All language subtitles for Mantrap.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:30,000 MANTRAP (Flor de capricho) 2 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:46,911 --> 00:00:48,676 "...Y �l dec�a que yo coqueteaba. 4 00:00:49,070 --> 00:00:50,638 Un abogado listo como usted 5 00:00:50,993 --> 00:00:52,646 tendr�a que conseguirme la manutenci�n 6 00:00:52,963 --> 00:00:58,142 y la custodia del Cadillac". 7 00:01:08,707 --> 00:01:12,633 Ralph Prescott opina que, 8 00:01:12,988 --> 00:01:15,498 aunque una mujer le dedique a un hombre 9 00:01:15,853 --> 00:01:23,075 los mejores a�os de su vida, �l es quien sale peor parado. 10 00:01:24,289 --> 00:01:27,516 "El muy bruto... �Me ha pegado!" 11 00:01:29,994 --> 00:01:31,290 "�Bien!" 12 00:01:33,448 --> 00:01:36,318 "Quiero decir... Buenas pruebas". 13 00:02:06,560 --> 00:02:09,181 "Me pondr� ahora mismo con su caso 14 00:02:09,536 --> 00:02:12,126 y recuerde: �ninguna rubia ha perdido 15 00:02:12,403 --> 00:02:13,971 jam�s un pleito por divorcio en este Estado! 16 00:03:01,605 --> 00:03:04,866 "Se te ocurren las bromas m�s mal�volas, Woodbury. 17 00:03:05,259 --> 00:03:07,613 �Casi me da un soponcio!" 18 00:03:11,229 --> 00:03:14,060 "Pues si un susto de nada te afecta tanto, est�s perdido. 19 00:03:14,766 --> 00:03:20,299 Ven a mi despacho, tengo lo que necesitas. 20 00:04:10,442 --> 00:04:15,427 "Un tiro de licor en el vaso vale m�s que dos en el abdomen". 21 00:04:25,901 --> 00:04:28,765 "Yo s� lo que te hace falta: 22 00:04:29,080 --> 00:04:32,181 unas vacaciones conmigo en los bosques del norte". 23 00:04:34,893 --> 00:04:39,147 "Gracias, pero no s� nada de acampadas". 24 00:04:42,027 --> 00:04:45,218 "No hace falta. Yo me conozco bien el paisaje. 25 00:04:45,807 --> 00:04:50,320 Te sentir�s bien, lejos del trabajo." 26 00:04:52,884 --> 00:04:54,768 "�Y de las mujeres!" 27 00:05:04,598 --> 00:05:06,547 "Iremos a la naturaleza, 28 00:05:06,745 --> 00:05:08,629 donde uno puede caminar muchos kil�metros 29 00:05:08,911 --> 00:05:12,836 �sin que se le peguen chicles en los tacones de goma!" 30 00:07:08,922 --> 00:07:10,761 "�Hola, Curly!" 31 00:07:24,822 --> 00:07:27,261 "Estoy harto de esta tierra de hombres solos. 32 00:07:27,654 --> 00:07:29,894 Mi �ltimo disfrute fue en 1906, 33 00:07:30,207 --> 00:07:32,760 cuando le vi el tobillo a una chica en Minne�polis". 34 00:07:34,061 --> 00:07:36,554 "Ve a Minne�polis otra vez, Joe. 35 00:07:37,299 --> 00:07:40,360 Los tobillos no son ni la mitad de lo que ense�an ahora. 36 00:08:16,452 --> 00:08:19,391 Las palabras de Curly hab�an triunfado. 37 00:08:19,705 --> 00:08:22,689 La ciudad llamaba a Joe y se sent�a impelido a ir. 38 00:08:57,658 --> 00:09:00,389 "Me voy a Minne�polis, se�ora McGavity, 39 00:09:00,712 --> 00:09:03,590 a ver unos tobillos, digo, a unos t�os m�os". 40 00:09:09,884 --> 00:09:12,709 "Esas casquivanas de la ciudad te echar�n el guante, Joe Easter. 41 00:09:13,031 --> 00:09:17,741 Son muy livianas y t� muy f�cil de engatusar." 42 00:10:33,989 --> 00:10:38,138 "Hasta luego, guapet�n. �Gracias por llevarme!" 43 00:12:23,755 --> 00:12:29,964 "Lo siento, jefe. Aqu� no tenemos muchos cuellos que ardan". 44 00:13:43,218 --> 00:13:47,772 "Vaya, vaya. Un grandote de all� lejos". 45 00:13:54,295 --> 00:13:59,843 "�sta es Alverna. �Le apetece que le haga la manicura?" 46 00:14:24,528 --> 00:14:28,967 "Me averg�enza que tenga que manipular ese casco de jirafa". 47 00:14:37,611 --> 00:14:43,563 "Me encanta arreglarle las manos a un machote de verdad. �Por variar un poco!" 48 00:15:05,215 --> 00:15:07,681 AFEITADO - CORTE DE PELO - CHAMP� 49 00:15:08,035 --> 00:15:09,448 TRATAMIENTO CON ACEITE CALIENTE 50 00:15:09,646 --> 00:15:11,842 MASAJE FACIAL 51 00:15:12,198 --> 00:15:13,689 TRATAMIENTO CON RAYOS UVA 52 00:15:13,886 --> 00:15:15,847 MANICURA 53 00:15:48,065 --> 00:15:50,558 "�Po- po- po- po...?" 54 00:15:59,984 --> 00:16:02,770 "�Ve- ve- ve- ve...?" 55 00:16:18,868 --> 00:16:24,183 "�Po- po- podr�a venir a cenar conmigo esta noche?" 56 00:16:29,989 --> 00:16:33,924 "Huy, yo nunca permito que me lleve un hombre a cenar..." 57 00:16:42,449 --> 00:16:46,080 "�Pero usted parece muy distinto!" 58 00:17:14,881 --> 00:17:20,588 "�Mira, pareces m�s del oeste que la parte trasera de una carreta cubierta!" 59 00:17:42,748 --> 00:17:45,679 "�Unas semanas juntos en la naturaleza 60 00:17:46,111 --> 00:17:48,466 y seremos amigos de por vida!" 61 00:18:50,502 --> 00:18:56,500 "�A que te dejo inconsciente de un manotazo en la mu�eca!" 62 00:19:46,738 --> 00:19:52,695 "Tendr� que poneros en islas separadas. �Vais a asustar a todos los peces!" 63 00:20:02,133 --> 00:20:06,853 "Tipos de ciudad, �eh? �Ven�s a disfrutar de paz y tranquilidad!" 64 00:20:12,369 --> 00:20:15,499 "�l es Ralph Prescott, un importante abogado de Nueva York 65 00:20:15,776 --> 00:20:18,286 �y todo un patoso en el bosque!" 66 00:20:31,293 --> 00:20:38,356 "Ralph, no te apa�as aqu�. A ver si encuentro una manera de salir". 67 00:20:43,463 --> 00:20:46,919 Joe solucion� el problema llevando a Ralph otra vez a Mantrap 68 00:20:47,156 --> 00:20:50,257 y dej�ndole el campo de batalla a Woodbury. 69 00:20:58,845 --> 00:21:05,096 "�Esto s� que es vida, Joe! �A 26 Km. de Woodbury y a mil de las mujeres! 70 00:21:24,539 --> 00:21:26,843 "Es mi esposa". 71 00:21:31,684 --> 00:21:34,863 "Fui a la ciudad a ver un poco de la vida. 72 00:21:35,258 --> 00:21:40,631 La vi a ella. Ella me vio distinto �y nos fuimos a ver al cura!" 73 00:21:59,830 --> 00:22:02,147 "Te presento a Ralph Prescott, de Nueva York. 74 00:22:02,695 --> 00:22:07,055 Es abogado de divorcios, as� que ha conocido a la mejor gente". 75 00:22:51,382 --> 00:22:54,710 "Es estupendo ver a alguien de Nueva York. 76 00:22:54,981 --> 00:22:58,356 Yo tampoco soy ninguna pueblerina. Soy de Minne�polis, Ralph. 77 00:23:04,065 --> 00:23:08,403 "No te importa que te llame Ralph, �verdad?" 78 00:23:15,464 --> 00:23:18,717 "T� puedes llamarme Alverna". 79 00:23:48,629 --> 00:23:51,642 "Organicemos una fiesta guarra esta noche para Ralph. 80 00:23:51,997 --> 00:23:54,703 Algo que le recuerde a su casa..." 81 00:23:59,750 --> 00:24:02,846 "Yo ten�a intenci�n de hacer una fiesta respetable... 82 00:24:03,120 --> 00:24:05,671 Con los McGavity y el reverendo Dillon". 83 00:24:09,940 --> 00:24:14,323 "No soporto a los McGavity y lo sabes de sobra. 84 00:24:14,562 --> 00:24:18,328 �Siempre tienes que elegir los peores mendrugos de la tahona!" 85 00:24:47,769 --> 00:24:53,217 "Ralph, dile que no quieres a esas mantas mojadas en tu fiesta". 86 00:24:56,637 --> 00:24:59,430 "Ralph tiene que conocer a toda la �lite local, querida. 87 00:24:59,823 --> 00:25:02,492 Adem�s, siempre se marchan temprano. 88 00:25:11,206 --> 00:25:15,135 A las diez, la org�a estaba en su punto �lgido. 89 00:26:23,311 --> 00:26:26,389 "Seguro que eres capaz de emocionar a un jurado 90 00:26:26,626 --> 00:26:33,256 pero a la hora de hablar con una chica, eres m�s soso que un neum�tico pinchado". 91 00:27:50,497 --> 00:27:55,099 "No me extra�a que pasen aqu� cosas cuando Joe no est�". 92 00:28:05,069 --> 00:28:09,251 "No pienso permitir que se me insulte. �D�nde est�n mis cosas?" 93 00:28:49,507 --> 00:28:51,827 "Me alegra que est�s aqu�, Ralph. 94 00:28:52,063 --> 00:28:56,143 T� le har�s buena compa��a a Alvy... Mejor que esos tramperos". 95 00:29:06,270 --> 00:29:11,892 "Se cas� conmigo porque le parec� diferente a los hombres de la ciudad". 96 00:29:29,862 --> 00:29:36,669 "Cari�o, �podr�as separarte de ese asiento el tiempo suficiente para un peque�o baile?" 97 00:30:14,747 --> 00:30:19,371 "�Vaya, el amigo est� vivito y coleando!" 98 00:30:32,925 --> 00:30:37,419 Poco despu�s de irse los invitados, acudieron otros que no lo estaban. 99 00:31:10,265 --> 00:31:16,338 "Algunos de esos indios ladrones olfatean el licor a 20 Km. en una noche clara. 100 00:31:16,573 --> 00:31:21,007 �Les has dado un buen susto, Ralph!" 101 00:31:28,970 --> 00:31:32,104 "Montar� guardia hasta que amanezca, Joe. 102 00:31:32,419 --> 00:31:36,028 No sea que regresen con refuerzos". 103 00:32:17,295 --> 00:32:23,356 "El miedo no me dejar�a dormirme, Joey. Me quedar� leyendo un rato." 104 00:32:56,713 --> 00:33:00,735 "Estoy muerta de miedo, Ralph. Me tiembla todo". 105 00:33:16,956 --> 00:33:20,224 "Cre�a que iba a disfrutar de la vida aqu� arriba, 106 00:33:20,462 --> 00:33:22,934 pero, la verdad, me gustar�a volverme. 107 00:33:23,365 --> 00:33:27,416 Es horrible estar muerta antes de morirse". 108 00:33:35,990 --> 00:33:39,693 "�T� nunca te asustas?" 109 00:33:43,345 --> 00:33:46,719 "Estoy asustado ahora". 110 00:33:58,530 --> 00:34:02,084 "Ralphy... �Te asusto yo?" 111 00:34:18,434 --> 00:34:21,422 "�Pues cuando los tipos como t� se enamoran 112 00:34:21,621 --> 00:34:24,406 se ponen m�s calientes que el chico que estaba en la cubierta incendiada!" 113 00:34:37,181 --> 00:34:41,085 "�Tengo m�s miedo que un gorri�n entre las zarpas de un gato!" 114 00:34:53,164 --> 00:34:56,069 Cuatro semanas de caza y pesca... 115 00:34:56,266 --> 00:34:58,658 Cuatro semanas de la filosof�a estabilizadora de Joe 116 00:34:58,935 --> 00:35:01,132 y de los ojos desestabilizadores de Alverna. 117 00:35:12,478 --> 00:35:15,578 "Voy a buscar le�a". 118 00:35:25,432 --> 00:35:29,684 "Alverna, Joe es todo un pr�ncipe. Deber�as demostrarle tu aprecio..." 119 00:35:33,155 --> 00:35:39,246 "Hay otros por aqu� que no demuestran mucho aprecio". 120 00:36:24,506 --> 00:36:28,787 "Esto ya ha ido demasiado lejos. �No pienso besarte!" 121 00:36:34,212 --> 00:36:37,765 "Esta tarde me marcho". 122 00:36:48,776 --> 00:36:52,240 "Contigo no puedo fiarme de m� mismo". 123 00:36:57,825 --> 00:37:03,026 "...Ya que te empe�as en portarte como una ni�a tonta..." 124 00:37:08,643 --> 00:37:10,996 "...Y ya que eres tan desconcertante". 125 00:37:29,904 --> 00:37:32,282 "Joe, me preocupa Woodbury. 126 00:37:32,636 --> 00:37:36,251 Ser� mejor que me re�na con �l y nos volvamos a Nueva York". 127 00:37:49,345 --> 00:37:55,578 "A m� tambi�n me ha estado preocupando Woodbury estos �ltimos d�as". 128 00:38:33,466 --> 00:38:38,677 "Seg�n se dice por ah�, la joven se�ora Easter le va a echar mucho de menos". 129 00:38:50,204 --> 00:38:57,376 "No encuentro a Alvy. Supongo que no le gustar�n las despedidas". 130 00:39:09,245 --> 00:39:15,170 "Te agradezco mucho lo que has hecho por m� y por Alvy, Ralph". 131 00:40:23,949 --> 00:40:26,617 "Me voy contigo". 132 00:40:35,096 --> 00:40:38,535 "Estoy harta de Mantrap. �En el primer veh�culo urbano que vea 133 00:40:38,811 --> 00:40:43,959 me subo y que se fastidie el vaquero!" 134 00:41:03,172 --> 00:41:05,884 "Yo no puedo llevarte, Alverna. 135 00:41:06,121 --> 00:41:08,593 Joe es mi amigo. No ser�a honroso". 136 00:41:13,870 --> 00:41:17,603 "La honra... �Una coartada muy apolillada!" 137 00:41:17,918 --> 00:41:24,480 �Me gustar�a ver a un tipo tan sobrado que no tuviera que presumir de ella!" 138 00:41:30,065 --> 00:41:32,892 "Pues muy bien... Me ir� andando hasta Minne�polis. 139 00:41:33,128 --> 00:41:35,521 �No es la primera vez que vuelvo a pie!" 140 00:41:41,228 --> 00:41:44,684 "�Cuando est�s bien c�modo en tu canoa 141 00:41:44,960 --> 00:41:48,139 acu�rdate de mis huesos blanque�ndose en un sendero abandonado!" 142 00:42:01,982 --> 00:42:04,503 "T� ganas. Te llevo". 143 00:42:15,690 --> 00:42:18,143 "Podr�a besarte". 144 00:42:22,506 --> 00:42:29,165 "Enti�ndelo. Te llevo s�lo porque... No estar�as a salvo... �En el bosque!" 145 00:42:34,851 --> 00:42:42,285 "No debes verme como un hombre... Sino como un medio de transporte..." 146 00:43:04,974 --> 00:43:08,012 Joe se pas� la noche busc�ndola in�tilmente. 147 00:43:08,287 --> 00:43:11,073 Y el d�a le pareci� m�s oscuro que la noche. 148 00:43:41,867 --> 00:43:45,946 "Se�ora irse con hombre blanco. Mujer india ver..." 149 00:43:52,585 --> 00:43:54,913 "Prep�rame mi canoa". 150 00:44:16,204 --> 00:44:19,497 "No todo era remar con tranquilas paladas. 151 00:44:19,927 --> 00:44:22,478 Hab�a largos tramos que deb�an hacerse a pie. 152 00:44:22,833 --> 00:44:24,009 ...Y Alverna carg� tambi�n lo suyo. 153 00:45:55,639 --> 00:45:59,934 "Anoche acamparon aqu�. Ma�ana tendr�amos que alcanzarlos". 154 00:46:40,534 --> 00:46:46,808 "No te pases, Hiawatha. Apenas si nos queda comida para llegar." 155 00:47:00,333 --> 00:47:05,603 "�Qu� pasa? �Por qu� me miras as�? �Tengo monos en la cara?" 156 00:47:08,750 --> 00:47:13,144 "Pensaba en lo bonita que eres, Alverna". 157 00:47:34,036 --> 00:47:37,537 "Pasar por todo esto juntos me ha demostrado lo maravillosa que eres... 158 00:47:37,939 --> 00:47:40,527 Lo valiente y lo estupenda..." 159 00:47:50,242 --> 00:47:54,150 "...Y yo que te consideraba una simple mariposa". 160 00:47:56,756 --> 00:48:01,802 "Pues eso soy, querido: una mariposa. Lo has dicho muy bien." 161 00:48:15,778 --> 00:48:19,201 "Cuando salgamos de aqu�, �me llevar�s a bailar una vez nada m�s, 162 00:48:19,476 --> 00:48:21,167 antes de despedirnos?" 163 00:48:38,002 --> 00:48:41,259 "A ver, �qu� te he hecho ahora?" 164 00:48:45,719 --> 00:48:49,650 "Detesto pensar en... despedirnos". 165 00:48:52,566 --> 00:48:57,965 "Vaya, �tanto te gusto?" 166 00:49:01,604 --> 00:49:05,609 "�Que si me gustas, cari�o? M�s de lo que me merezco". 167 00:49:22,564 --> 00:49:28,148 "Le escribir� a Joe y le pedir� que te conceda el divorcio. Lo entender�..." 168 00:49:34,423 --> 00:49:38,217 "No me mientes a Joe, por favor. Todav�a me duele pensar en �l. 169 00:49:38,532 --> 00:49:41,199 Adem�s, no fue culpa suya..." 170 00:50:30,694 --> 00:50:32,959 "�Hombre! Ha salido el sol 171 00:50:33,274 --> 00:50:35,476 y sopla una brisa entre los abetos. 172 00:50:35,707 --> 00:50:39,361 Tendr�amos que estar comi�ndonos unos huevos con jam�n. 173 00:51:06,003 --> 00:51:09,312 "�El indio se ha ido con nuestra canoa!" 174 00:51:25,715 --> 00:51:29,511 "�Ser� posible! Se ha llevado todas las provisiones." 175 00:51:37,904 --> 00:51:41,185 "Pues si se piensa que nos vamos a quedar aqu� muertos de hambre, 176 00:51:41,539 --> 00:51:44,091 �con Alverna se equivoca de medio a medio!" 177 00:51:47,175 --> 00:51:50,550 "Caminaremos hasta caer rendidos". 178 00:52:26,284 --> 00:52:31,655 "No puedo dar un paso m�s, Ralph. Estoy demasiado cansada y hambrienta". 179 00:53:04,360 --> 00:53:07,218 "Est�s siendo muy valiente". 180 00:53:11,991 --> 00:53:16,371 "Bueno, hemos luchado juntos y podemos rendirnos juntos". 181 00:54:40,324 --> 00:54:44,481 "Nos hemos extraviado... Y estamos sin comida." 182 00:54:53,965 --> 00:54:56,581 "Lo siento, pero no podemos llevar pasajeros. 183 00:54:56,936 --> 00:54:59,878 Tenemos que patrullar para evitar incendios forestales." 184 00:55:22,953 --> 00:55:26,611 "Vamos, comandante, �tenga compasi�n!" 185 00:55:30,993 --> 00:55:35,197 "No soy comandante... Y estoy casado". 186 00:55:49,179 --> 00:55:50,918 "Les dejaremos unas raciones de comida 187 00:55:51,194 --> 00:55:54,763 y comunicaremos su problema en el asentamiento m�s pr�ximo". 188 00:56:01,874 --> 00:56:05,730 "�Y yo que cre�a que hab�as dejado de coquetear!" 189 00:56:40,721 --> 00:56:44,394 "�Ya me da igual lo que pase!" 190 00:56:57,641 --> 00:57:02,282 "No seas tonto... Si he coqueteado ha sido porque era necesario". 191 00:57:05,036 --> 00:57:08,907 "�El caso es que has vuelto a coquetear!" 192 00:57:11,165 --> 00:57:15,788 "Hombre, para conseguir la comida uno de los dos ten�a que coquetear con �l... 193 00:57:16,338 --> 00:57:18,887 �Y no ibas a ser t�, no?" 194 00:57:27,702 --> 00:57:31,066 "Si supieras pescar tan bien como quejarte, 195 00:57:31,302 --> 00:57:35,619 habr�a un mont�n de lagos vac�os aqu� arriba". 196 00:58:18,998 --> 00:58:21,123 "�Mira! �Joe!" 197 00:59:24,197 --> 00:59:26,156 "�Adelante! �Dispara!" 198 00:59:44,817 --> 00:59:49,905 "Disparar no servir�a de gran cosa... Prefiero salvarte de ella". 199 00:59:53,644 --> 00:59:59,630 "�Es que no puedo yo dar mi opini�n? �No quiero que me salven!" 200 01:00:03,129 --> 01:00:09,979 "Ralph, t� no podr�as ser feliz con Alvy. Te tendr�a en vilo todo el tiempo". 201 01:00:17,544 --> 01:00:21,221 "�Seguir� coqueteando mientras respire!" 202 01:00:29,544 --> 01:00:35,316 "�Pero bueno! �Yo no he coqueteado en la vida a menos que fuera absolutamente necesario!" 203 01:00:55,067 --> 01:00:58,387 "La situaci�n parece mucho peor de lo que realmente es. 204 01:00:58,585 --> 01:01:02,825 Pero estoy dispuesto a casarme con ella en cuanto le otorgues el divorcio". 205 01:01:25,594 --> 01:01:28,774 "Ver�s, eso me trastoca un poco los planes. 206 01:01:28,975 --> 01:01:31,562 Yo ten�a intenci�n de enviarla a vivir con mi t�a de Minne�polis. 207 01:01:33,180 --> 01:01:35,211 �Minne�polis tu t�a! 208 01:01:44,150 --> 01:01:47,460 "Ver�s... Mantrap es un lugar solitario y est� en el quinto pino, 209 01:01:47,736 --> 01:01:53,229 as� que tendr�a que pasar una temporada en la ciudad de cuando en cuando..." 210 01:02:06,689 --> 01:02:11,141 "Nueva York... Par�s... Montecarlo... Eso es lo que necesita. Cultura continental..." 211 01:02:29,786 --> 01:02:33,755 "�Me permit�s interrumpir vuestra graciosa actuaci�n el tiempo necesario 212 01:02:34,030 --> 01:02:38,349 para decir que pienso ser due�a de mi vida de ahora en adelante?" 213 01:02:44,728 --> 01:02:49,351 "Me voy a Minne�polis, Joe... Pero no a vivir con tu t�a". 214 01:02:59,215 --> 01:03:05,111 "Y vosotros, pajaritos, pod�is migrar al sur en invierno o en verano, �me tiene sin cuidado! 215 01:03:31,104 --> 01:03:34,339 "�Recuerda que todav�a llevas mi apellido!" 216 01:03:35,755 --> 01:03:38,493 "�Y tu padre tambi�n!" 217 01:04:16,420 --> 01:04:21,145 "Le espera la se�ora Barker, se�or. Viene llamando todos los d�as desde que se march�." 218 01:05:05,745 --> 01:05:09,005 "�No entiendo que eches de menos a Alverny! 219 01:05:09,244 --> 01:05:13,833 �Yo digo que le den por saco a esa basura!" 220 01:05:31,058 --> 01:05:37,128 "Alvy es la mejor mujercita del mundo..." 221 01:05:43,869 --> 01:05:45,836 "�Alvy!" 222 01:05:47,602 --> 01:05:48,858 "�Joey!" 223 01:06:04,481 --> 01:06:13,204 "Ver�s, en la ciudad me sent�a muy sola. Ten�a que volver a Mantrap... �Contigo!" 224 01:06:37,700 --> 01:06:43,934 "Abr�zame, Joe... Me estoy escurriendo un poco..." 225 01:06:52,084 --> 01:06:54,321 FIN 226 01:06:54,987 --> 01:06:58,206 Traducci�n y subtitulaci�n: Jos� Antonio Torres Almod�var 227 01:06:59,305 --> 01:07:59,618 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.