Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:30,000
MANTRAP
(Flor de capricho)
2
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:46,911 --> 00:00:48,676
"...Y �l dec�a que yo coqueteaba.
4
00:00:49,070 --> 00:00:50,638
Un abogado listo como usted
5
00:00:50,993 --> 00:00:52,646
tendr�a que conseguirme la manutenci�n
6
00:00:52,963 --> 00:00:58,142
y la custodia del Cadillac".
7
00:01:08,707 --> 00:01:12,633
Ralph Prescott opina que,
8
00:01:12,988 --> 00:01:15,498
aunque una mujer le dedique
a un hombre
9
00:01:15,853 --> 00:01:23,075
los mejores a�os de su vida,
�l es quien sale peor parado.
10
00:01:24,289 --> 00:01:27,516
"El muy bruto... �Me ha pegado!"
11
00:01:29,994 --> 00:01:31,290
"�Bien!"
12
00:01:33,448 --> 00:01:36,318
"Quiero decir... Buenas pruebas".
13
00:02:06,560 --> 00:02:09,181
"Me pondr� ahora mismo con su caso
14
00:02:09,536 --> 00:02:12,126
y recuerde: �ninguna rubia ha perdido
15
00:02:12,403 --> 00:02:13,971
jam�s un pleito por divorcio
en este Estado!
16
00:03:01,605 --> 00:03:04,866
"Se te ocurren las bromas
m�s mal�volas, Woodbury.
17
00:03:05,259 --> 00:03:07,613
�Casi me da un soponcio!"
18
00:03:11,229 --> 00:03:14,060
"Pues si un susto de nada
te afecta tanto, est�s perdido.
19
00:03:14,766 --> 00:03:20,299
Ven a mi despacho,
tengo lo que necesitas.
20
00:04:10,442 --> 00:04:15,427
"Un tiro de licor en el vaso
vale m�s que dos en el abdomen".
21
00:04:25,901 --> 00:04:28,765
"Yo s� lo que te hace falta:
22
00:04:29,080 --> 00:04:32,181
unas vacaciones conmigo
en los bosques del norte".
23
00:04:34,893 --> 00:04:39,147
"Gracias, pero no s� nada
de acampadas".
24
00:04:42,027 --> 00:04:45,218
"No hace falta.
Yo me conozco bien el paisaje.
25
00:04:45,807 --> 00:04:50,320
Te sentir�s bien, lejos del trabajo."
26
00:04:52,884 --> 00:04:54,768
"�Y de las mujeres!"
27
00:05:04,598 --> 00:05:06,547
"Iremos a la naturaleza,
28
00:05:06,745 --> 00:05:08,629
donde uno puede caminar
muchos kil�metros
29
00:05:08,911 --> 00:05:12,836
�sin que se le peguen chicles
en los tacones de goma!"
30
00:07:08,922 --> 00:07:10,761
"�Hola, Curly!"
31
00:07:24,822 --> 00:07:27,261
"Estoy harto de esta tierra de
hombres solos.
32
00:07:27,654 --> 00:07:29,894
Mi �ltimo disfrute fue en 1906,
33
00:07:30,207 --> 00:07:32,760
cuando le vi el tobillo a una chica
en Minne�polis".
34
00:07:34,061 --> 00:07:36,554
"Ve a Minne�polis otra vez, Joe.
35
00:07:37,299 --> 00:07:40,360
Los tobillos no son ni la mitad
de lo que ense�an ahora.
36
00:08:16,452 --> 00:08:19,391
Las palabras de Curly hab�an triunfado.
37
00:08:19,705 --> 00:08:22,689
La ciudad llamaba a Joe
y se sent�a impelido a ir.
38
00:08:57,658 --> 00:09:00,389
"Me voy a Minne�polis,
se�ora McGavity,
39
00:09:00,712 --> 00:09:03,590
a ver unos tobillos,
digo, a unos t�os m�os".
40
00:09:09,884 --> 00:09:12,709
"Esas casquivanas de la ciudad
te echar�n el guante, Joe Easter.
41
00:09:13,031 --> 00:09:17,741
Son muy livianas
y t� muy f�cil de engatusar."
42
00:10:33,989 --> 00:10:38,138
"Hasta luego, guapet�n.
�Gracias por llevarme!"
43
00:12:23,755 --> 00:12:29,964
"Lo siento, jefe. Aqu� no tenemos
muchos cuellos que ardan".
44
00:13:43,218 --> 00:13:47,772
"Vaya, vaya. Un grandote
de all� lejos".
45
00:13:54,295 --> 00:13:59,843
"�sta es Alverna. �Le apetece
que le haga la manicura?"
46
00:14:24,528 --> 00:14:28,967
"Me averg�enza que tenga que
manipular ese casco de jirafa".
47
00:14:37,611 --> 00:14:43,563
"Me encanta arreglarle las manos a un
machote de verdad. �Por variar un poco!"
48
00:15:05,215 --> 00:15:07,681
AFEITADO - CORTE DE PELO - CHAMP�
49
00:15:08,035 --> 00:15:09,448
TRATAMIENTO CON ACEITE CALIENTE
50
00:15:09,646 --> 00:15:11,842
MASAJE FACIAL
51
00:15:12,198 --> 00:15:13,689
TRATAMIENTO CON RAYOS UVA
52
00:15:13,886 --> 00:15:15,847
MANICURA
53
00:15:48,065 --> 00:15:50,558
"�Po- po- po- po...?"
54
00:15:59,984 --> 00:16:02,770
"�Ve- ve- ve- ve...?"
55
00:16:18,868 --> 00:16:24,183
"�Po- po- podr�a venir a
cenar conmigo esta noche?"
56
00:16:29,989 --> 00:16:33,924
"Huy, yo nunca permito
que me lleve un hombre a cenar..."
57
00:16:42,449 --> 00:16:46,080
"�Pero usted parece muy distinto!"
58
00:17:14,881 --> 00:17:20,588
"�Mira, pareces m�s del oeste que la
parte trasera de una carreta cubierta!"
59
00:17:42,748 --> 00:17:45,679
"�Unas semanas juntos en la naturaleza
60
00:17:46,111 --> 00:17:48,466
y seremos amigos de por vida!"
61
00:18:50,502 --> 00:18:56,500
"�A que te dejo inconsciente
de un manotazo en la mu�eca!"
62
00:19:46,738 --> 00:19:52,695
"Tendr� que poneros en islas separadas.
�Vais a asustar a todos los peces!"
63
00:20:02,133 --> 00:20:06,853
"Tipos de ciudad, �eh?
�Ven�s a disfrutar de paz y tranquilidad!"
64
00:20:12,369 --> 00:20:15,499
"�l es Ralph Prescott, un importante
abogado de Nueva York
65
00:20:15,776 --> 00:20:18,286
�y todo un patoso en el bosque!"
66
00:20:31,293 --> 00:20:38,356
"Ralph, no te apa�as aqu�.
A ver si encuentro una manera de salir".
67
00:20:43,463 --> 00:20:46,919
Joe solucion� el problema
llevando a Ralph otra vez a Mantrap
68
00:20:47,156 --> 00:20:50,257
y dej�ndole el campo de batalla
a Woodbury.
69
00:20:58,845 --> 00:21:05,096
"�Esto s� que es vida, Joe! �A 26 Km.
de Woodbury y a mil de las mujeres!
70
00:21:24,539 --> 00:21:26,843
"Es mi esposa".
71
00:21:31,684 --> 00:21:34,863
"Fui a la ciudad a ver un poco de la vida.
72
00:21:35,258 --> 00:21:40,631
La vi a ella. Ella me vio distinto
�y nos fuimos a ver al cura!"
73
00:21:59,830 --> 00:22:02,147
"Te presento a Ralph Prescott,
de Nueva York.
74
00:22:02,695 --> 00:22:07,055
Es abogado de divorcios,
as� que ha conocido a la mejor gente".
75
00:22:51,382 --> 00:22:54,710
"Es estupendo ver a
alguien de Nueva York.
76
00:22:54,981 --> 00:22:58,356
Yo tampoco soy ninguna pueblerina.
Soy de Minne�polis, Ralph.
77
00:23:04,065 --> 00:23:08,403
"No te importa que te llame
Ralph, �verdad?"
78
00:23:15,464 --> 00:23:18,717
"T� puedes llamarme Alverna".
79
00:23:48,629 --> 00:23:51,642
"Organicemos una fiesta guarra
esta noche para Ralph.
80
00:23:51,997 --> 00:23:54,703
Algo que le recuerde
a su casa..."
81
00:23:59,750 --> 00:24:02,846
"Yo ten�a intenci�n de hacer una
fiesta respetable...
82
00:24:03,120 --> 00:24:05,671
Con los McGavity y el
reverendo Dillon".
83
00:24:09,940 --> 00:24:14,323
"No soporto a los McGavity
y lo sabes de sobra.
84
00:24:14,562 --> 00:24:18,328
�Siempre tienes que elegir
los peores mendrugos de la tahona!"
85
00:24:47,769 --> 00:24:53,217
"Ralph, dile que no quieres a esas
mantas mojadas en tu fiesta".
86
00:24:56,637 --> 00:24:59,430
"Ralph tiene que conocer
a toda la �lite local, querida.
87
00:24:59,823 --> 00:25:02,492
Adem�s, siempre
se marchan temprano.
88
00:25:11,206 --> 00:25:15,135
A las diez, la org�a
estaba en su punto �lgido.
89
00:26:23,311 --> 00:26:26,389
"Seguro que eres capaz
de emocionar a un jurado
90
00:26:26,626 --> 00:26:33,256
pero a la hora de hablar con una chica,
eres m�s soso que un neum�tico pinchado".
91
00:27:50,497 --> 00:27:55,099
"No me extra�a que pasen aqu�
cosas cuando Joe no est�".
92
00:28:05,069 --> 00:28:09,251
"No pienso permitir que se me insulte.
�D�nde est�n mis cosas?"
93
00:28:49,507 --> 00:28:51,827
"Me alegra que est�s aqu�, Ralph.
94
00:28:52,063 --> 00:28:56,143
T� le har�s buena compa��a a Alvy...
Mejor que esos tramperos".
95
00:29:06,270 --> 00:29:11,892
"Se cas� conmigo porque le parec�
diferente a los hombres de la ciudad".
96
00:29:29,862 --> 00:29:36,669
"Cari�o, �podr�as separarte de ese asiento
el tiempo suficiente para un peque�o baile?"
97
00:30:14,747 --> 00:30:19,371
"�Vaya, el amigo
est� vivito y coleando!"
98
00:30:32,925 --> 00:30:37,419
Poco despu�s de irse los invitados,
acudieron otros que no lo estaban.
99
00:31:10,265 --> 00:31:16,338
"Algunos de esos indios ladrones
olfatean el licor a 20 Km. en una noche clara.
100
00:31:16,573 --> 00:31:21,007
�Les has dado un buen susto, Ralph!"
101
00:31:28,970 --> 00:31:32,104
"Montar� guardia hasta que amanezca, Joe.
102
00:31:32,419 --> 00:31:36,028
No sea que regresen con refuerzos".
103
00:32:17,295 --> 00:32:23,356
"El miedo no me dejar�a dormirme, Joey.
Me quedar� leyendo un rato."
104
00:32:56,713 --> 00:33:00,735
"Estoy muerta de miedo, Ralph.
Me tiembla todo".
105
00:33:16,956 --> 00:33:20,224
"Cre�a que iba a disfrutar
de la vida aqu� arriba,
106
00:33:20,462 --> 00:33:22,934
pero, la verdad,
me gustar�a volverme.
107
00:33:23,365 --> 00:33:27,416
Es horrible estar muerta
antes de morirse".
108
00:33:35,990 --> 00:33:39,693
"�T� nunca te asustas?"
109
00:33:43,345 --> 00:33:46,719
"Estoy asustado ahora".
110
00:33:58,530 --> 00:34:02,084
"Ralphy... �Te asusto yo?"
111
00:34:18,434 --> 00:34:21,422
"�Pues cuando los tipos
como t� se enamoran
112
00:34:21,621 --> 00:34:24,406
se ponen m�s calientes que el chico
que estaba en la cubierta incendiada!"
113
00:34:37,181 --> 00:34:41,085
"�Tengo m�s miedo que un gorri�n
entre las zarpas de un gato!"
114
00:34:53,164 --> 00:34:56,069
Cuatro semanas de caza y pesca...
115
00:34:56,266 --> 00:34:58,658
Cuatro semanas de la filosof�a
estabilizadora de Joe
116
00:34:58,935 --> 00:35:01,132
y de los ojos desestabilizadores
de Alverna.
117
00:35:12,478 --> 00:35:15,578
"Voy a buscar le�a".
118
00:35:25,432 --> 00:35:29,684
"Alverna, Joe es todo un pr�ncipe.
Deber�as demostrarle tu aprecio..."
119
00:35:33,155 --> 00:35:39,246
"Hay otros por aqu� que no
demuestran mucho aprecio".
120
00:36:24,506 --> 00:36:28,787
"Esto ya ha ido demasiado lejos.
�No pienso besarte!"
121
00:36:34,212 --> 00:36:37,765
"Esta tarde me marcho".
122
00:36:48,776 --> 00:36:52,240
"Contigo no puedo
fiarme de m� mismo".
123
00:36:57,825 --> 00:37:03,026
"...Ya que te empe�as en portarte
como una ni�a tonta..."
124
00:37:08,643 --> 00:37:10,996
"...Y ya que eres tan desconcertante".
125
00:37:29,904 --> 00:37:32,282
"Joe, me preocupa Woodbury.
126
00:37:32,636 --> 00:37:36,251
Ser� mejor que me re�na con �l
y nos volvamos a Nueva York".
127
00:37:49,345 --> 00:37:55,578
"A m� tambi�n me ha estado preocupando
Woodbury estos �ltimos d�as".
128
00:38:33,466 --> 00:38:38,677
"Seg�n se dice por ah�, la joven se�ora
Easter le va a echar mucho de menos".
129
00:38:50,204 --> 00:38:57,376
"No encuentro a Alvy. Supongo
que no le gustar�n las despedidas".
130
00:39:09,245 --> 00:39:15,170
"Te agradezco mucho lo que has
hecho por m� y por Alvy, Ralph".
131
00:40:23,949 --> 00:40:26,617
"Me voy contigo".
132
00:40:35,096 --> 00:40:38,535
"Estoy harta de Mantrap.
�En el primer veh�culo urbano que vea
133
00:40:38,811 --> 00:40:43,959
me subo y que se fastidie el vaquero!"
134
00:41:03,172 --> 00:41:05,884
"Yo no puedo llevarte, Alverna.
135
00:41:06,121 --> 00:41:08,593
Joe es mi amigo. No ser�a honroso".
136
00:41:13,870 --> 00:41:17,603
"La honra...
�Una coartada muy apolillada!"
137
00:41:17,918 --> 00:41:24,480
�Me gustar�a ver a un tipo tan sobrado
que no tuviera que presumir de ella!"
138
00:41:30,065 --> 00:41:32,892
"Pues muy bien... Me ir� andando
hasta Minne�polis.
139
00:41:33,128 --> 00:41:35,521
�No es la primera vez que
vuelvo a pie!"
140
00:41:41,228 --> 00:41:44,684
"�Cuando est�s bien c�modo en tu canoa
141
00:41:44,960 --> 00:41:48,139
acu�rdate de mis huesos
blanque�ndose en un sendero abandonado!"
142
00:42:01,982 --> 00:42:04,503
"T� ganas. Te llevo".
143
00:42:15,690 --> 00:42:18,143
"Podr�a besarte".
144
00:42:22,506 --> 00:42:29,165
"Enti�ndelo. Te llevo s�lo porque...
No estar�as a salvo... �En el bosque!"
145
00:42:34,851 --> 00:42:42,285
"No debes verme como un hombre...
Sino como un medio de transporte..."
146
00:43:04,974 --> 00:43:08,012
Joe se pas� la noche
busc�ndola in�tilmente.
147
00:43:08,287 --> 00:43:11,073
Y el d�a le pareci� m�s
oscuro que la noche.
148
00:43:41,867 --> 00:43:45,946
"Se�ora irse con hombre blanco.
Mujer india ver..."
149
00:43:52,585 --> 00:43:54,913
"Prep�rame mi canoa".
150
00:44:16,204 --> 00:44:19,497
"No todo era remar con tranquilas paladas.
151
00:44:19,927 --> 00:44:22,478
Hab�a largos tramos que
deb�an hacerse a pie.
152
00:44:22,833 --> 00:44:24,009
...Y Alverna carg� tambi�n lo suyo.
153
00:45:55,639 --> 00:45:59,934
"Anoche acamparon aqu�.
Ma�ana tendr�amos que alcanzarlos".
154
00:46:40,534 --> 00:46:46,808
"No te pases, Hiawatha.
Apenas si nos queda comida para llegar."
155
00:47:00,333 --> 00:47:05,603
"�Qu� pasa? �Por qu� me miras as�?
�Tengo monos en la cara?"
156
00:47:08,750 --> 00:47:13,144
"Pensaba en lo bonita que eres,
Alverna".
157
00:47:34,036 --> 00:47:37,537
"Pasar por todo esto juntos me ha
demostrado lo maravillosa que eres...
158
00:47:37,939 --> 00:47:40,527
Lo valiente y lo estupenda..."
159
00:47:50,242 --> 00:47:54,150
"...Y yo que te consideraba
una simple mariposa".
160
00:47:56,756 --> 00:48:01,802
"Pues eso soy, querido: una mariposa.
Lo has dicho muy bien."
161
00:48:15,778 --> 00:48:19,201
"Cuando salgamos de aqu�,
�me llevar�s a bailar una vez nada m�s,
162
00:48:19,476 --> 00:48:21,167
antes de despedirnos?"
163
00:48:38,002 --> 00:48:41,259
"A ver, �qu� te he hecho ahora?"
164
00:48:45,719 --> 00:48:49,650
"Detesto pensar en...
despedirnos".
165
00:48:52,566 --> 00:48:57,965
"Vaya, �tanto te gusto?"
166
00:49:01,604 --> 00:49:05,609
"�Que si me gustas, cari�o?
M�s de lo que me merezco".
167
00:49:22,564 --> 00:49:28,148
"Le escribir� a Joe y le pedir� que
te conceda el divorcio. Lo entender�..."
168
00:49:34,423 --> 00:49:38,217
"No me mientes a Joe, por favor.
Todav�a me duele pensar en �l.
169
00:49:38,532 --> 00:49:41,199
Adem�s, no fue culpa suya..."
170
00:50:30,694 --> 00:50:32,959
"�Hombre! Ha salido el sol
171
00:50:33,274 --> 00:50:35,476
y sopla una brisa entre los abetos.
172
00:50:35,707 --> 00:50:39,361
Tendr�amos que estar comi�ndonos
unos huevos con jam�n.
173
00:51:06,003 --> 00:51:09,312
"�El indio se ha ido
con nuestra canoa!"
174
00:51:25,715 --> 00:51:29,511
"�Ser� posible! Se ha llevado
todas las provisiones."
175
00:51:37,904 --> 00:51:41,185
"Pues si se piensa que nos vamos
a quedar aqu� muertos de hambre,
176
00:51:41,539 --> 00:51:44,091
�con Alverna se equivoca
de medio a medio!"
177
00:51:47,175 --> 00:51:50,550
"Caminaremos hasta caer rendidos".
178
00:52:26,284 --> 00:52:31,655
"No puedo dar un paso m�s, Ralph.
Estoy demasiado cansada y hambrienta".
179
00:53:04,360 --> 00:53:07,218
"Est�s siendo muy valiente".
180
00:53:11,991 --> 00:53:16,371
"Bueno, hemos luchado juntos
y podemos rendirnos juntos".
181
00:54:40,324 --> 00:54:44,481
"Nos hemos extraviado...
Y estamos sin comida."
182
00:54:53,965 --> 00:54:56,581
"Lo siento, pero no podemos
llevar pasajeros.
183
00:54:56,936 --> 00:54:59,878
Tenemos que patrullar para evitar
incendios forestales."
184
00:55:22,953 --> 00:55:26,611
"Vamos, comandante,
�tenga compasi�n!"
185
00:55:30,993 --> 00:55:35,197
"No soy comandante...
Y estoy casado".
186
00:55:49,179 --> 00:55:50,918
"Les dejaremos unas
raciones de comida
187
00:55:51,194 --> 00:55:54,763
y comunicaremos su problema
en el asentamiento m�s pr�ximo".
188
00:56:01,874 --> 00:56:05,730
"�Y yo que cre�a que hab�as
dejado de coquetear!"
189
00:56:40,721 --> 00:56:44,394
"�Ya me da igual lo que pase!"
190
00:56:57,641 --> 00:57:02,282
"No seas tonto... Si he coqueteado
ha sido porque era necesario".
191
00:57:05,036 --> 00:57:08,907
"�El caso es que has vuelto
a coquetear!"
192
00:57:11,165 --> 00:57:15,788
"Hombre, para conseguir la comida
uno de los dos ten�a que coquetear con �l...
193
00:57:16,338 --> 00:57:18,887
�Y no ibas a ser t�, no?"
194
00:57:27,702 --> 00:57:31,066
"Si supieras pescar tan bien
como quejarte,
195
00:57:31,302 --> 00:57:35,619
habr�a un mont�n de lagos vac�os
aqu� arriba".
196
00:58:18,998 --> 00:58:21,123
"�Mira! �Joe!"
197
00:59:24,197 --> 00:59:26,156
"�Adelante! �Dispara!"
198
00:59:44,817 --> 00:59:49,905
"Disparar no servir�a de gran cosa...
Prefiero salvarte de ella".
199
00:59:53,644 --> 00:59:59,630
"�Es que no puedo yo dar mi opini�n?
�No quiero que me salven!"
200
01:00:03,129 --> 01:00:09,979
"Ralph, t� no podr�as ser feliz con Alvy.
Te tendr�a en vilo todo el tiempo".
201
01:00:17,544 --> 01:00:21,221
"�Seguir� coqueteando
mientras respire!"
202
01:00:29,544 --> 01:00:35,316
"�Pero bueno! �Yo no he coqueteado en la vida
a menos que fuera absolutamente necesario!"
203
01:00:55,067 --> 01:00:58,387
"La situaci�n parece mucho peor
de lo que realmente es.
204
01:00:58,585 --> 01:01:02,825
Pero estoy dispuesto a casarme con ella
en cuanto le otorgues el divorcio".
205
01:01:25,594 --> 01:01:28,774
"Ver�s, eso me trastoca
un poco los planes.
206
01:01:28,975 --> 01:01:31,562
Yo ten�a intenci�n de enviarla
a vivir con mi t�a de Minne�polis.
207
01:01:33,180 --> 01:01:35,211
�Minne�polis tu t�a!
208
01:01:44,150 --> 01:01:47,460
"Ver�s... Mantrap es un lugar solitario
y est� en el quinto pino,
209
01:01:47,736 --> 01:01:53,229
as� que tendr�a que pasar una temporada
en la ciudad de cuando en cuando..."
210
01:02:06,689 --> 01:02:11,141
"Nueva York... Par�s... Montecarlo...
Eso es lo que necesita. Cultura continental..."
211
01:02:29,786 --> 01:02:33,755
"�Me permit�s interrumpir vuestra
graciosa actuaci�n el tiempo necesario
212
01:02:34,030 --> 01:02:38,349
para decir que pienso ser due�a
de mi vida de ahora en adelante?"
213
01:02:44,728 --> 01:02:49,351
"Me voy a Minne�polis, Joe...
Pero no a vivir con tu t�a".
214
01:02:59,215 --> 01:03:05,111
"Y vosotros, pajaritos, pod�is migrar al sur
en invierno o en verano, �me tiene sin cuidado!
215
01:03:31,104 --> 01:03:34,339
"�Recuerda que todav�a llevas
mi apellido!"
216
01:03:35,755 --> 01:03:38,493
"�Y tu padre tambi�n!"
217
01:04:16,420 --> 01:04:21,145
"Le espera la se�ora Barker, se�or.
Viene llamando todos los d�as desde que se march�."
218
01:05:05,745 --> 01:05:09,005
"�No entiendo que eches
de menos a Alverny!
219
01:05:09,244 --> 01:05:13,833
�Yo digo que le den
por saco a esa basura!"
220
01:05:31,058 --> 01:05:37,128
"Alvy es la mejor mujercita
del mundo..."
221
01:05:43,869 --> 01:05:45,836
"�Alvy!"
222
01:05:47,602 --> 01:05:48,858
"�Joey!"
223
01:06:04,481 --> 01:06:13,204
"Ver�s, en la ciudad me sent�a muy sola.
Ten�a que volver a Mantrap... �Contigo!"
224
01:06:37,700 --> 01:06:43,934
"Abr�zame, Joe...
Me estoy escurriendo un poco..."
225
01:06:52,084 --> 01:06:54,321
FIN
226
01:06:54,987 --> 01:06:58,206
Traducci�n y subtitulaci�n:
Jos� Antonio Torres Almod�var
227
01:06:59,305 --> 01:07:59,618
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.