:25,669 --> 00:15:28,630 Com a gl�ria do amor vem a dor da perda, 192 00:15:29,089 --> 00:15:31,008 e pedimos ao Senhor que nos conforte. 193 00:15:32,217 --> 00:15:34,845 Lembre-nos de que essa dor � ego�sta, 194 00:15:35,595 --> 00:15:38,390 porque o Senhor nos prometeu um lugar chamado c�u, 195 00:15:38,473 --> 00:15:42,060 onde nossos finados se alegram na luz da Sua gra�a. 196 00:15:42,686 --> 00:15:45,814 Eles n�o s�o mais homens, eles agora s�o anjos. 197 00:15:46,231 --> 00:15:50,485 Que nos guiam na escurid�o, nos amparam na nossa fraqueza 198 00:15:51,528 --> 00:15:53,572 e alimentam nossas almas e esp�ritos. 199 00:15:54,406 --> 00:15:56,158 Nossa dor � ego�sta, 200 00:15:56,241 --> 00:15:59,244 porque n�s n�o conhecemos esse lugar, o c�u. 201 00:15:59,536 --> 00:16:03,248 N�s nos amparamos na f� de que ele existe 202 00:16:03,707 --> 00:16:07,919 e na sua miseric�rdia para que haja um lugar para n�s 203 00:16:08,295 --> 00:16:10,130 onde possamos estar sob a Sua luz 204 00:16:10,213 --> 00:16:14,968 e ao lado das pessoas que amamos, para ficar em paz para sempre. 205 00:16:17,596 --> 00:16:18,597 Am�m. 206 00:16:20,223 --> 00:16:22,017 Algu�m gostaria de falar? 207 00:16:23,935 --> 00:16:24,936 Stacy. 208 00:16:25,312 --> 00:16:27,773 N�o � a primeira vez que voc� faz essa ora��o. 209 00:16:28,482 --> 00:16:29,566 N�o, senhora. 210 00:16:30,609 --> 00:16:31,777 Eu gostei. 211 00:16:33,987 --> 00:16:35,489 Quer dizer alguma coisa? 212 00:16:37,616 --> 00:16:40,869 Eu tenho muito a dizer, mas eu n�o quero falar agora. 213 00:16:50,295 --> 00:16:51,671 Ent�o, acho que � isso. 214 00:16:56,468 --> 00:16:58,261 E o que acontece agora? 215 00:16:58,929 --> 00:17:00,430 A gente cuida de tudo. 216 00:17:04,726 --> 00:17:06,853 Espera. Acabou? � s� isso? 217 00:17:06,937 --> 00:17:08,980 Se quiser, pode falar alguma coisa, Paige. 218 00:17:09,064 --> 00:17:12,442 Eu n�o sei o que dizer. O que a gente tem que dizer? 219 00:17:12,526 --> 00:17:14,236 � isso que ela quis mostrar. 220 00:17:18,698 --> 00:17:19,908 Qual � o do Paul? 221 00:17:29,751 --> 00:17:32,129 Voc� � um filho da m�e por tir�-lo de n�s. 222 00:17:45,559 --> 00:17:46,768 Eu te amo. 223 00:18:01,533 --> 00:18:04,119 Cada um tem um jeito de lidar, n�o �, rapazes? 224 00:18:05,495 --> 00:18:07,831 Eu acho que elas n�o est�o lidando com nada. 225 00:18:08,623 --> 00:18:10,041 Pelo menos, ainda n�o. 226 00:18:11,168 --> 00:18:12,502 � compreens�vel. 227 00:18:28,393 --> 00:18:29,644 - Pega aqui. - T�. 228 00:19:12,062 --> 00:19:15,607 Danadinha, fazendo um enterro sem avisar pra gente. 229 00:19:15,690 --> 00:19:20,320 Eu achei que ningu�m ia fazer quest�o. 230 00:19:20,403 --> 00:19:24,449 Deixamos voc�s com o enterro, mas ningu�m tira o nosso banquete. 231 00:19:27,244 --> 00:19:29,329 Quando eles vieram com a ideia das cabanas, 232 00:19:29,412 --> 00:19:30,956 quiseram fazer tudo sozinhos. 233 00:19:31,248 --> 00:19:35,043 Serrar a madeira, estruturar, passar a fia��o, tudo mesmo. 234 00:19:36,086 --> 00:19:39,589 Olha a base l�, como �. Eles constru�ram em cima de vigas. 235 00:19:39,673 --> 00:19:42,759 E eu nunca entendi pra que diabos eles precisariam fazer isso. 236 00:19:42,842 --> 00:19:45,554 Avisei que eles iam tremer igual vara verde no inverno, 237 00:19:45,637 --> 00:19:48,265 e que ia aparecer gamb�, guaxinim e todo tipo de bicho 238 00:19:48,348 --> 00:19:50,016 pra fazer casa ali embaixo deles. 239 00:19:50,475 --> 00:19:53,812 O Preston olhou pra mim e s� mexeu a cabe�a, n�o falou nada. 240 00:19:54,312 --> 00:19:55,689 Uns seis meses depois, 241 00:19:55,772 --> 00:19:57,691 um avaliador fiscal apareceu l� em casa 242 00:19:57,774 --> 00:20:00,569 e disse: "Viu essas cabanas que constru�ram a� do lado?" 243 00:20:00,610 --> 00:20:01,653 E eu disse: "vi." 244 00:20:01,778 --> 00:20:04,364 A�, ele me perguntou se eu j� tinha as visto andando. 245 00:20:04,447 --> 00:20:06,992 Eu disse: "andando? Mas como assim, andando?" 246 00:20:07,576 --> 00:20:10,829 O avaliador fiscal disse que foi calcular o valor das cabanas, 247 00:20:10,912 --> 00:20:13,582 e seu marido disse pra ele que eram casas m�veis. 248 00:20:14,207 --> 00:20:16,918 � s� pegar com uma empilhadeira e levar embora. 249 00:20:17,002 --> 00:20:19,421 Ele perguntou se eu j� tinha os visto as levando. 250 00:20:19,504 --> 00:20:22,549 E eu disse: "claro, eles carregam essas casas pra todo canto." 251 00:20:23,133 --> 00:20:25,635 E se voc�s olharem na parte de tr�s do banheiro, 252 00:20:25,719 --> 00:20:28,638 o seu marido atou rodas de carrinho de supermercado 253 00:20:28,722 --> 00:20:30,932 e disse que aquela merda tamb�m era m�vel. 254 00:20:33,018 --> 00:20:34,894 Estava fugindo de imposto, aquele ali. 255 00:20:34,978 --> 00:20:36,855 Fiquei sem entender pra qu� as rodas. 256 00:20:36,938 --> 00:20:39,232 O Preston nunca se deu bem com autoridades. 257 00:20:39,316 --> 00:20:42,068 Uma casinha com rodinhas. Essa eu nunca tinha visto. 258 00:20:44,904 --> 00:20:46,615 Taco dos �ndios. 259 00:20:46,698 --> 00:20:47,824 Isso � bom. 260 00:20:48,575 --> 00:20:49,576 Voc� quer? 261 00:20:50,118 --> 00:20:51,953 Acho que vou querer aquele biscoito. 262 00:20:52,662 --> 00:20:53,955 S�bia decis�o. 263 00:20:54,623 --> 00:20:56,875 Eu queria pegar uns tr�s. 264 00:20:58,251 --> 00:21:00,170 O que a sua m�e vai achar disso? 265 00:21:00,253 --> 00:21:03,465 Minha m�e n�o vai achar nada, porque ela n�o vai ver que eu comi. 266 00:21:03,548 --> 00:21:05,050 Isso morre com a gente. 267 00:21:06,259 --> 00:21:07,886 Essa � uma �tima ideia. 268 00:21:20,482 --> 00:21:21,816 Obrigada pela ajuda. 269 00:21:22,484 --> 00:21:24,361 Voc� n�o sabe o quanto foi importante. 270 00:21:24,444 --> 00:21:27,030 Eu precisei dessa ajuda, eu sei como � importante. 271 00:21:28,740 --> 00:21:30,367 O triste � o motivo. 272 00:21:32,285 --> 00:21:33,703 A gente vai embora hoje. 273 00:21:33,787 --> 00:21:37,123 As meninas j� perderam muita aula e eu j� esgotei meu guarda-roupa. 274 00:21:37,290 --> 00:21:38,291 Mas... 275 00:21:41,336 --> 00:21:42,671 eu vou querer voltar. 276 00:21:44,297 --> 00:21:48,093 Ou ser� que arrisco te chamar pra Nova York? 277 00:21:48,176 --> 00:21:51,680 S� me levaria pra Nova York se o estado se separasse do pa�s 278 00:21:51,763 --> 00:21:54,140 e o ex�rcito me convocasse pra tom�-lo de volta. 279 00:21:54,224 --> 00:21:57,268 Olha, voc� podia pegar mais leve com a minha cidade, est� bem? 280 00:21:57,352 --> 00:21:59,646 Eu n�o estou desprezando, eu s� n�o quero ir. 281 00:22:00,230 --> 00:22:01,231 Est� certo. 282 00:22:02,607 --> 00:22:03,608 Eu venho te ver. 283 00:22:04,943 --> 00:22:05,985 �timo. 284 00:22:07,070 --> 00:22:08,071 Venho mesmo. 285 00:22:09,989 --> 00:22:10,990 Est� bem. 286 00:22:13,034 --> 00:22:14,244 De verdade. 287 00:22:20,375 --> 00:22:23,670 Eu sou um subdelegado de pol�cia que ganha 52 mil d�lares por ano. 288 00:22:23,837 --> 00:22:27,006 Eu tenho 12 mil d�lares no banco e vou gastar 6 daqui a pouco 289 00:22:27,090 --> 00:22:28,883 num cavalo de rodeio bem mediano. 290 00:22:28,967 --> 00:22:31,344 Tr�s vezes por semana, vou coloc�-lo num trailer 291 00:22:31,428 --> 00:22:34,180 e rodar Montana com ele pra recuperar o que gastei nele, 292 00:22:34,264 --> 00:22:37,475 e em outubro, vou levar meus filhos pra passar um m�s na montanha 293 00:22:37,559 --> 00:22:39,310 pra abastecermos o freezer de alce. 294 00:22:39,394 --> 00:22:40,937 Eu nunca vou deitar numa praia. 295 00:22:41,020 --> 00:22:44,274 Eu nunca vou pra Europa, ou pra S�o Francisco, 296 00:22:44,357 --> 00:22:46,818 ou pra qualquer lugar maior que Billings. Nunca. 297 00:22:48,403 --> 00:22:50,071 Alguma coisa te interessou nisso? 298 00:22:50,155 --> 00:22:51,155 N�o, nada. 299 00:22:51,197 --> 00:22:53,783 Agora, me fala da sua vida. O que voc� n�o vai mudar? 300 00:22:53,908 --> 00:22:56,661 - N�o enfrento esses obst�culos. - S� fala da sua rotina. 301 00:23:00,665 --> 00:23:02,917 A Macy vai pra gin�stica de manh�. 302 00:23:03,960 --> 00:23:07,422 De l�, eu vou para o pilates. Do pilates, eu vou pra minha terapia. 303 00:23:07,505 --> 00:23:09,716 Da minha terapia, tomo caf� com minhas amigas 304 00:23:09,799 --> 00:23:12,594 pra contar as merdas que a terapeuta falou da minha vida. 305 00:23:12,677 --> 00:23:15,555 Da� eu pego a Macy, depois a Bridgett, e vamos ao bal�. 306 00:23:15,638 --> 00:23:19,142 Tem apresenta��o toda sexta-feira. S�bado de manh� � dia de competi��o. 307 00:23:19,225 --> 00:23:21,186 Eu as levo pra S�o Bartolomeu no Natal, 308 00:23:21,269 --> 00:23:24,856 pra It�lia nas f�rias de julho, inclusive, voc� ia adorar. 309 00:23:24,939 --> 00:23:26,357 Eu tenho que dizer. 310 00:23:31,070 --> 00:23:32,447 Quem cuida dos cavalos? 311 00:23:33,364 --> 00:23:35,074 Voc� n�o pode contratar algu�m? 312 00:23:35,533 --> 00:23:37,410 � s� voc� que pode fazer isso? 313 00:23:38,495 --> 00:23:39,496 Certo. 314 00:23:39,579 --> 00:23:41,122 Beleza, a gente n�o tem futuro, 315 00:23:41,206 --> 00:23:45,794 mas voc� � alto, � legal, e � gostoso pra caralho. 316 00:23:45,877 --> 00:23:47,962 - Voc� que � alta, legal e gostosa. - �timo. 317 00:23:48,046 --> 00:23:49,464 Ent�o, j� que n�o tem sa�da, 318 00:23:49,547 --> 00:23:52,759 vamos tocar o foda-se juntos e usar esse tempo pra transar muito. 319 00:23:52,842 --> 00:23:55,178 - Meu Deus! - At� n�o poder mais. 320 00:23:55,261 --> 00:23:57,597 Essas mulheres da cidade s�o bem diretas, n�o �? 321 00:23:57,680 --> 00:24:00,308 �, a gente � bem direta. � assim mesmo. 322 00:24:00,391 --> 00:24:02,519 Passamos de, "quando vamos nos ver de novo" 323 00:24:02,602 --> 00:24:04,395 pra "quando voc� vai embora de vez". 324 00:24:06,731 --> 00:24:08,566 Eu prefiro ficar com a saudade. 325 00:24:10,318 --> 00:24:12,570 - Eu ainda n�o fui embora. - Voc� me entendeu. 326 00:24:13,446 --> 00:24:14,906 Ent�o est� acabando aqui? 327 00:24:17,659 --> 00:24:19,619 - Eu acho melhor. - Meu Deus! 328 00:24:22,163 --> 00:24:23,623 Deixa eu te lembrar. 329 00:24:25,041 --> 00:24:28,211 Voc� est� terminando comigo do dia do enterro do meu pai. 330 00:24:28,294 --> 00:24:30,171 N�o estamos juntos pra ser um t�rmino. 331 00:24:30,255 --> 00:24:32,799 Est�vamos bem juntos ontem, com voc� deitado em mim. 332 00:24:32,882 --> 00:24:35,009 - Abby, olha... - N�o vem com "Abby", porra! 333 00:24:35,093 --> 00:24:37,679 Vai ficar com a saudade? � isso que voc� quer? 334 00:24:38,555 --> 00:24:39,889 Pode come�ar agora. 335 00:25:09,836 --> 00:25:11,713 Est� na hora de ir pra casa, n�o est�? 336 00:25:13,006 --> 00:25:14,382 Passou da hora, amiga. 337 00:25:49,375 --> 00:25:51,711 Quando foi que o seu pai morreu, Russell? 338 00:25:54,672 --> 00:25:56,799 Faz seis anos em abril. 339 00:25:56,883 --> 00:25:58,134 Onde o enterraram? 340 00:25:58,217 --> 00:26:00,011 Minha m�e mandou cremar. 341 00:26:00,219 --> 00:26:03,556 A ideia era jogar as cinzas na nossa propriedade em Montauk, 342 00:26:03,640 --> 00:26:04,641 mas... 343 00:26:06,142 --> 00:26:07,143 nunca jogamos. 344 00:26:07,226 --> 00:26:08,311 N�o sei por qu�. 345 00:26:09,228 --> 00:26:12,148 Ent�o, ele est� numa urna em cima da lareira. 346 00:26:12,231 --> 00:26:13,900 Eu sempre achei isso estranho. 347 00:26:15,193 --> 00:26:17,654 As cinzas de uma pessoa numa urna 348 00:26:17,737 --> 00:26:19,906 em cima de uma lareira cheia de cinzas. 349 00:26:20,615 --> 00:26:23,618 Do que voc� sente mais falta nele? 350 00:26:27,747 --> 00:26:30,833 Ele me ligava toda segunda-feira para me contar uma piada. 351 00:26:31,417 --> 00:26:32,502 � mesmo? 352 00:26:34,253 --> 00:26:36,297 - E voc� ainda lembra? - Demais. 353 00:26:36,714 --> 00:26:37,799 Me conta uma. 354 00:26:38,049 --> 00:26:39,384 - N�o, n�o, n�o. - Conta. 355 00:26:39,467 --> 00:26:44,180 O meu pai tinha um senso de humor meio errado. 356 00:26:44,514 --> 00:26:46,933 A essa altura, eu n�o me ofendo t�o f�cil. 357 00:26:52,146 --> 00:26:53,147 Ent�o t�. 358 00:26:56,776 --> 00:26:57,819 Vamos l�. 359 00:26:58,152 --> 00:27:00,488 Tinha quatro freiras dentro de uma Van. 360 00:27:01,030 --> 00:27:02,991 Da� a Van cai num abismo e elas morrem. 361 00:27:03,241 --> 00:27:04,242 � engra�ada. 362 00:27:04,325 --> 00:27:07,412 N�o, n�o, eu ainda... N�o, essa � s� a premissa. 363 00:27:07,495 --> 00:27:08,705 �. Eu sei, eu sei. 364 00:27:09,497 --> 00:27:11,290 Da� elas v�o para o port�o do c�u. 365 00:27:11,374 --> 00:27:14,836 S�o Pedro olha bem pra elas, e fala pra primeira freira: 366 00:27:14,919 --> 00:27:16,921 "Essa � sua �ltima chance de se confessar 367 00:27:17,005 --> 00:27:18,881 antes de passar pelos port�es do c�u. 368 00:27:19,090 --> 00:27:21,843 Sua consci�ncia deve estar bem limpa antes de entrar." 369 00:27:22,010 --> 00:27:25,138 A freira pensa um pouquinho e depois diz: "Olha, 370 00:27:26,389 --> 00:27:29,308 eu �s vezes ia espiar o padre Riley tomando banho". 371 00:27:29,642 --> 00:27:32,020 E S�o Pedro diz: "Isso muito feio, minha filha. 372 00:27:32,103 --> 00:27:34,147 Lave seus olhos nessa tigela de �gua benta 373 00:27:34,230 --> 00:27:35,523 e reze cinco ave-marias." 374 00:27:35,606 --> 00:27:38,359 Ela vai e ele a deixa entrar. 375 00:27:38,443 --> 00:27:41,195 Da� ele olha pra segunda freira e faz a mesma pergunta. 376 00:27:41,279 --> 00:27:45,366 Ela diz: "�, de vez em quando, eu gostava de passar as minhas m�os 377 00:27:45,450 --> 00:27:47,160 no membro do padre Riley." 378 00:27:47,243 --> 00:27:49,328 S�o Pedro s� balan�a a cabe�a, 379 00:27:49,412 --> 00:27:51,748 manda ela lavar as m�os na tigela de �gua benta 380 00:27:51,831 --> 00:27:53,332 e rezar dez ave-marias. 381 00:27:53,416 --> 00:27:55,710 Ela vai, e ele a deixa entrar. 382 00:27:55,960 --> 00:27:57,795 Quando a terceira freira vai � frente, 383 00:27:57,879 --> 00:28:02,508 a outra freira a puxa, a joga no ch�o e vai at� a tigela de �gua benta. 384 00:28:02,592 --> 00:28:05,178 S�o Pedro diz: "Minha filha, por que voc� fez isso?" 385 00:28:05,261 --> 00:28:07,889 E a freira diz: "Eu quero lavar minha boca nessa �gua 386 00:28:07,972 --> 00:28:10,183 antes dessa mocreia colocar a bunda dela!" 387 00:28:14,645 --> 00:28:16,314 Eu retiro o que disse, Russell. 388 00:28:16,397 --> 00:28:18,483 Ainda d� pra me ofender. 389 00:28:19,233 --> 00:28:22,904 Eu escolhi uma piada ruim, desculpa. Foi a primeira que me veio na cabe�a. 390 00:28:22,987 --> 00:28:24,072 Me desculpa mesmo. 391 00:28:25,031 --> 00:28:26,074 Foi p�ssima. 392 00:28:26,157 --> 00:28:30,161 O fator em comum do problema delas acaba que era o padre Riley. 393 00:28:30,244 --> 00:28:32,121 �, ele era bem rodado. 394 00:28:33,247 --> 00:28:34,248 O que � isso? 395 00:28:34,332 --> 00:28:35,458 Vodca e refri. 396 00:28:35,541 --> 00:28:36,918 Eu maneirei no refri. 397 00:28:38,086 --> 00:28:39,086 Deus te aben�oe. 398 00:28:39,170 --> 00:28:42,882 Vou encontrar o Stefan na academia �s 09h, se quiser ir tamb�m. 399 00:28:42,965 --> 00:28:46,260 �. Exerc�cio � exatamente o que eu preciso. 400 00:28:50,056 --> 00:28:53,142 Parece que a hist�ria com o caub�i n�o terminou bem. 401 00:28:54,644 --> 00:28:55,978 N�o tinha como dar certo. 402 00:28:58,314 --> 00:28:59,732 A Paige est� quietinha. 403 00:29:00,233 --> 00:29:02,819 Pra ela, o impacto vai ser muito maior, 404 00:29:03,611 --> 00:29:04,779 eu acho. 405 00:29:05,613 --> 00:29:06,613 Por qu�? 406 00:29:06,656 --> 00:29:11,702 Quando algu�m dedica a vida inteira a atrair a aten��o de uma pessoa, 407 00:29:13,204 --> 00:29:15,581 qual � o prop�sito dela quando essa pessoa morre? 408 00:29:16,290 --> 00:29:18,417 As meninas est�o lidando bem, pelo menos. 409 00:29:18,501 --> 00:29:21,045 �, elas s�o muito novas pra entender a diferen�a. 410 00:29:21,754 --> 00:29:24,215 � s� um presente a menos que v�o ganhar no Natal. 411 00:29:27,885 --> 00:29:31,264 Eu conhe�o um excelente terapeuta, Stacy. 412 00:29:31,931 --> 00:29:33,432 Voc� � minha terapeuta. 413 00:29:34,642 --> 00:29:36,185 Voc� � minha melhor amiga. 414 00:29:36,435 --> 00:29:38,312 Eu sou incapaz de ser imparcial. 415 00:29:38,896 --> 00:29:42,400 Devia falar com algu�m que veja a situa��o com clareza 416 00:29:42,483 --> 00:29:43,901 e que n�o d� opini�o. 417 00:29:43,985 --> 00:29:45,820 Mas o que eu preciso � opini�o. 418 00:29:46,445 --> 00:29:49,824 Se eu quisesse uma vis�o t�cnica do luto, eu compraria um manual. 419 00:31:47,024 --> 00:31:49,443 Pedi uma t�bua de frios na charcuteria do Eli. 420 00:31:49,568 --> 00:31:51,279 Tamb�m pediu pizza no Joe's? 421 00:31:51,362 --> 00:31:53,948 Algu�m aqui tem que pensar no seu colesterol. 422 00:31:54,031 --> 00:31:55,366 A pizza � para o Paul. 423 00:31:55,449 --> 00:31:57,994 � a �nica coisa de que ele sente falta nessa cidade. 424 00:32:00,913 --> 00:32:01,914 Olha s�. 425 00:32:02,623 --> 00:32:03,624 Olha s� o qu�? 426 00:32:04,125 --> 00:32:05,584 Homem � que nem crian�a. 427 00:32:05,668 --> 00:32:07,169 Vai come�ar. 428 00:32:07,253 --> 00:32:11,173 �, sim. A sua cara quando voc� pega esse par de botas esfarrapado 429 00:32:11,257 --> 00:32:14,176 � a mesma de uma crian�a pegando uma chuteira pra ir jogar. 430 00:32:14,260 --> 00:32:16,804 Voc� faz a mesma cara quando tem promo��o da Gucci. 431 00:32:16,887 --> 00:32:19,432 Isso � diferente. Ali � economia do seu dinheiro. 432 00:32:19,932 --> 00:32:22,518 Engra�ado. Isso a� � prova da diferen�a gen�tica 433 00:32:22,601 --> 00:32:24,228 entre homens e mulheres. 434 00:32:24,312 --> 00:32:26,731 Diga-me, �, amor da minha vida, 435 00:32:26,814 --> 00:32:30,109 de que maneira as compras que voc� faz na promo��o 436 00:32:30,192 --> 00:32:31,902 economizam o meu dinheiro. 437 00:32:31,986 --> 00:32:33,654 Eu vou comprar de qualquer forma. 438 00:32:33,738 --> 00:32:36,866 Esperar a promo��o � uma demonstra��o de amor. 439 00:32:38,451 --> 00:32:39,869 Isso quase faz sentido. 440 00:32:39,952 --> 00:32:42,913 Faz todo sentido a partir do momento em que voc� se conforma 441 00:32:42,997 --> 00:32:44,373 que a compra vai ser feita. 442 00:32:46,667 --> 00:32:47,793 Vamos ver. 443 00:32:48,461 --> 00:32:49,879 Por que voc� faz isso? 444 00:32:50,379 --> 00:32:51,380 O qu�? 445 00:32:52,048 --> 00:32:55,718 Por acaso a sua amantezinha da montanha tem ci�me de mim? 446 00:32:57,720 --> 00:32:58,721 Quer saber mesmo? 447 00:32:58,888 --> 00:33:01,182 Eu quero saber. Eu quero saber mesmo. 448 00:33:02,016 --> 00:33:03,851 � porque eu a perdi uma vez. 449 00:33:04,393 --> 00:33:07,355 Ela caiu dentro do rio, passei dois dias procurando por ela, 450 00:33:07,438 --> 00:33:10,566 e n�o quero que aconte�a de novo, ent�o eu a deixo aqui em casa 451 00:33:10,649 --> 00:33:11,984 pra n�o arriscar. 452 00:33:13,235 --> 00:33:14,653 Entrou em p�nico, n�o �? 453 00:33:15,780 --> 00:33:16,864 Me desesperei. 454 00:33:17,615 --> 00:33:19,950 Bom saber que eu ainda causo isso em voc�. 455 00:33:20,034 --> 00:33:22,411 Meu amor, e como causa, meu bem. 456 00:34:14,839 --> 00:34:16,215 Avenida Madison. 457 00:34:17,466 --> 00:34:19,301 De onde ser� que veio esse nome? 458 00:34:22,304 --> 00:34:24,473 Eu acredito que venha de James Madison. 459 00:34:24,598 --> 00:34:25,850 - O presidente. - �. 460 00:34:25,933 --> 00:34:27,893 - � l�gico, faz todo sentido. - �. 461 00:34:30,438 --> 00:34:32,440 Imagino que o rio Madison tenha esse nome 462 00:34:32,523 --> 00:34:33,816 por causa dele tamb�m. 463 00:34:34,775 --> 00:34:37,153 - Onde fica o rio Madison? - Montana. 464 00:34:39,989 --> 00:34:41,615 Que � pra onde seu marido ia? 465 00:34:46,245 --> 00:34:47,663 Foi l� que ele morreu? 466 00:34:48,873 --> 00:34:50,541 N�o, ele morreu foi em outro rio. 467 00:34:50,624 --> 00:34:54,378 Ali�s, n�o, ele morreu numa montanha. 468 00:34:55,379 --> 00:34:57,465 N�o, n�o teve rio nenhum. Nenhum. 469 00:35:03,888 --> 00:35:06,599 Que sentimentos v�m � tona agora? 470 00:35:06,849 --> 00:35:08,434 Quais voc� acha que s�o? 471 00:35:08,517 --> 00:35:11,103 Eu n�o posso supor. � por isso que eu perguntei. 472 00:35:11,812 --> 00:35:13,355 Mas n�o � seu trabalho? 473 00:35:14,482 --> 00:35:16,275 Me dizer o que eu estou sentindo? 474 00:35:17,818 --> 00:35:20,613 Meu trabalho � te ajudar a entender o que est� sentindo. 475 00:35:21,989 --> 00:35:24,450 Mais que isso, meu trabalho � te ajudar a entender 476 00:35:24,533 --> 00:35:26,911 como esses sentimentos afetam seu comportamento. 477 00:35:34,043 --> 00:35:37,796 E como voc� avalia o meu comportamento no momento? 478 00:35:39,757 --> 00:35:40,758 Hostil. 479 00:35:42,510 --> 00:35:43,636 Hostil? 480 00:35:43,719 --> 00:35:44,887 Desconfiada. 481 00:35:46,180 --> 00:35:47,431 E eu compreendo. 482 00:35:49,058 --> 00:35:50,351 Voc� n�o me conhece, 483 00:35:51,602 --> 00:35:54,522 mas, mesmo assim, voc� veio, teoricamente, 484 00:35:54,605 --> 00:35:56,232 disposta a expor 485 00:35:57,191 --> 00:35:59,235 pra mim seus pensamentos mais particulares 486 00:35:59,318 --> 00:36:00,986 e sentimentos mais �ntimos. 487 00:36:01,779 --> 00:36:04,657 Pe�o que confie na minha interpreta��o 488 00:36:04,740 --> 00:36:07,743 desses comportamentos e sentimentos 489 00:36:09,245 --> 00:36:11,956 para te ajudar a tomar boas decis�es no futuro. 490 00:36:12,039 --> 00:36:13,499 Tomar boas decis�es? O qu�? 491 00:36:13,582 --> 00:36:15,626 Voc� est� questionando minhas decis�es? 492 00:36:15,709 --> 00:36:18,462 - N�o estou questionando nada. - Mas voc� acabou de falar. 493 00:36:18,546 --> 00:36:19,630 Meu marido morreu. 494 00:36:20,256 --> 00:36:24,552 Ele � o amor da minha vida, ele � o pai das minhas filhas. 495 00:36:24,885 --> 00:36:27,763 Minha ess�ncia, minha alma, se foi. 496 00:36:29,515 --> 00:36:34,270 Se voc�, por acaso, tiver a� na sua m�o alguma informa��o 497 00:36:34,353 --> 00:36:38,315 que possa me ajudar a conter esse desejo de arrancar os meus olhos 498 00:36:38,399 --> 00:36:41,986 com a merda de uma colher s� pra ver se a dor passa, 499 00:36:42,069 --> 00:36:45,197 eu ficaria muito satisfeita com isso. 500 00:36:46,407 --> 00:36:48,659 Eu n�o preciso de voc� sentado a� me olhando 501 00:36:48,742 --> 00:36:50,661 como se eu fosse uma dona de casa � toa 502 00:36:50,744 --> 00:36:52,705 tentando justificar por que tem um caso 503 00:36:52,788 --> 00:36:54,498 com a merda do professor de t�nis. 504 00:36:54,582 --> 00:36:56,792 Eu conhe�o mulheres assim, eu conhe�o muitas. 505 00:36:56,875 --> 00:36:58,919 Eu n�o sou que nem elas. 506 00:36:59,795 --> 00:37:00,796 Eu... 507 00:37:02,131 --> 00:37:03,549 estou sofrendo. 508 00:37:03,882 --> 00:37:07,928 E eu preciso de ajuda com isso. 509 00:37:08,262 --> 00:37:09,513 Se puder. 510 00:37:09,763 --> 00:37:10,889 Se n�o puder, 511 00:37:13,350 --> 00:37:14,602 eu vou embora agora. 512 00:37:16,145 --> 00:37:18,105 Sem pedir o meu dinheiro de volta. 513 00:37:25,446 --> 00:37:26,739 Aceita uma bebida? 514 00:37:29,867 --> 00:37:30,993 T�, eu quero. 515 00:37:38,375 --> 00:37:40,210 Eu n�o costumo fazer isso. 516 00:37:40,794 --> 00:37:43,464 O que mais fa�o aqui � tentar convencer meus clientes 517 00:37:43,547 --> 00:37:44,840 a n�o se automedicarem. 518 00:37:47,384 --> 00:37:49,970 - Pode ser u�sque? - Qualquer merda que voc� tenha a�. 519 00:38:11,283 --> 00:38:12,868 � disso que voc� precisa. 520 00:38:13,243 --> 00:38:14,495 Voc� precisa muito. 521 00:38:15,788 --> 00:38:16,872 N�o disso. 522 00:38:17,998 --> 00:38:19,166 Voc� precisa falar. 523 00:38:20,084 --> 00:38:22,461 Gritar, chorar. Precisa muito. 524 00:38:23,128 --> 00:38:24,213 E mais vezes. 525 00:38:25,422 --> 00:38:26,840 Com o tempo, 526 00:38:28,717 --> 00:38:31,011 essas mem�rias v�o voltar a ser boas. 527 00:38:31,970 --> 00:38:33,639 Elas n�o v�o mais te causar dor. 528 00:38:35,307 --> 00:38:36,517 E a� voc� vai... 529 00:38:37,976 --> 00:38:38,977 rir. 530 00:38:41,730 --> 00:38:43,023 Vai amar de novo? 531 00:38:43,774 --> 00:38:44,775 Talvez. 532 00:38:45,818 --> 00:38:48,153 Eu tamb�m n�o fa�o ideia se voc� ia querer. 533 00:38:50,614 --> 00:38:52,282 Vai se sentir completa de novo? 534 00:38:52,366 --> 00:38:55,619 Ser� que vai voltar a ser como era antes dele morrer? 535 00:38:58,956 --> 00:38:59,957 N�o. 536 00:39:01,166 --> 00:39:02,376 Voc� sabe disso. 537 00:39:03,669 --> 00:39:06,714 Mas voc� vai melhorar, se voc� se permitir. 538 00:39:07,297 --> 00:39:11,927 O tanto que voc� vai viver ainda � o tanto que voc� permitir. 539 00:39:16,181 --> 00:39:17,474 Ou n�o vai viver nada. 540 00:39:20,477 --> 00:39:21,770 N�o vai ter vida. 541 00:39:26,066 --> 00:39:27,735 Entende o que estou dizendo? 542 00:39:30,404 --> 00:39:31,405 Entendo. 543 00:39:32,906 --> 00:39:33,949 Que bom. 544 00:39:38,787 --> 00:39:40,748 Agora, termina de beber e manda bala. 545 00:39:41,874 --> 00:39:44,626 S�rio. Manda. Pode descer a lenha. 546 00:39:50,799 --> 00:39:53,177 Voc� � um terapeuta horr�vel, voc� sabe, n�o �? 547 00:39:53,552 --> 00:39:56,138 �, E essa merda de su�ter rid�culo. 548 00:39:58,307 --> 00:40:00,267 Voc� usa muito a palavra "merda", n�o �? 549 00:40:00,350 --> 00:40:01,351 Pois �. 550 00:40:02,311 --> 00:40:04,146 � que eu estou achando muito... 551 00:40:05,731 --> 00:40:07,441 libertador nesse momento. 552 00:40:08,442 --> 00:40:09,443 Que bom. 553 00:40:09,526 --> 00:40:10,569 Fala de novo. 554 00:40:11,320 --> 00:40:13,947 Vai � merda. Vai querer falar da minha inf�ncia agora? 555 00:40:14,031 --> 00:40:15,407 Charlat�o de merda. 556 00:40:17,701 --> 00:40:19,203 Voc� come�ou muito bem. 557 00:40:19,286 --> 00:40:21,205 Vai l�, continua. Pode ir. 558 00:40:21,663 --> 00:40:22,831 � s�rio. 559 00:40:27,127 --> 00:40:31,173 Eu estou pensando nisso, eu estou pensando seriamente. 560 00:40:32,424 --> 00:40:33,801 Eu sei, eu sei.. 561 00:40:33,884 --> 00:40:37,054 Eu sei que � uma fuga, que � fugir dos problemas. 562 00:40:37,137 --> 00:40:40,140 S� que o problema vai comigo, ent�o eu n�o estou, exatamente, 563 00:40:40,224 --> 00:40:41,600 fugindo de nada. 564 00:40:43,519 --> 00:40:45,604 Daria saudade das meninas? 565 00:40:45,938 --> 00:40:47,481 Sinceramente, eu n�o... 566 00:40:48,482 --> 00:40:49,483 Eu n�o sei. 567 00:40:49,566 --> 00:40:52,110 E, em parte, eu acho que faria muito bem pra elas. 568 00:40:52,236 --> 00:40:54,154 Sabe, para serem independentes. 569 00:40:55,030 --> 00:40:56,657 Mas e se elas fossem com voc�? 570 00:40:57,199 --> 00:41:00,202 Porque, pelo que voc� falou, n�o tem nada que as prenda aqui. 571 00:41:00,285 --> 00:41:03,080 Foi o que eu disse! Minha filha mais velha precisa muito. 572 00:41:03,163 --> 00:41:04,164 Eu... 573 00:41:05,582 --> 00:41:08,669 ameacei tirar ela do testamento se ela n�o fosse comigo. 574 00:41:08,752 --> 00:41:10,212 Isso foi sacanagem. 575 00:41:10,629 --> 00:41:15,425 Agora est�o ensinando sarcasmo no cursinho de terapia. 576 00:41:16,885 --> 00:41:19,721 Se voc� quis dizer Universidade de Darthmouth, sim. 577 00:41:19,805 --> 00:41:21,682 Foram eles que inventaram o sarcasmo. 578 00:41:26,436 --> 00:41:27,646 Ser� que eu devia? 579 00:41:30,440 --> 00:41:32,609 N�o cabe a mim dizer, mas... 580 00:41:35,279 --> 00:41:37,155 voc� devia pensar na possibilidade. 581 00:41:37,573 --> 00:41:38,824 Quer saber por qu�? 582 00:41:39,324 --> 00:41:42,119 Porque voc� est� pensando num futuro concreto 583 00:41:42,202 --> 00:41:44,580 e nas consequ�ncias das suas a��es nesse futuro, 584 00:41:44,663 --> 00:41:46,456 e isso faz bem, faz bem pra sua alma. 585 00:41:46,540 --> 00:41:49,126 Voc� indo, de fato, ou n�o, n�o faz diferen�a, 586 00:41:49,835 --> 00:41:51,753 mas voc� devia cogitar mesmo. 587 00:41:52,212 --> 00:41:55,215 Cogite a possibilidade de ir morar na Europa. 588 00:41:55,883 --> 00:41:57,509 Vai passar um ano viajando. 589 00:41:57,593 --> 00:41:59,011 Voc� tem recurso financeiro, 590 00:41:59,094 --> 00:42:01,305 n�o h� nenhum compromisso aqui que te impe�a. 591 00:42:01,972 --> 00:42:04,349 Cogite todas as possibilidades. 592 00:42:06,810 --> 00:42:09,980 Queria t�-lo conhecido. Parece ter sido um cara foda. 593 00:42:10,606 --> 00:42:12,107 Porque voc� � uma mulher foda. 594 00:42:12,190 --> 00:42:15,360 Voc� tem consci�ncia de quem voc� �, e n�o tem vergonha nenhuma. 595 00:42:15,485 --> 00:42:18,071 E � isso, os gritos, os choros, as reflex�es. 596 00:42:18,906 --> 00:42:20,782 � isso que se espera que voc� fa�a. 597 00:42:20,866 --> 00:42:21,992 Isso � o luto. 598 00:42:22,534 --> 00:42:25,495 � aceitar uma perda imensur�vel na sua vida 599 00:42:25,579 --> 00:42:28,540 e trabalhar sua cabe�a para achar uma forma de superar isso. 600 00:42:30,208 --> 00:42:31,209 Voc� vai achar. 601 00:42:35,005 --> 00:42:36,173 Obrigada, Phil. 602 00:42:38,300 --> 00:42:40,010 Foi uma experi�ncia... 603 00:42:41,511 --> 00:42:43,430 agradavelmente cat�rtica. 604 00:42:43,972 --> 00:42:46,725 Quando eu vi esse su�ter, eu n�o botei muita f� em voc�, 605 00:42:46,808 --> 00:42:47,809 mas voc�... 606 00:42:48,518 --> 00:42:49,811 Voc� me surpreendeu. 607 00:42:50,062 --> 00:42:53,273 Afinal, voc� n�o � um terapeuta horr�vel. 608 00:42:53,690 --> 00:42:57,486 Bom, essa foi bastante ofensiva. 609 00:42:57,569 --> 00:42:58,570 Obrigado. 610 00:42:59,363 --> 00:43:00,447 Mesma hora amanh�? 611 00:43:00,739 --> 00:43:02,157 Vai ser melhor � tarde. 612 00:43:02,658 --> 00:43:05,285 Ainda tem cinco clientes hoje e eu estou bem b�bado. 613 00:43:05,577 --> 00:43:07,496 Voc� devia estar no �ltimo atendimento, 614 00:43:07,579 --> 00:43:08,580 n�o no primeiro. 615 00:43:08,664 --> 00:43:10,666 T�. Amanh� no happy hour. 616 00:43:41,113 --> 00:43:42,489 Quem � seu corretor? 617 00:43:42,948 --> 00:43:45,867 Olha, eu n�o sei o que vou fazer, mas n�o posso ficar aqui. 618 00:43:45,951 --> 00:43:48,036 Lili, tem o cheiro dele aqui. 619 00:43:48,912 --> 00:43:50,038 Espera. Espera a�. 620 00:43:52,708 --> 00:43:53,709 Est� tudo bem a�? 621 00:43:53,792 --> 00:43:57,129 Olha, a Paige s� fica na cama. 622 00:43:57,212 --> 00:43:59,965 Ela n�o fala nada, ela n�o para de chorar, 623 00:44:00,048 --> 00:44:04,011 ela est� hiperventilando, e pensei em chamar a ambul�ncia, 624 00:44:04,094 --> 00:44:06,471 mas estou com medo dela piorar se eu chamar. 625 00:44:06,555 --> 00:44:09,433 N�o, est� certo. Ela vai. Eu chego a� em uns 15 minutos. 626 00:44:09,516 --> 00:44:11,768 - Chama a Abby. - T� bom. Vou ligar agora. 627 00:44:39,087 --> 00:44:40,672 - Ela est� no quarto? - Est�. 628 00:44:46,678 --> 00:44:48,055 Voc�s t�m doce aqui? 629 00:44:48,680 --> 00:44:49,681 Doce? 630 00:44:49,765 --> 00:44:51,058 Vou precisar de sorvete, 631 00:44:51,141 --> 00:44:54,019 Rocky Road e compra bolinha de chocolate. 632 00:44:54,102 --> 00:44:56,396 P�e tr�s colheres de sorvete num copo de leite, 633 00:44:56,480 --> 00:44:59,649 joga as bolinhas por cima, e pega uma colher e leva l� pra mim. 634 00:44:59,733 --> 00:45:01,818 Achei isso um pouco nojento, na verdade. 635 00:45:01,943 --> 00:45:04,112 N�o pedi pra voc� dar sua opini�o, Russell. 636 00:45:09,951 --> 00:45:11,369 Eu trouxe o Rocky Road. 637 00:45:11,495 --> 00:45:13,538 Medida dr�stica pra uma situa��o dr�stica. 638 00:45:13,622 --> 00:45:16,208 - Trouxe o chocolate? - Daquele bem ruim que ela gosta. 639 00:45:16,291 --> 00:45:19,461 �timo. Ent�o pra voc� sobrou pegar o copo, Russell. 640 00:45:19,544 --> 00:45:22,130 - Pega pra ela que ela sabe preparar. - Pode deixar. 641 00:45:24,841 --> 00:45:27,719 Ei, ei, calma. N�o fique assim. 642 00:45:27,803 --> 00:45:28,804 Desculpa. 643 00:45:28,887 --> 00:45:31,389 Calma, calma. Sabe por que voc� est� assim? 644 00:45:31,598 --> 00:45:34,059 - N�o. Por qu�? - � porque voc� o amava muito. 645 00:45:34,142 --> 00:45:37,687 E agora seu corpo n�o sabe o que fazer com tanto amor, entendeu? 646 00:45:37,771 --> 00:45:39,815 Mas n�o existe uma coisa certa a se fazer. 647 00:45:39,898 --> 00:45:42,651 E n�o precisa parar de amar algu�m s� porque ele se foi. 648 00:45:42,734 --> 00:45:46,655 Inclusive, muito se diz que a gente tem que amar ela ainda mais. 649 00:45:46,738 --> 00:45:49,699 E quer saber de uma coisa triste da vida? 650 00:45:51,535 --> 00:45:53,203 Voc� vai sentir isso de novo. 651 00:45:53,286 --> 00:45:55,163 - N�o. - Vai, quando eu morrer. 652 00:45:55,497 --> 00:45:57,916 Quando seu marido morrer, os seus amigos, 653 00:45:57,999 --> 00:46:01,294 e, um dia, seus filhos v�o sentir isso 654 00:46:01,378 --> 00:46:02,462 quando for a sua vez. 655 00:46:03,338 --> 00:46:05,674 Nossa, m�e, agora eu estou muito melhor. 656 00:46:06,508 --> 00:46:07,843 Eu trouxe um presente. 657 00:46:08,593 --> 00:46:09,719 N�o estou com fome. 658 00:46:09,803 --> 00:46:10,971 Isso n�o � comida. 659 00:46:11,388 --> 00:46:12,389 � uma droga. 660 00:46:12,848 --> 00:46:14,641 � uma mistura de a��car e chocolate 661 00:46:14,724 --> 00:46:16,810 que s� o seu corpo � capaz de processar 662 00:46:16,893 --> 00:46:19,146 de um jeito que n�o vai parar no seu quadril. 663 00:46:19,229 --> 00:46:20,689 E � por isso que eu te odeio. 664 00:46:23,567 --> 00:46:25,819 Eu comia isso quando eu tinha uns cinco anos. 665 00:46:25,861 --> 00:46:27,571 Voc� ainda tem aquela mentalidade. 666 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 - V�o voc� e sua raiz � merda. - Olha ela a�. 667 00:46:34,870 --> 00:46:36,454 Eu n�o consigo entender. 668 00:46:37,205 --> 00:46:41,543 � a croc�ncia e o gelado com a cremosidade do sorvete. 669 00:46:41,751 --> 00:46:42,752 Entendi. 670 00:46:43,253 --> 00:46:45,881 Essa explica��o n�o convence, Paige. 671 00:46:47,465 --> 00:46:48,550 Voc� fica com ela? 672 00:46:49,217 --> 00:46:51,219 Eu fico, mas n�o posso passar a noite. 673 00:46:51,303 --> 00:46:52,721 Eu passo a noite aqui. 674 00:47:02,856 --> 00:47:04,983 - Eu amava tanto isso aqui. - Eu sei. 675 00:47:17,579 --> 00:47:18,663 Ela est� bem? 676 00:47:20,624 --> 00:47:22,083 Est�. Ela vai ficar. 677 00:47:24,544 --> 00:47:27,339 Tem algum bar por aqui? 678 00:47:28,381 --> 00:47:32,219 Tem um boteco virando a esquina. 679 00:47:32,844 --> 00:47:35,805 Bom, um boteco de bairro "gourmetizado". 680 00:47:51,571 --> 00:47:52,906 Como se chama esse bar? 681 00:47:54,699 --> 00:47:57,118 N�o fa�o ideia. Eu acho que ele nem tem nome. 682 00:47:59,329 --> 00:48:00,330 Por favor. 683 00:48:09,547 --> 00:48:10,548 Oi. 684 00:48:10,799 --> 00:48:12,384 Como � o nome desse bar? 685 00:48:12,509 --> 00:48:13,510 O nome? 686 00:48:14,052 --> 00:48:15,845 O povo aqui s� chama de "bar". 687 00:48:15,929 --> 00:48:17,847 Ou de "bar do fim da rua", coisa assim. 688 00:48:17,931 --> 00:48:20,141 - N�o tem nome? - N�o tem, n�o que eu saiba. 689 00:48:20,767 --> 00:48:22,269 Como est� no seu contracheque? 690 00:48:23,103 --> 00:48:26,356 XT Companhia Limitada, uma coisa assim. 691 00:48:28,608 --> 00:48:32,988 Beleza. Ent�o, "aquele bar que n�o tem nome". 692 00:48:33,071 --> 00:48:34,864 Sem nome. V�o beber o qu�? 693 00:48:34,948 --> 00:48:39,035 Meu Deus, eu n�o estou em condi��es de tomar nenhuma decis�o. 694 00:48:40,704 --> 00:48:41,705 Martini? 695 00:48:41,788 --> 00:48:42,831 N�o, isso � coquetel, 696 00:48:42,914 --> 00:48:46,042 e esse lugar n�o tem cara nenhuma de bar de coquet�is, ent�o... 697 00:48:46,126 --> 00:48:48,169 Verdade. Quer um carro-bomba irland�s? 698 00:48:48,586 --> 00:48:50,630 Eu n�o fa�o ideia do que seja isso. 699 00:48:50,964 --> 00:48:52,465 - Confia. - T� certo. 700 00:48:52,549 --> 00:48:53,550 Vai tomar o qu�? 701 00:48:53,633 --> 00:48:57,220 - Quais cervejas Amber Ale voc�s t�m? - V�o ser dois carro-bomba irland�s. 702 00:48:57,304 --> 00:48:59,306 Voc� � da hora. Dois carros-bomba, ent�o. 703 00:48:59,389 --> 00:49:01,975 - Eu trabalho amanh� cedo. - � s� um drinque, Russell. 704 00:49:07,897 --> 00:49:09,482 Por essa, eu n�o esperava. 705 00:49:09,566 --> 00:49:12,944 Nossa. Mil perd�es, Russell. 706 00:49:14,195 --> 00:49:15,363 Isso vai doer. 707 00:49:17,657 --> 00:49:18,742 Voc� vai... 708 00:49:20,160 --> 00:49:21,161 Legal. 709 00:49:22,120 --> 00:49:23,121 Tem que... 710 00:49:23,204 --> 00:49:24,247 - Est� certo. - Pois �. 711 00:49:32,547 --> 00:49:34,215 Desceu pelo buraco errado. 712 00:49:36,301 --> 00:49:38,595 Eu engasgo muito f�cil. 713 00:49:38,678 --> 00:49:41,806 N�o, n�o, eu n�o estou rindo de voc�. 714 00:49:41,890 --> 00:49:42,974 Ent�o de qu�? 715 00:49:44,309 --> 00:49:45,852 Da vida. 716 00:49:47,520 --> 00:49:49,314 Das escolhas que a gente faz na vida. 717 00:49:49,397 --> 00:49:52,734 Sendo bem sincera, ela acertou quando te escolheu. 718 00:49:55,653 --> 00:49:57,155 Quais s�o os seus sonhos? 719 00:49:59,866 --> 00:50:00,867 Sonhos? 720 00:50:00,950 --> 00:50:05,038 Ou, sei l�, "aspira��es" pode ser palavra melhor. 721 00:50:05,413 --> 00:50:06,623 Pra sua vida. 722 00:50:06,706 --> 00:50:08,375 Pra minha filha. 723 00:50:08,625 --> 00:50:11,961 Pois �, ent�o, a gente acabou de comprar aquela casa, ent�o... 724 00:50:12,045 --> 00:50:14,464 N�o, mas isso � uma compra. N�o um sonho. 725 00:50:16,591 --> 00:50:20,887 Voc�s dois falam em come�ar uma fam�lia? 726 00:50:21,638 --> 00:50:22,680 Voc� conhece a Paige. 727 00:50:22,764 --> 00:50:24,724 Ela acabou de chegar no peso que queria, 728 00:50:24,808 --> 00:50:26,267 e se esfor�ou muito pra isso. 729 00:50:26,351 --> 00:50:29,062 Russell, pense por voc�. Voc� consegue? 730 00:50:31,648 --> 00:50:33,775 �, Eu acho que eu quero ter filhos. 731 00:50:35,110 --> 00:50:37,445 - Legal. - Eu quero cuidar deles, e eu quero... 732 00:50:38,405 --> 00:50:41,574 Eu quero sair da cidade, sabe, pra eles terem uma inf�ncia. 733 00:50:41,658 --> 00:50:45,578 Sabe, brincar na rua, e poder jogar bola. 734 00:50:45,662 --> 00:50:47,497 E ficar soltos sem perigo, sabe? 735 00:50:47,580 --> 00:50:48,706 N�o, eu n�o sei. 736 00:50:48,790 --> 00:50:50,792 N�o, eu n�o sei, eu criei as minhas aqui. 737 00:50:51,418 --> 00:50:52,419 Pois �. 738 00:50:52,544 --> 00:50:53,837 Meu sonho � esse. 739 00:50:55,046 --> 00:50:56,548 E quando eles crescerem? 740 00:50:58,842 --> 00:51:00,135 Qual � o sonho pra depois? 741 00:51:00,218 --> 00:51:01,302 Eu sei l�. 742 00:51:01,469 --> 00:51:03,596 Eu sei l�. Eu ainda n�o cheguei nessa parte. 743 00:51:03,680 --> 00:51:05,557 Ent�o tem que arrumar outro sonho. 744 00:51:08,184 --> 00:51:11,020 Sinceramente, eu sempre vi o sonho em voc� e no Preston. 745 00:51:14,983 --> 00:51:16,359 Eu tamb�m, Russell. 746 00:51:20,738 --> 00:51:22,198 Mas esse sonho acabou. 747 00:51:24,033 --> 00:51:26,077 Ent�o voc� tamb�m tem que arrumar outro. 748 00:51:29,622 --> 00:51:30,623 Verdade. 749 00:51:56,608 --> 00:51:58,610 Tradu��o e legendagem por Grupo Macias 56806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.