Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,500 --> 00:03:26,920
¡MI SEÑOR EMMANUEL!
2
00:03:27,830 --> 00:03:30,420
He viajado a lo largo y ancho de este país.
3
00:03:30,620 --> 00:03:34,000
y no he visto ni a un mendigo ni a un ladrón.
4
00:03:34,830 --> 00:03:37,750
Observamos que este país tiene una gran riqueza.
5
00:03:37,920 --> 00:03:40,500
Somos las personas que creemos que somos las personas más civilizadas.
6
00:03:41,540 --> 00:03:44,370
pero los indios son quienes comienzan la civilización.
7
00:03:44,370 --> 00:03:52,620
La civilización yace en las raíces de la cultura india.
8
00:03:54,710 --> 00:04:05,540
Los mogoles que los gobernaron durante cientos de años ... han saqueado su tesoro pero no su cultura.
9
00:04:07,870 --> 00:04:11,250
Su fuerza reside en su educación y cultura.
10
00:04:11,250 --> 00:04:14,670
Romperlo y saquear India sería más fácil.
11
00:04:14,670 --> 00:04:21,420
Los sistemas de división, gobierno y destrucción se habían iniciado desde entonces.
12
00:04:21,420 --> 00:04:30,290
Pocos gobernantes, Palegars han comenzado a rebelarse contra los británicos por la libertad.
13
00:04:30,290 --> 00:04:36,330
Entre ellos, la primera revuelta de la Independencia que conocemos es ...
14
00:04:36,330 --> 00:04:42,120
Sepoy Mutiny de 1857. Y el líder principal en esa revuelta es Jhansi Lakshmi Bai.
15
00:05:04,790 --> 00:05:10,670
Han pasado 3 meses desde que comenzamos esta lucha por la libertad bajo el liderazgo de Jhansi Lakshmi Bai,
16
00:05:11,250 --> 00:05:13,710
Comenzamos con 20000 hombres.
17
00:05:14,830 --> 00:05:16,870
Ahora solo quedan 100 de nosotros.
18
00:05:17,040 --> 00:05:20,670
Nuestro destino será el mismo si entramos en el campo de batalla mañana
19
00:05:22,540 --> 00:05:27,330
Hemos iniciado esta lucha de libertad, terminemos.
20
00:05:29,500 --> 00:05:31,710
Hara Hara Mahadev !!!
21
00:05:41,830 --> 00:05:43,870
Hara Hara Mahadev !!!
22
00:05:44,420 --> 00:05:48,250
Incluso si la cabeza de un guerrero se corta, no debe soltar su arma.
23
00:05:48,250 --> 00:05:52,540
Comandante, una persona que termina su vida en la guerra es igual a 'Lord Shiva'.
24
00:05:54,710 --> 00:05:57,420
¿Quién te dio el derecho de detener esta lucha?
25
00:05:59,500 --> 00:06:03,080
Esto no es iniciado por ti o por mí.
26
00:06:06,080 --> 00:06:09,120
Tienes miedo de pelear ya que solo somos 100 hombres.
27
00:06:09,290 --> 00:06:14,290
Hace 10 años, un solo hombre ha comenzado esta guerra incluso antes que nosotros.
28
00:06:18,960 --> 00:06:23,250
El Imperio Británico fue sacudido por una sola persona.
29
00:06:29,960 --> 00:06:31,040
¡Es un niño!
30
00:06:32,210 --> 00:06:33,750
Padre, pero ha nacido muerto.
31
00:06:35,250 --> 00:06:37,620
Su nacimiento en sí tuvo una guerra.
32
00:06:37,710 --> 00:06:40,960
Esa guerra ha ganado la muerte incluso antes de que naciera.
33
00:06:56,370 --> 00:07:00,120
Nació matando a la muerte, señor. El es inmortal.
34
00:07:01,460 --> 00:07:03,080
El es un monje.
35
00:07:03,580 --> 00:07:05,210
El es un guerrero.
36
00:07:05,790 --> 00:07:10,080
Él es quien ha encendido el espíritu de libertad, el sol de Renadu.
37
00:07:31,210 --> 00:07:40,420
Nossam Paleygar (Jefe) Jayarami Reddy casó a sus dos hijas con Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy.
38
00:07:42,790 --> 00:07:50,710
La hija mayor dio a luz a 2 niños y la hija menor a un niño que se dieron cuenta de que era "elegido" cuando tenía 6 años.
39
00:07:51,580 --> 00:07:53,580
Seema se enfrentaba a la sequía entonces.
40
00:07:53,920 --> 00:07:56,080
Yagnam debe realizarse para la lluvia.
41
00:07:56,420 --> 00:08:01,670
Solo una persona del linaje Majjari que se encuentra en la diya en la colina Jagannatha puede realizar el Yagnam.
42
00:08:01,670 --> 00:08:06,540
Según la astrología, Narasimha Reddy fue elegida para ser la persona elegible.
43
00:08:06,710 --> 00:08:11,330
En cada Karthika Pournami, Narasimha Reddy tiene que aligerar la diya.
44
00:08:11,330 --> 00:08:18,960
Las personas de los cientos de aldeas circundantes creen que Diya muestra el camino hacia un futuro brillante.
45
00:08:19,370 --> 00:08:24,670
Narasimha Reddy fue adoptada por su abuelo que no tuvo sucesor en su fuerte Nossam.
46
00:08:44,830 --> 00:08:47,870
Abuelo, ¿por qué los mataron?
47
00:08:49,870 --> 00:08:51,750
Es la regla británica, hijo mío.
48
00:08:52,460 --> 00:08:56,750
Si los confrontamos o nos oponemos, nos matarán.
49
00:08:56,750 --> 00:08:59,290
Ustedes son jefes feudales, ¿verdad? ¿No puedes hacer nada?
50
00:08:59,290 --> 00:09:00,870
Somos jefes feudales por el mismo nombre.
51
00:09:00,960 --> 00:09:06,170
Estos británicos entraron a nuestro país, nos quitaron el poder y comenzaron a saquear al público.
52
00:09:06,500 --> 00:09:11,080
Por temer sus armas y por renunciar a nuestros poderes ...
53
00:09:11,540 --> 00:09:15,500
comenzaron a tirarnos una pequeña pensión, para lo cual nos habituamos ...
54
00:09:18,290 --> 00:09:20,830
y desde entonces han estado viviendo miserablemente como esclavos.
55
00:09:23,370 --> 00:09:28,080
En lugar de vivir como un esclavo, es mejor que muramos oponiéndonos a ellos.
56
00:09:34,540 --> 00:09:40,250
Gosayi Venkanna, un santo legendario con experiencia en todas las ciencias de la vida y artes marciales, se había convertido en el Gurú.
57
00:09:40,250 --> 00:09:42,290
Parece que recorriste todo el país.
58
00:09:42,540 --> 00:09:43,370
Sí.
59
00:09:43,420 --> 00:09:46,330
¿Estos británicos nos están matando a todos, de la misma manera en toda la nación?
60
00:09:46,420 --> 00:09:48,460
Si, estan matando
61
00:09:48,460 --> 00:09:50,290
Entonces deberíamos matar a los británicos, ¿verdad?
62
00:09:50,420 --> 00:09:51,370
¡Oh, Narasimha!
63
00:09:51,460 --> 00:09:52,500
Necesitan ser asesinados.
64
00:09:52,790 --> 00:09:54,500
Entonces bendíceme.
65
00:09:54,670 --> 00:09:56,580
Iré y los mataré a todos.
66
00:09:59,120 --> 00:10:01,460
¿Cuántos puedes matar solo?
67
00:10:03,920 --> 00:10:05,250
Puedo matar a diez de ellos
68
00:10:05,500 --> 00:10:07,120
Son un ejército de miles.
69
00:10:09,120 --> 00:10:12,040
No te salvarán vivo, te matarán
70
00:10:12,120 --> 00:10:13,210
Entonces moriré
71
00:10:17,000 --> 00:10:19,420
Matar o morir no es importante.
72
00:10:21,580 --> 00:10:23,080
Ganar es importante.
73
00:10:24,960 --> 00:10:27,420
Para ganar, se debe librar una guerra
74
00:10:28,420 --> 00:10:30,460
Usted solo no puede lograr eso.
75
00:10:30,670 --> 00:10:33,330
Las personas que te rodean también deberían acompañarte.
76
00:10:34,250 --> 00:10:40,750
Para que eso suceda, la ira dentro de ti también debe encenderse en los demás.
77
00:10:42,420 --> 00:10:45,080
Tú mismo tienes que transformarte en una guerra.
78
00:10:50,330 --> 00:10:52,250
Esa no es tu arma
79
00:10:53,460 --> 00:10:56,620
Esta es tu arma.
80
00:11:03,830 --> 00:11:06,000
Om ...
81
00:11:10,290 --> 00:11:11,750
Narasimha ...
82
00:11:12,040 --> 00:11:14,540
primero, necesitas ganarte a ti mismo.
83
00:11:29,680 --> 00:11:36,340
Comencemos por implementar las reglas británicas a través de la India oriental en áreas pequeñas al principio ...
84
00:11:36,340 --> 00:11:41,380
luego, gradualmente, a medida que pasa el tiempo en toda la India.
85
00:11:41,380 --> 00:11:44,300
Aumentar los impuestos actuales en un 300%.
86
00:11:45,260 --> 00:11:50,260
De esta manera, los británicos han invadido la India.
87
00:11:50,720 --> 00:11:58,880
Los funcionarios de alto rango fueron puestos en posiciones de poder, para que pudieran explotar la riqueza de la India.
88
00:12:07,180 --> 00:12:10,470
Cochrane, el representante de este malvado rebaño de asaltantes.
89
00:12:10,590 --> 00:12:15,970
Comenzó a dirigirnos hacia el sur de la India, conocido por ser el núcleo del subcontinente indio.
90
00:12:17,680 --> 00:12:29,470
Pero él no es consciente de la existencia de una tierra valiente Renadu y que el Sol de Renadu ya ha salido penetrando en la oscuridad.
91
00:12:30,340 --> 00:12:35,050
Hace muchos años, esa tierra se dividió en 61 pequeños dominios.
92
00:12:35,050 --> 00:12:38,880
Los jefes de esos dominios se llamaban 'Palegars'.
93
00:12:38,880 --> 00:12:44,800
Los Palegars han perdido su poder y unidad a causa de los británicos.
94
00:12:44,800 --> 00:12:47,340
El jefe de Avuku, Avuku Raju.
95
00:12:47,340 --> 00:12:49,840
El jefe de Mydukuru, Veera Reddy.
96
00:12:49,840 --> 00:12:51,760
El Papa Khan de Kurnool ...
97
00:12:51,760 --> 00:12:56,680
Como todo el total de 61 jefes que gobiernan sus dominios de forma independiente ...
98
00:12:56,680 --> 00:13:03,880
En un esfuerzo por unirlos a todos, el paisario Nossam Uyyalwada Narasimhareddy está organizando esta Ceremonia.
99
00:13:12,180 --> 00:13:17,760
Swamy, mi hijo está organizando esta ceremonia contra los deseos de los británicos.
100
00:13:17,760 --> 00:13:19,180
¿Tendrá éxito?
101
00:13:19,380 --> 00:13:24,430
Narasimha Reddy no es una persona común. El es el elegido.
102
00:13:25,590 --> 00:13:32,550
Fue criado con una espada en una mano y los vedas en otra.
103
00:13:33,680 --> 00:13:35,970
Ninguna fuerza puede detenerlo.
104
00:14:07,970 --> 00:14:11,130
La gente está esperando tu presentación de baile Ven rápido.
105
00:14:45,180 --> 00:14:46,550
¿Qué pasó, querido?
106
00:14:46,630 --> 00:14:49,970
Swami ... debajo de esa agua ... ??
107
00:14:49,970 --> 00:14:51,590
Oh...!
108
00:14:51,630 --> 00:14:56,840
Antes de que comience la ceremonia, es nuestra tradición rezar al Señor Sangameswara que reside en el estanque.
109
00:14:57,300 --> 00:15:00,590
Pero cómo...? ¿Cómo puede estar allí tanto tiempo?
110
00:15:00,680 --> 00:15:03,130
Es el gran hombre que dominó el arte de contener la respiración en el agua.
111
00:15:03,340 --> 00:15:06,840
Nossam paleygar Uyyalawada Narasimha Reddy.
112
00:15:41,260 --> 00:15:47,010
Papa Khan, ha pasado tanto tiempo desde que celebramos a este Dios con la ropa sagrada que trajiste.
113
00:15:47,800 --> 00:15:53,550
Estas celebraciones que fueron detenidas por los británicos, se han reiniciado debido a la valentía de mi hermano Narasimha Reddy.
114
00:15:53,720 --> 00:15:54,680
¡Oh Dios!
115
00:15:55,550 --> 00:15:59,590
Estas celebraciones deben continuar grandiosamente sin ningún obstáculo.
116
00:16:00,090 --> 00:16:01,090
Rezar a Dios.
117
00:16:06,630 --> 00:16:08,380
No dejaré que eso suceda
118
00:16:08,930 --> 00:16:13,470
¿Qué Avuku Raju? Los arreglos para esta competencia se han hecho con suma importancia.
119
00:16:13,550 --> 00:16:15,590
Todos han venido a ver esta competencia.
120
00:16:15,680 --> 00:16:17,090
¿Cómo puedes decir que esta competencia no sucederá?
121
00:16:17,340 --> 00:16:20,800
¿Quién organiza estas celebraciones? - Narasimha Reddy
122
00:16:22,050 --> 00:16:24,840
Nosotros también participamos en los arreglos de estas celebraciones, ¿verdad?
123
00:16:25,050 --> 00:16:27,470
Pero aún así, dirían que es Narasimha Reddy
124
00:16:29,550 --> 00:16:32,050
Ok, ¿quién ganará la competencia?
125
00:16:32,180 --> 00:16:34,090
Dicen que será Narasimha Reddy
126
00:16:34,880 --> 00:16:36,300
¿Y si ganamos?
127
00:16:36,380 --> 00:16:40,470
Elogiarían a Narasimha Reddy nuevamente por organizar la competencia de manera imparcial.
128
00:16:40,510 --> 00:16:44,630
Basi Reddy, ¿debería ocurrir esta competencia? ya que será elogiado independientemente del ganador.
129
00:16:44,800 --> 00:16:45,760
No
130
00:16:46,340 --> 00:16:49,590
Ellos no ... Mira a tu hombre allí
131
00:16:49,590 --> 00:16:54,340
Esa es una droga que desencadena la locura de los toros.
132
00:17:00,090 --> 00:17:07,300
Ahora, ni Narasimha Reddy ni Lord Narasimha pueden hacer que esta competencia suceda.
133
00:17:12,130 --> 00:17:16,880
Bulli Reddy, droga a los toros un poco más. No solo esta competencia, sino que incluso estas celebraciones no deberían tener lugar.
134
00:17:22,340 --> 00:17:24,340
Lakshmi, tu ...
135
00:17:29,380 --> 00:17:31,050
a quien buscas
136
00:19:28,840 --> 00:19:31,430
Los toros se dirigen hacia el valle.
137
00:21:00,800 --> 00:21:03,470
Lo descubrimos porque uno de nuestros hombres lo vio drogar a los toros ...
138
00:21:06,260 --> 00:21:09,720
Ok, el pasado es pasado. No pasó nada, ¿verdad?
139
00:21:09,800 --> 00:21:11,550
Vamos, nada salió mal.
140
00:21:12,050 --> 00:21:15,010
Avuku Raju es un compañero jefe como nosotros ...
141
00:21:15,840 --> 00:21:18,220
Déjenlo chicos, vamos ...
142
00:21:18,220 --> 00:21:20,300
Esas dos familias han estado cerrando cuernos desde hace siglos.
143
00:21:20,300 --> 00:21:21,430
¡Todos somos conscientes de ese derecho!
144
00:21:21,430 --> 00:21:22,380
Espere
145
00:21:27,180 --> 00:21:28,970
Él no es el único jefe aquí.
146
00:21:29,260 --> 00:21:32,880
Somos los 61 jefes en total, incluso el público está aquí.
147
00:21:33,880 --> 00:21:35,550
Las celebraciones son de todos, Basi Reddy
148
00:21:36,130 --> 00:21:38,630
El rey o el hombre común son iguales ante la justicia.
149
00:21:39,380 --> 00:21:41,430
Avuku Raju debería disculparse.
150
00:21:47,010 --> 00:21:49,220
¿Por qué no todos hablan? Mi papá dice la verdad, ¿verdad?
151
00:21:49,430 --> 00:21:52,430
Debería disculparse. Sí, debería disculparse.
152
00:21:52,880 --> 00:21:55,010
Sí, debería disculparse.
153
00:21:55,380 --> 00:21:57,880
¿Un jefe feudal pidiendo disculpas?
154
00:22:03,090 --> 00:22:04,680
Me cortaré la cabeza ...
155
00:22:05,760 --> 00:22:09,050
Pero no pediré una disculpa.
156
00:22:09,260 --> 00:22:10,180
Avuku Raju
157
00:22:10,180 --> 00:22:11,010
Papa Khan
158
00:22:13,090 --> 00:22:15,300
Avuku Raju podría haber cometido un error ahora ...
159
00:22:15,760 --> 00:22:18,300
Pero, él es el jefe de 70 aldeas.
160
00:22:18,590 --> 00:22:24,180
Es cierto que me odia y también es cierto que el mismo odio es la razón de este daño.
161
00:22:24,430 --> 00:22:27,010
Pero él ama a su gente.
162
00:22:27,180 --> 00:22:31,630
Recordemos a su gente, sus buenas obras y perdónelo.
163
00:22:43,800 --> 00:22:45,220
Narasimha Reddy ...
164
00:22:49,720 --> 00:22:53,300
No me gusta que veas la bondad en mí.
165
00:22:54,680 --> 00:22:59,510
Esto no es celoso sino autoestima, Narasimha Reddy
166
00:23:02,220 --> 00:23:04,970
Yo también tendré un día, Narasimha Reddy
167
00:23:05,090 --> 00:23:11,970
Ese día, podrás pedir una disculpa y yo estaré en condiciones de perdonarte.
168
00:23:17,590 --> 00:23:22,510
Hay valor en esta tierra. Eso existe tanto en ti como en mí.
169
00:23:23,840 --> 00:23:28,630
Muestra tu valor no por el odio sino por la nación
170
00:23:29,220 --> 00:23:35,130
Entonces, no solo inclinaría mi cabeza ante ti, si fuera necesario también me cortarían la cabeza.
171
00:23:56,300 --> 00:24:00,380
♫ Mira esto, Narasimmaa ... ♫
172
00:24:00,760 --> 00:24:04,090
♫ Mira la multitud que se ha reunido para ti ... ♫
173
00:24:05,470 --> 00:24:09,050
♫ Escucha esto, Narasimma ... ♫
174
00:24:10,010 --> 00:24:13,010
♫ Escucha a nuestros corazones latiendo tu nombre en voz alta. ♫
175
00:24:14,630 --> 00:24:19,220
♫ Mientras la felicidad se extiende por todas partes, mientras el cielo está iluminado ... ♫
176
00:24:19,220 --> 00:24:22,760
♫ te adoramos! ♫
177
00:24:46,010 --> 00:24:49,680
♫ ¿El cielo es nuestro tambor hoy? ♫
178
00:24:50,590 --> 00:24:54,130
♫ ¿Es el suelo nuestro escenario hoy? ♫
179
00:24:55,220 --> 00:25:00,050
♫ ¿El universo está lleno de risas? ¿El corazón está lleno de fragancia?
180
00:25:00,220 --> 00:25:04,260
♫ Esta es la nación que dispersó ritmos de tambor en todas las direcciones ♫
181
00:25:04,630 --> 00:25:08,590
♫ Esta es la nación que crece mil alegrías en ti todos los días ♫
182
00:25:09,300 --> 00:25:13,760
♫ rebosante como macetas, es nuestra emoción ♫
183
00:25:13,970 --> 00:25:18,470
♫ Ese cielo y esta tierra, de ahora en adelante, están con nosotros ♫
184
00:25:18,800 --> 00:25:23,300
♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫
185
00:25:23,430 --> 00:25:28,010
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
186
00:25:28,010 --> 00:25:32,510
♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫
187
00:25:32,510 --> 00:25:37,090
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
188
00:25:38,930 --> 00:25:42,300
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
189
00:25:43,680 --> 00:25:46,840
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
190
00:26:06,510 --> 00:26:10,840
♫ Todos ustedes son la vida en mi cuerpo ♫
191
00:26:11,050 --> 00:26:15,380
♫ Mi vida, daré por esta tierra ♫
192
00:26:15,590 --> 00:26:19,800
♫ Viviré en tu alegría. ♫
193
00:26:20,260 --> 00:26:25,180
♫ Incluso cuando me haya ido, viviré en tu alegría para siempre ♫
194
00:26:29,380 --> 00:26:33,630
♫ Para hablar de mis hermosos ayeres, los ojos de los ancianos serían testigos ♫
195
00:26:33,880 --> 00:26:38,050
♫ Las lágrimas felices testificarán la esencia de toda mi vida. ♫
196
00:26:38,380 --> 00:26:43,220
♫ Hablar sobre el brillante mañana, los ojos de los pequeños serían testigos. ♫
197
00:26:43,220 --> 00:26:47,510
♫ El futuro brillará en gloria en sus pequeños ojos. ♫
198
00:27:16,720 --> 00:27:20,970
♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫
199
00:27:20,970 --> 00:27:25,010
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
200
00:27:25,260 --> 00:27:29,090
♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫
201
00:27:29,090 --> 00:27:33,680
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
202
00:27:35,300 --> 00:27:38,680
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
203
00:27:39,720 --> 00:27:42,430
♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫
204
00:27:57,090 --> 00:28:00,720
Tu Narasimha Reddy va contra los británicos.
205
00:28:00,720 --> 00:28:02,800
¡Ahora Narasimha Reddy ha organizado el festival incluso después de que dijimos NO!
206
00:28:02,800 --> 00:28:05,180
No podemos soportarlo más.
207
00:28:05,180 --> 00:28:07,760
Entonces le escribí una carta a Madras.
208
00:28:08,010 --> 00:28:09,380
Ahora se encargarán de él.
209
00:28:09,380 --> 00:28:11,340
Hizo todo esto, para que la noticia llegue a Madras.
210
00:28:11,720 --> 00:28:13,970
El verdadero festival aún está por comenzar.
211
00:28:45,130 --> 00:28:46,260
Maravilloso.
212
00:28:50,590 --> 00:28:51,800
Yo sé eso.
213
00:28:52,380 --> 00:28:53,260
Señora Lakshmi ...
214
00:28:53,260 --> 00:28:58,340
¿Por qué no probar algo nuevo con esta habilidad de baile para que sea útil para la gente?
215
00:28:58,880 --> 00:29:05,220
Este Lakshmi baila solo para Dios y canta solo delante de Dios y no para humanos como tú.
216
00:29:05,300 --> 00:29:08,220
Incluso que Dios es para la gente, ¿verdad?
217
00:29:08,970 --> 00:29:13,930
Solo trata de cambiarlo a una forma que inspire a las personas a enfrentar el mal y difundir la bondad.
218
00:29:14,130 --> 00:29:15,800
Entonces tu arte tendrá un verdadero significado.
219
00:29:37,230 --> 00:29:40,070
¿Sigues pensando en él ...?
220
00:29:40,480 --> 00:29:43,480
Me temo que podría no salir de sus pensamientos.
221
00:29:56,980 --> 00:29:58,940
[Gritando]
222
00:30:24,400 --> 00:30:26,360
[Gritando]
223
00:30:46,480 --> 00:30:48,270
Ven conmigo, rápido!
224
00:30:50,190 --> 00:30:50,900
Ven rápido
225
00:30:51,150 --> 00:30:51,980
Cuidadoso.
226
00:30:59,980 --> 00:31:00,610
Sácalos de aquí
227
00:31:00,650 --> 00:31:02,480
Ven ... ven rápido!
228
00:31:10,360 --> 00:31:12,360
Alguien hizo esto a propósito. ¿Quien hizo esto?
229
00:31:14,730 --> 00:31:15,690
¿Quién lo hizo?
230
00:31:16,150 --> 00:31:17,610
Lo hice señor
231
00:31:23,270 --> 00:31:24,730
Lo hice.
232
00:31:25,110 --> 00:31:27,770
¿Quemaste tu propia casa donde enciendes la lámpara?
233
00:31:27,770 --> 00:31:29,020
¿Qué puedo hacer, señor?
234
00:31:30,480 --> 00:31:32,190
Vivíamos como reyes alguna vez.
235
00:31:32,270 --> 00:31:36,320
Los británicos han llegado y esta tierra fue maldecida con ellos.
236
00:31:37,480 --> 00:31:41,190
Además de eso, ni siquiera hay una gota de lluvia de los últimos dos años.
237
00:31:41,690 --> 00:31:48,730
Solo recibimos la mitad de la cosecha en la sequía y los británicos se llevaron la mitad de eso como impuestos.
238
00:31:52,570 --> 00:31:55,400
Todo este tiempo, me he estado muriendo de hambre y alimentando a mis hijos.
239
00:31:56,520 --> 00:32:01,980
pero ahora mi hijo ha llegado al punto de robar comida.
240
00:32:06,900 --> 00:32:09,360
¡Qué pena es robar comida ...!
241
00:32:10,980 --> 00:32:17,190
No podía soportar ver las mismas manos que alguna vez fueron obras filantrópicas, reducidas a robar comida.
242
00:32:19,860 --> 00:32:24,270
Sentí que era mejor morir que vivir con el prestigio perdido.
243
00:32:31,020 --> 00:32:33,940
Tienes hambre..?
244
00:32:33,980 --> 00:32:36,940
Madre nos ha estado alimentando mientras se muere de hambre.
245
00:32:36,940 --> 00:32:40,440
Vi comida en la casa del vecino y se la traje a mamá.
246
00:32:40,770 --> 00:32:42,110
¿Es eso incorrecto?
247
00:32:56,690 --> 00:32:57,480
¡Hermano!
248
00:32:58,900 --> 00:33:02,730
Lleve todo el stock de grano en los vagones de los fuertes de Uyyalawada y Nossam a los carros.
249
00:33:03,480 --> 00:33:06,520
Nadie en esta tierra de Renadu debería dormir hambriento.
250
00:33:08,230 --> 00:33:09,150
Distribuirlo
251
00:33:10,570 --> 00:33:11,570
Vale hermano.
252
00:33:17,020 --> 00:33:18,940
Está mal robar.
253
00:33:18,940 --> 00:33:20,440
¿Qué es robar?
254
00:33:22,230 --> 00:33:24,900
No debemos tocar nada que no nos pertenezca.
255
00:33:24,900 --> 00:33:26,070
¿Y si es nuestro?
256
00:33:27,940 --> 00:33:30,820
Es nuestro derecho y no debemos dejarlo pasar.
257
00:33:36,520 --> 00:33:37,860
Reddy señor, ¿me llamaste?
258
00:33:38,610 --> 00:33:41,360
Ya envié la pensión para este mes.
259
00:33:42,900 --> 00:33:49,610
Raghavachary, nuestra gente pagaba impuestos siempre que tuvieran una buena cosecha, ¿verdad?
260
00:33:50,320 --> 00:33:52,820
Como son buenas personas ... Lo han pagado, señor.
261
00:33:52,820 --> 00:33:56,070
Ahora, dile a tus jefes que no pagarán impuestos hasta que termine la sequía.
262
00:33:56,860 --> 00:33:57,820
Señor..!
263
00:33:58,690 --> 00:34:01,400
Diles que ni siquiera pagarán el próximo año.
264
00:34:02,070 --> 00:34:03,270
¿Que señor?
265
00:34:04,150 --> 00:34:10,690
Si se oponen, dígales que araríamos nuestras tierras con su columna vertebral y luego pagaríamos los impuestos.
266
00:34:11,940 --> 00:34:13,860
Eso podría ser peligroso ... -Deja que venga.
267
00:34:14,900 --> 00:34:17,270
He estado esperando eso.
268
00:34:22,730 --> 00:34:23,320
Okay.
269
00:34:23,610 --> 00:34:28,400
Hasta que termine la sequía, nadie necesita pagar impuestos a los británicos.
270
00:34:29,150 --> 00:34:29,860
Hey !!
271
00:34:30,440 --> 00:34:33,610
Envíe estos carros de vuelta a Narasimha Reddy.
272
00:34:33,610 --> 00:34:36,190
¡Distribuya mi propio stock de granos a nuestra gente!
273
00:34:36,190 --> 00:34:37,150
Gracias Señor.
274
00:34:37,320 --> 00:34:43,520
¡No puedo pedirle a mi gente que deje de pagar impuestos y desafíe a los británicos como Narasimha Reddy!
275
00:34:43,730 --> 00:34:46,730
¡Yo tampoco puedo ir contra ellos!
276
00:34:46,730 --> 00:34:47,770
¿Es esa la decisión de todos?
277
00:34:47,770 --> 00:34:51,320
Veera Reddy, un Palegar no debería interferir en el dominio de otro Palegar.
278
00:34:51,400 --> 00:34:56,150
Movámonos padre, tenemos nuestro dominio para gobernar. Seguiremos el camino de Narasimha Reddy.
279
00:35:17,440 --> 00:35:24,070
La recaudación fiscal de un año de nuestra presidencia de Madras es suficiente para alimentar a todo Londres durante 25 años.
280
00:35:25,320 --> 00:35:28,320
¿Por qué los impuestos de Dattamandalam son tan bajos?
281
00:35:29,900 --> 00:35:33,110
Desde el principio, ha sido difícil recaudar impuestos allí.
282
00:35:33,980 --> 00:35:35,020
Razón...
283
00:35:35,690 --> 00:35:37,650
Grandeza de la tierra de Renadu, señor
284
00:35:37,730 --> 00:35:41,190
Incluso un conejo nacido allí persigue a un tigre.
285
00:35:44,520 --> 00:35:48,110
Incapaz de tratar con la gente y los jefes allí;
286
00:35:48,110 --> 00:35:52,860
Nizam nos ha regalado esa tierra y por eso se llama Dattamanadalam.
287
00:35:52,860 --> 00:35:56,070
Esa tierra está llena de sequías, y no le hacen caso a nadie.
288
00:35:56,110 --> 00:35:58,190
Pagarían impuestos ... pero solo tanto como quieran
289
00:35:58,190 --> 00:36:02,320
Luego mátalos y trae impuestos. - Entonces nos matarían
290
00:36:04,400 --> 00:36:09,400
A pesar de que el acto de Ryotwari de Thomas Munro les quitó sus poderes, la gente de allí todavía admira a sus jefes.
291
00:36:09,480 --> 00:36:12,520
Incluso nuestros hombres también les temen.
292
00:36:12,520 --> 00:36:14,690
Dime en una oración.
293
00:36:14,770 --> 00:36:16,570
Uyyalawada Narasimha Reddy.
294
00:36:17,570 --> 00:36:19,190
Él es su coraje, señor
295
00:36:19,270 --> 00:36:21,480
¿Lo viste? - No.
296
00:36:21,730 --> 00:36:23,440
Pero he escuchado muchas historias, señor.
297
00:36:23,520 --> 00:36:26,860
Escuché que mató a un guepardo a la edad de diez años y lo llevó sobre sus hombros.
298
00:36:28,770 --> 00:36:32,820
Ustedes los indios son todos malditos bárbaros, Madhavayyar.
299
00:36:32,820 --> 00:36:35,400
Solo eres bueno para creer mitos.
300
00:36:36,480 --> 00:36:38,610
Esa área no necesita un coleccionista.
301
00:36:40,360 --> 00:36:41,110
Pero un cazador!
302
00:36:48,320 --> 00:36:51,070
Los blancos son los amos y los negros los esclavos.
303
00:36:52,940 --> 00:36:55,980
Para estas telas Banaras de los últimos seis meses.
304
00:36:55,980 --> 00:36:58,070
El barco Victoria está esperando.
305
00:36:58,070 --> 00:37:00,110
Señor, realmente nos faltan colores
306
00:37:00,110 --> 00:37:01,480
Te daré color.
307
00:37:17,480 --> 00:37:19,110
Este matrimonio es un festival.
308
00:37:19,570 --> 00:37:22,610
Un festival de amor que se celebra con hindúes y musulmanes.
309
00:37:24,900 --> 00:37:25,440
¡Bienvenidos!
310
00:37:42,400 --> 00:37:46,360
Si supiera que vendrías a este matrimonio, no habría venido.
311
00:37:46,440 --> 00:37:49,480
Vine aquí porque sabía que estarías aquí para el matrimonio de tu pariente.
312
00:37:49,940 --> 00:37:51,860
Para compartir mis sentimientos ...
313
00:37:52,860 --> 00:37:55,360
Perdí a mis padres a una edad pequeña.
314
00:37:55,730 --> 00:37:57,860
Perdí a todos los que estaban cerca de mí.
315
00:37:58,070 --> 00:38:02,270
Todo lo que me gusta tiene la costumbre de alejarse de mí.
316
00:38:03,400 --> 00:38:07,440
Desde entonces comencé a creerle a Dios y lo he estado sirviendo con mi baile.
317
00:38:08,610 --> 00:38:09,940
Te he visto...
318
00:38:11,650 --> 00:38:13,150
eres un gran alma ...
319
00:38:15,230 --> 00:38:18,570
No intentes acercarte a mí, yo también te perderé.
320
00:38:22,690 --> 00:38:26,440
Incluso si te alejas de mí, mi amor seguirá contigo.
321
00:38:28,270 --> 00:38:31,900
Dime, al igual que Bhagyanagaram aquí, fue construido para Bhagamathi ...
322
00:38:32,150 --> 00:38:37,770
construiré una ciudad llamada Veera Venkata Mahalakshmi Nagaram en tu nombre.
323
00:38:38,270 --> 00:38:39,070
Dime, Lakshmi.
324
00:38:41,070 --> 00:38:45,190
Solo arregla mi nombre Lakshmi al lado de Narasimha, eso es todo.
325
00:39:07,860 --> 00:39:10,400
Swamy, envié el mensaje al fuerte de Nossam.
326
00:39:10,610 --> 00:39:12,150
Narasimha Reddy tampoco está allí ...
327
00:39:12,770 --> 00:39:16,150
Hoy es día de luna llena del mes de Karthika y debería encender la lámpara sobre la colina.
328
00:39:16,480 --> 00:39:17,690
No estoy seguro de si lo recuerda.
329
00:39:19,230 --> 00:39:23,480
Ha estado encendiendo la lámpara todos los días de luna llena del mes de Karthika ...
330
00:39:23,980 --> 00:39:25,610
Lo encenderá hoy también.
331
00:39:40,860 --> 00:39:43,650
Ha llegado el momento adecuado. Narasimha Reddy necesita saber la verdad.
332
00:39:45,270 --> 00:39:47,730
Prepara todo para Yagna, mañana.
333
00:40:01,820 --> 00:40:05,360
Obanna, ¿para qué es toda esta pompa? - Algunos Yagnam., Incluso Guruji también ha venido ...
334
00:40:10,070 --> 00:40:12,820
Reverencia a los Guruji. -'Ojala vivas por mucho tiempo'
335
00:40:14,020 --> 00:40:15,690
Hay una sequía en Seema.
336
00:40:15,690 --> 00:40:18,570
Es necesario realizar Yagna para que llueva. Y eso para ser lo que debes hacer.
337
00:40:18,770 --> 00:40:20,520
Como dices, Guruji. - Prepárate.
338
00:40:22,070 --> 00:40:23,190
Narasimha - Madre.
339
00:40:23,230 --> 00:40:24,980
Usa esta ropa y ven. - Okay
340
00:40:25,610 --> 00:40:26,400
Le dices...
341
00:40:26,440 --> 00:40:27,400
No ... díselo hermana
342
00:40:27,440 --> 00:40:29,070
Dile que ... - Madre
343
00:40:30,070 --> 00:40:32,480
Pero soltero no debería realizar Yagna, ¿verdad?
344
00:40:32,520 --> 00:40:33,190
Sí...
345
00:40:33,230 --> 00:40:34,650
Entonces, ¿cómo puedo ...
346
00:40:34,690 --> 00:40:36,570
Ya te casaste en tu infancia.
347
00:40:38,770 --> 00:40:41,110
Estás casado con Siddhamma, a la edad de 6 años.
348
00:40:48,770 --> 00:40:51,650
Seema enfrentó una sequía similar en su infancia.
349
00:40:51,820 --> 00:40:54,360
Según la Astrología, solo tú eras elegible para realizar el Yagna ...
350
00:40:54,440 --> 00:40:58,900
En una situación inevitable, te casamos con Siddhamma y te hicimos hacer la Yagna.
351
00:41:07,440 --> 00:41:12,110
Te casamos por el bien de Yagnam, pero luego la astrología señaló que tenías un Dosha (falla)
352
00:41:12,270 --> 00:41:18,190
Declaró que su vida estaría en peligro si usted y su esposa se conocen por 24 años.
353
00:41:18,320 --> 00:41:19,730
Así que tuvimos que separarlos a los dos.
354
00:41:24,150 --> 00:41:28,820
Su período de Dosha ha terminado ahora y, casualmente, la necesidad de realizar Yagna ha surgido nuevamente.
355
00:41:29,860 --> 00:41:33,690
Tu matrimonio con Siddhamma es decisión de Dios
356
00:41:33,980 --> 00:41:34,770
¡Ir!
357
00:41:35,610 --> 00:41:36,360
Prepararse...
358
00:41:37,770 --> 00:41:41,650
Para limpiar las lágrimas de la gente, realiza Yagna con Siddhamma.
359
00:41:41,980 --> 00:41:42,610
Ir..
360
00:42:16,820 --> 00:42:18,360
[Cantos]
361
00:44:33,520 --> 00:44:34,230
Lakshmi ...
362
00:44:36,980 --> 00:44:39,190
¿Por qué deberías ser castigado por esto?
363
00:44:39,190 --> 00:44:42,400
He roto mi palabra; ¡¡¡Castigame!!!
364
00:44:45,980 --> 00:44:47,650
No tengo la fuerza para soportarlo.
365
00:44:51,480 --> 00:44:53,270
¿Por qué debería pasarme esto solo a mí?
366
00:44:56,070 --> 00:44:58,150
Nuestros padres son elegidos de todos modos por Dios,
367
00:44:59,820 --> 00:45:02,690
Al menos había esperado elegir a mi propio esposo.
368
00:45:03,360 --> 00:45:06,400
Ahora parece que, incluso eso no es posible.
369
00:45:06,940 --> 00:45:10,110
Al menos déjame decidir mi muerte.
370
00:45:11,070 --> 00:45:12,190
¡No tienes el derecho!
371
00:45:15,520 --> 00:45:17,570
Dios bendice a solo unas pocas personas con una forma de arte.
372
00:45:18,270 --> 00:45:21,230
Te ha bendecido con un gran arte que puede inspirar a las personas.
373
00:45:21,730 --> 00:45:26,230
Este arte no es para ti o para ese Dios, es para todas aquellas personas que se inspiran en él ...
374
00:45:28,270 --> 00:45:30,320
No tienes derecho a rendirte abruptamente
375
00:45:31,980 --> 00:45:37,230
Después de que morimos y nos paramos delante de Dios; deberíamos poder mirarlo con confianza a los ojos.
376
00:45:37,860 --> 00:45:42,230
Deberíamos decir con orgullo que he vivido cada minuto con integridad.
377
00:45:44,150 --> 00:45:46,440
Toda vida debe tener un propósito.
378
00:45:46,520 --> 00:45:49,270
Cada muerte debería llevar a una vida diferente en esta tierra.
379
00:45:54,150 --> 00:45:58,150
Cuando descubrimos la razón por la que nacemos, solo entonces podemos saber el propósito por el que podemos morir.
380
00:46:49,520 --> 00:46:53,770
Quiero compartir muchas cosas contigo. ¿Puedo?
381
00:46:55,770 --> 00:46:58,900
No querías este matrimonio, ¿verdad?
382
00:46:59,690 --> 00:47:03,900
Este matrimonio tuvo lugar a temprana edad. me gusta y no me gusta no importa.
383
00:47:10,730 --> 00:47:17,860
Sí, estoy de acuerdo, pero crecí desde la infancia solo me gustaba usted.
384
00:47:21,070 --> 00:47:23,770
¿Ya sabías que estábamos casados?
385
00:47:23,820 --> 00:47:26,320
Por supuesto, me informaron en mi propia infancia.
386
00:47:28,610 --> 00:47:31,400
Has sido mi mundo desde que tengo memoria.
387
00:47:32,110 --> 00:47:36,020
Solía pelear con mi madre y otras personas muchas veces para verte.
388
00:47:36,520 --> 00:47:39,150
Dijeron que es un problema y un peligro si te veo.
389
00:47:40,150 --> 00:47:41,110
¡Eso es!
390
00:47:41,110 --> 00:47:42,520
Desde entonces nunca pude verte ...
391
00:47:42,610 --> 00:47:46,270
¡Oh Dios! Sabes, tan pronto como me despertaba todos los días, preguntaba por ti.
392
00:47:46,480 --> 00:47:50,400
Solía sentirme feliz cuando me contaban historias sobre ti.
393
00:47:50,610 --> 00:47:53,190
Solía visitar el templo que visitas todos los días.
394
00:47:53,520 --> 00:47:57,020
Solía orar por ti en el mismo lugar donde ofreciste oraciones.
395
00:47:59,980 --> 00:48:02,020
Durante la ceremonia, cuando sentí que caminabas hacia mí ...
396
00:48:02,440 --> 00:48:04,480
Inmediatamente me muevo a un estanque cercano.
397
00:48:05,150 --> 00:48:09,400
Sentí que conduciría a una mala maldición incluso si veo tu reflejo en el agua.
398
00:48:13,520 --> 00:48:17,520
Desde estos últimos 24 años no tuve otro mundo.
399
00:48:17,900 --> 00:48:21,860
Estaba esperando este momento para mirarte sinceramente.
400
00:48:22,360 --> 00:48:25,820
No te vi incluso durante la Yagna.
401
00:48:27,020 --> 00:48:31,320
Sé que lloraría si te veo ...
402
00:48:33,360 --> 00:48:35,940
No quería que todos en Yagna me vieran llorar.
403
00:48:40,940 --> 00:48:44,610
¿Puedo verte ahora?
404
00:49:19,320 --> 00:49:22,150
¿Me harás una promesa?
405
00:49:23,270 --> 00:49:27,320
No sé nada más que adorarte.
406
00:49:28,730 --> 00:49:33,190
Puedes vivir como quieras y hacer lo que quieras ...
407
00:49:34,730 --> 00:49:40,150
Pero prométeme que no me abandonarías.
408
00:50:11,940 --> 00:50:13,520
Bienvenido a 'Koilkuntla'
409
00:50:13,770 --> 00:50:14,650
Bienvenidos.
410
00:50:21,150 --> 00:50:24,190
Parece que esta área es muy tranquila.
411
00:50:47,460 --> 00:50:50,210
Hola Subbaiah, tienes buenas noticias ...
412
00:50:50,460 --> 00:50:54,580
No necesita pagar impuestos por los cultivos que cultiva, solo necesita pagar por la tierra que posee.
413
00:50:55,750 --> 00:50:57,120
¿No lo entendiste?
414
00:50:57,460 --> 00:51:02,830
Ya sea que obtenga rendimiento de los cultivos o no, debe pagar impuestos en función de la tierra que tenga.
415
00:51:02,910 --> 00:51:06,750
Señor, no podemos pagar impuestos por los cultivos en sí ...
416
00:51:07,040 --> 00:51:10,540
¿Cómo podemos pagar impuestos solo por la tierra que podría no ceder todo el tiempo?
417
00:51:10,710 --> 00:51:13,790
Entonces, según la ley, las tierras nos pertenecen.
418
00:51:14,790 --> 00:51:17,960
Pagarles salarios por su trabajo, Raghavachari.
419
00:51:18,000 --> 00:51:22,250
¿Estamos trabajando? Señor, esta tierra es nuestra madre.
420
00:51:22,500 --> 00:51:24,500
¿Cómo podemos vivir sin nuestra madre, señor?
421
00:51:24,500 --> 00:51:26,040
¿Qué tan lejos están tus tierras?
422
00:51:26,370 --> 00:51:29,330
Estarían hasta esa colina, señor, un total de cinco aldeas, señor.
423
00:51:30,290 --> 00:51:32,870
¿Harás algo para poseer tus tierras?
424
00:51:32,910 --> 00:51:34,790
Sí, daré mi vida señor
425
00:51:42,250 --> 00:51:43,210
Vamos a jugar un juego.
426
00:51:43,870 --> 00:51:46,580
Corre tan lejos como puedas desde aquí.
427
00:51:46,910 --> 00:51:50,040
Toda la tierra que pisas es tuya.
428
00:51:51,540 --> 00:51:55,710
Pero mi caballo correrá contigo.
429
00:51:58,370 --> 00:52:02,330
Si mi caballo te cruza un paso, entonces la tierra es nuestra.
430
00:52:03,540 --> 00:52:07,580
Si cruzas mi caballo ni un paso, la tierra es tuya.
431
00:52:10,830 --> 00:52:11,910
¿Correrás?
432
00:52:23,660 --> 00:52:24,370
¡Correr!
433
00:53:15,120 --> 00:53:16,540
Él se cayó.
434
00:53:29,540 --> 00:53:30,830
Se fue.
435
00:53:31,040 --> 00:53:36,540
Toda tu tierra se ha ido.
436
00:53:37,540 --> 00:53:41,660
Señor, parece que nuestro caballo va a correr hasta Mysore.
437
00:53:41,750 --> 00:53:43,290
Ejecutarte ...
438
00:54:33,910 --> 00:54:35,120
Levántate ... Subbayya
439
00:54:38,370 --> 00:54:39,290
Despacio..
440
00:54:41,210 --> 00:54:42,120
Despacio..
441
00:54:48,370 --> 00:54:51,580
Reddy señor, usted dice que no pague impuestos ...
442
00:54:51,580 --> 00:54:54,710
pero Jameson dice que ya no eres un jefe ...
443
00:54:55,460 --> 00:55:00,500
Quiero decir, como tu adopción a Nossam no es legal según la nueva ley Dalhousie.
444
00:55:00,580 --> 00:55:03,540
Eso significa que no eres el heredero legal ...
445
00:55:03,960 --> 00:55:04,910
¡Oh no!
446
00:55:07,250 --> 00:55:10,000
¿Quién eres para cuestionar mi legado?
447
00:55:10,460 --> 00:55:14,660
¿Naciste de mi padre cuando visitó tu país? ¿Tu padre nació de mi abuelo?
448
00:55:15,210 --> 00:55:18,160
Eres mi hermano ¿mi hijo? ¿mi yerno? o mi hermano?
449
00:55:19,960 --> 00:55:22,540
Cállate, tú también eres un trabajo como estos.
450
00:55:22,580 --> 00:55:25,830
El castigo es obligatorio si no se pagan impuestos. Arrestenlo
451
00:55:26,870 --> 00:55:28,870
¿Por qué deberíamos pagarle el impuesto?
452
00:55:28,870 --> 00:55:32,330
La lluvia no lo pediría, la tierra húmeda no lo pediría, la cosecha no lo pediría.
453
00:55:32,330 --> 00:55:35,210
¿Quién es usted para pedirnos que paguemos impuestos?
454
00:55:46,040 --> 00:55:50,160
Desde la tierra hasta la cosecha final, la granja es nuestra, el sudor es nuestro,
455
00:55:50,210 --> 00:55:54,660
la planta es nuestra, el agua es nuestra, el tallo es nuestro, la cosecha es nuestra, el montón es nuestro.
456
00:55:54,750 --> 00:55:56,580
¿Por qué debemos pagarle impuestos?
457
00:56:05,750 --> 00:56:09,540
nacimos en esta tierra y moriremos aquí.
458
00:56:10,080 --> 00:56:12,290
¿Por qué debemos pagarle impuestos?
459
00:56:16,120 --> 00:56:17,830
Subbayya ... - Señor
460
00:56:17,910 --> 00:56:20,960
¿Quién ara esta tierra? - Lo hicimos.
461
00:56:23,710 --> 00:56:26,540
Entonces, ¿a quién pertenece el cultivo? - Para nosotros
462
00:56:26,580 --> 00:56:29,460
Nuestro - El nuestro
463
00:56:40,410 --> 00:56:43,870
¡Mi señor! Ver la multitud detrás ...
464
00:56:44,410 --> 00:56:47,000
Mira a tu alrededor, este no es el momento adecuado.
465
00:56:47,710 --> 00:56:49,250
Ven, por favor ven.
466
00:56:53,330 --> 00:56:56,960
Baja tu cabeza. Vamos, inclina tu cabeza
467
00:57:00,120 --> 00:57:00,870
¡Ir!
468
00:57:01,370 --> 00:57:05,080
Regresa de la misma manera sin levantar la cabeza ...
469
00:57:05,580 --> 00:57:07,830
Levanta la cabeza una vez que llegues a Londres ...
470
00:57:07,910 --> 00:57:13,750
Si vuelves a pisar esta tierra levantando la cabeza, te la cortaré.
471
00:57:14,080 --> 00:57:14,870
¡Vete!
472
00:57:29,250 --> 00:57:31,410
Señor ... por favor perdone al pobre caballo.
473
00:57:31,540 --> 00:57:34,330
Narasimha Reddy ha puesto miedo ...
474
00:57:34,750 --> 00:57:36,580
Cada vez que me siento en él ...
475
00:57:38,960 --> 00:57:42,120
Me recuerda a ese miedo.
476
00:57:42,830 --> 00:57:44,710
Por favor no lo hagas ... no ...
477
00:57:46,040 --> 00:57:47,580
¡Mi señor! Esta ardiendo
478
00:57:55,790 --> 00:58:00,410
¿Quieres que le informe a Madras que envíe un señor Batallion?
479
00:58:04,250 --> 00:58:07,080
Soy la fuerza para eso Madras
480
00:58:08,960 --> 00:58:11,120
No es Narasimha Reddy quien necesita ser asesinada ...
481
00:58:12,870 --> 00:58:16,210
pero el coraje en esos esclavos necesita ser asesinado.
482
00:58:17,410 --> 00:58:23,500
Mostraré el miedo oculto en ellos.
483
00:58:27,290 --> 00:58:28,960
Ahorre su región.
484
00:58:30,750 --> 00:58:34,160
Ve y saquea el impuesto impago del Dattamandalam restante.
485
00:58:39,830 --> 00:58:44,910
Los gritos de muerte de la gente deberían crear terror en sus aldeanos.
486
00:58:48,750 --> 00:58:53,830
En medio de ese terror, debería quemarlo.
487
00:59:40,500 --> 00:59:42,250
Parece que les pediste que no paguen impuestos?
488
00:59:42,540 --> 00:59:44,500
Me estoy haciendo cargo de tu fuerte
489
01:00:06,830 --> 01:00:11,330
No deberíamos dejar ni un puño de nuestro botín.
490
01:00:11,830 --> 01:00:14,910
¿Qué pasa con el impuesto Dattamandalam? - Hemos recopilado de todas las áreas ...
491
01:00:15,710 --> 01:00:16,960
excepto por un área.
492
01:00:19,000 --> 01:00:20,040
Saludos
493
01:00:21,620 --> 01:00:22,330
Dime..
494
01:00:22,410 --> 01:00:26,580
¡Señor! junto con las oraciones especiales que Jangama Mallaiah llevará a cabo mañana ...
495
01:00:26,620 --> 01:00:31,080
Estamos planeando hacer todos los matrimonios pendientes.
496
01:00:31,290 --> 01:00:32,210
¡Bueno!
497
01:00:32,210 --> 01:00:35,410
Dale la invitación a mi hermano.
498
01:00:35,410 --> 01:00:36,460
OK señor
499
01:00:37,790 --> 01:00:40,000
Sr. Jangam Mallaih - Señor
500
01:00:40,500 --> 01:00:43,210
Ofrezco mis oraciones mañana en la colina Jagannatha ...
501
01:00:44,250 --> 01:00:48,210
También puede comenzar las oraciones especiales al mismo tiempo.
502
01:00:48,540 --> 01:00:49,460
¡OK señor!
503
01:00:49,540 --> 01:00:50,830
Obanna - Señor
504
01:00:50,910 --> 01:00:57,460
Distribuya la pensión de este año que obtenemos para Nossam Fort como un regalo de matrimonio para todas las parejas aquí.
505
01:00:57,540 --> 01:00:58,410
OK señor.
506
01:00:59,460 --> 01:01:00,830
Pensión.
507
01:01:01,410 --> 01:01:06,750
Él vino a cobrar la pensión parece!
508
01:01:09,660 --> 01:01:13,830
Ya dijimos que Narasimha Reddy no es un palegar ya que era un heredero adoptado.
509
01:01:13,830 --> 01:01:18,910
No le daremos pensión a ningún costo. Afeitarse la cabeza por completo ...
510
01:01:18,910 --> 01:01:21,250
No vendrá de nuevo.
511
01:01:41,250 --> 01:01:46,330
No querida ... primero esto debe ser ofrecido a Dios, solo entonces podemos comer.
512
01:01:46,330 --> 01:01:47,830
Me muero de hambre, madre.
513
01:01:47,830 --> 01:01:50,910
(Todos rezan a la deidad)
514
01:01:56,210 --> 01:01:59,460
Todos ustedes por favor traigan su primera cosecha como ofrenda a la diosa.
515
01:02:00,910 --> 01:02:03,160
(Cantos)
516
01:02:23,160 --> 01:02:24,370
¡Cargar!
517
01:02:43,500 --> 01:02:45,330
Parece que todos ustedes tuvieron un buen rendimiento?
518
01:02:46,370 --> 01:02:49,040
Soldados, carguen toda esta cosecha en nuestros carros. - Vamos, carga en nuestro carrito.
519
01:02:52,830 --> 01:02:55,500
Señor. Hemos estado esperando esta cosecha desde hace dos años.
520
01:02:55,500 --> 01:02:57,790
Solo podemos dar una parte de esto.
521
01:02:57,790 --> 01:02:58,830
¿Cómo?
522
01:02:58,910 --> 01:03:02,910
Dijiste que esta tierra es tuya y esta cosecha es tuya.
523
01:03:02,910 --> 01:03:05,410
¿De dónde sacaste ese coraje?
524
01:03:06,830 --> 01:03:11,330
Incluso si se nos paga el rendimiento de todos estos 66 pueblos, todos ustedes tendrían que pagar otro año de rendimiento.
525
01:03:11,370 --> 01:03:14,790
Señor, si le quita todo el rendimiento ... ¿qué comeremos?
526
01:03:15,000 --> 01:03:17,620
Por favor, perdónanos por este tiempo.
527
01:03:20,040 --> 01:03:20,910
Okay,
528
01:03:25,410 --> 01:03:27,410
Cuéntales nuestro dominio británico, Raghavachari.
529
01:03:27,460 --> 01:03:28,370
Ok mi señor!
530
01:03:28,580 --> 01:03:30,080
¡Todos ustedes escuchen atentamente!
531
01:03:30,830 --> 01:03:33,460
El Imperio Británico ha aprobado una nueva regla.
532
01:03:34,620 --> 01:03:41,710
De ahora en adelante, quien se case, la Novia se acostará primero con el Maestro Inglés.
533
01:03:46,540 --> 01:03:48,250
Esto es por tu propio bien.
534
01:03:49,460 --> 01:03:53,160
Al menos de esta manera tu raza negra se vuelve blanca.
535
01:04:00,410 --> 01:04:03,290
Primero dormiré con todas estas 10 novias.
536
01:04:04,580 --> 01:04:07,830
Aaah, no tengas miedo.
537
01:04:11,370 --> 01:04:13,540
No necesito a todos a la vez.
538
01:04:13,540 --> 01:04:15,870
Envíame una todas las noches.
539
01:04:17,210 --> 01:04:22,910
Todas las aldeas deciden qué niña será enviada cada día y recuperan su cosecha.
540
01:04:24,460 --> 01:04:27,710
¿Me ofrecerás la cosecha o las chicas?
541
01:04:29,830 --> 01:04:31,160
¿Por qué estás llorando?
542
01:04:31,290 --> 01:04:34,000
Dijo que le devolvería su cosecha como salario por ofrecer a las novias, ¿verdad?
543
01:04:34,080 --> 01:04:36,040
Envía esas novias ... puedes recuperar tu cosecha.
544
01:04:36,250 --> 01:04:41,040
Señor, comemos comida para vivir ... pero no podemos vender nuestro respeto por la comida, señor
545
01:04:41,160 --> 01:04:44,960
Quite nuestras cosechas Señor - Quite nuestras cosechas ...
546
01:04:47,250 --> 01:04:54,080
Después de todo, por el bien de la virtud de una mujer, se sacrifican los cultivos de 66 aldeas.
547
01:04:55,500 --> 01:04:57,290
¡Malditos bárbaros!
548
01:04:57,370 --> 01:04:58,620
Soldados, muevan la cosecha.
549
01:05:16,410 --> 01:05:17,540
Basavaiah ...
550
01:05:21,160 --> 01:05:22,290
Basavaiah ...
551
01:05:24,540 --> 01:05:25,660
Basavaiah ...
552
01:05:27,210 --> 01:05:29,210
Basavaiah, devuélvelo.
553
01:05:29,370 --> 01:05:31,210
Perdónelo señor, es un niño pequeño
554
01:05:31,500 --> 01:05:32,210
Esta mal hijo
555
01:05:32,250 --> 01:05:35,080
No robé esto ... madre, es nuestro
556
01:05:36,960 --> 01:05:39,000
Lo está robando y se lo está llevando ...
557
01:05:39,120 --> 01:05:40,790
No hables así ... ponlo de nuevo.
558
01:05:41,120 --> 01:05:42,830
Por favor, devuélvelo, hijo, no lo haré
559
01:05:48,410 --> 01:05:49,460
Basavaiah ...
560
01:05:53,540 --> 01:05:54,660
¡Mi hijo!
561
01:05:54,870 --> 01:05:57,080
Ponerlo de nuevo.
562
01:06:00,160 --> 01:06:03,250
Por favor déjame ir ... déjame ir.
563
01:06:03,500 --> 01:06:05,410
Ponlo de vuelta, hijo
564
01:06:05,410 --> 01:06:06,410
Ponerlo de nuevo.
565
01:06:08,000 --> 01:06:09,250
Ponlo de vuelta, hijo
566
01:06:14,910 --> 01:06:16,000
Déjame ir.
567
01:06:18,370 --> 01:06:19,370
Basavaiah ...
568
01:06:22,250 --> 01:06:23,250
Ponerlo de nuevo.
569
01:07:13,160 --> 01:07:14,540
Madre...!
570
01:07:14,870 --> 01:07:19,210
¡Oh no! Mi hijo..! ¡Mi hijo!
571
01:07:19,210 --> 01:07:21,160
¡Oh no! No lo lastimes señor.
572
01:07:38,210 --> 01:07:42,290
Oye, daré tiempo hasta mañana por la noche.
573
01:07:43,580 --> 01:07:44,750
Déjalo venir.
574
01:07:45,460 --> 01:07:48,080
Koilkuntla es mi lugar.
575
01:07:48,960 --> 01:07:53,750
Pídale que venga, toque mis pies y pida disculpas.
576
01:07:53,750 --> 01:07:57,250
Lo dejaría vivir como un esclavo
577
01:07:57,250 --> 01:08:00,910
de lo contrario lo quemará justo en frente de usted.
578
01:08:01,250 --> 01:08:02,750
Obanna !!! -Señor...
579
01:08:02,750 --> 01:08:04,500
Proclama esto ...
580
01:08:05,290 --> 01:08:10,120
a lo largo del Dattamandalam, a cada calle, a cada pueblo, a cada casa ...
581
01:08:10,120 --> 01:08:12,120
dilo fuerte
582
01:08:12,120 --> 01:08:14,460
Dentro del tiempo que desafió ...
583
01:08:14,460 --> 01:08:18,750
Voy a cortarle la cabeza en su propio lugar.
584
01:08:18,750 --> 01:08:23,210
Esto debe ser presenciado por todas las personas que pertenecen a este Renadu.
585
01:08:24,500 --> 01:08:28,210
Estoy afirmando esto en presencia del puño quemado de este chico,
586
01:08:28,500 --> 01:08:31,620
en presencia de estos granjeros ahorcados ...
587
01:08:31,620 --> 01:08:34,540
en presencia de estas novias llorando.
588
01:08:35,910 --> 01:08:40,160
¡Esta es la declaración de muerte emitida por Majjaari Narasimha Reddy!
589
01:09:02,540 --> 01:09:05,290
¿Has venido aquí para presenciar mi muerte?
590
01:09:15,250 --> 01:09:17,500
Jameson es inmortal.
591
01:09:17,500 --> 01:09:19,080
Pídele que venga.
592
01:15:55,710 --> 01:16:00,000
Salve Narasimha Reddy
593
01:16:00,410 --> 01:16:03,660
Salve Narasimha Reddy
594
01:16:27,040 --> 01:16:30,330
Señor, el dinero saqueado de Dattamandalam no está en el tesoro.
595
01:16:30,410 --> 01:16:33,000
Solo quedan 805 rupias, 10 Annas y 4 paisa.
596
01:16:33,080 --> 01:16:34,830
Todo va a Madras.
597
01:16:35,080 --> 01:16:38,960
Deja que se vaya ... nos deshicimos de este Jameson ... eso es suficiente
598
01:16:39,080 --> 01:16:40,120
No es suficiente
599
01:16:43,330 --> 01:16:49,080
Su muerte no es importante para nosotros, la riqueza que saqueó es importante.
600
01:16:51,830 --> 01:16:54,750
Eso nos pertenece. Es nuestra autoestima
601
01:16:54,790 --> 01:16:57,620
Ni una sola brizna de hierba debe cruzar nuestra tierra.
602
01:16:59,500 --> 01:17:02,000
Soldados, prepárense.
603
01:17:41,330 --> 01:17:42,330
No.
604
01:17:55,960 --> 01:17:57,080
¿Que pasó?
605
01:18:12,960 --> 01:18:15,210
Narasimha Swamy ha nacido de nuevo.
606
01:18:17,620 --> 01:18:18,210
¿Qué?
607
01:18:18,290 --> 01:18:21,750
La historia que te gusta llamar Mito, ahora se ha hecho realidad.
608
01:18:23,000 --> 01:18:28,710
Hubo una vez un rey malvado Hiranya Kashyapa que pensó que era inmortal.
609
01:18:28,710 --> 01:18:30,870
Jameson es inmortal
610
01:18:31,120 --> 01:18:34,750
Para matarlo, Narasimha Swamy salió de un pilar.
611
01:18:37,710 --> 01:18:40,790
Su muerte no ocurrió ni en la casa ni en el exterior ...
612
01:18:41,040 --> 01:18:42,830
ni de día ni de noche ...
613
01:18:43,910 --> 01:18:45,960
ni en el cielo ni en la tierra ...
614
01:18:46,370 --> 01:18:48,160
fue destruido
615
01:18:48,660 --> 01:18:50,960
Esa encarnación terminó con esa muerte.
616
01:18:51,210 --> 01:18:53,910
Esta encarnación ha comenzado ahora con esta muerte, señor.
617
01:18:55,790 --> 01:18:56,750
Mierda de toro!
618
01:18:57,290 --> 01:19:03,580
Las consecuencias de tu encarnación desafiando a un poderoso imperio se escribirán en la historia.
619
01:19:03,660 --> 01:19:06,910
Soldados, por la Reina - Reina
620
01:19:06,960 --> 01:19:08,620
Corona - corona
621
01:19:08,710 --> 01:19:11,000
Y el país - País
622
01:19:11,750 --> 01:19:15,080
[Sánscrito Sloka]
623
01:19:32,850 --> 01:19:36,730
¿Es él una reencarnación de Dios Narasimha? No ... créalo como un mago.
624
01:19:38,100 --> 01:19:42,100
Ha saqueado toda la riqueza que pertenece a nuestro imperio británico.
625
01:19:42,520 --> 01:19:45,020
¡Él no es un dios sino un bandido!
626
01:19:51,680 --> 01:19:53,890
Quiero ver este Narasimha Reddy.
627
01:19:54,140 --> 01:19:56,930
Prepare un boceto de un artista que lo haya visto.
628
01:20:06,310 --> 01:20:09,350
Antes de que esta carta llegue a Londres, su cabeza debe ser decapitada
629
01:20:09,430 --> 01:20:13,520
¡Señor! 57 ° regimiento, 300 soldados listos.
630
01:20:13,520 --> 01:20:14,680
Ahora todos se mueven ...
631
01:20:14,730 --> 01:20:19,350
córtalo en cuatro pedazos, tira esos tres pedazos en el Dattamandalam.
632
01:20:19,350 --> 01:20:23,020
El cuarto, su cabeza; Debería verlo
633
01:20:23,020 --> 01:20:24,600
Soldados, avancen.
634
01:20:39,430 --> 01:20:41,600
Puedo ver una guerra que se avecina en el futuro.
635
01:20:41,600 --> 01:20:44,390
Preveo un aumento independiente de la India.
636
01:20:45,850 --> 01:20:46,770
Syeraa ...
637
01:20:48,020 --> 01:20:50,850
Todas las guerras luchadas en esta tierra, fueron por el poder.
638
01:20:51,850 --> 01:20:54,640
Esta es la guerra que ocurre por la libertad.
639
01:20:55,310 --> 01:20:57,430
Debes ganar esta guerra.
640
01:20:59,350 --> 01:21:01,100
¡La guerra misma ganará!
641
01:21:01,230 --> 01:21:05,310
Puedes encender la ira que tenías en la gente común.
642
01:21:05,980 --> 01:21:09,850
Pudiste crear una actitud atrevida en un niño pequeño, apretarle el puño.
643
01:21:10,350 --> 01:21:12,520
El conflicto interno ha terminado ...
644
01:21:14,020 --> 01:21:18,890
cortando la cabeza de los británicos, has comenzado la verdadera guerra.
645
01:21:19,680 --> 01:21:25,810
¿Confía en que estos jefes se unirán y se unirán a su causa?
646
01:21:26,140 --> 01:21:27,930
¿Quieres que nos unamos a tu causa ...?
647
01:21:28,180 --> 01:21:30,270
¿Deberíamos caminar todos contigo?
648
01:21:30,270 --> 01:21:33,310
No es que nos falte valor, ya que no nos hemos rebelado.
649
01:21:33,310 --> 01:21:37,310
Los reyes más grandes se derrumbaron después de oponerse a los británicos.
650
01:21:38,230 --> 01:21:39,640
¿De quién es el apoyo que tenemos?
651
01:21:40,430 --> 01:21:41,140
¡¡¡La gente!!!
652
01:21:49,350 --> 01:21:50,890
La gente misma peleará la guerra.
653
01:21:51,140 --> 01:21:53,730
¿Una guerra civil? No te entendí.
654
01:21:54,270 --> 01:21:57,180
Los reyes luchan con los reyes, los soldados luchan con los soldados.
655
01:21:57,480 --> 01:21:59,350
¿Alguna vez la gente ha peleado con gobernantes?
656
01:22:00,100 --> 01:22:01,060
¿Ha sucedido esto en alguna parte?
657
01:22:01,180 --> 01:22:02,350
Sucederá ahora.
658
01:22:04,520 --> 01:22:06,060
Si queremos, podemos hacerlo.
659
01:22:06,520 --> 01:22:10,680
A pesar de que los jefes carecen de poder, la gente todavía cree que somos sus líderes.
660
01:22:11,310 --> 01:22:15,180
Si luchamos, la gente también nos seguirá.
661
01:22:15,270 --> 01:22:17,560
Con la gente, esto se convertirá en una revuelta,
662
01:22:17,640 --> 01:22:20,480
esta revuelta se convertirá en un movimiento y luego este movimiento se transformará en una guerra.
663
01:22:22,770 --> 01:22:27,140
Solo podemos lograr la libertad de este país, si el pueblo se une a la guerra.
664
01:22:31,430 --> 01:22:35,430
Primero, debemos pensar en cómo evitar el peligro inminente.
665
01:22:37,980 --> 01:22:43,180
Malla Reddy, todos hemos tomado una decisión, ¿verdad? Dile eso a tu hermano
666
01:22:44,600 --> 01:22:48,430
Hermano, has distribuido el tesoro que has saqueado a todos los pueblos.
667
01:22:48,430 --> 01:22:51,640
Debido a ti, convertimos enemigos en británicos.
668
01:22:51,930 --> 01:22:54,390
Por lo tanto, hemos tomado una decisión.
669
01:22:55,520 --> 01:22:59,730
Hablaremos con los británicos y nos aseguraremos de que no se produzca ningún daño.
670
01:23:00,060 --> 01:23:03,810
Solo dígales a los británicos que los jefes no tuvimos nada que ver con lo que sucedió y ...
671
01:23:04,100 --> 01:23:06,270
Pide una disculpa.
672
01:23:13,230 --> 01:23:14,980
¿Disculparte con los británicos?
673
01:23:17,230 --> 01:23:21,480
Si me repites para pedirle una disculpa nuevamente, te cortaría la cabeza.
674
01:23:22,600 --> 01:23:24,430
No me importaría incluso si eres mi hermano mayor
675
01:23:35,180 --> 01:23:37,890
La cabeza del hermano ... Disculpa ...
676
01:23:38,350 --> 01:23:41,520
Esto no es una competencia de toros Narasimha Reddy.
677
01:23:42,560 --> 01:23:44,560
No es una competencia de toros.
678
01:23:46,770 --> 01:23:51,060
Es una guerra con 300 soldados equipados con cañones.
679
01:23:52,890 --> 01:23:54,600
No hay nadie contigo.
680
01:23:54,850 --> 01:23:58,850
nadie aquí se unirá a ti ... Narasimha Reddy
681
01:24:00,180 --> 01:24:02,850
¿Qué puedes lograr solo?
682
01:24:07,480 --> 01:24:08,560
Lucharé.
683
01:24:26,230 --> 01:24:27,480
Señor...!
684
01:24:36,980 --> 01:24:40,140
Señor, estoy contigo.
685
01:24:42,640 --> 01:24:45,890
Lucharé contigo, incluso si nadie viene contigo.
686
01:25:05,680 --> 01:25:07,560
Sabía que este día llegaría.
687
01:25:07,680 --> 01:25:09,230
Me he estado entrenando desde entonces.
688
01:25:12,480 --> 01:25:20,020
Aré mi propia tierra, comí mi propia comida, crecí mi propio músculo y ahora puedo correr más rápido.
689
01:25:20,180 --> 01:25:23,890
Puedo matar al menos a diez personas antes de morir.
690
01:25:27,770 --> 01:25:29,560
Estoy contigo.
691
01:25:29,560 --> 01:25:30,850
Conducenos.
692
01:25:38,890 --> 01:25:41,680
Salve, Narasimha Reddy ...
693
01:25:41,810 --> 01:25:44,140
Salve Narasimha Reddy
694
01:25:44,810 --> 01:25:47,140
[Alabar continuar]
695
01:27:37,390 --> 01:27:38,930
Narasimha Reddy ...
696
01:27:39,180 --> 01:27:46,100
Este es Daniel del 57 ° regimiento de la Compañía Británica, Presidencia de Madrás
697
01:27:46,230 --> 01:27:48,770
Ven y muestra tu ...
698
01:27:52,270 --> 01:27:53,390
¡Rendición!
699
01:27:57,680 --> 01:27:59,270
Prepara el cañón.
700
01:28:07,600 --> 01:28:08,770
Fuego.
701
01:28:25,810 --> 01:28:29,890
Repito, Narasimha Reddy se rinde.
702
01:28:35,310 --> 01:28:36,600
Fuego.
703
01:28:53,100 --> 01:28:54,480
Intenta soportarlo.
704
01:29:19,350 --> 01:29:22,230
Él está aquí ... para lamer nuestras botas.
705
01:29:37,810 --> 01:29:38,810
Infantería...
706
01:29:39,730 --> 01:29:41,390
cargar...
707
01:29:50,770 --> 01:29:52,430
Guerreros Renadu!
708
01:29:53,180 --> 01:30:01,020
Esta guerra no es para ti, es para tus hermanos, es para tus madres y es para tus hijos.
709
01:30:03,520 --> 01:30:09,430
Puede que no existamos en la historia. Pero la historia debería comenzar con nosotros hoy.
710
01:30:11,180 --> 01:30:14,480
Podemos ser solo 40 personas comunes para ellos.
711
01:30:14,890 --> 01:30:19,430
La historia debería indicar que estas personas comunes y corrientes han demolido un imperio.
712
01:30:21,770 --> 01:30:23,930
El campo de guerra puede ser algo nuevo para ti.
713
01:30:24,020 --> 01:30:26,730
Es posible que nunca hayas hecho una guerra con un arma ...
714
01:30:26,810 --> 01:30:31,890
Pero cazar no es nuevo para ti y cazar animales salvajes no es nuevo.
715
01:30:33,310 --> 01:30:34,890
Entonces, cacemos.
716
01:30:37,100 --> 01:30:39,930
¿A quién pertenece esta tierra? - para nosotros
717
01:30:39,980 --> 01:30:42,430
¿A quién pertenece esta guerra? - para nosotros
718
01:30:42,520 --> 01:30:45,310
¿A quién pertenece la victoria final? - para nosotros
719
01:30:46,480 --> 01:30:49,310
Syeraa ... - Sye ... Syeraa ...
720
01:31:17,890 --> 01:31:20,730
Artillería, carga
721
01:31:53,020 --> 01:31:53,730
Siddhamma ...!
722
01:31:53,890 --> 01:31:55,020
¡Salva a mi señor!
723
01:32:54,890 --> 01:32:56,230
Fuego
724
01:33:09,430 --> 01:33:10,810
Ataque.
725
01:33:18,770 --> 01:33:21,350
No te preocupes, todo estará bien.
726
01:34:09,430 --> 01:34:12,270
Siddhamma, aguanta.
727
01:35:07,890 --> 01:35:08,600
Siddhamma!
728
01:35:42,270 --> 01:35:43,980
Syeraa ...
729
01:35:52,350 --> 01:35:53,310
Señor,
730
01:35:53,480 --> 01:35:54,600
Subbayya ...
731
01:35:54,890 --> 01:35:56,020
Subbayya ...
732
01:35:56,640 --> 01:35:59,430
¡Este es el tipo de muerte que deseaba!
733
01:35:59,430 --> 01:36:00,560
Subbayya ...
734
01:36:05,680 --> 01:36:06,810
Subbayya ...
735
01:36:57,100 --> 01:36:58,310
Vuelve.
736
01:38:08,730 --> 01:38:14,560
Aunque ningún Jefe te apoyaría por miedo a estos 300 británicos, estabas solo ...
737
01:38:18,180 --> 01:38:19,850
Entonces fue cuando me ganaste.
738
01:38:21,100 --> 01:38:25,640
Los mismos 300 británicos te temían y me pidieron ayuda ...
739
01:38:27,390 --> 01:38:29,890
Ese fue el momento ...
740
01:38:34,930 --> 01:38:36,020
Has ganado esos 300 británicos.
741
01:38:37,600 --> 01:38:40,100
He venido a presenciar tu victoria con mis propios ojos.
742
01:38:41,390 --> 01:38:45,020
Syeraa Narasimha Reddy.
743
01:38:45,020 --> 01:38:46,850
Te admiro, Avuku Raju.
744
01:38:46,850 --> 01:38:48,390
Pero no te admiraré.
745
01:38:49,980 --> 01:38:52,480
Siempre estás delante de mí para hacer las grandes obras que espero hacer ...
746
01:38:52,480 --> 01:38:55,520
retomaste donde lo dejé.
747
01:38:57,640 --> 01:38:59,930
Por eso no me gustas.
748
01:39:04,140 --> 01:39:05,060
Un buen día,
749
01:39:07,480 --> 01:39:12,060
Estaré muy por delante de ti en este movimiento.
750
01:39:12,230 --> 01:39:13,890
Deseo lo mismo.
751
01:39:15,390 --> 01:39:16,390
Syeraa ...
752
01:39:17,020 --> 01:39:18,020
Sye ... Syeraa ...
753
01:39:18,140 --> 01:39:21,100
[Los lemas continúan]
754
01:39:21,310 --> 01:39:22,230
Narasimha ...
755
01:39:32,350 --> 01:39:33,480
Bebé.
756
01:39:45,140 --> 01:39:47,890
El aliento que representaba la libertad no debería detenerse.
757
01:39:49,180 --> 01:39:50,350
Subbayya
758
01:39:52,640 --> 01:39:54,480
El nombre de mi hijo es Subbayya.
759
01:40:10,660 --> 01:40:11,950
Su cabeza está llegando.
760
01:40:12,000 --> 01:40:12,620
Señor...
761
01:40:12,700 --> 01:40:15,450
Pero siento que muchos buitres podrían no venir por una sola cabeza.
762
01:41:00,950 --> 01:41:02,540
También han enviado un mensaje, señor
763
01:41:23,370 --> 01:41:29,200
Para los ... que cortan las manos de las personas que los alimentan, el siguiente contenido es una advertencia.
764
01:41:33,330 --> 01:41:36,290
Me has llamado bandido por matar a una sola persona.
765
01:41:36,830 --> 01:41:42,290
Ahora he matado a 300 de tus hombres. Lo dejaré claro, esto es una revuelta.
766
01:41:43,950 --> 01:41:46,870
Esta es una revuelta del pueblo por la libertad.
767
01:41:48,540 --> 01:41:57,750
De ahora en adelante en lugar de nuestro algodón blanco, se enviarán sus cadáveres blancos;
768
01:42:00,290 --> 01:42:03,750
Te lo advierto, mientras estoy en el suelo de mi madre India.
769
01:42:04,200 --> 01:42:06,450
Deja mi país y vete.
770
01:42:06,870 --> 01:42:09,370
De lo contrario, prepárate para una guerra.
771
01:42:10,500 --> 01:42:14,500
Su Sincerly Majjari Narasimha Reddy
772
01:42:14,500 --> 01:42:16,250
Para de leer.
773
01:42:18,250 --> 01:42:21,000
¿Quién demonios es esta Narasimha Reddy?
774
01:42:21,040 --> 01:42:24,200
Señor, el boceto de Narasimha Reddy está completo.
775
01:42:37,790 --> 01:42:39,040
No...
776
01:42:47,000 --> 01:42:48,620
No hay nada escrito sobre esto.
777
01:42:56,370 --> 01:42:59,620
Nos comunicó sus intenciones directamente a nosotros.
778
01:42:59,790 --> 01:43:01,540
Ha comenzado la guerra.
779
01:43:13,330 --> 01:43:16,450
Salve, Narasimha Reddy ...
780
01:43:20,160 --> 01:43:23,410
Salve, Narasimha Reddy ...
781
01:43:27,120 --> 01:43:30,540
Salve Narasimha Reddy - Salve Narasimha Reddy
782
01:43:39,790 --> 01:43:42,620
Estoy muy feliz de que hayas decidido unirte a nosotros.
783
01:43:43,620 --> 01:43:47,370
Ahora nuestra revuelta se convertirá en una rebelión civil.
784
01:43:47,370 --> 01:43:49,040
¿Cuál es el próximo movimiento que hacemos?
785
01:43:49,120 --> 01:43:52,870
Si continuamos luchando desde nuestros fuertes, será etiquetado como la guerra de los jefes
786
01:43:52,870 --> 01:43:56,120
Solo si nos quedamos con la gente y luchamos ... Entonces se convertirá en una revolución popular.
787
01:43:56,120 --> 01:43:59,620
De ahora en adelante deberíamos quedarnos con la gente.
788
01:44:35,080 --> 01:44:35,870
Siddhamma ...
789
01:44:38,290 --> 01:44:41,410
¿Alguna vez te he pedido algo?
790
01:44:42,000 --> 01:44:43,950
Oh, Dios, no.
791
01:44:45,080 --> 01:44:47,830
¿Puedes prometerme algo ahora?
792
01:44:48,000 --> 01:44:49,200
Seguro. ¿Que es eso?
793
01:44:51,700 --> 01:44:53,410
¿Puedes pelear como yo?
794
01:44:54,540 --> 01:44:56,620
Has sido parte de mi vida ...
795
01:44:57,870 --> 01:45:00,500
¿Serás parte de mi lucha también?
796
01:45:19,580 --> 01:45:26,450
Quieres decir que pelearás la guerra con los británicos y yo necesito pelear en la vida sin ti a mi lado.
797
01:45:27,950 --> 01:45:28,830
Eso es todo..?
798
01:45:33,580 --> 01:45:34,580
Lucharé.
799
01:45:36,830 --> 01:45:39,830
Cuidaré bien de madre e hijo.
800
01:45:40,250 --> 01:45:42,450
Para el bienestar de seema, nos hemos unido ...
801
01:45:42,910 --> 01:45:45,750
ahora por el bienestar del país separemos.
802
01:45:46,540 --> 01:45:50,540
Has llevado mis ambiciones y orgullo desde tu infancia.
803
01:45:51,620 --> 01:45:54,790
¿Me perdonarás por esta vida?
804
01:45:54,830 --> 01:45:57,950
¡Oh Dios! nunca hables así ...
805
01:46:00,200 --> 01:46:04,330
todos dicen que estás enamorado de alguien.
806
01:46:05,580 --> 01:46:11,750
Es cierto que estás enamorado ... pero es con esta tierra y estas personas.
807
01:46:13,540 --> 01:46:15,410
No debería ser un obstáculo para ti.
808
01:46:18,410 --> 01:46:22,120
Me prometiste que no me iría.
809
01:46:22,830 --> 01:46:24,450
No deberías fallar.
810
01:46:27,410 --> 01:46:31,330
Entonces, te dejaré en cambio, lucha con una mente libre.
811
01:47:09,830 --> 01:47:15,660
Para servir de inspiración a sus hombres en la guerra, ha tomado la iniciativa de sacrificar todas las relaciones.
812
01:47:17,250 --> 01:47:18,290
Vamonos...
813
01:47:18,750 --> 01:47:21,410
Me han dicho que los lleve a todos a Kothakota mañana por la mañana.
814
01:47:46,950 --> 01:47:52,160
Estoy pidiendo por última vez en nombre de mi Señor. Dime donde esta Narasimha Reddy ..?
815
01:47:52,750 --> 01:47:56,370
El vive en nuestro corazón. -Vive en nuestros corazones.
816
01:47:56,410 --> 01:47:57,790
Disparales.
817
01:48:03,870 --> 01:48:04,790
Cazalo.
818
01:48:20,910 --> 01:48:21,620
¡Maldita sea!
819
01:48:21,620 --> 01:48:24,830
¿Cuántos hombres tiene con él? - Puede haber cientos de personas, señor
820
01:48:30,370 --> 01:48:33,290
Syeraa ... -Sye ... Syeraa ...
821
01:48:41,870 --> 01:48:45,370
¡No traicionaremos la revuelta en ningún momento y no renunciaremos a esta revuelta en ningún momento!
822
01:48:45,370 --> 01:48:47,250
Hasta que la Madre India esté libre de sus grilletes ...
823
01:48:47,250 --> 01:48:52,200
En esta lucha por la libertad, estamos listos para matar cualquier cantidad de enemigos y listos para soportar cualquier cantidad de nuestras muertes.
824
01:48:52,200 --> 01:48:55,870
Syeraa ... Sye ... Syeraa ...
825
01:49:09,080 --> 01:49:09,790
Cuñado...
826
01:49:10,120 --> 01:49:10,830
Ella está ahí.
827
01:49:14,370 --> 01:49:15,080
Cuñado...
828
01:49:40,830 --> 01:49:44,540
¿Cómo sabía que la escondimos en el fuerte de Kadapa?
829
01:49:47,950 --> 01:49:50,410
Narasimha, lo que hizo nuestro hermano es un grave error.
830
01:49:51,250 --> 01:49:52,370
Él era codicioso ...
831
01:49:52,370 --> 01:49:53,790
Muevase a un lado.
832
01:49:56,750 --> 01:49:58,160
Perdónalo por esta vez ...
833
01:49:58,250 --> 01:50:00,700
¿Cometió un pequeño error para perdonarlo?
834
01:50:01,370 --> 01:50:05,830
Oye, no solo traicionaste a tu hermano, traicionaste el movimiento.
835
01:50:25,410 --> 01:50:26,580
Madre mayor ...
836
01:50:28,120 --> 01:50:33,700
Ha cometido un error imperdonable incluso después de haber sido criado por una gran madre como tú.
837
01:50:43,660 --> 01:50:46,620
Depende de usted decidir el castigo.
838
01:50:55,750 --> 01:50:58,910
Hermana, por favor perdónalo en mi nombre.
839
01:51:05,250 --> 01:51:08,950
No pudimos atraparlo incluso después de buscar en estos bosques durante cuatro meses.
840
01:51:08,950 --> 01:51:12,160
Anunciar una recompensa de 5000 rupias para cualquiera que me traiga vivo a Narasimha Reddy.
841
01:51:26,000 --> 01:51:28,500
Se donde esta. cuanto me pagas
842
01:51:37,290 --> 01:51:38,450
¿Cuánto tiempo aún debemos viajar?
843
01:51:38,450 --> 01:51:40,870
Ya casi hemos llegado. ¿Me darás el dinero que prometiste?
844
01:51:40,870 --> 01:51:43,500
Te pagaré más de lo que prometí. Muéstramelo.
845
01:52:09,830 --> 01:52:13,080
Salve Narasimha Reddy - Salve Narasimha Reddy
846
01:52:15,410 --> 01:52:18,580
He venido por ti y él ha venido a ganarte la recompensa.
847
01:52:18,660 --> 01:52:21,160
Es un traidor ... así que le di esta recompensa.
848
01:52:21,620 --> 01:52:22,450
quién eres tú..?
849
01:52:23,580 --> 01:52:26,120
Raja Pandi - ¿De dónde vienes?
850
01:52:26,200 --> 01:52:28,290
Vengo de tierra tamil conocida por su valentía.
851
01:52:28,370 --> 01:52:29,580
¿Cuál es tu negocio aquí?
852
01:52:29,620 --> 01:52:34,040
Has estado luchando en la guerra contra los británicos desde hace 6 meses, así que vine a ayudarte
853
01:52:34,660 --> 01:52:37,870
Acéptame, te seré útil como Lakshmana lo fue para Rama ...
854
01:52:38,330 --> 01:52:40,580
ya sea en la victoria o en la muerte.
855
01:52:40,790 --> 01:52:42,250
Que chicos - Si
856
01:52:42,450 --> 01:52:44,950
Usted es un tamil y nosotros somos telugu. ¿Cómo podemos unirnos?
857
01:52:46,620 --> 01:52:49,000
Pero compartimos la misma madre (India) como si tuviéramos el mismo hermano, Narasimha Reddy.
858
01:52:49,000 --> 01:52:51,250
Todo es posible.
859
01:52:52,500 --> 01:52:54,830
¿Cómo sabes sobre Narasimha Reddy?
860
01:52:54,950 --> 01:52:57,330
Todos en tierra tamil conocen a Narasimha Reddy.
861
01:52:58,330 --> 01:53:01,410
Cada pueblo allí canta canciones sobre él.
862
01:53:26,450 --> 01:53:30,160
♫ ¿Es este el nombre que hace eco en toda mi tierra madre? ♫
863
01:53:30,290 --> 01:53:33,200
Na Narasimha de Uyyalawada ♫
864
01:53:33,790 --> 01:53:37,540
♫ ¿Es él la raíz que se extiende en el fondo para transportar sangre que mantiene viva la historia? ♫
865
01:53:37,580 --> 01:53:40,950
♫ ¿Es el guerrero de la provincia de Renaadu ♫
866
01:53:41,370 --> 01:53:45,000
♫ En un solo corte de espada para hacer que todas las estrellas caigan ... ♫
867
01:53:45,000 --> 01:53:48,540
♫ ¿Es él el cazador que rompió el cielo en dos? ♫
868
01:53:48,790 --> 01:53:52,330
♫ Para borrar la oscuridad y comenzar un nuevo amanecer ... ♫
869
01:53:52,330 --> 01:53:55,910
♫ ¿Es él el sol que sale para cambiar nuestras vidas? ♫
870
01:53:56,200 --> 01:54:02,580
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
871
01:54:03,410 --> 01:54:06,370
♫ ohooo ... syeraaa ... ♫
872
01:54:07,040 --> 01:54:10,200
♫ ¿Es un mortal ... que vino a proteger nuestro orgullo? ♫
873
01:54:11,160 --> 01:54:17,540
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
874
01:54:18,370 --> 01:54:21,330
♫ ohooo ... syeraaa ... ♫
875
01:54:21,750 --> 01:54:25,580
♫ ¿Es él el Dios ... que vino a gobernar nuestros pensamientos? ♫
876
01:54:25,750 --> 01:54:27,410
♫ O ... Syeraa ... ♫
877
01:54:27,500 --> 01:54:29,290
♫ Syeraa ... syeraa ... ♫
878
01:54:29,290 --> 01:54:31,040
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
879
01:54:33,000 --> 01:54:36,580
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
880
01:54:41,500 --> 01:54:43,540
Dios bendice a solo unas pocas personas con una forma de arte.
881
01:54:43,540 --> 01:54:46,870
Te ha bendecido con un gran arte que puede inspirar a las personas.
882
01:54:47,080 --> 01:54:51,540
Este arte no es para ti o para ese Dios, es para todas aquellas personas que se inspiran en él ...
883
01:55:01,950 --> 01:55:08,830
♫ ¿Se puede contener toda nuestra ira ... en su pequeño corazón? ♫
884
01:55:09,410 --> 01:55:16,160
♫ ¡Increíble cómo ha transformado a los cobardes temblorosos en guerreros! ♫
885
01:55:16,330 --> 01:55:22,910
♫ Rompamos estas cadenas ... ♫
886
01:55:22,910 --> 01:55:27,870
♫ Di en voz alta que no tenemos miedo ♫
887
01:55:27,870 --> 01:55:31,620
♫ ¡El canto Syeraa significa eso! ♫
888
01:55:31,620 --> 01:55:35,200
♫ ¿Recogió todas estas chispas para crear un volcán? ♫
889
01:55:35,200 --> 01:55:38,660
♫ Uyyalawada Narasimha ... ♫
890
01:55:39,040 --> 01:55:46,250
♫ ¿Recogió todas estas gotitas para crear una ola gigante? ¿Es él el guerrero de Renaadu Warrior? ♫
891
01:55:46,250 --> 01:55:49,950
♫ En esta guerra que comienza en busca de la libertad ... ♫
892
01:55:49,950 --> 01:55:53,750
♫ Vamos a ver la victoria ♫
893
01:55:53,750 --> 01:56:01,290
♫ Todos los eones de oscuridad ... Vamos a escapar juntos. ♫
894
01:56:01,290 --> 01:56:02,950
♫ O ... Syeraa ... ♫
895
01:56:03,040 --> 01:56:04,830
♫ Syeraa ... syeraa ... ♫
896
01:56:04,830 --> 01:56:06,580
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
897
01:56:08,540 --> 01:56:13,870
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
898
01:56:15,870 --> 01:56:21,410
♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫
899
01:56:21,410 --> 01:56:23,620
Bellary - la fuerza de Russell
900
01:56:25,950 --> 01:56:27,790
Secunderabad - fuerza de Nott
901
01:56:27,790 --> 01:56:29,330
Madras - la fuerza de Watson
902
01:56:29,330 --> 01:56:31,040
Cumbum - La fuerza de Scott debería ser comisionada
903
01:56:31,080 --> 01:56:33,200
Lo atacaremos en los cuatro lados a la vez
904
01:56:33,200 --> 01:56:35,500
No debe escapar, esta tierra Renaadu
905
01:57:19,500 --> 01:57:26,580
♫ ¡Sin vida el cuerpo es inútil detrás del espíritu de lucha! ♫
906
01:57:26,580 --> 01:57:33,500
♫ Si estás aplastado como una flor, pincha con tus espinas algún día. ♫
907
01:57:34,000 --> 01:57:41,330
♫ Como madre, hija, hermana y amante, ¡pequeña era mi vida! ♫
908
01:57:41,330 --> 01:57:48,950
♫ ¡En un día, has cambiado mi vida tan grande como mi país! ♫
909
01:57:48,950 --> 01:57:52,790
♫ Con fuego en los ojos ... ♫
910
01:57:52,790 --> 01:57:56,540
♫ Como un león furioso ♫
911
01:57:56,540 --> 01:57:58,500
♫ Sin miedo ... -Sin miedo ... ♫
912
01:57:58,500 --> 01:58:00,290
♫ vistiendo valentía ... vistiendo valentía ... ♫
913
01:58:00,290 --> 01:58:05,790
♫ Si somos uno juntos. ♫
914
01:58:31,370 --> 01:58:35,580
♫ ¿Es él el sol que vino a cambiar nuestras vidas? ♫
915
01:58:45,250 --> 01:58:46,120
¿Cuál es tu nombre?
916
01:58:47,290 --> 01:58:47,910
Lakshmi
917
01:58:49,120 --> 01:58:51,450
Estás haciendo un gran favor al movimiento.
918
01:58:52,330 --> 01:58:54,580
Has estado cantando sobre Narasimha Reddy como si lo conocieras.
919
01:58:54,580 --> 01:58:55,790
¿Lo conoces?
920
01:58:56,410 --> 01:58:59,870
Estoy en el movimiento De todos modos, ¿quién no sabe sobre el guerrero ...?
921
01:59:00,040 --> 01:59:00,950
Por favor perdoname
922
01:59:02,040 --> 01:59:04,620
He cantado contigo sin tu permiso.
923
01:59:04,910 --> 01:59:08,330
Cantar conmigo no es suficiente ... envía un guerrero a la guerra.
924
01:59:08,500 --> 01:59:10,200
He enviado al líder él mismo.
925
01:59:13,580 --> 01:59:14,540
Soy su esposa
926
01:59:22,330 --> 01:59:24,870
¿Está contigo aquí ...?
927
01:59:25,500 --> 01:59:30,580
Sentí que era un obstáculo para la guerra. Lo dejé libre a su voluntad ...
928
01:59:32,200 --> 01:59:35,790
¿No te sientes triste de vivir sin él?
929
01:59:36,870 --> 01:59:39,410
Le ha dado suficiente amor para vivir una vida plena.
930
01:59:41,040 --> 01:59:43,410
Sí, eso tiene.
931
01:59:45,000 --> 01:59:45,450
Dale aquí.
932
01:59:45,620 --> 01:59:46,950
¿Es el tu hijo? - Si
933
01:59:47,370 --> 01:59:48,200
Por favor....
934
01:59:58,330 --> 02:00:00,870
Oh no querida, cálmate ... nada querida, no llores
935
02:00:00,870 --> 02:00:02,250
Dale aqui
936
02:00:04,000 --> 02:00:07,580
No querida, cálmate
937
02:00:13,500 --> 02:00:16,660
Dios sabe bien qué se adapta mejor a una persona ...
938
02:00:17,660 --> 02:00:22,120
Te dio la responsabilidad de una familia y a mí la responsabilidad de publicitar la guerra.
939
02:00:23,410 --> 02:00:24,200
Nos vemos.
940
02:00:48,660 --> 02:00:49,750
¿Que pasó?
941
02:00:54,410 --> 02:00:57,450
Estoy declarando Independencia a este Renaadu.
942
02:00:57,620 --> 02:01:01,330
Echaré a todos los británicos de mi madre tierra.
943
02:01:01,500 --> 02:01:06,120
Dile a tus jefes de Londres que soy el nuevo rey de este Renaadu.
944
02:01:08,540 --> 02:01:13,500
Dígales que si quieren pisar mi tierra, deben pagarme impuestos.
945
02:01:13,500 --> 02:01:17,950
No te enfrentas a esclavos sino a indios independientes.
946
02:01:17,950 --> 02:01:21,790
Antes de que Londres se entere de él, deberíamos detenerlo.
947
02:01:21,790 --> 02:01:23,200
Cual es nuestro plan
948
02:01:37,180 --> 02:01:39,550
Madre, ¿todos ustedes de repente aquí?
949
02:01:39,600 --> 02:01:44,100
Estoy sintiendo algo malo, Narasimha. Toda la familia está ansiosa por ti.
950
02:01:44,350 --> 02:01:45,970
Así que todos queríamos verte.
951
02:01:46,640 --> 02:01:47,970
Nada de qué preocuparse madre ...
952
02:01:48,140 --> 02:01:51,510
Tengo un ejército entero protegiéndome como un párpado protege un ojo.
953
02:01:51,970 --> 02:01:55,010
Hay amigos como Veera Reddy que están listos para morir por mí.
954
02:01:55,550 --> 02:01:57,100
No me puede pasar nada malo.
955
02:01:57,890 --> 02:01:58,850
Mantenerte fuerte.
956
02:02:00,720 --> 02:02:03,850
No me uní a él para convertirlo en el rey.
957
02:02:06,550 --> 02:02:10,890
Necesito ser el rey de este Renaadu cualquier día.
958
02:02:15,640 --> 02:02:16,390
Avuku Raju!
959
02:02:17,430 --> 02:02:19,430
¡Pensé que Avuku Raju había muerto hacía mucho tiempo!
960
02:02:20,180 --> 02:02:22,140
Ahora veo el verdadero Avuku Raju.
961
02:02:22,970 --> 02:02:26,260
Une tus manos conmigo ... Seamos reyes juntos
962
02:02:26,970 --> 02:02:28,390
¿Cómo?
963
02:02:28,550 --> 02:02:31,720
Mataremos a Narasimha Reddy junto con su familia.
964
02:02:34,640 --> 02:02:35,640
¿Y si matamos?
965
02:02:35,720 --> 02:02:37,930
Esta es la carta de acuerdo escrita por Cochrane ...
966
02:02:37,930 --> 02:02:42,010
si podemos matar a todos, Renaadu se dividirá en dos ...
967
02:02:43,800 --> 02:02:47,050
división norte para mí ... la división sur para ti.
968
02:02:47,800 --> 02:02:49,300
¿Podemos dos personas sacar esto?
969
02:02:53,050 --> 02:02:55,680
Hay muchos más como nosotros en el ejército.
970
02:02:56,260 --> 02:02:58,720
He estado esperando una fuerza como tú.
971
02:02:59,970 --> 02:03:02,140
¿Cuándo haremos esto? - Esta noche...
972
02:03:02,970 --> 02:03:06,300
Todo esto tiene que suceder esta noche ...
973
02:03:07,180 --> 02:03:08,260
Esta noche.
974
02:03:10,050 --> 02:03:14,430
A medianoche, cuando todos estén dormidos, abriré las puertas del fuerte.
975
02:03:14,720 --> 02:03:16,350
Mis hombres entrarán.
976
02:03:16,470 --> 02:03:18,720
Narasimha Reddy duerme en el último dormitorio.
977
02:03:18,890 --> 02:03:22,850
Después de que todos hayan dormido en sus habitaciones, abriré la puerta interior.
978
02:03:23,010 --> 02:03:26,800
Raja Pandi, que cuida a Narasimha Reddy, residiría en la habitación este.
979
02:03:26,890 --> 02:03:28,430
Lo voy a cortar.
980
02:04:22,430 --> 02:04:23,470
TRAIDOR ...
981
02:04:24,300 --> 02:04:26,760
Has traicionado al rey.
982
02:04:28,430 --> 02:04:31,220
No traicionaré a mi rey.
983
02:04:37,970 --> 02:04:38,760
Narasimha ...
984
02:05:01,970 --> 02:05:05,550
Para ganar a los enemigos externos, primero debemos identificar a los enemigos internos.
985
02:05:06,600 --> 02:05:09,390
Debido a su traición, hemos perdido a nuestros amigos en el ejército.
986
02:05:10,100 --> 02:05:12,010
Debería haberte matado en ese momento.
987
02:05:13,100 --> 02:05:18,010
Para saber quiénes están todos contigo, he planeado este juego.
988
02:05:20,350 --> 02:05:21,350
Fin del juego
989
02:05:27,050 --> 02:05:27,720
Hermano...
990
02:05:29,470 --> 02:05:32,300
No en el corazón, se convertirá en un guerrero.
991
02:05:33,390 --> 02:05:35,350
Hizo una promesa y la rompió ...
992
02:05:36,850 --> 02:05:38,970
así que aguántalo en su garganta.
993
02:05:41,680 --> 02:05:45,050
Avuku Raju! Perdóname.
994
02:05:49,550 --> 02:05:52,600
La persona que pide perdón no debería estar viva Basi Reddy.
995
02:06:01,890 --> 02:06:05,600
Bravo Narasimha, usted demostró ser un líder.
996
02:06:06,350 --> 02:06:08,760
los has identificado y borrado todos de manera eficiente.
997
02:06:08,890 --> 02:06:11,140
Nos queda un culpable, Veera Reddy.
998
02:06:53,510 --> 02:06:57,720
Mientras exista la codicia y el miedo en este mundo, las personas como él seguirán existiendo.
999
02:06:58,260 --> 02:07:00,100
Pensé en matarlo en el acto.
1000
02:07:00,930 --> 02:07:02,550
Pero pasaste por mi mente.
1001
02:07:02,600 --> 02:07:05,350
Depende de ti cómo lo castigas.
1002
02:07:14,720 --> 02:07:18,800
Un traidor que comete un pecado contra la Revolución debería morir incluso si es mi hijo.
1003
02:07:32,260 --> 02:07:34,550
No puedes hacerlo. Déjamelo a mí
1004
02:07:39,850 --> 02:07:41,180
Mata a ese TRAIDOR.
1005
02:08:04,300 --> 02:08:05,180
Piérdase.
1006
02:08:35,720 --> 02:08:37,510
Lakshmi ...!
1007
02:08:58,100 --> 02:09:03,220
Señor, esta mujer está recorriendo todos los pueblos provocando revueltas cantando canciones.
1008
02:09:03,300 --> 02:09:04,510
El bailarin!
1009
02:09:08,470 --> 02:09:10,890
Una espada es útil en una guerra,
1010
02:09:10,890 --> 02:09:13,760
pero un arte puede iniciar una guerra.
1011
02:09:14,140 --> 02:09:15,970
Ella es peligrosa que Narasimha Reddy.
1012
02:09:16,180 --> 02:09:19,140
Señor, ella es el interés amoroso de Narasimha Reddy
1013
02:09:24,430 --> 02:09:28,350
Soldados, ella está incitando al público con su arte.
1014
02:09:29,050 --> 02:09:32,180
Ella también nos incitará con el mismo arte ...
1015
02:09:32,180 --> 02:09:33,390
desnudo...
1016
02:09:41,180 --> 02:09:42,430
Ragahavachari!
1017
02:09:42,930 --> 02:09:45,050
Al menos estaré satisfecho con mis ojos.
1018
02:09:50,970 --> 02:09:53,550
Este cuerpo nace para Narasimha Reddy,
1019
02:09:54,470 --> 02:09:56,680
nadie más tiene la elegibilidad para tocarlo.
1020
02:09:58,260 --> 02:10:02,550
Oye, ¿crees que Narasimha Reddy vendrá a salvarte?
1021
02:10:03,100 --> 02:10:05,140
Una vez mira a tu alrededor ...
1022
02:10:05,640 --> 02:10:12,010
Hay miles de cajas con explosivos, no para la guerra sino para una masacre.
1023
02:10:14,600 --> 02:10:18,550
Ninguna de las personas de Dattamandalam presenciará el amanecer mañana por la mañana ...
1024
02:10:18,800 --> 02:10:20,800
incluyendo tu Narasimha Reddy.
1025
02:10:20,930 --> 02:10:24,220
No tienes alternativa ... Ahora ve a bailar.
1026
02:10:25,010 --> 02:10:25,970
Ir
1027
02:10:43,430 --> 02:10:45,680
Toda vida debe tener un propósito.
1028
02:10:45,680 --> 02:10:48,640
Cada muerte debería llevar a una vida diferente en esta tierra.
1029
02:10:49,300 --> 02:10:53,930
Cuando descubrimos la razón por la que nacemos, solo entonces podemos saber el propósito por el que podemos morir.
1030
02:11:50,470 --> 02:11:51,930
Los soldados saltan.
1031
02:13:15,430 --> 02:13:17,800
(Cantos)
1032
02:13:21,760 --> 02:13:23,760
Señor, proporcione el nombre y otros detalles.
1033
02:13:24,300 --> 02:13:25,140
Lakshmi
1034
02:13:25,220 --> 02:13:25,970
No.
1035
02:13:27,550 --> 02:13:28,970
Lakshmi Narasimha Reddy.
1036
02:13:45,550 --> 02:13:50,550
¡Una mujer que actúa como arma suicida ha matado a 300 soldados británicos!
1037
02:13:50,890 --> 02:13:54,180
¿Por qué hay 9000 hombres detrás de un solo hombre?
1038
02:13:54,640 --> 02:13:56,390
¿Que esta pasando?
1039
02:13:56,390 --> 02:14:02,720
Lucha por la libertad, siente que está librando una rebelión civil solo porque tiene pocas ovejas con él.
1040
02:14:02,720 --> 02:14:03,930
Rebelión civil ...?
1041
02:14:04,850 --> 02:14:08,970
¡Mi señor! No me preocuparía por un ejército de leones liderados por una oveja,
1042
02:14:08,970 --> 02:14:12,260
Me preocuparía un ejército de ovejas liderado por un león.
1043
02:14:12,260 --> 02:14:14,720
Transformará a todas estas ovejas en leones.
1044
02:14:17,010 --> 02:14:20,850
Este valiente bermellón en tu frente tiene que transformarse en un bermellón independiente para la madre India.
1045
02:14:22,470 --> 02:14:27,720
Declarar la guerra. Invítelo a hablar de paz y si es reacio, mate a todos sus hombres.
1046
02:14:27,720 --> 02:14:29,930
Mata a los demonios.
1047
02:15:13,970 --> 02:15:16,100
Mis queridos patriotas ...
1048
02:15:19,010 --> 02:15:22,850
Es hora de pagar a nuestra patria.
1049
02:15:24,390 --> 02:15:29,220
Derramamos nuestra sangre y liberamos a nuestra patria.
1050
02:15:29,350 --> 02:15:33,140
Syeraa ... Sye ... Syeraa ...
1051
02:15:47,140 --> 02:15:49,260
Prepara los cañones.
1052
02:15:55,260 --> 02:15:56,300
Fuego.
1053
02:16:17,010 --> 02:16:19,350
Prepara la artillería.
1054
02:16:26,390 --> 02:16:27,640
Fuego
1055
02:16:46,350 --> 02:16:47,680
Cargar.
1056
02:19:45,850 --> 02:19:47,510
Ataque
1057
02:20:31,550 --> 02:20:33,640
Raja Pandi ...
1058
02:22:33,360 --> 02:22:35,270
3000 de sus hombres están muertos.
1059
02:22:35,270 --> 02:22:37,730
10000 de nuestros hombres han muerto.
1060
02:22:38,440 --> 02:22:39,980
¡Intenta ocultarme esto!
1061
02:22:40,940 --> 02:22:42,980
¿Qué hay de Narasimha Reddy?
1062
02:22:42,980 --> 02:22:44,650
Está muy herido, señor.
1063
02:22:44,650 --> 02:22:47,860
Difunde rumores de que Narasimha Reddy está muerta.
1064
02:22:47,940 --> 02:22:48,690
Señor, él no es ...
1065
02:22:48,690 --> 02:22:53,440
Narasimha Reddy no es un nombre. Es un símbolo de libertad.
1066
02:22:53,440 --> 02:22:56,690
Cuando mató a uno de nuestros hombres, 40 hombres se unieron a él,
1067
02:22:56,690 --> 02:22:59,820
Cuando mató a 300 de nuestros hombres, 4000 personas se unieron a él.
1068
02:23:00,020 --> 02:23:04,730
Si la gente en este país llega a saber que 10000 británicos han muerto,
1069
02:23:04,820 --> 02:23:08,570
esos miles se convertirían en Lakhs, los Lakhs se convertirían en millones.
1070
02:23:08,570 --> 02:23:10,820
La gente del país se rebelaría.
1071
02:23:13,270 --> 02:23:16,270
La gente aquí está furiosa.
1072
02:23:17,360 --> 02:23:20,150
Cuando se enteran de la muerte de su líder,
1073
02:23:20,360 --> 02:23:22,570
la ira se calmaría ...
1074
02:23:22,980 --> 02:23:24,770
y su coraje morirá.
1075
02:23:25,520 --> 02:23:30,070
Necesitan saber de su muerte, no de su victoria.
1076
02:23:30,730 --> 02:23:33,270
Para cuando se dan cuenta de la verdad,
1077
02:23:33,360 --> 02:23:33,940
Señor...
1078
02:23:46,690 --> 02:23:48,270
Sr. Veera Reddy ...
1079
02:23:52,570 --> 02:23:56,400
Eres mi enemigo y yo soy tu enemigo.
1080
02:23:56,610 --> 02:23:58,440
Sé acerca de ti.
1081
02:23:59,020 --> 02:24:03,110
Sentí pena por ti después de conocer la injusticia que enfrentaste.
1082
02:24:05,270 --> 02:24:09,900
Escuché que tenías un hijo y que lo amabas mucho.
1083
02:24:10,900 --> 02:24:14,360
Parece que Narasimha Reddy lo mató.
1084
02:24:14,900 --> 02:24:18,270
Narasimha Reddy lo mató mientras traicionaba la revuelta.
1085
02:24:18,770 --> 02:24:22,940
Entonces, ¿por qué perdonó a su hermano por el mismo pecado?
1086
02:24:26,650 --> 02:24:30,020
¿No debería ser la ley la misma para cada sangre?
1087
02:24:30,230 --> 02:24:31,980
¡Injusticia!
1088
02:24:31,980 --> 02:24:36,570
Sangrientas relaciones de sangre! Siempre conduce a la injusticia.
1089
02:24:36,770 --> 02:24:43,190
Yo mismo mi sangre hirviendo, ¿cómo es que estás en silencio Veera Reddy?
1090
02:24:45,980 --> 02:24:49,110
No he venido aquí para aprovecharme de ti ...
1091
02:24:49,440 --> 02:24:53,190
Aprende quién se está aprovechando de ti.
1092
02:24:54,320 --> 02:24:56,440
Piénsalo, Veera Reddy.
1093
02:25:11,610 --> 02:25:16,150
Swamy, nadie sabe qué sucedió exactamente en la guerra.
1094
02:25:16,610 --> 02:25:19,520
Todos dicen que mi hijo está muerto.
1095
02:25:19,650 --> 02:25:20,820
Me temo que.
1096
02:25:22,440 --> 02:25:24,440
Hoy es día de luna llena del mes de Karthika.
1097
02:25:26,940 --> 02:25:29,360
El Diya en la montaña Jagannatha se encenderá.
1098
02:25:44,110 --> 02:25:45,440
¿A dónde te diriges, Narasimha?
1099
02:25:46,480 --> 02:25:48,150
Hoy es el día de luna llena del mes de Karthika.
1100
02:25:48,900 --> 02:25:51,070
Debería encender el Diya en la montaña.
1101
02:25:51,440 --> 02:25:53,110
¿Es tan importante en este momento?
1102
02:25:53,360 --> 02:25:56,230
Los británicos ya están difundiendo romours de que estás muerto.
1103
02:25:57,480 --> 02:26:01,440
Esta noche miles de ojos mirarán con suerte esa montaña.
1104
02:26:01,650 --> 02:26:05,730
Todos deberían saber que ganamos la guerra y nuestra revuelta sigue viva
1105
02:26:05,730 --> 02:26:07,400
Ahora eres más importante que el Diya.
1106
02:26:07,610 --> 02:26:11,860
No, la esperanza que la gente tiene sobre nosotros es más importante, el Diya encendido es más importante.
1107
02:26:12,230 --> 02:26:14,820
Por alguna razón, estoy sintiendo algo malo, Narasimha Reddy
1108
02:26:14,900 --> 02:26:18,440
Lo que dijo Narasimha Reddy es cierto. La esperanza no debe morir
1109
02:26:24,150 --> 02:26:27,110
No me pasará nada malo, créeme.
1110
02:27:26,900 --> 02:27:27,820
Siddhamma?
1111
02:27:34,940 --> 02:27:35,730
Siddhamma ...
1112
02:27:35,940 --> 02:27:36,940
Como has estado ?
1113
02:27:37,020 --> 02:27:37,730
Querido...
1114
02:27:38,860 --> 02:27:41,440
¿Por qué estás aquí en este momento ahora?
1115
02:27:42,150 --> 02:27:43,900
Sé que vendrías aquí.
1116
02:27:44,520 --> 02:27:46,320
He venido a verte
1117
02:27:47,820 --> 02:27:50,320
¿Estás bien? - si
1118
02:27:50,360 --> 02:27:53,070
Siempre supe que nada malo te puede pasar.
1119
02:27:54,900 --> 02:27:55,730
Venir querida....
1120
02:27:57,940 --> 02:27:58,900
No llores
1121
02:28:00,820 --> 02:28:02,480
Querido ... - Tómalo.
1122
02:28:02,820 --> 02:28:06,820
¿Que pasó? - Estoy sintiendo un mareo extraño
1123
02:28:15,270 --> 02:28:16,360
Veera Reddy ...
1124
02:28:19,730 --> 02:28:20,730
Querido...
1125
02:28:22,150 --> 02:28:23,270
¿Qué sucede contigo?
1126
02:28:33,770 --> 02:28:34,770
Siddhamma ...
1127
02:28:34,940 --> 02:28:38,520
No es seguro que te quedes aquí por mucho tiempo. por favor vete de aquí.
1128
02:28:38,520 --> 02:28:39,730
No voy a ir -Primero, vete.
1129
02:28:39,940 --> 02:28:43,070
Diya no debe encenderse, atraparlo vivo.
1130
02:28:44,980 --> 02:28:46,110
Despacio...
1131
02:28:47,150 --> 02:28:48,270
Despacio...
1132
02:28:50,270 --> 02:28:51,270
Siddhamma ...
1133
02:28:52,270 --> 02:28:54,900
Nadie sabe de esta manera. Te vas por esta cueva.
1134
02:28:54,900 --> 02:28:56,320
Muévete rápido.
1135
02:28:56,320 --> 02:28:58,110
No, me quedare contigo
1136
02:28:58,570 --> 02:29:02,020
Siddhamma, el Diya debería encenderse allí
1137
02:29:02,900 --> 02:29:06,730
Como madre, puedes encender el Diya en el futuro.
1138
02:29:07,230 --> 02:29:09,110
Tengo esa confianza -Querido ...
1139
02:29:11,190 --> 02:29:14,020
No deberíamos estar viviendo la vida para las relaciones ...
1140
02:29:14,940 --> 02:29:16,230
pero debería vivir para las responsabilidades.
1141
02:31:11,570 --> 02:31:12,690
Detenerlo.
1142
02:31:34,900 --> 02:31:36,480
Narsi, ¿estás vivo?
1143
02:31:36,480 --> 02:31:38,150
Narasimha Reddy no me mató padre.
1144
02:31:45,020 --> 02:31:45,900
¿No te mató?
1145
02:31:53,690 --> 02:31:58,400
Tu papá te quiere locamente. Él tiene altas expectativas en ti.
1146
02:31:58,400 --> 02:32:03,110
Ahora gracias a ti, él será un alma muerta.
1147
02:32:03,320 --> 02:32:05,690
No puedo ver a Veera Reddy así ...
1148
02:32:06,150 --> 02:32:06,690
Ir...
1149
02:32:07,520 --> 02:32:10,440
Ve y mátalo por completo.
1150
02:32:11,610 --> 02:32:13,190
He cometido un pecado.
1151
02:32:14,610 --> 02:32:16,320
He cometido un pecado.
1152
02:32:16,980 --> 02:32:20,940
Traicionar a los británicos en lugar de traicionarnos. Te llamarían patriota.
1153
02:32:20,940 --> 02:32:25,270
Haz algo grandioso y solo entonces conoce a tu padre. De esa manera hacerlo vivo.
1154
02:32:25,900 --> 02:32:29,070
Padre, alguien de nuestro ejército planea sedar a Narasimha Reddy y ayudar a los británicos a arrestarlo.
1155
02:32:29,190 --> 02:32:30,190
He venido a informarle lo mismo.
1156
02:32:30,230 --> 02:32:31,940
Padre, salvemos a Narasimha Reddy.
1157
02:32:33,730 --> 02:32:35,860
Soy ese traidor, hijo
1158
02:32:45,190 --> 02:32:47,860
¿Qué demonios hiciste, padre?
1159
02:33:30,440 --> 02:33:31,820
Veera Reddy ..
1160
02:34:01,900 --> 02:34:03,480
Sr. Narasimha Reddy ...
1161
02:34:03,480 --> 02:34:07,480
tus compañeros Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ...
1162
02:34:07,480 --> 02:34:10,730
y 112 de tus seguidores
1163
02:34:10,730 --> 02:34:13,980
están siendo expulsados a una isla como castigo.
1164
02:34:15,650 --> 02:34:19,650
Acepta todos los delitos que has cometido y pide disculpas.
1165
02:34:19,900 --> 02:34:23,520
El gobierno británico podría reducir su castigo.
1166
02:34:23,610 --> 02:34:25,650
¡¿Disculpa?! ¡NUNCA!
1167
02:34:25,900 --> 02:34:29,730
Si tienes un último deseo, dímelo ahora en una oración.
1168
02:34:29,730 --> 02:34:32,610
¡Sal de mi tierra madre!
1169
02:34:40,230 --> 02:34:45,110
De acuerdo con la Sección 2-Regulación 1-1834 acto ...
1170
02:34:45,110 --> 02:34:48,980
colgarlo en presencia de la gente.
1171
02:35:44,360 --> 02:35:45,980
Movimiento...
1172
02:37:03,860 --> 02:37:07,190
Hubiera sido bueno si estuviera junto con mi amigo incluso en su muerte.
1173
02:37:08,230 --> 02:37:12,770
Narasimha Reddy está de pie en la punta de la victoria.
1174
02:37:13,820 --> 02:37:15,320
El es inmortal ...
1175
02:37:16,360 --> 02:37:18,360
la muerte no puede vencerlo
1176
02:37:19,400 --> 02:37:25,110
El tribunal de faujdari adaalat condena al prisionero Majjari Narasimha Reddy ...
1177
02:37:26,270 --> 02:37:29,820
sobre los cargos de rebelión, asesinato y robo ...
1178
02:37:30,980 --> 02:37:34,860
y por lo tanto le ordena colgar del cuello hasta la muerte.
1179
02:38:00,820 --> 02:38:02,020
Levanta la cabeza ...
1180
02:38:08,320 --> 02:38:13,400
Límpiate los ojos y mírame con un cofre lleno de orgullo ...
1181
02:38:13,690 --> 02:38:17,070
Es la libertad que está por delante de usted.
1182
02:38:22,270 --> 02:38:26,480
Las canciones de cuna cantadas por las madres de esta tierra tienen historias de valentías llenas de ellas.
1183
02:38:27,940 --> 02:38:31,110
La guerra que sucedió en esta tierra tomó la forma de un Puranam (épico).
1184
02:38:31,270 --> 02:38:34,570
La sangre derramada en esta tierra tomó forma en un Itihaasam (épico).
1185
02:38:38,070 --> 02:38:40,820
Somos los que enseñamos la salvación al mundo ...
1186
02:38:40,980 --> 02:38:43,110
ahora les enseñaremos qué es Liberación.
1187
02:38:46,440 --> 02:38:51,070
Les enseñamos 'vida', ahora vamos a enseñarles Libertad.
1188
02:38:53,980 --> 02:39:01,320
Ahuyentemos a los blancos, que han estado saqueando la leche de nuestra madre cortándoles la cabeza.
1189
02:39:04,650 --> 02:39:08,980
El objetivo final para cada humano en esta tierra debería ser solo una cosa ...
1190
02:39:09,150 --> 02:39:12,820
Libertad ... Libertad ... Libertad.
1191
02:39:15,190 --> 02:39:20,110
La vida de un guerrero perdida por la causa de esa Libertad tomará forma de guerra.
1192
02:39:20,150 --> 02:39:22,150
A partir de ahora, soy la guerra.
1193
02:39:24,480 --> 02:39:28,440
El cuerpo quemado por la libertad tomará forma de país.
1194
02:39:28,440 --> 02:39:30,570
A partir de ahora, soy el país.
1195
02:39:32,270 --> 02:39:38,190
Celebra este día en el que me cuelgan, conviértelo en un gran festival.
1196
02:39:39,690 --> 02:39:44,570
No es mi muerte lo que está sucediendo aquí, sino el nacimiento ...
1197
02:39:50,360 --> 02:39:54,190
Un nacimiento a la nación madre India.
1198
02:39:54,190 --> 02:39:58,440
Salve Madre India ...
1199
02:40:07,440 --> 02:40:10,230
Salve Madre India ...
1200
02:40:10,270 --> 02:40:14,230
Salve Madre India ...
1201
02:40:14,230 --> 02:40:16,320
[Los lemas continúan ..]
1202
02:40:37,770 --> 02:40:40,270
Cuelgalo
1203
02:40:57,480 --> 02:40:59,820
Cuelgalo
1204
02:42:58,150 --> 02:43:00,190
Narasimha!
1205
02:43:07,480 --> 02:43:10,570
Narasimha Reddy ...
1206
02:43:13,070 --> 02:43:15,070
Narasimha Reddy ...
1207
02:43:15,230 --> 02:43:19,730
Te di a luz dándote mi sangre y has devuelto la misma sangre a esta madre.
1208
02:43:19,860 --> 02:43:23,980
De cada gota de sangre nacerá un nuevo Narasimha Reddy.
1209
02:43:24,070 --> 02:43:27,070
Tu sueño de libertad se hará realidad.
1210
02:43:27,320 --> 02:43:29,480
Syeraa Narasimha Reddy
1211
02:43:34,270 --> 02:43:37,230
Syeraa Narasimha Reddy
1212
02:43:38,610 --> 02:43:41,570
Syeraa Narasimha Reddy
1213
02:43:52,650 --> 02:43:57,400
Cualquier guerra termina con la muerte de su líder ...
1214
02:43:58,190 --> 02:44:03,320
pero esta guerra ha comenzado con tu muerte ...
1215
02:44:03,520 --> 02:44:06,980
Esto no parará. Has ganado Narasimha
1216
02:44:16,400 --> 02:44:19,440
Esta guerra es el aliento dejado por Narasimha Reddy.
1217
02:44:19,440 --> 02:44:20,860
¿Nos detenemos?
1218
02:44:22,730 --> 02:44:27,230
En el arma de cada soldado aquí tenemos el alma de Narasimha Reddy.
1219
02:44:27,230 --> 02:44:30,360
¿Lo dejamos ir ...? - ¡Vamos a lograrlo! ¡Vamos a lograrlo!
1220
02:44:30,860 --> 02:44:32,520
¡Vamos a lograrlo! ¡Vamos a lograrlo!
1221
02:44:32,520 --> 02:44:33,730
¿Nuestro destino?
1222
02:44:33,730 --> 02:44:36,360
Independencia ... Independencia ... Independencia ...
1223
02:44:55,320 --> 02:45:06,980
Como una señal de advertencia a los indios que luchan por la libertad, colgaron la cabeza de Uyyalawada Narasimha reddy a la entrada del fuerte durante 30 años.
1224
02:45:07,440 --> 02:45:09,730
Pero la inspiración que ha dado no se ha detenido.
1225
02:45:09,820 --> 02:45:16,730
miles y miles de miles de personas se han rebelado y luchado implacablemente por una India independiente en el transcurso de 10 décadas.
1226
02:45:16,730 --> 02:45:33,940
Fue el resultado de esos sacrificios que nuestra Madre India fue liberada de las cadenas de la esclavitud el 15 de agosto de 1947 respirando libertad;
1227
02:45:33,940 --> 02:45:37,480
Respetemos la indigenidad y nos sentimos orgullosos como indios.
1228
02:45:38,190 --> 02:45:41,360
La nación se convierte en tu discurso.
1229
02:45:42,270 --> 02:45:45,900
La nación se convierte en tu espada.
1230
02:45:47,770 --> 02:45:51,690
La nación se convierte en tus pasos.
1231
02:45:51,980 --> 02:45:55,860
Hablará de tu gloria, incluso más allá de tu tiempo.
1232
02:45:55,860 --> 02:45:59,230
Tu eres tu pais
1233
02:46:00,730 --> 02:46:03,570
Eres nuestro mañana.
1234
02:46:05,230 --> 02:46:08,610
Tu eres tu pais
1235
02:46:10,110 --> 02:46:12,940
Eres nuestro mañana.
1236
02:46:52,440 --> 02:47:00,480
Naciste, te pusiste de pie ... Perdiste tus raíces.
1237
02:47:01,940 --> 02:47:10,150
Afilaste tu espada ... en tu corazón que era una roca.
1238
02:47:11,610 --> 02:47:20,020
En la jungla de la batalla ... Como un león estabas de pie.
1239
02:47:20,940 --> 02:47:28,820
Encendiste el fuego en nuestros corazones para luchar.
1240
02:47:31,110 --> 02:47:39,650
Diste tu vida por nosotros ... Ondeaste como nuestra bandera en el viento.
1241
02:47:43,400 --> 02:47:46,650
Tu eres tu pais
1242
02:47:48,730 --> 02:47:51,570
Eres nuestro mañana.
1243
02:47:53,150 --> 02:47:58,400
Tu eres tu pais
1244
02:47:58,400 --> 02:48:01,270
Eres nuestro mañana.
1245
02:48:02,690 --> 02:48:07,940
Tu eres tu pais
1246
02:48:07,940 --> 02:48:10,820
Eres nuestro mañana.
1247
02:48:12,320 --> 02:48:16,770
Tu eres tu pais
1248
02:48:17,440 --> 02:48:20,320
Eres nuestro mañana.
105857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.