All language subtitles for Son smeshnogo cheloveka (1992) Aleksandr Petrov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,320 --> 00:00:51,340 Все было точно так же, как у нас, но всюду сияло каким -то великим, святым 2 00:00:51,340 --> 00:00:52,340 торжеством. 3 00:00:53,460 --> 00:00:56,420 Никогда я не видывал на нашей земле такой красоты в человеке. 4 00:00:57,280 --> 00:01:00,680 Разве только в детях наших, в самые первые годы их возраста. 5 00:01:02,020 --> 00:01:05,340 Я тогда же при первом взгляде на их лица понял все. 6 00:01:05,540 --> 00:01:06,540 Все! 7 00:01:07,360 --> 00:01:11,260 Это была земля, не скверненная грехопадением. 8 00:01:12,060 --> 00:01:14,280 На ней жили люди, не согрешившие. 9 00:01:14,920 --> 00:01:19,600 Я видел их сам, их познал. Я любил их, и я страдал за них потом. 10 00:01:20,760 --> 00:01:22,620 Сон, батенька мой. 11 00:01:24,400 --> 00:01:25,400 Бред. 12 00:01:26,860 --> 00:01:27,860 Галлюцинация. 13 00:01:41,440 --> 00:01:43,260 Но как устроить рай? 14 00:01:44,270 --> 00:01:48,630 Я не знаю, потому что не умею передать словами. 15 00:01:50,530 --> 00:01:52,070 Между тем, так -то просто. 16 00:01:52,350 --> 00:01:55,810 В один бы день, в один час, все сразу устроилось. 17 00:01:57,670 --> 00:02:01,070 Главное, любить других, как себя. 18 00:02:01,590 --> 00:02:02,650 Вот главное. 19 00:02:04,510 --> 00:02:06,110 Больше ровно ничего не надо. 20 00:02:12,980 --> 00:02:15,140 Истину я узнал в прошлом ноябре. 21 00:02:15,400 --> 00:02:19,760 И именно 3 ноября из того времени я каждое мгновение моё помню. 22 00:02:20,800 --> 00:02:22,700 Я положил в эту ночь убить себя. 23 00:02:23,080 --> 00:02:27,060 И уж, конечно, бы застрелился, если б не та девочка. Барин! 24 00:03:00,810 --> 00:03:02,050 Да ведь мне теперь все равно. 25 00:03:03,410 --> 00:03:05,890 Ведь через час или два все угаснет. 26 00:03:06,410 --> 00:03:09,570 И тогда какое мне делать до этой девочки и до всего на свете? 27 00:03:10,910 --> 00:03:14,490 Я обращаюсь в нуль. 28 00:03:16,170 --> 00:03:18,550 В нуль абсолютный. 29 00:04:08,460 --> 00:04:10,380 Ведь жизнь и мир теперь от меня зависят. 30 00:04:11,840 --> 00:04:14,340 Застрелюсь, и мира не будет, по крайней мере, для меня. 31 00:04:16,220 --> 00:04:20,360 Я еще подумал тогда, что если бы я жил прежде на Луне или на Марсе, и сделал бы 32 00:04:20,360 --> 00:04:24,960 там какой -нибудь бесчестный поступок, было бы мне отсюда все равно или нет? 33 00:04:29,040 --> 00:04:30,560 Вот тут -то я и заснул. 34 00:04:32,140 --> 00:04:37,220 Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях. 35 00:05:22,000 --> 00:05:23,300 Есть и за кровом жизнь. 36 00:06:10,760 --> 00:06:11,800 такая же земля, как наша. 37 00:06:12,920 --> 00:06:15,800 Как же может быть подобное повторение? 38 00:06:16,080 --> 00:06:17,160 И для чего? 39 00:08:18,000 --> 00:08:20,220 Это была какая -то влюбленность друг в друга. 40 00:08:21,240 --> 00:08:23,580 Все целое, все общее. 41 00:08:31,380 --> 00:08:33,659 У них была любовь, рождались дети. 42 00:08:34,820 --> 00:08:40,140 Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое 43 00:08:40,140 --> 00:08:42,559 постигает почти всех на нашей земле. 44 00:08:43,340 --> 00:08:44,600 Всех и каждого. 45 00:08:45,230 --> 00:08:50,230 и служат почти единственным источником грехов человечества. 46 00:09:26,890 --> 00:09:32,910 Но неужели мне все равно, сон это или нет, если этот сон возвестил мне истину? 47 00:09:36,730 --> 00:09:42,730 Неужели же мелкое сердце мое и капризный, ничтожный ум мой могли 48 00:09:42,730 --> 00:09:44,970 такого откровения правды? 49 00:09:46,510 --> 00:09:48,030 Я видел их сам. 50 00:09:50,190 --> 00:09:52,330 Их познал и убедился. 51 00:09:52,910 --> 00:09:54,250 Я любил их. 52 00:09:55,040 --> 00:09:56,460 Я страдал за них потом. 53 00:11:09,160 --> 00:11:12,400 Они дразнят меня теперь тем, что это был только сон. 54 00:11:16,140 --> 00:11:20,420 Но не все ли равно сон это или нет, если он возвестил мне истину? 55 00:11:21,500 --> 00:11:23,160 Я видел истину. 56 00:11:23,900 --> 00:11:28,420 Я видел и знаю, что люди могут быть прекрасны и счастливы, не потеряв 57 00:11:28,420 --> 00:11:30,060 способности жить на земле. 58 00:11:31,920 --> 00:11:34,520 А ведь над этой верой -то моей смеются. 59 00:11:40,560 --> 00:11:42,020 А может, это был вовсе не сон. 60 00:11:42,740 --> 00:11:44,260 Я до сих пор скрывал. 61 00:11:44,780 --> 00:11:46,900 Но теперь доскажу и эту правду. 62 00:11:47,480 --> 00:11:52,920 Дело в том, что я... ...разбратил их всех. 63 00:17:00,710 --> 00:17:03,010 Благословение Божье! 64 00:18:50,030 --> 00:18:52,810 Он, дескать, видел бред, галлюцинацию. 65 00:18:53,730 --> 00:18:54,730 Сон? 66 00:18:55,250 --> 00:18:56,510 Что такое сон? 67 00:18:57,190 --> 00:18:58,830 А наша -то жизнь не сон? 68 00:18:59,770 --> 00:19:01,270 Ну и пусть сон. 69 00:19:01,970 --> 00:19:06,310 Но эту жизнь, которую вы так превозносите, я хотел погасить 70 00:19:06,750 --> 00:19:12,150 А сон мой, он возвестил мне новую, великую, 71 00:19:12,170 --> 00:19:14,490 обновленную жизнь. 7103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.