All language subtitles for Segodnya uvolneniya ne budet (There Will Be No Leave Today) [1959] - Tarkovsky.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,500 VGIK presents 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,500 with occasion of the 40 anniversary 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 of the foundation of the "Komsomo" 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,500 "TODAY WE WILL NOT BE ABLE TO LEAVE OUR POSITIONS..." 5 00:00:28,000 --> 00:00:29,800 Screenplay: A. Gordon 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,500 I. Makhova, A. Tarkovsky 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,500 Directed by: 8 00:00:36,000 --> 00:00:38,500 A. Gordon, A. Tarkovsky 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,500 Workshop by M.Romm 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 Image: L. Bounine, E. Iakovlev 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Scenery: S. Peterson 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,500 Sound: O. Polissonov 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,500 Music: I. Matskevitch 14 00:00:57,000 --> 00:00:58,800 Assistant of direction: 15 00:00:59,000 --> 00:00:59,800 A. Kouptsova 16 00:01:00,000 --> 00:01:00,800 Assistant of the operator: 17 00:01:01,000 --> 00:01:01,800 V. Ponomarev 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,500 Starring: 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 Military advisor: I. Sklifus 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,500 Executive producer: A. Kotochev 21 00:01:31,000 --> 00:01:33,500 A production of the VGIK 22 00:01:34,000 --> 00:01:34,800 and of the Central Study 23 00:01:35,000 --> 00:01:37,500 of the Television (1958) 24 00:01:56,000 --> 00:01:58,500 Everybody want that the city to be pretty. 25 00:01:59,000 --> 00:02:00,800 But, how? 26 00:02:01,000 --> 00:02:02,800 Let us take the Kirov street. 27 00:02:03,000 --> 00:02:03,800 It has been asphalted. 28 00:02:04,000 --> 00:02:06,500 Two months of work! 29 00:02:09,000 --> 00:02:10,800 The asphalt was still hot 30 00:02:11,000 --> 00:02:15,500 when a municipal brigade arrived 31 00:02:15,000 --> 00:02:17,500 32 00:02:19,000 --> 00:02:20,800 and You speak of planning. 33 00:02:21,000 --> 00:02:21,800 But, what to do 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,500 if each one goes to his? 35 00:03:00,000 --> 00:03:02,700 The municipal committee! 36 00:03:03,000 --> 00:03:04,900 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,500 The municipal committee! Give me Verchinine! 38 00:03:09,000 --> 00:03:11,500 Verchinine! 39 00:03:22,000 --> 00:03:23,800 Verchinine speaking. 40 00:03:24,000 --> 00:03:26,500 What? 41 00:03:27,000 --> 00:03:29,500 Missiles? 42 00:03:35,000 --> 00:03:37,500 Yes... 43 00:03:44,000 --> 00:03:46,500 Very well. 44 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 Yes. 45 00:03:54,000 --> 00:03:55,800 Comrades, 46 00:03:56,000 --> 00:03:57,800 On Sovietskaia street, 47 00:03:58,000 --> 00:04:00,500 near school 34, they have found missiles. 48 00:04:33,000 --> 00:04:35,500 Are there many? 49 00:04:36,000 --> 00:04:37,800 Around thirty tons. 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,500 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,800 What do you think we shall do? 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,800 It has been prohibited to touch them. 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,500 The missiles have been 15 years under earth. 54 00:04:57,000 --> 00:04:59,500 Circulate! 55 00:05:13,000 --> 00:05:14,800 Are they as dangerous as before? 56 00:05:15,000 --> 00:05:16,800 More than ever! 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,500 It is not possible to touch them. 58 00:05:21,000 --> 00:05:22,800 If they explode, 59 00:05:23,000 --> 00:05:24,800 they will do it with the same violence 60 00:05:25,000 --> 00:05:27,500 as fifteen years ago. 61 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 Would it be necessary to explode them on the spot? 62 00:05:34,000 --> 00:05:36,500 It is what the instructions say. 63 00:05:37,000 --> 00:05:37,800 And then? 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 You know what it means to explode them in this city? 65 00:05:41,000 --> 00:05:43,500 Thirty tons of explosives? 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,500 Stop. 67 00:05:47,000 --> 00:05:49,500 - What is it? - A new building. 68 00:05:50,000 --> 00:05:52,500 Well, after the explosion of this building, 69 00:05:54,000 --> 00:05:56,500 it will be all ruins. 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 What do we do then? 71 00:05:59,000 --> 00:06:01,500 I have no idea. 72 00:06:02,000 --> 00:06:04,500 The only thing to do is to transport them far away. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,500 But it will be with risk of our lives. 74 00:06:14,000 --> 00:06:16,500 Yes, today we will not be able to leave our positions... 75 00:06:18,000 --> 00:06:19,800 Citizens, circulate! 76 00:06:20,000 --> 00:06:21,800 There is no danger, circulate! 77 00:06:22,000 --> 00:06:23,800 Do not remain here, circulate! 78 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 DANGER NO ENTRY 79 00:06:34,000 --> 00:06:36,500 There are already ruins here. 80 00:06:38,000 --> 00:06:39,800 We are not in war, 81 00:06:40,000 --> 00:06:42,500 I cannot send my men to death. 82 00:06:44,000 --> 00:06:45,800 And for us... it is inconceivable 83 00:06:46,000 --> 00:06:48,500 that our city flies in pieces. 84 00:06:49,000 --> 00:06:50,800 Pardon, comrade colonel 85 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 but if I were able, 86 00:06:54,000 --> 00:06:56,500 i would transfer those damn missiles myself. 87 00:06:57,400 --> 00:06:59,500 But you are not able to! 88 00:07:00,000 --> 00:07:02,500 No. And you? 89 00:07:20,000 --> 00:07:20,800 You cannot pass! 90 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 I have to. 91 00:07:27,600 --> 00:07:30,100 It is prohibited. Did you not see the cord? 92 00:07:30,000 --> 00:07:31,800 I know it, I know the orders... 93 00:07:32,000 --> 00:07:34,500 You are not needed here. 94 00:07:35,000 --> 00:07:36,800 You cannot pass, understand? 95 00:07:37,000 --> 00:07:39,500 We shall go, Morozov. 96 00:07:40,000 --> 00:07:42,500 You want to send these men to clear mines? 97 00:07:43,000 --> 00:07:44,800 They are fed up to keep this zone! 98 00:07:45,300 --> 00:07:47,500 What do you want? 99 00:07:51,000 --> 00:07:52,800 I want to work with you. 100 00:07:53,000 --> 00:07:55,500 I was fireman during the war. 101 00:07:56,000 --> 00:07:58,500 For seven years. 102 00:07:59,000 --> 00:08:01,500 Then... do you take me? 103 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 To do what? 104 00:08:06,000 --> 00:08:08,500 To transport the missiles. 105 00:08:10,000 --> 00:08:11,800 No. 106 00:08:12,000 --> 00:08:14,500 It would be too much responsibility. 107 00:08:18,000 --> 00:08:20,500 Go away. 108 00:08:40,000 --> 00:08:42,500 Comrade, one missile makes a noise. 109 00:08:52,000 --> 00:08:54,500 It is because of the sun. Take off your jacket. 110 00:09:22,000 --> 00:09:24,500 Shall I regroup people? 111 00:09:27,400 --> 00:09:29,500 It's bad. 112 00:09:32,000 --> 00:09:34,500 A sparrow settles and... it salutes to the company! 113 00:09:47,000 --> 00:09:49,500 Who is of permission? 114 00:09:50,000 --> 00:09:50,800 I. 115 00:09:51,000 --> 00:09:52,800 I. 116 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 This does not concern you... 117 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Those that want to follow me must reflect this. 118 00:10:01,000 --> 00:10:03,500 This is going to be very hard. 119 00:10:24,000 --> 00:10:26,500 If I understand it right, you want to help us. 120 00:10:29,000 --> 00:10:31,500 If you are serious, yes. 121 00:10:33,000 --> 00:10:35,500 But tell me frankly: 122 00:10:36,000 --> 00:10:38,500 yes or no? 123 00:10:40,000 --> 00:10:42,500 One monent. 124 00:10:45,000 --> 00:10:47,500 Then, Galitch, what do we have? 125 00:10:49,000 --> 00:10:50,800 Thirty tons. 126 00:10:51,000 --> 00:10:53,500 More or less. 127 00:10:54,000 --> 00:10:56,500 The rest is clear. 128 00:10:57,000 --> 00:10:58,800 It will be made tomorrow, if it goes well. 129 00:10:59,000 --> 00:11:01,500 Well. 130 00:11:04,000 --> 00:11:06,500 It creates problems for me to choose the conductor. 131 00:11:08,000 --> 00:11:10,500 I think about Sadovnik, but I do not know. 132 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 He is a novice. He just arrived. 133 00:11:18,000 --> 00:11:19,800 I understand, captain! 134 00:11:20,000 --> 00:11:20,800 Comrade colonel! 135 00:11:21,000 --> 00:11:23,500 Do you come? It is necessary to do something! 136 00:11:26,000 --> 00:11:28,500 I come. 137 00:11:33,000 --> 00:11:35,500 Vassili Makarytch... NO. 138 00:11:39,000 --> 00:11:39,800 You have been a soldier... 139 00:11:40,000 --> 00:11:42,500 you know perfectly well that I cannot take you. 140 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Let the captain do his job 141 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 and everyone else do theirs! 142 00:11:52,000 --> 00:11:53,500 I understand. 143 00:11:56,000 --> 00:11:58,500 Good luck! 144 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 Thanks. 145 00:12:02,000 --> 00:12:03,800 What happens? 146 00:12:04,000 --> 00:12:06,500 Calm, comrades! 147 00:12:07,000 --> 00:12:08,800 Comrades, 148 00:12:09,000 --> 00:12:11,500 a group of soldiers directed by captain Galitch 149 00:12:13,000 --> 00:12:15,500 will transport the missiles far from the city... 150 00:12:16,000 --> 00:12:18,500 You envy them? 151 00:12:24,400 --> 00:12:26,900 I am going away to water the flowers. 152 00:13:08,000 --> 00:13:10,500 - Don't you sleep? - I wanted to smoke. 153 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 Let us hope that it does not rain tomorrow. 154 00:13:15,000 --> 00:13:17,500 - Do they sleep? - Yes. 155 00:13:18,000 --> 00:13:19,800 - Have you seen the conductor? - Yes. 156 00:13:20,000 --> 00:13:20,800 And...? 157 00:13:21,000 --> 00:13:23,500 I do not know what to say... He is young. 158 00:13:25,000 --> 00:13:25,800 Sleeping? 159 00:13:26,000 --> 00:13:28,500 Surely. 160 00:13:29,000 --> 00:13:29,800 Good, I leave. 161 00:13:30,000 --> 00:13:31,800 - Good night, captain. - Good night. 162 00:13:32,000 --> 00:13:34,500 I hope it does not rain tomorrow. 163 00:13:35,000 --> 00:13:37,500 It will not. 164 00:13:43,000 --> 00:13:45,500 - Can I speak with you? - Yes. 165 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 Authorize me to not have to be with the operation tomorrow. 166 00:13:51,000 --> 00:13:52,800 I cannot. 167 00:13:53,000 --> 00:13:55,500 Before I could, but not now. 168 00:13:57,000 --> 00:13:59,500 They await me at home, I have my ticket in my pocket. 169 00:14:01,000 --> 00:14:03,500 Let's assemble the guard to me 170 00:14:05,000 --> 00:14:07,500 Well... rejoin the guard tomorrow. 171 00:15:07,000 --> 00:15:09,500 Attention! 172 00:15:11,000 --> 00:15:13,500 Comrades, in this difficult and decisive hour 173 00:15:15,000 --> 00:15:16,800 in which we left our city, 174 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 we called you to be calm, 175 00:15:19,000 --> 00:15:21,500 to be organized and have discipline. 176 00:15:22,000 --> 00:15:22,800 At eight in the morning, 177 00:15:23,000 --> 00:15:25,500 There shall not be a single soul left in the city. 178 00:15:27,000 --> 00:15:27,800 The transports are mobilized 179 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 in order to evacuate the patients, the disabled and the children. 180 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 Everybody must remain outside the limits of the city, 181 00:15:36,000 --> 00:15:38,500 near the towns of Lebiaji Proudy and... 182 00:16:24,000 --> 00:16:24,800 Take your raincoat. 183 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 No, it will not rain today. 184 00:16:30,000 --> 00:16:31,800 What? 185 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 Nothing. 186 00:16:35,000 --> 00:16:37,500 Close and go away. 187 00:16:39,000 --> 00:16:39,800 I will go... 188 00:16:40,000 --> 00:16:42,500 Good, I leave. 189 00:17:35,000 --> 00:17:37,500 What happened? 190 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 - How did he arrive? - By a bus... 191 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 - How long ago? - Around two hours. 192 00:17:44,000 --> 00:17:46,500 It has been impossible to find a vehicle. 193 00:17:47,000 --> 00:17:49,500 On a table! 194 00:17:50,000 --> 00:17:52,500 How? Operate him in the hospital of the town. 195 00:17:53,000 --> 00:17:55,500 Impossible, it's already too late. 196 00:17:56,000 --> 00:17:57,800 But things can happen here 197 00:17:58,000 --> 00:17:59,800 with the trucks transporting the missiles and... 198 00:18:00,000 --> 00:18:01,800 What do you hope for? 199 00:18:02,000 --> 00:18:04,500 - Ivan Nikolaevitch... - Calm down. 200 00:18:06,000 --> 00:18:08,500 We remain here all four. 201 00:18:48,000 --> 00:18:50,500 Now, nothing depends on us any more. 202 00:18:59,000 --> 00:19:01,500 Say something to them... 203 00:19:02,000 --> 00:19:03,800 On behalf of all the city 204 00:19:04,000 --> 00:19:06,500 a monument of honor will rise. 205 00:19:08,000 --> 00:19:10,500 One moment ... 206 00:19:14,000 --> 00:19:16,500 Good, you know what is necessary to say to them. 207 00:19:18,000 --> 00:19:20,500 I know. I will say it. 208 00:19:48,000 --> 00:19:50,500 Tell me... 209 00:19:53,000 --> 00:19:55,500 Is there anybody left in the city? 210 00:20:36,000 --> 00:20:38,500 Gauze. 211 00:20:39,000 --> 00:20:41,500 Pincers. 212 00:20:47,000 --> 00:20:47,800 Pulse? 213 00:20:48,000 --> 00:20:50,500 None. 214 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 - Breathing? - Respiratory shutdown. Shock. 215 00:20:57,000 --> 00:20:59,500 Alcohol, iodine. 216 00:21:03,000 --> 00:21:05,500 We are prepared to fulfill our mission. 217 00:21:09,000 --> 00:21:11,500 Can we begin? 218 00:21:14,000 --> 00:21:15,800 Go ahead, Galitch! 219 00:21:16,000 --> 00:21:18,500 Prepare! 220 00:21:22,000 --> 00:21:23,800 Comrade colonel, according to the instructions... 221 00:21:24,000 --> 00:21:26,500 I'll leave... 222 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 Do you got matches? 223 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 And... 224 00:25:31,000 --> 00:25:33,500 Stop it, Tsignadze. 225 00:26:04,000 --> 00:26:06,500 Why worry? 226 00:26:12,000 --> 00:26:14,500 Thanks. 227 00:26:15,000 --> 00:26:17,500 Calm down... 228 00:26:23,000 --> 00:26:25,500 And there, my husband... 229 00:27:26,000 --> 00:27:27,800 There it is, Kourierski. 230 00:27:28,000 --> 00:27:28,800 Slowly then. 231 00:27:29,000 --> 00:27:31,500 - Stop. Do you have it? - Yes. 232 00:27:32,000 --> 00:27:34,500 Slowly... gently... 233 00:27:45,000 --> 00:27:47,500 - Boys, what day is it? - The twenty-fifth. 234 00:27:48,000 --> 00:27:49,800 What do you think about? 235 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 It is my birthday. 236 00:27:52,000 --> 00:27:54,500 - How old are you? - Twenty. 237 00:27:56,000 --> 00:27:58,500 So young and already bald! 238 00:27:59,000 --> 00:27:59,800 - Happy Birthday! - Thanks. 239 00:28:00,000 --> 00:28:02,500 It is not the 25th, but the 26th. 240 00:29:57,000 --> 00:29:59,500 58 PIECES 241 00:30:01,000 --> 00:30:02,800 One! 242 00:30:03,000 --> 00:30:04,800 Good, I go. 243 00:30:05,000 --> 00:30:07,500 - Be careful, Kolia. - Good luck. 244 00:30:27,000 --> 00:30:29,500 Comrade Captain... 245 00:30:32,000 --> 00:30:34,500 A cable. 246 00:30:35,000 --> 00:30:37,500 Stop the work. 247 00:30:54,000 --> 00:30:56,500 Volga... give me Colonel Gvelissiani. 248 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Vassia. Come here! 249 00:31:07,000 --> 00:31:08,800 Tell me. 250 00:31:09,000 --> 00:31:11,500 What is it said one shall do if there is a cable? 251 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Stop the work and explode the arsenal on the spot. 252 00:31:17,000 --> 00:31:18,800 Well. 253 00:31:19,000 --> 00:31:21,500 I must think. 254 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 Ah, these Germans... 255 00:31:33,000 --> 00:31:35,500 Quit chattering. 256 00:31:39,000 --> 00:31:41,500 Lionia 257 00:31:42,000 --> 00:31:43,800 What? 258 00:31:44,000 --> 00:31:46,500 Are you sure that the accmulators are damaged? 259 00:31:56,000 --> 00:31:58,500 Volna... What happens? 260 00:32:00,000 --> 00:32:02,500 Volna, respond! 261 00:32:03,000 --> 00:32:04,800 Why don't you respond? 262 00:32:05,000 --> 00:32:06,800 Come, it is an order! 263 00:32:07,000 --> 00:32:09,500 Galitch, stop the work immediately! 264 00:32:10,000 --> 00:32:12,500 Volna! What happens? 265 00:32:13,000 --> 00:32:14,800 Why this silence? 266 00:32:15,000 --> 00:32:17,500 Are you deaf? 267 00:32:47,000 --> 00:32:49,500 Comrade Colonel. 268 00:32:52,000 --> 00:32:54,500 Yes... 269 00:32:55,000 --> 00:32:57,500 Well... Is it the last trip? 270 00:32:59,000 --> 00:33:01,500 Bravo! 271 00:33:02,000 --> 00:33:04,500 Go ahead. 272 00:33:05,000 --> 00:33:07,500 How? 273 00:33:16,000 --> 00:33:18,500 - Is this the one that sounded? - Yes. 274 00:33:19,000 --> 00:33:21,500 Come. 275 00:37:54,000 --> 00:37:56,500 What happens? 276 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 The trailer is open. But it will arrive. 277 00:38:01,000 --> 00:38:01,800 One second! 278 00:38:02,000 --> 00:38:04,500 I have blocked it with my boots. 279 00:38:36,000 --> 00:38:38,500 What happens? Are they insane? 280 00:38:40,000 --> 00:38:42,500 Holiday makers... 281 00:39:35,000 --> 00:39:37,500 Move away the truck ! 282 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 CALM VACATIONS IN CAR, PEACEFUL TRIP! 283 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 Now we are going to make some noise! 284 00:42:00,000 --> 00:42:04,200 "Received by the Lieutenant Colonel" 285 00:42:10,000 --> 00:42:12,500 Vassia, shall you return immediately? 286 00:42:13,000 --> 00:42:15,500 No. Afterwards, with the Lieutenant Colonel. 287 00:42:26,000 --> 00:42:28,500 "Given by Captain Galitch." 288 00:43:25,500 --> 00:43:27,000 This is going to blow. 289 00:43:28,000 --> 00:43:30,500 Let it rip. 290 00:43:35,000 --> 00:43:35,800 Are you tired? 291 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 No, no. 292 00:43:55,000 --> 00:43:57,500 What are you doing? 293 00:43:58,000 --> 00:44:00,500 I thought that the brakes released... 294 00:46:18,000 --> 00:46:19,500 Subtitles: Jakob 17557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.