Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,639
- Kenapa?
- Main tangan! Apa maumu?
2
00:00:19,640 --> 00:00:21,079
- Katakan lagi!
- Sudah.
3
00:00:21,080 --> 00:00:22,399
- Katakan lagi!
- Mundur!
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,080
Sudah, cukup. Mundur!
5
00:00:24,880 --> 00:00:25,880
Lepaskan mereka.
6
00:00:26,920 --> 00:00:28,079
Para tawanan perang itu
7
00:00:28,080 --> 00:00:30,080
adalah hasil kerja keras
dan tetesan darah Pasukan Yanzhou.
8
00:00:30,600 --> 00:00:32,399
Atas dasar apa Pasukan Jizhou
ingin membagi setengahnya?
9
00:00:32,400 --> 00:00:34,359
- Benar!
- Atas dasar apa?
10
00:00:34,360 --> 00:00:35,119
Atas dasar apa?
11
00:00:35,120 --> 00:00:38,359
Kapten Fan dan Administrator Militer kami
saling mencintai.
12
00:00:38,360 --> 00:00:40,479
Sebentar lagi mereka akan jadi keluarga.
13
00:00:40,480 --> 00:00:42,400
Jangankan cuma setengah,
14
00:00:42,920 --> 00:00:44,679
diberikan semua pada pasukan kami,
15
00:00:44,680 --> 00:00:46,279
bukankah sudah seharusnya?
16
00:00:46,280 --> 00:00:47,399
- Benar!
- Sudah seharusnya.
17
00:00:47,400 --> 00:00:48,680
Tutup mulut kalian!
18
00:00:49,400 --> 00:00:50,240
Omong kosong apa ini?
19
00:00:50,960 --> 00:00:53,199
Kapten Fan sudah lama memiliki suami.
20
00:00:53,200 --> 00:00:55,999
Mana mungkin berkhianat dan menjalin
hubungan dengan Administrator Militer Li.
21
00:00:56,000 --> 00:00:57,479
Omong kosong!
22
00:00:57,480 --> 00:01:00,760
Suami Kapten Fan sudah lama gugur
di medan perang.
23
00:01:01,280 --> 00:01:02,479
Meski dia belum mati,
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,719
bagaimana mungkin dia bisa
menandingi Administrator Militer?
25
00:01:05,720 --> 00:01:06,999
Benar.
26
00:01:07,000 --> 00:01:10,519
Tidak benar. Administrator Militer Li akan
menikahi Tuan Putri Pertama, 'kan?
27
00:01:10,520 --> 00:01:12,439
Kenapa jadi berhubungan tidak jelas
dengan Kapten Fan?
28
00:01:12,440 --> 00:01:14,999
- Benar.
- Apa urusannya denganmu?
29
00:01:15,000 --> 00:01:17,279
Administrator Militer kami setiap hari
menemui Kapten Fan. Kenapa?
30
00:01:17,280 --> 00:01:19,039
Justru kalian,
31
00:01:19,040 --> 00:01:20,840
jangan-jangan tuan kalian itu
32
00:01:21,360 --> 00:01:22,719
juga tertarik pada Kapten Fan?
33
00:01:22,720 --> 00:01:23,959
- Omong kosong!
- Apa kau bilang?
34
00:01:23,960 --> 00:01:24,839
Tidak terima?
35
00:01:24,840 --> 00:01:26,400
- Ayo, pukul!
- Kenapa kau main tangan?
36
00:01:27,160 --> 00:01:28,359
- Berhenti!
- Lepaskan!
37
00:01:28,360 --> 00:01:29,759
- Ayo!
- Jaga sikap kalian!
38
00:01:29,760 --> 00:01:32,039
BALAI PEMERINTAHAN
39
00:01:32,040 --> 00:01:33,400
Kalian kawan seperjuangan,
40
00:01:34,200 --> 00:01:36,160
malah berkelahi demi berebut tawanan.
41
00:01:36,880 --> 00:01:37,800
Di mana aturan militer kalian?
42
00:01:38,760 --> 00:01:39,879
Tuan Li,
43
00:01:39,880 --> 00:01:41,359
coba nilai siapa yang benar.
44
00:01:41,360 --> 00:01:43,800
Tuan dan Kapten Fan akan segera
menjadi keluarga, 'kan?
45
00:01:44,400 --> 00:01:46,919
Kenapa harus membagi
jasa perang ini secara rinci?
46
00:01:46,920 --> 00:01:48,000
Lancang!
47
00:01:49,000 --> 00:01:51,079
Mana boleh kau bicara sembarangan begitu?
48
00:01:51,080 --> 00:01:53,199
Aku tidak peduli Administrator Militer Li
menyukai Kapten Fan atau tidak,
49
00:01:53,200 --> 00:01:56,479
tapi tetap tidak boleh mengambil
jasa perang Pasukan Yanzhou.
50
00:01:56,480 --> 00:01:57,879
- Benar, 'kan?
- Kenapa?
51
00:01:57,880 --> 00:02:00,359
- Memang tidak boleh.
- Tidak terima, ya?
52
00:02:00,360 --> 00:02:01,639
Seluruh prajurit, dengarkan perintah!
53
00:02:01,640 --> 00:02:02,360
TOKEN
54
00:02:05,840 --> 00:02:07,680
Aku dan Nona Fan saling kenal
sejak kami belum menjadi apa-apa.
55
00:02:08,280 --> 00:02:09,600
Sama seperti kalian semua,
56
00:02:10,120 --> 00:02:12,040
kami memiliki ikatan hidup dan mati
karena berjuang bersama.
57
00:02:12,680 --> 00:02:13,919
Sekarang,
58
00:02:13,920 --> 00:02:16,400
aku dan Kapten Fan
sudah bersumpah jadi kakak-adik.
59
00:02:17,400 --> 00:02:18,639
Kelak,
60
00:02:18,640 --> 00:02:20,480
pasti memperlakukannya sebagai saudara.
61
00:02:21,800 --> 00:02:25,000
Jika masih ada yang berani bergosip
dan memicu masalah,
62
00:02:25,760 --> 00:02:27,640
atau memfitnah nama baik Kapten Fan,
63
00:02:28,160 --> 00:02:30,799
dihukum 30 cambukan
sebagai peringatan bagi yang lain!
64
00:02:30,800 --> 00:02:31,720
Siap!
65
00:02:40,440 --> 00:02:41,360
Ayo, pergi.
66
00:02:50,160 --> 00:02:50,999
Kapten Fan.
67
00:02:51,000 --> 00:02:52,680
BALAI PEMERINTAHAN
68
00:02:55,360 --> 00:02:56,360
Kalian duluan saja.
69
00:02:57,920 --> 00:02:58,760
Ayo.
70
00:03:03,840 --> 00:03:05,279
Sebutan kakak-adik tadi
71
00:03:05,280 --> 00:03:06,479
hanya siasat darurat.
72
00:03:06,480 --> 00:03:08,279
Di militer banyak orang, banyak mulut.
73
00:03:08,280 --> 00:03:10,480
Jika menyinggungmu,
jangan masukan ke hati.
74
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
Tidak.
75
00:03:12,880 --> 00:03:15,040
Di dalam hatiku selalu
anggap Tuan Li sebagai kakak.
76
00:03:15,720 --> 00:03:16,959
Takutnya aku tidak pantas.
77
00:03:16,960 --> 00:03:20,080
Bagaimanapun, aku tidak banyak
membaca buku strategi perang,
78
00:03:20,600 --> 00:03:21,720
karakter pun tidak kenal banyak.
79
00:03:23,600 --> 00:03:25,599
Cara menilai seseorang
terletak pada karakter dirinya,
80
00:03:25,600 --> 00:03:26,920
tidak berkaitan dengan
pintar membaca atau menulis.
81
00:03:27,880 --> 00:03:31,320
Kalau begitu, perkenankan Adik
memberi salam kepada Kakak.
82
00:03:32,480 --> 00:03:33,400
Begitu, 'kan?
83
00:03:38,120 --> 00:03:40,320
Kakak memberi salah,
memang begitu bicaranya.
84
00:03:41,440 --> 00:03:42,560
Aku pamit dulu.
85
00:05:28,080 --> 00:05:30,360
{\an8}DIADAPTASI DARI NOVEL ZHU YU
KARYA TUAN ZI LAI XI DARI JJWXC.NET
86
00:05:33,160 --> 00:05:34,879
{\an8}AULA SENJATA
87
00:05:34,880 --> 00:05:36,920
{\an8}Benar-benar keterlaluan.
88
00:05:37,720 --> 00:05:39,399
Aku yang berada di istana pun,
89
00:05:39,400 --> 00:05:41,960
tak pernah menerima perlakuan
menyesakkan begini.
90
00:05:46,240 --> 00:05:47,119
Kau mau apa?
91
00:05:47,120 --> 00:05:49,599
Masih menyuruhku minum lagi?
92
00:05:49,600 --> 00:05:51,360
Bukan, ini sudah berapa hari?
93
00:05:52,800 --> 00:05:54,999
Bangsawan Wu'an tidak kunjung pulang,
94
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Tuan Putri Pertama pun tak mau bertemu.
95
00:05:57,800 --> 00:05:58,960
Aku beri tahu kalian.
96
00:05:59,480 --> 00:06:02,839
Jika kalian hari ini masih
membiarkan aku terabaikan di sini,
97
00:06:02,840 --> 00:06:05,559
aku akan segera berangkat ke ibu kota.
98
00:06:05,560 --> 00:06:08,760
Aku akan pergi ke hadapan Kaisar
dan melaporkan kalian semua!
99
00:06:11,120 --> 00:06:12,360
Ada apa ribut-ribut?
100
00:06:14,880 --> 00:06:18,240
Semoga Tuan Putri Pertama selalu
dalam keadaan sehat dan sejahtera.
101
00:06:19,840 --> 00:06:21,759
Tuan Putri sangat memikirkan prajurit,
102
00:06:21,760 --> 00:06:22,759
beberapa hari ini
103
00:06:22,760 --> 00:06:25,319
tidak sempat meluangkan waktu
untuk menemui hamba.
104
00:06:25,320 --> 00:06:27,599
Sungguh membuat hamba merasa tersentuh.
105
00:06:27,600 --> 00:06:28,600
Kau boleh pergi.
106
00:06:31,400 --> 00:06:32,959
Akhir-akhir ini aku sangat sibuk,
107
00:06:32,960 --> 00:06:34,919
sungguh sulit mencari waktu luang.
108
00:06:34,920 --> 00:06:36,480
Kuharap Kasim Li memakluminya.
109
00:06:37,600 --> 00:06:40,879
Entah apa keperluan Kasim Li menemui aku?
110
00:06:40,880 --> 00:06:42,999
Tuan Putri sudah lama meninggalkan istana.
111
00:06:43,000 --> 00:06:46,759
Kaisar dan Ibu Suri Selir An
sangat mencemaskan Tuan Putri.
112
00:06:46,760 --> 00:06:50,480
Karena itu hamba diutus khusus ke sini
untuk mengunjungi Tuan Putri.
113
00:06:52,840 --> 00:06:54,360
Ibu dan Kaisar
114
00:06:54,880 --> 00:06:57,040
tahu aku ke garis depan di barat laut,
115
00:06:57,920 --> 00:06:59,160
tapi ternyata tidak marah?
116
00:07:02,920 --> 00:07:04,640
Kasim Li katakan saja terus terang.
117
00:07:05,800 --> 00:07:07,919
Tuan Putri memang sangat cerdas.
118
00:07:07,920 --> 00:07:10,119
Memang, sebelum hamba berangkat ke sini,
119
00:07:10,120 --> 00:07:14,999
Kaisar dan Ibu Suri Selir An
secara khusus menitipkan pesan
120
00:07:15,000 --> 00:07:17,800
untuk hamba sampaikan kepada Tuan Putri.
121
00:07:18,960 --> 00:07:22,759
Saat ini, pemberontakan di Chongzhou
sudah diredam.
122
00:07:22,760 --> 00:07:25,000
Di tengah kegembiraan seluruh negeri ini,
123
00:07:25,600 --> 00:07:27,599
pernikahan Tuan Putri
dengan Tuan Bangsawan
124
00:07:27,600 --> 00:07:30,560
- lebih baik jika segera dilaksanakan.
- Apa katamu?
125
00:07:31,760 --> 00:07:33,600
Pernikahanku dengan siapa?
126
00:07:35,160 --> 00:07:36,800
Bangsawan Wu'an.
127
00:07:37,320 --> 00:07:38,280
Mimpi!
128
00:07:40,160 --> 00:07:41,320
Kakanda mudah dipengaruhi.
129
00:07:42,200 --> 00:07:45,039
Pasti kalian para pelayan bodoh
yang ungkit masalah lama
130
00:07:45,040 --> 00:07:47,880
dan memanas-manasinya
sampai dia memikirkan hal ini lagi.
131
00:07:48,400 --> 00:07:51,040
Pernikahan ini tidak akan aku akui.
132
00:07:54,920 --> 00:07:57,319
Tuan Putri belum sampai
enam bulan keluar istana,
133
00:07:57,320 --> 00:08:00,680
mengapa sekarang sudah bisa memaki orang?
134
00:08:04,040 --> 00:08:05,839
Jasa perang Bangsawan Wu'an luar biasa.
135
00:08:05,840 --> 00:08:09,080
Bisa dibilang beliau
adalah calon suami yang terbaik.
136
00:08:09,920 --> 00:08:11,159
Lagi pula,
137
00:08:11,160 --> 00:08:14,079
kali ini adalah titah langsung
dari Kaisar.
138
00:08:14,080 --> 00:08:15,520
Mungkinkah Tuan Putri Pertama
139
00:08:16,280 --> 00:08:18,680
berniat melawan titah Kaisar?
140
00:08:30,480 --> 00:08:31,880
Pernikahan ini
141
00:08:32,480 --> 00:08:34,880
lebih baik kau bicarakan dulu
dengan Bangsawan Wu'an.
142
00:08:36,000 --> 00:08:37,159
Asalkan dia setuju,
143
00:08:37,919 --> 00:08:39,200
maka aku pun akan setuju.
144
00:08:42,240 --> 00:08:43,960
Baiklah.
145
00:08:45,080 --> 00:08:47,560
Kalau begitu,
hamba akan segera mengurusnya.
146
00:08:55,400 --> 00:08:57,720
Tolong Kasim sampaikan pesanku.
147
00:08:58,520 --> 00:08:59,600
Aku
148
00:09:00,640 --> 00:09:02,839
berterima kasih atas perhatian Adinda.
149
00:09:02,840 --> 00:09:06,000
Hamba mohon pamit dulu.
150
00:09:15,440 --> 00:09:17,160
Akhirnya merasa lega juga.
151
00:09:20,040 --> 00:09:21,720
HE
152
00:09:23,720 --> 00:09:25,960
Ini sudah berapa hari?
153
00:09:26,480 --> 00:09:30,360
Meski Tuan Bangsawan sangat sibuk,
juga tidak bisa biarkan dekret menunggu.
154
00:09:31,360 --> 00:09:33,200
Area penting militer, harap berhenti.
155
00:09:36,040 --> 00:09:37,200
Bagus sekali.
156
00:09:37,720 --> 00:09:40,599
Buka mata kalian lebar-lebar
dan lihat baik-baik.
157
00:09:40,600 --> 00:09:42,840
Titah Kaisar ada di sini!
158
00:09:44,600 --> 00:09:48,000
Biar kulihat siapa dari kalian
yang berani menghalangi!
159
00:09:49,680 --> 00:09:50,560
Ayo!
160
00:09:58,000 --> 00:09:59,120
Berhenti di sana.
161
00:10:01,320 --> 00:10:03,919
Hamba tahu Tuan Bangsawan
sibuk dengan urusan militer.
162
00:10:03,920 --> 00:10:05,559
Tapi beberapa hari ini,
163
00:10:05,560 --> 00:10:09,519
Tuan Bangsawan tidak pernah ada waktu
untuk menemui hamba.
164
00:10:09,520 --> 00:10:12,839
Terpaksa, hamba hanya bisa
membawa dekret ini
165
00:10:12,840 --> 00:10:16,280
dan datang sendiri kemari
untuk mengganggu Tuan Bangsawan.
166
00:10:18,920 --> 00:10:19,760
Masuklah.
167
00:10:24,200 --> 00:10:25,040
Silakan.
168
00:10:33,160 --> 00:10:35,720
Hamba memberi salam kepada Tuan Bangsawan.
169
00:10:39,720 --> 00:10:41,320
Kasim Li ada urusan penting apa?
170
00:10:42,440 --> 00:10:43,800
Demi menemui aku,
171
00:10:44,320 --> 00:10:46,000
sampai berani menerobos
masuk barak militer.
172
00:10:49,600 --> 00:10:50,439
Lapor, Tuan Bangsawan.
173
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Ini adalah kabar gembira yang luar biasa.
174
00:10:56,960 --> 00:10:59,240
Kaisar memberikan titah.
175
00:11:04,080 --> 00:11:04,960
Bangsawan Wu'an...
176
00:11:10,520 --> 00:11:13,080
Tuan Bangsawan dibebaskan
dari berlutut untuk mendengarkan titah.
177
00:11:14,600 --> 00:11:17,399
Kaisar bertitah,
Langit melindungi dinasti kita.
178
00:11:17,400 --> 00:11:20,679
Kini pemberontak Chongzhou sudah musnah.
179
00:11:20,680 --> 00:11:23,879
Di saat seluruh negeri sedang merayakan,
180
00:11:23,880 --> 00:11:27,199
pernikahan Tuan Putri Pertama
dengan Bangsawan Wu'an
181
00:11:27,200 --> 00:11:29,800
- lebih baik jika segera...
- Kasim Li, tidak perlu dilanjutkan lagi.
182
00:11:30,400 --> 00:11:32,160
Kau kembali
dan katakan pada kaisar kecil itu.
183
00:11:32,840 --> 00:11:34,560
Aku sedang mengemban tugas penting,
184
00:11:35,080 --> 00:11:36,519
titah belum disampaikan.
185
00:11:36,520 --> 00:11:39,560
Aku akan menganggap ucapanmu hari ini
tidak pernah ada.
186
00:11:40,560 --> 00:11:44,080
Orang lain yang dengar pun tidak akan
membocorkan satu kata pun ke luar.
187
00:11:45,680 --> 00:11:49,600
Hamba tidak berani melakukan
hal menipu Kaisar.
188
00:11:50,320 --> 00:11:51,559
Lagi pula,
189
00:11:51,560 --> 00:11:55,719
ini adalah bentuk kasih sayang yang besar
dari Kaisar kepada Tuan Bangsawan.
190
00:11:55,720 --> 00:11:59,039
Tuan Bangsawan hanya perlu
mengangguk saja,
191
00:11:59,040 --> 00:12:03,680
maka hamba bisa kembali ke ibu kota
untuk melapor pada Kaisar.
192
00:12:05,320 --> 00:12:06,720
Bagaimana jika aku...
193
00:12:08,080 --> 00:12:09,560
tidak mau mengangguk?
194
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Tidak...
195
00:12:14,200 --> 00:12:15,439
Tuan Bangsawan,
196
00:12:15,440 --> 00:12:19,080
apakah ini artinya Tuan Bangsawan
ingin melawan titah Kaisar?
197
00:12:19,920 --> 00:12:22,760
Hamba tidak berani menipu Kaisar.
198
00:12:24,640 --> 00:12:25,480
Melawan titah?
199
00:12:33,160 --> 00:12:35,760
Tuan Bangsawan,
apa yang ingin kau lakukan?
200
00:12:41,960 --> 00:12:43,080
Bangsawan Wu'an,
201
00:12:43,600 --> 00:12:44,999
apakah kau benar-benar
202
00:12:45,000 --> 00:12:47,040
ingin melakukan pemberontakan?
203
00:12:53,680 --> 00:12:55,479
Keluarga Xie telah menjadi
204
00:12:55,480 --> 00:12:57,200
abdi setia selama ratusan tahun di Dayin.
205
00:12:58,560 --> 00:13:00,600
Mendiang ayahku bahkan menyandang
gelar pahlawan yang mulia.
206
00:13:02,480 --> 00:13:04,680
Aku hanya tidak ingin
merusak nama baiknya.
207
00:13:08,680 --> 00:13:10,560
Kau kembali
dan katakan pada kaisar kecil itu.
208
00:13:11,560 --> 00:13:13,480
Jika dia tidak ingin menduduki
takhta itu lagi,
209
00:13:14,200 --> 00:13:16,280
aku bisa cari orang untuk menggantikannya.
210
00:13:16,880 --> 00:13:18,319
Tujuh belas tahun yang lalu,
211
00:13:18,320 --> 00:13:20,320
Wei Yan bisa mengangkatnya naik takhta.
212
00:13:21,600 --> 00:13:22,760
Maka, sekarang,
213
00:13:23,720 --> 00:13:25,600
aku bisa menurunkannya.
214
00:13:26,440 --> 00:13:28,040
Apa?
215
00:13:28,600 --> 00:13:29,480
Bangsawan Wu'an,
216
00:13:30,000 --> 00:13:32,760
tahukah kau bahwa kau sedang
mengancam Kaisar?
217
00:13:35,400 --> 00:13:37,319
Mohon Tuan Bangsawan
jangan membunuh hamba!
218
00:13:37,320 --> 00:13:40,800
Hamba hanya menyampaikan titah.
219
00:13:48,040 --> 00:13:50,319
Aku hanya ingin hubunganku dengan Kaisar
220
00:13:50,320 --> 00:13:52,320
tetap harmonis sebagai kaisar dan pejabat.
221
00:13:53,440 --> 00:13:55,680
Jika Kasim Li
salah menyampaikan pesan nanti,
222
00:13:57,120 --> 00:13:58,760
jangan sampai menghambat
urusan besar negara.
223
00:14:00,640 --> 00:14:01,520
Terima kasih.
224
00:14:02,040 --> 00:14:05,240
Terima kasih, Tuan Bangsawan,
bermurah hati tidak membunuhku.
225
00:14:15,880 --> 00:14:17,360
- Ini...
- Bawa pergi.
226
00:14:28,120 --> 00:14:29,200
Cepat!
227
00:14:29,920 --> 00:14:32,080
Yang pelan!
228
00:14:33,520 --> 00:14:35,520
BERSENJATA DAN PANTANG MENYERAH
229
00:14:43,360 --> 00:14:45,160
Xie Jiuheng, oh Xie Jiuheng.
230
00:14:45,840 --> 00:14:48,599
Kasim Li itu datang
karena menjalankan titah Kaisar.
231
00:14:48,600 --> 00:14:51,799
Kau memotong satu telinganya,
sama saja menampar wajah Kaisar, 'kan?
232
00:14:51,800 --> 00:14:53,280
Sekarang harus bagaimana?
233
00:14:53,960 --> 00:14:54,920
Mau bermusuhan dengan istana?
234
00:14:57,280 --> 00:14:59,439
Kaisar kecil itu saat ini
masih di bawah kendali Wei Yan,
235
00:14:59,440 --> 00:15:00,999
pura-pura bodoh dan lemah.
236
00:15:01,000 --> 00:15:02,480
Dia berani musuhan denganku?
237
00:15:05,960 --> 00:15:07,959
Kaisar sekarang naik takhta
sejak masih kecil,
238
00:15:07,960 --> 00:15:10,319
kekuasaannya sudah dikosongkan
Perdana Menteri Wei selama bertahun-tahun.
239
00:15:10,320 --> 00:15:13,199
Sekarang, sepertinya dia sudah
sangat haus akan kekuasaan.
240
00:15:13,200 --> 00:15:15,400
Menurutku, dia tidak akan tinggal diam.
241
00:15:16,000 --> 00:15:18,039
Jika dia tidak ingin menduduki takhta ini,
242
00:15:18,040 --> 00:15:19,560
aku bisa cari orang untuk gantikan.
243
00:15:20,800 --> 00:15:21,960
Kebetulan aku juga
244
00:15:23,080 --> 00:15:24,680
berniat untuk memakzulkan Kaisar.
245
00:15:27,080 --> 00:15:28,160
Memakzulkan Kaisar.
246
00:15:29,200 --> 00:15:30,040
Kau serius?
247
00:15:38,040 --> 00:15:39,160
Meskipun
248
00:15:39,680 --> 00:15:42,360
pemerintahan Dayin ini
airnya sudah sangat keruh,
249
00:15:43,040 --> 00:15:45,640
aku pun tahu, kau tak sudi
setia pada kaisar yang zalim itu.
250
00:15:46,400 --> 00:15:47,240
Tapi sekarang,
251
00:15:47,920 --> 00:15:50,399
jika mendukung cucu sulung Kaisar,
belasan tahun kemudian,
252
00:15:50,400 --> 00:15:51,839
siapa yang bisa menjamin
253
00:15:51,840 --> 00:15:53,880
Yu Bao'er tidak akan jadi Qi Sheng kedua?
254
00:15:58,320 --> 00:16:00,359
Akan seperti apa Yu Bao'er di masa depan,
255
00:16:00,360 --> 00:16:01,440
aku tidak tahu.
256
00:16:02,360 --> 00:16:04,720
Tapi aku tidak akan menjadi Wei Yan kedua.
257
00:16:08,280 --> 00:16:10,280
Baiklah. Omong-omong,
258
00:16:11,080 --> 00:16:12,280
kau tidak kembali ke Prefektur Jizhou?
259
00:16:13,040 --> 00:16:13,880
Untuk apa?
260
00:16:15,880 --> 00:16:17,119
Li Huai'an itu,
261
00:16:17,120 --> 00:16:19,079
tiap dua atau tiga hari
selalu mendatangi Nona Fan.
262
00:16:19,080 --> 00:16:20,600
Kau benar-benar tidak cemas?
263
00:16:25,200 --> 00:16:26,760
Jangan menatapku seperti itu.
264
00:16:27,280 --> 00:16:29,919
Mereka sudah mengakrabkan diri
dengan sebutan kakak-adik.
265
00:16:29,920 --> 00:16:32,439
Lalu, mengambil kesempatan saat dia rapuh.
266
00:16:32,440 --> 00:16:34,360
- Teknik mendekati wanita paling rendah...
- Sudah cukup.
267
00:16:34,880 --> 00:16:36,719
- Kau paling berkelas, cukup?
- Aku...
268
00:16:36,720 --> 00:16:37,640
Urus dirimu sendiri.
269
00:16:38,240 --> 00:16:39,160
Lapor!
270
00:16:40,600 --> 00:16:41,759
Tuan Bangsawan.
271
00:16:41,760 --> 00:16:44,240
Sisa-sisa pemberontak Chongzhou,
Sui Yuanqing, datang menyerang.
272
00:16:52,200 --> 00:16:53,319
Berapa banyak pasukan yang dia bawa?
273
00:16:53,320 --> 00:16:54,959
Hanya membawa puluhan prajurit.
274
00:16:54,960 --> 00:16:57,599
Menyerbu pintu gerbang dengan nekad,
tidak ada bala bantuan di belakangnya.
275
00:16:57,600 --> 00:16:59,640
Sepertinya, datang untuk cari mati.
276
00:17:06,680 --> 00:17:08,280
Xie Zheng!
277
00:17:09,200 --> 00:17:11,599
Keluar kau pengecut!
278
00:17:12,720 --> 00:17:15,800
Hari ini, mari kita
selesaikan dendam kita!
279
00:17:33,800 --> 00:17:35,640
Untuk apa Tuan Muda Sui bersusah payah
280
00:17:36,200 --> 00:17:37,640
hanya datang untuk mati?
281
00:17:40,920 --> 00:17:42,680
Jangan berpura-pura baik hati!
282
00:17:43,280 --> 00:17:45,520
Kau dan Fan Changyu
sudah membunuh ayahandaku.
283
00:17:46,360 --> 00:17:47,720
Jika dendam ini tak dibalas,
284
00:17:48,480 --> 00:17:49,720
aku tidak layak jadi manusia!
285
00:17:50,480 --> 00:17:51,880
Serahkan nyawamu!
286
00:18:10,520 --> 00:18:14,040
{\an8}CHONGZHOU
287
00:18:14,640 --> 00:18:16,559
Jika dia percaya, biarkan saja.
288
00:18:16,560 --> 00:18:17,640
Jika tidak percaya,
289
00:18:18,680 --> 00:18:20,599
langsung musnahkan
lencana pusaka Istana Timur.
290
00:18:20,600 --> 00:18:22,640
Jangan sampai jatuh ke tangan lain.
291
00:18:23,160 --> 00:18:24,040
Tuan tenang saja.
292
00:18:30,280 --> 00:18:32,200
PUTRI CHANGXIN
293
00:18:34,800 --> 00:18:35,640
Ibu.
294
00:18:42,080 --> 00:18:42,960
Kenapa Ibu tiba-tiba datang?
295
00:18:44,360 --> 00:18:46,240
Kenapa kau melakukan ini pada adikmu?
296
00:18:50,240 --> 00:18:51,480
Qing bilang,
297
00:18:52,160 --> 00:18:53,520
ingin membalaskan dendam Ayahanda.
298
00:18:54,320 --> 00:18:57,039
Itu bentuk baktinya,
aku tidak bisa menghalanginya.
299
00:18:57,040 --> 00:18:58,199
Bakti?
300
00:18:58,200 --> 00:19:00,360
Lalu, kenapa kau sendiri tidak berbakti?
301
00:19:02,360 --> 00:19:04,720
Aku harus tetap di sini untuk menjaga Ibu.
302
00:19:05,600 --> 00:19:08,640
Padahal kau tahu Bangsawan Wu'an
sedang mencari kalian,
303
00:19:09,440 --> 00:19:11,519
kau malah menghasut Qing
membalaskan dendam Pangeran.
304
00:19:11,520 --> 00:19:12,680
Kau kejam sekali!
305
00:19:20,200 --> 00:19:22,280
Ayahanda sejak dulu tidak menyukai aku.
306
00:19:23,880 --> 00:19:25,440
Sebenarnya di hati Ibu pun,
307
00:19:26,320 --> 00:19:27,800
lebih suka Qing, 'kan?
308
00:19:28,840 --> 00:19:29,800
Putraku,
309
00:19:30,440 --> 00:19:31,560
tentu aku lebih suka.
310
00:19:37,360 --> 00:19:38,280
Ibu.
311
00:19:39,840 --> 00:19:41,040
Apa maksudmu?
312
00:19:42,040 --> 00:19:43,200
Di dunia ini,
313
00:19:44,440 --> 00:19:47,240
mana ada ibu yang tidak mengenali
anak kandungnya sendiri?
314
00:19:50,960 --> 00:19:53,440
Setelah kebakaran besar
17 tahun yang lalu itu,
315
00:19:53,960 --> 00:19:55,520
aku membawamu pulang.
316
00:19:57,800 --> 00:19:58,960
Awalnya,
317
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
melihatmu terluka sampai wajah hancur,
aku merasa kasihan.
318
00:20:03,920 --> 00:20:07,520
Tapi saat aku tahu kau bukan Huai,
hatiku jauh lebih sakit.
319
00:20:12,600 --> 00:20:14,040
Ternyata kau sudah lama tahu.
320
00:20:18,360 --> 00:20:19,320
Lalu, kenapa Ibu
321
00:20:19,960 --> 00:20:21,880
tidak langsung membongkar identitasku?
322
00:20:22,480 --> 00:20:23,520
Kau yang saat itu,
323
00:20:24,200 --> 00:20:25,800
hanya seorang bocah kecil.
324
00:20:27,280 --> 00:20:30,160
Tidak disangka Putri Mahkota tega
merusak wajahmu demi menyambung nyawa.
325
00:20:31,120 --> 00:20:33,479
Saat kau pemulihan
di Kediaman Pangeran Changxin,
326
00:20:33,480 --> 00:20:35,520
terlihat begitu menderita dan malang.
327
00:20:36,040 --> 00:20:38,440
Setiap hari menangis memanggil ibumu.
328
00:20:39,080 --> 00:20:41,360
Mendengarnya saja membuat hatiku luluh.
329
00:20:42,520 --> 00:20:43,440
Aku berpikir,
330
00:20:44,560 --> 00:20:48,480
karena Langit membiarkanmu menggantikan
anakku, biarlah kau hidup dengan baik.
331
00:20:50,600 --> 00:20:54,000
Anggap saja sebagai bentuk amalku
untuk mendiang Huai.
332
00:20:55,880 --> 00:20:57,600
Sayangnya aku salah.
333
00:20:58,640 --> 00:21:02,520
Awalnya kukira kau hanya anjing terlantar,
tidak kusangka kau serigala lapar.
334
00:21:04,160 --> 00:21:05,880
Yang paling kusesali seumur hidupku
335
00:21:06,520 --> 00:21:08,120
adalah menganggap musuh
sebagai anak sendiri,
336
00:21:08,920 --> 00:21:11,040
menjadi ibu bagi orang
yang berhati kejam sepertimu.
337
00:21:21,160 --> 00:21:26,880
Aku adalah Cucu Sulung Kaisar
dari Istana Timur, Qi Min.
338
00:21:34,000 --> 00:21:36,040
Menjadi ibuku,
339
00:21:38,080 --> 00:21:38,960
apakah tidak bagus?
340
00:21:44,360 --> 00:21:45,600
Anak kandungku
341
00:21:46,320 --> 00:21:48,640
hanyalah Qing dan Huai.
342
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
Kau
343
00:21:51,920 --> 00:21:53,040
tidak pantas!
344
00:22:33,120 --> 00:22:34,600
Jangan pikir karena kau baik padaku,
345
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
aku jadi tidak berani membunuhmu.
346
00:22:42,240 --> 00:22:44,440
Aku... aku sudah memberimu kesempatan.
347
00:22:47,840 --> 00:22:49,160
Tapi jangan khawatir,
348
00:22:50,440 --> 00:22:54,199
Xie Zheng akan segera
mengirim Sui Yuanqing
349
00:22:54,200 --> 00:22:56,120
kembali ke sisimu untuk berbakti.
350
00:23:24,480 --> 00:23:27,960
- Bawa jasadnya, masih ada gunanya.
- Siap.
351
00:23:36,800 --> 00:23:39,960
HE, BALAI PEMERINTAHAN
352
00:23:46,960 --> 00:23:48,200
Masuk.
353
00:23:53,000 --> 00:23:53,840
Fan.
354
00:23:54,600 --> 00:23:56,840
Benarkah suamimu akan menjadi
menantu Kaisar?
355
00:23:59,440 --> 00:24:01,079
Bukankah Li Menkan itu
yang akan menikahi tuan putri?
356
00:24:01,080 --> 00:24:03,680
Urusan besar seperti menikahi Tuan Putri
bisa ganti orang di tengah jalan?
357
00:24:04,760 --> 00:24:05,840
Aku tidak mau bahas ini.
358
00:24:11,080 --> 00:24:11,920
Baiklah.
359
00:24:17,920 --> 00:24:20,440
Soal Sui Yuanhuai yang kau
tanya tempo hari sudah ada titik terang.
360
00:24:22,400 --> 00:24:25,199
Katanya malam ini
akan dikerahkan banyak pasukan.
361
00:24:25,200 --> 00:24:27,480
Sepertinya akan ada pencarian besar
untuk menangkap si berengsek itu.
362
00:24:28,760 --> 00:24:31,080
Si berengsek itu sangat licik,
363
00:24:31,600 --> 00:24:33,279
lebih licik dari rubah dan musang.
364
00:24:33,280 --> 00:24:34,720
Bahkan sebelumnya suamimu...
365
00:24:37,880 --> 00:24:39,800
Se... sebelumnya Bangsawan Wu'an
366
00:24:40,320 --> 00:24:42,200
kirim pasukan
dan dipermainkan berkali-kali.
367
00:24:44,720 --> 00:24:46,000
Dia sedang kacaukan situasi.
368
00:24:47,360 --> 00:24:50,600
Berharap kita semua lelah mencari,
baru cari celah untuk kabur.
369
00:24:54,080 --> 00:24:56,359
Jadi, dia anak seorang Putra Mahkota, ya?
370
00:24:56,360 --> 00:24:57,520
Harusnya...
371
00:24:58,960 --> 00:25:00,080
Seharusnya bisa menjadi Kaisar?
372
00:25:01,880 --> 00:25:03,280
Dulu memang bisa.
373
00:25:06,480 --> 00:25:08,720
Tapi dia orang yang begitu terhormat,
374
00:25:09,720 --> 00:25:12,160
kenapa harus menyamar
menjadi Sui Yuanhuai?
375
00:25:13,160 --> 00:25:15,440
Bukankah kau sering melihat
hal seperti itu di wayang kulit?
376
00:25:16,040 --> 00:25:18,880
Para bangsawan itu
setiap hari saling sikut dan berebut,
377
00:25:19,400 --> 00:25:22,520
tidak lebih dari haus akan takhta
dan rakus akan kekuasaan.
378
00:25:29,840 --> 00:25:31,000
Fan, kau lihat apa?
379
00:25:33,200 --> 00:25:34,600
Kak Qian sepertinya pernah bilang,
380
00:25:35,120 --> 00:25:36,919
dia itu sangat takut pada api.
381
00:25:36,920 --> 00:25:38,760
Bahkan di malam hari pun
tidak menyalakan lilin.
382
00:25:43,000 --> 00:25:44,920
Jika kau bilang begitu,
383
00:25:46,160 --> 00:25:49,920
kita bisa mencari riumah
yang di waktu harus menyalakan lilin,
384
00:25:50,680 --> 00:25:52,519
tapi masih gelap gulita.
385
00:25:52,520 --> 00:25:54,799
Dengan begitu,
jangkauan jadi lebih sempit.
386
00:25:54,800 --> 00:25:56,959
Kenapa kau bersikeras
tidak ingin melepaskannya?
387
00:25:56,960 --> 00:25:59,040
Hanya demi membalaskan dendam Pengurus Yu?
388
00:26:01,160 --> 00:26:03,400
Kau tidak mengerti, orang itu...
389
00:26:05,760 --> 00:26:07,520
Mungkin berkaitan
dengan sebuah masalah besar.
390
00:26:08,400 --> 00:26:10,879
Dia juga pernah mempelihatkanku
sebuah Lencana Harimau.
391
00:26:10,880 --> 00:26:12,999
Katanya berkaitan
dengan Tragedi Jinzhou kala itu.
392
00:26:13,000 --> 00:26:14,440
Berkaitan dengan Jinzhou?
393
00:26:18,080 --> 00:26:20,079
Yan Zheng pasti sangat ingin menangkapnya
394
00:26:20,080 --> 00:26:21,400
untuk mendapat kejelasan.
395
00:26:22,600 --> 00:26:25,679
Bawa lencana perintahku,
katakan malam ini ada operasi penangkapan.
396
00:26:25,680 --> 00:26:27,360
Kebetulan bisa jadi latihan pasukan kita.
397
00:26:28,720 --> 00:26:29,600
Baiklah.
398
00:27:01,720 --> 00:27:03,360
Ada orang di dalam. Kepung!
399
00:27:10,440 --> 00:27:13,600
ANGGUN DAN BERBUDI LUHUR
400
00:27:30,240 --> 00:27:33,160
Lehernya digorok,
sepertinya sudah lama mati.
401
00:27:34,360 --> 00:27:35,760
Bagaimana bisa dia mati?
402
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Cari lagi, lihat apa ada Lencana Harimau.
403
00:27:41,800 --> 00:27:42,840
Lencana apa?
404
00:27:43,520 --> 00:27:45,839
Lencana Harimau,
yang ada di sandiwara. Cepat cari!
405
00:27:45,840 --> 00:27:46,840
Baik.
406
00:28:16,920 --> 00:28:18,840
Jenderal Fan Changyu memberi salam
pada Tuan Bangsawan.
407
00:28:21,360 --> 00:28:24,200
Jin Changsheng memberi salam
pada Tuan Menantu Kaisar.
408
00:28:25,360 --> 00:28:27,680
Jika bicara omong kosong lagi,
kau pergi ke bagian dapur pasukan.
409
00:28:28,840 --> 00:28:30,040
Siap, Tuan Menantu Kaisar.
410
00:28:30,760 --> 00:28:32,840
Aku pergi sekarang, Tuan Menantu Kaisar.
411
00:28:43,520 --> 00:28:44,680
Sui Yuanhuai mati.
412
00:28:45,800 --> 00:28:48,240
Petunjuk ini pun terputus.
413
00:29:01,440 --> 00:29:03,400
Sui Yuanhuai mati begitu saja?
414
00:29:13,600 --> 00:29:15,120
Sangat mirip Sui Yuanhuai.
415
00:29:17,480 --> 00:29:18,560
Semua bukti
416
00:29:19,320 --> 00:29:21,200
mengarah pada dia sudah tewas.
417
00:29:22,360 --> 00:29:24,440
Tapi makin dibuktikan, makin mencurigakan.
418
00:29:25,160 --> 00:29:26,960
Suruh Zhao Xun kemari untuk mengenalinya.
419
00:29:27,480 --> 00:29:28,879
Tapi bagaimanapun,
420
00:29:28,880 --> 00:29:31,360
di dunia ini sudah
tidak ada lagi Sui Yuanhuai.
421
00:29:40,440 --> 00:29:42,519
Beberapa tahun ini beredar rumor
422
00:29:42,520 --> 00:29:45,159
bahwa Wei Yan memegang Lencana Harimau
atas titah Kaisar untuk mencari bantuan,
423
00:29:45,160 --> 00:29:46,640
demi mematahkan pengepungan di Jinzhou.
424
00:29:47,240 --> 00:29:49,879
Tapi di tengah jalan,
tiba-tiba kembali ke ibu kota
425
00:29:49,880 --> 00:29:51,160
menghambat bantuan.
426
00:29:53,720 --> 00:29:56,760
Dulu saat Wei Qilin mengawal logistik,
tiba-tiba mengubah rute ke Chongzhou.
427
00:29:57,560 --> 00:29:59,199
Harusnya Wei Yan yang beri perintah
dengan Lencana Harimau
428
00:29:59,200 --> 00:30:00,480
untuk mengerahkan pasukan di Chongzhou.
429
00:30:02,320 --> 00:30:03,559
Tapi pada akhirnya,
430
00:30:03,560 --> 00:30:05,399
Pangeran Changxin
tidak mengerahkan pasukannya,
431
00:30:05,400 --> 00:30:06,840
dan menyebabkan keterlambatan logistik.
432
00:30:07,480 --> 00:30:08,760
Tapi tidak ada yang mengetahui.
433
00:30:15,120 --> 00:30:17,639
Jika dulu Pangeran Changxin
sudah melihat Lencana Harimau itu,
434
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
tapi menolak mengerahkan pasukan
dengan dalih tuduhan palsu,
435
00:30:22,200 --> 00:30:23,679
berarti itu membuktikan
436
00:30:23,680 --> 00:30:25,640
Wei Qilin benar-benar sudah difitnah.
437
00:30:27,920 --> 00:30:28,920
Sepertinya,
438
00:30:30,680 --> 00:30:33,040
kita sudah makin dekat dengan kebenaran
439
00:30:34,080 --> 00:30:35,120
dari Tragedi Jinzhou.
440
00:30:35,720 --> 00:30:37,720
Andai bisa temukan Lencana Harimau itu.
441
00:30:38,480 --> 00:30:40,479
Aku sudah periksa
peninggalan Pangeran Changxin,
442
00:30:40,480 --> 00:30:42,839
juga barang-barang
yang dibawa Sui Yuanqing.
443
00:30:42,840 --> 00:30:43,919
Hasilnya nihil.
444
00:30:43,920 --> 00:30:45,199
Sui Yuanqing itu,
445
00:30:45,200 --> 00:30:47,799
dia lebih memilih disiksa daripada
memberi tahu keberadaan Lencana Harimau.
446
00:30:47,800 --> 00:30:49,480
Dia bahkan masih punya tenaga mengejekku.
447
00:30:50,080 --> 00:30:52,320
Tahu begitu, lebih baik
biarkan Nona Fan menebasnya.
448
00:30:59,720 --> 00:31:00,560
Tuan Bangsawan.
449
00:31:01,720 --> 00:31:03,559
Zhao Xun sudah memeriksa mayatnya.
450
00:31:03,560 --> 00:31:04,479
Sesuai dugaan,
451
00:31:04,480 --> 00:31:08,160
yang bukan Sui Yuanhuai, tapi pengganti
yang didik Nyonya Lan sejak kecil.
452
00:31:09,280 --> 00:31:10,680
Pengganti ini bukan hanya
wajahnya yang mirip,
453
00:31:11,280 --> 00:31:14,000
bahkan tiap luka bakar di tubuhnya
dibuat sangat mirip.
454
00:31:14,680 --> 00:31:17,520
Lalu, identitas wanita
yang mati di kediaman itu sudah jelas?
455
00:31:18,200 --> 00:31:20,640
Zhao Xun sudah mengenalinya,
benar adalah Putri Changxin.
456
00:31:25,440 --> 00:31:27,079
Demi menyelamatkan diri sendiri,
457
00:31:27,080 --> 00:31:28,440
tega bantai ibu angkatnya.
458
00:31:29,600 --> 00:31:32,160
Untuk menangkap Sui Yuan... Bukan.
459
00:31:32,960 --> 00:31:34,600
saatnya memanggil nama aslinya.
460
00:31:36,040 --> 00:31:37,400
Untuk menangkap Qi Min,
461
00:31:37,920 --> 00:31:39,640
masih butuh petunjuk yang lain.
462
00:31:40,400 --> 00:31:41,240
Masih ada?
463
00:31:43,360 --> 00:31:44,600
Petunjuk sudah terputus.
464
00:31:45,520 --> 00:31:46,799
Omong-omong, juga aneh.
465
00:31:46,800 --> 00:31:48,359
Beberapa kali kita mengepung,
466
00:31:48,360 --> 00:31:50,000
tapi mereka seolah sudah siap.
467
00:31:50,720 --> 00:31:51,760
Aku curiga,
468
00:31:52,280 --> 00:31:53,840
ada mata-mata di markas komando.
469
00:32:00,160 --> 00:32:01,199
Kelihatannya,
470
00:32:01,200 --> 00:32:02,999
ada yang dijadikan bidak catur,
471
00:32:03,000 --> 00:32:05,120
tapi merasa sedang menegakkan keadilan.
472
00:32:06,800 --> 00:32:09,000
Tuan Bangsawan, selanjutnya bagaimana?
473
00:32:11,160 --> 00:32:12,760
Bawa Zhao Xun temui Sui Yuanqing.
474
00:32:13,280 --> 00:32:14,999
Sampaikan padanya kabar kematian
475
00:32:15,000 --> 00:32:15,960
Putri Changxin.
476
00:32:17,920 --> 00:32:19,880
Regu satu ke kiri, regu dua ke kanan.
477
00:32:20,640 --> 00:32:22,079
Menyebar bentuk pola kipas.
478
00:32:22,080 --> 00:32:23,000
- Siap!
- Siap!
479
00:32:23,520 --> 00:32:24,639
Di antara semak belukar dan celah batu.
480
00:32:24,640 --> 00:32:27,319
Siap. Cari di setiap jengkal,
jangan sampai terlewat.
481
00:32:27,320 --> 00:32:28,560
- Ayo!
- Periksa bagian ini.
482
00:32:30,040 --> 00:32:31,519
Di bagian ini tidak ada.
483
00:32:31,520 --> 00:32:32,679
Sebelah sana.
484
00:32:32,680 --> 00:32:33,600
Ikut aku.
485
00:32:36,800 --> 00:32:38,760
Tuan, mereka dari Pasukan Keluarga Xie.
486
00:32:41,880 --> 00:32:43,640
Satu Sui Yuanqing saja tidak cukup.
487
00:32:44,760 --> 00:32:46,200
Sepertinya Bangsawan Wu'an
488
00:32:46,720 --> 00:32:49,240
tidak akan berhenti
sebelum mendapatkan kepalaku.
489
00:32:50,560 --> 00:32:51,880
Bagaimana dengan Nyonya?
490
00:32:52,720 --> 00:32:54,040
Masih belum ditemukan.
491
00:33:03,280 --> 00:33:04,519
Tuan.
492
00:33:04,520 --> 00:33:06,159
Keluarga Li sudah dapat
banyak keuntungan dari kita,
493
00:33:06,160 --> 00:33:08,119
sekarang belum kirim orang menjemput,
494
00:33:08,120 --> 00:33:10,239
biarkan Bangsawan Wu'an terus mengepung,
495
00:33:10,240 --> 00:33:11,760
apa mereka berubah pikiran?
496
00:33:13,840 --> 00:33:15,519
Jika Keluarga Li berkhianat,
497
00:33:15,520 --> 00:33:17,280
kita pasti sudah lama tertangkap.
498
00:33:18,760 --> 00:33:21,640
Tapi meski katanya mereka kakek
dan cucu kandung,
499
00:33:22,880 --> 00:33:25,359
Guru Besar Li dan Li Huai'an itu
500
00:33:25,360 --> 00:33:27,040
bukan orang yang sejalan.
501
00:33:33,840 --> 00:33:35,159
Sudah hampir waktunya.
502
00:33:35,160 --> 00:33:36,240
Sudah saatnya dia datang.
503
00:33:37,080 --> 00:33:38,800
Jika dia percaya padaku...
504
00:33:43,160 --> 00:33:44,040
Tuan.
505
00:33:52,920 --> 00:33:54,560
Dengan bantuan Guru Besar Li,
506
00:33:55,080 --> 00:33:57,080
aku sangat senang.
507
00:34:34,520 --> 00:34:36,718
- Aku mau bicara.
- Aku tidak mau dengar.
508
00:34:36,719 --> 00:34:38,120
Aku hanya mau beri tahu.
509
00:34:40,239 --> 00:34:42,239
Siapa pun di dunia ini
bisa jadi menantu Kaisar,
510
00:34:43,080 --> 00:34:44,280
hanya aku, Xie Zheng, tidak bisa.
511
00:34:46,520 --> 00:34:48,239
Aku sudah jadi menantu masuk keluargamu.
512
00:34:48,760 --> 00:34:50,639
Aku hanya akan jadi milik Fan Changyu.
513
00:34:52,320 --> 00:34:53,520
Seumur hidupku ini,
514
00:34:54,960 --> 00:34:56,199
aku hanya mencintaimu.
515
00:35:20,560 --> 00:35:21,440
Kau...
516
00:35:25,280 --> 00:35:26,920
Bisakah jangan terlalu baik kepadaku?
517
00:35:27,960 --> 00:35:29,200
Makin kau baik padaku,
518
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
aku makin merasa tidak tenang.
519
00:35:33,880 --> 00:35:35,520
Apa karena latar keluargamu?
520
00:35:37,800 --> 00:35:38,920
Kau sudah tahu?
521
00:35:46,560 --> 00:35:47,840
Aku pernah baca surat itu.
522
00:35:48,680 --> 00:35:50,040
Aku tahu dia adalah ayahmu,
523
00:35:51,600 --> 00:35:53,120
juga tahu apa yang kau takuti.
524
00:35:54,680 --> 00:35:56,280
Tapi yang ingin kukatakan adalah,
525
00:35:57,120 --> 00:35:58,800
aku akan terus menyelidikinya,
526
00:35:59,960 --> 00:36:01,240
sampai temukan kebenaran.
527
00:36:03,400 --> 00:36:04,720
Di jalan yang panjang ini,
528
00:36:06,080 --> 00:36:07,160
aku ingin menemanimu.
529
00:36:21,280 --> 00:36:22,800
Tapi Sui Yuanhuai sudah mati.
530
00:36:23,640 --> 00:36:25,119
Bagaimana jika kenyataannya
531
00:36:25,120 --> 00:36:27,200
tidak seperti yang kita bayangkan?
532
00:36:35,640 --> 00:36:36,760
Ini hal kedua
533
00:36:37,720 --> 00:36:38,960
yang ingin kukatakan.
534
00:36:39,800 --> 00:36:40,960
Aku berencana...
535
00:36:43,160 --> 00:36:44,200
Melepas Sui Yuanqing.
536
00:36:45,000 --> 00:36:45,960
Apa?
537
00:37:02,680 --> 00:37:04,520
- Kalian pergilah.
- Baik.
538
00:37:09,520 --> 00:37:10,360
Tuan Muda.
539
00:37:11,400 --> 00:37:13,039
Zhao Xun.
540
00:37:13,040 --> 00:37:14,759
Dasar pengkhianat!
541
00:37:14,760 --> 00:37:16,400
Kau mengkhianati Kakak!
542
00:37:18,240 --> 00:37:19,120
Tuan Muda,
543
00:37:19,880 --> 00:37:21,960
kakakmu yang sudah mengkhianatimu.
544
00:37:25,640 --> 00:37:26,880
Seorang pengkhianat,
545
00:37:28,160 --> 00:37:30,320
begitu melihat Kakak sudah berhasil lolos,
546
00:37:31,040 --> 00:37:32,720
ingin bantu Bangsawan Wu'an
memancing pengakuanku,
547
00:37:33,600 --> 00:37:35,720
juga ingin mengadu domba kami bersaudara?
548
00:37:36,520 --> 00:37:38,480
Lebih baik simpan saja tenagamu.
549
00:37:39,400 --> 00:37:41,120
Meski aku tidak bisa membunuhnya hari ini,
550
00:37:43,080 --> 00:37:45,520
kakakku cepat atau lambat pasti
membalas dendamku.
551
00:37:47,560 --> 00:37:51,200
Lalu, siapa yang akan membalaskan
dendam kematian Putri Changxin?
552
00:37:56,040 --> 00:37:57,200
Ibu meninggal?
553
00:38:02,040 --> 00:38:03,640
Bangsawan Wu'an!
554
00:38:04,160 --> 00:38:05,599
Pahlawan macam apa kau ini?
555
00:38:05,600 --> 00:38:08,280
Bisa-bisanya membunuh seorang wanita!
556
00:38:08,880 --> 00:38:11,319
Yang membunuh Putri bukan Bangsawan Wu'an,
557
00:38:11,320 --> 00:38:12,600
tapi Sui Yuanhuai.
558
00:38:13,200 --> 00:38:14,040
Tidak,
559
00:38:14,600 --> 00:38:16,520
lebih tepatnya Qi Min.
560
00:38:19,960 --> 00:38:21,279
Siapa?
561
00:38:21,280 --> 00:38:22,520
Selama bertahun-tahun,
562
00:38:23,040 --> 00:38:24,799
kakak baik yang ada di sisimu itu,
563
00:38:24,800 --> 00:38:26,320
dia bukan Sui Yuanhuai.
564
00:38:26,840 --> 00:38:28,160
Dia adalah Qi Min.
565
00:38:28,760 --> 00:38:32,560
Cucu Sulung Kaisar dari Istana Timur
yang dicelakai Pangeran Changxin.
566
00:38:33,320 --> 00:38:34,799
Sui Yuanhuai yang asli
567
00:38:34,800 --> 00:38:36,999
sudah meninggal 17 tahun yang lalu
568
00:38:37,000 --> 00:38:39,120
dalam kebakaran besar di Istana Timur.
569
00:38:47,840 --> 00:38:48,760
Tidak.
570
00:38:51,840 --> 00:38:52,760
Tidak mungkin.
571
00:38:56,600 --> 00:38:58,280
Kalian ingin memanfaatkan aku
572
00:38:58,800 --> 00:39:00,000
untuk melawan kakakku.
573
00:39:01,040 --> 00:39:02,200
Tuan Muda,
574
00:39:02,920 --> 00:39:04,120
sadarlah.
575
00:39:05,160 --> 00:39:06,919
Qi Min membunuh Putri Changxin
576
00:39:06,920 --> 00:39:08,880
untuk memalsukan kematiannya dan lari.
577
00:39:12,120 --> 00:39:14,960
Dia sudah kembali ke identitas
sebagai cucu sulung kaisar.
578
00:39:15,760 --> 00:39:19,440
Dia Qi Min yang sudah menghancurkan
Keluarga Pangeran Changxin.
579
00:39:23,920 --> 00:39:24,760
Tidak.
580
00:39:26,120 --> 00:39:27,200
Bukan seperti itu.
581
00:39:28,320 --> 00:39:29,440
Bukan seperti itu.
582
00:39:32,840 --> 00:39:34,920
Bukankah kau adalah kaki tangan kakakku?
583
00:39:36,080 --> 00:39:37,480
Kenapa memberitahuku?
584
00:39:38,080 --> 00:39:39,080
Memang benar.
585
00:39:39,920 --> 00:39:41,960
Dulu aku memang mengikuti Qi Min.
586
00:39:42,960 --> 00:39:44,840
Tapi itu demi legitimasi
dinasti sebelumnya.
587
00:39:46,040 --> 00:39:47,959
Sifatnya sangat kejam,
588
00:39:47,960 --> 00:39:49,760
tidak layak meneruskan takhta.
589
00:39:50,840 --> 00:39:52,120
Karena itu aku terpaksa
590
00:39:53,560 --> 00:39:54,800
memihak pada Bangsawan Wu'an.
591
00:40:06,200 --> 00:40:07,720
Sui Yuanhuai!
592
00:40:08,640 --> 00:40:09,600
Bukan.
593
00:40:10,280 --> 00:40:11,800
Qi Min!
594
00:40:12,400 --> 00:40:14,480
Aku akan mencabik-cabik tubuhmu,
595
00:40:15,000 --> 00:40:17,320
untuk membalaskan dendam
ayahanda dan ibuku!
596
00:40:20,760 --> 00:40:21,720
Tuan Muda.
597
00:40:22,680 --> 00:40:23,800
Aku bisa melepaskanmu.
598
00:40:25,240 --> 00:40:26,200
Melepaskan aku?
599
00:40:27,240 --> 00:40:28,119
Kenapa?
600
00:40:28,120 --> 00:40:29,800
Ibuku, Nyonya Lan,
601
00:40:30,880 --> 00:40:32,440
merawat Qi Min bertahun-tahun,
602
00:40:33,200 --> 00:40:34,640
tapi malah mati di tangannya.
603
00:40:36,800 --> 00:40:38,999
Aku hanya benci
karena kekuatanku tidak cukup.
604
00:40:39,000 --> 00:40:40,960
Jika kau bisa menyingkirkan Qi Min,
605
00:40:41,480 --> 00:40:43,800
berarti dendam kita berdua terbalaskan.
606
00:40:51,760 --> 00:40:53,920
Meski kau hanya seekor anjing peliharaan,
607
00:40:58,160 --> 00:40:59,760
tapi jika kau melepaskan aku,
608
00:41:01,400 --> 00:41:03,360
aku akan mengabulkan keinginanmu itu.
609
00:41:12,760 --> 00:41:14,640
Tuan Muda, lewat sini.
610
00:41:24,240 --> 00:41:27,280
Apakah dia benar-benar
bisa menemukan Qi Min?
611
00:41:29,760 --> 00:41:31,720
Sudah bertahun-tahun jadi saudara,
612
00:41:32,240 --> 00:41:33,480
pasti ada caranya.
613
00:41:34,840 --> 00:41:37,480
HARI KE-19, BULAN KETUJUH
TAHUN KE-17 ZHENGPING
614
00:41:49,080 --> 00:41:51,000
Sui Yuanqing kabur dari penjara!
615
00:41:52,040 --> 00:41:52,920
Apa?
616
00:41:57,280 --> 00:42:00,039
Serahkan ke kurir balai pemerintahan.
Kirim ke ibu kota, jangan sampai salah.
617
00:42:00,040 --> 00:42:00,960
Siap!
618
00:42:15,960 --> 00:42:18,320
CATATAN: TIDAK ADA HEWAN YANG DISAKITI
DALAM PEMBUATAN FILM INI
619
00:45:01,680 --> 00:45:03,680
Terjemahan subtitle oleh Erline Huang
42726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.