Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:23,119
IRINGAN PEMAKAMAN HE JINGYUAN,
JENDERAL DAYIN YANG SETIA DAN JUJUR
2
00:00:23,120 --> 00:00:25,919
PERSEMBAHAN PERINGATAN
3
00:00:25,920 --> 00:00:27,760
PAPAN ARWAH HE JINGYUAN, GUBERNUR JIZHOU
4
00:00:35,040 --> 00:00:37,080
Jenderal He, selamat jalan.
5
00:00:42,440 --> 00:00:44,280
Jenderal He, selamat jalan.
6
00:01:02,240 --> 00:01:03,200
Jenderal He,
7
00:01:05,360 --> 00:01:06,560
selamat jalan.
8
00:01:18,040 --> 00:01:19,680
{\an8}WEI QILIN, KRIMINAL DAYIN
9
00:01:22,560 --> 00:01:23,720
Wei Qilin.
10
00:01:24,400 --> 00:01:26,160
Kau pengkhianat
yang lebih hina dari binatang!
11
00:01:27,600 --> 00:01:30,439
{\an8}Pengkhianat Wei dulu kabur karena takut
dihukum, pantas kudanya jatuh dari tebing
12
00:01:30,440 --> 00:01:31,359
{\an8}dan sekeluarganya mati semua.
13
00:01:31,360 --> 00:01:32,879
{\an8}Memang pantas!
14
00:01:32,880 --> 00:01:34,839
Jenderal Besar He juga gugur
di medan perang kemarin!
15
00:01:34,840 --> 00:01:36,719
- Hajar Pengkhianat Wei itu!
- Hajar! Hajar Pengkhianat Wei!
16
00:01:36,720 --> 00:01:38,120
- Hajar Pengkhianat Wei!
- Hajar Pengkhianat Wei!
17
00:01:40,040 --> 00:01:42,720
Bakar dia! Biar dia turun ke alam baka
untuk meminta maaf kepada kedua jenderal!
18
00:01:48,200 --> 00:01:49,040
Apa yang kau lakukan?
19
00:01:53,000 --> 00:01:54,240
Kau adalah
20
00:01:54,880 --> 00:01:56,800
jenderal wanita yang membunuh
Pangeran Changxin, 'kan?
21
00:01:57,680 --> 00:01:58,639
- Benar.
- Benar, itu dia.
22
00:01:58,640 --> 00:02:00,720
- Benar, dia adalah Nona Fan.
- Ya, itu dia.
23
00:02:01,240 --> 00:02:03,719
Nona Fan, apa yang kau lakukan?
24
00:02:03,720 --> 00:02:04,840
Kami akan membakar Pengkhianat Wei ini!
25
00:02:07,080 --> 00:02:08,319
Dia bukan pengkhianat.
26
00:02:08,320 --> 00:02:09,400
Nona Fan!
27
00:02:10,600 --> 00:02:12,120
Kami menghormatimu sebagai seorang wanita
28
00:02:12,720 --> 00:02:14,719
yang tidak takut mati
dan berhasil membunuh Pangeran Changxin.
29
00:02:14,720 --> 00:02:16,279
Tapi kenapa kau membela Wei Qilin
30
00:02:16,280 --> 00:02:17,519
si pengkhianat besar ini?
31
00:02:17,520 --> 00:02:19,159
- Aku...
- Apa maksudmu?
32
00:02:19,160 --> 00:02:20,280
Kenapa kau membela Wei Qilin?
33
00:02:21,200 --> 00:02:23,079
Bukan. Dia bukan pengkhianat.
34
00:02:23,080 --> 00:02:25,679
Hari ini adalah hari peringatan
wafatnya Jenderal Xie dan Jenderal He.
35
00:02:25,680 --> 00:02:26,599
Tindakanmu ini
36
00:02:26,600 --> 00:02:29,439
berarti memusuhi seluruh Pasukan Jizhou
dan seluruh Pasukan Yanzhou!
37
00:02:29,440 --> 00:02:31,120
Maafkan aku, para jenderal.
38
00:02:31,640 --> 00:02:33,560
- Tapi dia benar-benar bukan seperti itu.
- Jangan omong kosong di sini!
39
00:02:34,880 --> 00:02:35,800
Cukup!
40
00:02:40,880 --> 00:02:41,720
- Tuan Bangsawan.
- Tuan Bangsawan.
41
00:02:52,200 --> 00:02:53,080
Ayo, pergi.
42
00:03:02,520 --> 00:03:04,240
Aku belum memberi penghormatan
kepada Jenderal Xie.
43
00:03:05,000 --> 00:03:06,600
Aku sungguh ingin memberi penghormatan.
44
00:03:07,600 --> 00:03:08,759
Jika membela Pengkhianat Wei,
45
00:03:08,760 --> 00:03:10,879
kau tidak pantas memberi penghormatan
kepada Jenderal Besar Xie!
46
00:03:10,880 --> 00:03:13,239
Pasukan Keluarga Xie tidak akan setuju!
47
00:03:13,240 --> 00:03:14,559
- Benar!
- Kami tidak setuju!
48
00:03:14,560 --> 00:03:16,239
- Keluar!
- Keluar!
49
00:03:16,240 --> 00:03:17,160
Berbaris!
50
00:03:41,160 --> 00:03:42,159
Tuan Bangsawan, apa yang kau lakukan?
51
00:03:42,160 --> 00:03:46,560
- Tuan Bangsawan, dia tadi...
- Semua pasukan, dengarkan perintah!
52
00:03:49,520 --> 00:03:50,360
Berlutut!
53
00:04:04,200 --> 00:04:05,200
Kedua Jenderal,
54
00:04:06,960 --> 00:04:07,800
selamat jalan.
55
00:05:47,600 --> 00:05:52,480
{\an8}DIADAPTASI DARI NOVEL ZHU YU
KARYA TUAN ZI LAI XI DARI JJWXC.NET
56
00:05:55,240 --> 00:05:58,280
BALAI PEMERINTAHAN
57
00:06:12,200 --> 00:06:13,120
Changyu,
58
00:06:14,920 --> 00:06:15,800
sudah merasa lebih baik?
59
00:06:30,120 --> 00:06:31,520
Rakyat jelata, Fan Changyu,
60
00:06:32,480 --> 00:06:33,360
memberi hormat kepada Tuan Bangsawan.
61
00:06:37,240 --> 00:06:38,240
Tadi
62
00:06:39,880 --> 00:06:40,720
kau memanggilku apa?
63
00:06:42,720 --> 00:06:43,920
Tuan Bangsawan.
64
00:06:45,440 --> 00:06:46,800
Setelah berpikir lama,
65
00:06:47,560 --> 00:06:48,760
hanya itu yang kau pahami?
66
00:06:54,080 --> 00:06:55,680
Satu kata "Tuan Bangsawan"
67
00:06:58,120 --> 00:07:00,000
sungguh terasa sangat asing.
68
00:07:01,200 --> 00:07:02,760
Jika Tuan Bangsawan
merasa itu terlalu asing,
69
00:07:03,600 --> 00:07:05,080
kita berasal dari guru yang sama.
70
00:07:06,200 --> 00:07:07,720
Tuan Bangsawan bisa saja
memanggilku adik seperguruan.
71
00:07:14,120 --> 00:07:17,080
Tuan Bangsawan, ini kediaman pribadi,
juga kamar pribadiku.
72
00:07:17,680 --> 00:07:18,800
Tuan Bangsawan, mohon jaga sikap.
73
00:07:21,640 --> 00:07:22,960
Mungkin aku tahu
74
00:07:24,800 --> 00:07:25,800
apa yang sedang kau khawatirkan.
75
00:07:26,720 --> 00:07:27,880
Tapi kau juga harus tahu,
76
00:07:28,400 --> 00:07:31,040
di dunia ini tidak ada apa pun yang bisa
membuat hubungan kita menjadi asing.
77
00:07:32,240 --> 00:07:33,520
Bagaimana jika masalah ini begitu besar
78
00:07:34,360 --> 00:07:35,680
hingga membuatmu
79
00:07:36,520 --> 00:07:38,440
tidak lagi bisa menjadi
panglima Pasukan Yanzhou?
80
00:07:47,400 --> 00:07:49,440
Apakah aku pantas
menjadi panglima suatu pasukan
81
00:07:49,960 --> 00:07:51,319
sepenuhnya bergantung
pada kemampuanku sendiri.
82
00:07:51,320 --> 00:07:54,160
Tidak ada hubungannya dengan apa pun
atau dengan siapa pun.
83
00:07:54,880 --> 00:07:55,840
Termasuk dirimu.
84
00:07:57,320 --> 00:07:58,320
Maksud Tuan Bangsawan adalah
85
00:07:59,280 --> 00:08:00,560
segala sesuatu di dunia ini
86
00:08:02,440 --> 00:08:04,360
seperti urusan di dalam militer,
87
00:08:07,400 --> 00:08:09,280
semua diputuskan olehmu sendiri?
88
00:08:26,360 --> 00:08:27,360
Sudah larut malam.
89
00:08:28,280 --> 00:08:29,520
Aku harus memulihkan luka.
90
00:08:30,240 --> 00:08:31,440
Tuan Bangsawan, silakan kembali.
91
00:09:00,800 --> 00:09:02,559
GERBANG JINGHE
92
00:09:02,560 --> 00:09:03,840
Perdana Menteri Wei!
93
00:09:04,680 --> 00:09:05,720
Perdana Menteri Wei.
94
00:09:08,440 --> 00:09:09,360
Guru Besar.
95
00:09:10,320 --> 00:09:11,679
Lihatlah.
96
00:09:11,680 --> 00:09:13,159
Kalau orang sudah tua,
97
00:09:13,160 --> 00:09:14,759
murid-murid mulai punya pemikiran sendiri
98
00:09:14,760 --> 00:09:16,440
dan tidak bisa dikendalikan lagi.
99
00:09:18,920 --> 00:09:21,919
Usulan ini menyangkut
kekuasaan militer Jizhou.
100
00:09:21,920 --> 00:09:24,920
Semua dipertimbangkan berdasarkan
jasa perang, tanpa kepentingan pribadi.
101
00:09:25,680 --> 00:09:28,680
Semoga Perdana Menteri Wei
tidak tersinggung.
102
00:09:30,480 --> 00:09:32,880
Jika Guru Besar merasa diri sudah tua,
103
00:09:33,400 --> 00:09:35,679
mengapa tidak mencontoh Guru Besar Tao
104
00:09:35,680 --> 00:09:37,080
yang mengundurkan diri saat di puncak?
105
00:09:38,040 --> 00:09:40,079
Sampai hari ini, baik di istana
maupun di seluruh negeri,
106
00:09:40,080 --> 00:09:41,040
bahkan Kaisar pun
107
00:09:41,920 --> 00:09:43,679
masih mengenang beliau dengan baik.
108
00:09:43,680 --> 00:09:46,760
Lebih baik begitu daripada sudah 70 tahun
masih belum pensiun.
109
00:09:47,400 --> 00:09:48,479
Bersandar pada usia tua
untuk menekan orang lain.
110
00:09:48,480 --> 00:09:50,640
Tidak bisa mengendalikan keadaan.
111
00:09:55,680 --> 00:09:57,200
Masih saja bersikap angkuh.
112
00:09:58,120 --> 00:10:00,080
Pertempuran Lucheng
membuat Jenderal He gugur.
113
00:10:00,880 --> 00:10:02,879
Dalam surat wasiatnya,
114
00:10:02,880 --> 00:10:04,880
beliau sangat merekomendasikan Li Huai'an
sebagai Administrator Militer.
115
00:10:05,800 --> 00:10:08,839
Sekarang kendali militer Jizhou
telah berpindah tangan.
116
00:10:08,840 --> 00:10:11,760
Sepertinya Wei Yan juga
tidak akan bisa sombong lebih lama lagi.
117
00:10:12,680 --> 00:10:15,920
Selama Bangsawan Wu'an
masih menempatkan pasukan di Lucheng,
118
00:10:17,280 --> 00:10:20,639
kekuasaan militer itu
tidak akan jatuh ke tangan orang lain.
119
00:10:20,640 --> 00:10:21,760
Itulah
120
00:10:22,280 --> 00:10:24,959
modal kepercayaan diri Wei Yan.
121
00:10:24,960 --> 00:10:28,760
{\an8}AULA SASTRA
122
00:10:39,880 --> 00:10:40,719
Ibu.
123
00:10:40,720 --> 00:10:44,920
Aku tidak akan bermain
permainan pengkhianat besar lagi.
124
00:10:47,200 --> 00:10:48,640
Kalian hanya anak-anak.
125
00:10:49,360 --> 00:10:50,360
Apa yang kalian mengerti?
126
00:10:51,320 --> 00:10:53,719
Orang-orang di dunia ini, ada berapa orang
127
00:10:53,720 --> 00:10:56,000
yang benar-benar bisa membedakan
kawan dan lawan,
128
00:10:56,640 --> 00:10:57,600
benar dan salah.
129
00:11:06,320 --> 00:11:07,320
Makanlah.
130
00:11:10,200 --> 00:11:12,480
Ayo, kita makan.
131
00:11:29,640 --> 00:11:31,760
Ayah, Ibu.
132
00:11:32,720 --> 00:11:34,800
Apa sebenarnya yang terjadi?
133
00:11:39,440 --> 00:11:40,280
Masuk.
134
00:11:41,720 --> 00:11:42,679
Fan.
135
00:11:42,680 --> 00:11:43,720
Kakak.
136
00:11:44,600 --> 00:11:45,440
Fan.
137
00:11:47,080 --> 00:11:50,039
- Para jenderal, ada apa?
- Sudah sekian hari berlalu.
138
00:11:50,040 --> 00:11:52,079
- Jenderal Fan sudah boleh minum, 'kan?
- Benar.
139
00:11:52,080 --> 00:11:53,999
Kami sudah menunggu begitu lama.
140
00:11:54,000 --> 00:11:56,879
Dari dulu ingin datang merayakan. Betul?
141
00:11:56,880 --> 00:11:58,559
Jenderal Fan apaan?
142
00:11:58,560 --> 00:11:59,959
Kalian terlalu memujiku.
143
00:11:59,960 --> 00:12:02,079
Di mata kami,
Jenderal Fan adalah jenderal besar.
144
00:12:02,080 --> 00:12:03,999
Kau adalah pahlawan besar
yang membunuh Pangeran Changxin.
145
00:12:04,000 --> 00:12:05,519
Merebut kembali Chongzhou
tinggal menunggu waktu.
146
00:12:05,520 --> 00:12:07,599
Setelah ini,
sepertinya tidak akan ada perang lagi.
147
00:12:07,600 --> 00:12:08,599
- Benar!
- Betul sekali!
148
00:12:08,600 --> 00:12:09,999
- Cepat minum!
- Ayo, Kakak!
149
00:12:10,000 --> 00:12:11,280
- Fan, biar aku yang menuangkan.
- Tuangkan.
150
00:12:13,080 --> 00:12:13,920
Ini, Fan.
151
00:12:15,240 --> 00:12:16,639
Kalau begitu, aku berterima kasih
kepada kalian semua.
152
00:12:16,640 --> 00:12:17,759
Minum!
153
00:12:17,760 --> 00:12:18,760
- Minum!
- Minum!
154
00:12:19,800 --> 00:12:20,640
Kakak.
155
00:12:24,640 --> 00:12:25,719
- Minum sedikit.
- Kakak.
156
00:12:25,720 --> 00:12:27,240
Tuan Li mencarimu.
157
00:12:28,720 --> 00:12:29,560
Suruh dia masuk saja.
158
00:12:30,680 --> 00:12:32,359
Sepertinya kurang leluasa.
159
00:12:32,360 --> 00:12:34,400
Kakak, sebaiknya kau
keluar saja menemuinya.
160
00:12:35,400 --> 00:12:38,160
AULA SASTRA
161
00:12:42,520 --> 00:12:44,800
Tuan Li, ada apa ini?
162
00:12:45,680 --> 00:12:46,760
Aku merasa sangat bersalah.
163
00:12:47,440 --> 00:12:50,120
Hari ini aku datang khusus
untuk meminta hukuman dari Nona Fan.
164
00:12:50,720 --> 00:12:51,840
Kesalahanku yang pertama.
165
00:12:53,160 --> 00:12:54,760
Saat pemberontak menyerang kota,
166
00:12:55,280 --> 00:12:57,880
Nona Fan memukulku sampai pingsan
karena khawatir aku bertindak gegabah.
167
00:12:58,640 --> 00:12:59,800
Aku tidak memahami maksudmu,
168
00:13:00,920 --> 00:13:03,240
bahkan memarahimu
saat kau sedang sakit parah.
169
00:13:04,560 --> 00:13:05,600
Itu tidak berperikemanusiaan.
170
00:13:06,760 --> 00:13:07,920
Kesalahanku yang kedua.
171
00:13:08,600 --> 00:13:11,000
Perselisihan kita membuat orang lain
salah paham terhadapmu.
172
00:13:11,800 --> 00:13:13,240
Itu merusak nama baikmu.
173
00:13:13,840 --> 00:13:15,040
Itu tidak sopan.
174
00:13:16,440 --> 00:13:17,560
Karena itu, aku mohon Nona Fan
175
00:13:18,440 --> 00:13:20,440
menghukumku dengan cambukan ranting ini.
176
00:13:21,880 --> 00:13:23,680
Kalau tidak, aku tidak punya muka lagi
untuk menemuimu,
177
00:13:24,720 --> 00:13:26,720
apalagi untuk menemui Jenderal He.
178
00:13:42,880 --> 00:13:44,279
Tuan Li tidak perlu memikirkannya lagi.
179
00:13:44,280 --> 00:13:45,760
Jenderal He sangat baik kepadaku.
180
00:13:46,280 --> 00:13:47,800
Aku bisa memahami keadaanmu saat itu.
181
00:13:48,720 --> 00:13:50,000
- Bangunlah.
- Aku merasa sangat bersalah.
182
00:13:51,120 --> 00:13:53,160
Tidak kusangka setelah bertahun-tahun
berlatih di barat laut,
183
00:13:54,600 --> 00:13:56,120
kedewasaanku masih kalah darimu.
184
00:13:56,840 --> 00:13:58,480
Tuan Li hanya terlalu khawatir.
185
00:13:59,760 --> 00:14:01,040
Tidak perlu menyalahkan diri sendiri.
186
00:14:03,440 --> 00:14:06,000
Aku juga salah
karena memukulmu sampai pingsan.
187
00:14:06,600 --> 00:14:08,199
Anggap saja kesalahan kita saling impas.
188
00:14:08,200 --> 00:14:09,280
Kita impas.
189
00:14:10,440 --> 00:14:11,480
Bangunlah.
190
00:14:18,360 --> 00:14:21,399
Angkat pasukan, naik kuda,
pergi berperang.
191
00:14:21,400 --> 00:14:22,879
Aku ambil kartu ini!
192
00:14:22,880 --> 00:14:24,159
Yang mengintip jadi anjing!
193
00:14:24,160 --> 00:14:24,839
PINGGIRAN TIMUR KABUPATEN QINGPING
194
00:14:24,840 --> 00:14:26,360
Aku pasti menarik kartu tertinggi!
195
00:14:26,880 --> 00:14:28,359
Lihat kartu kembarku!
196
00:14:28,360 --> 00:14:30,080
Lihat ini, empat pasang tanghulu!
197
00:14:30,600 --> 00:14:33,559
- Lihat! Bukankah aku yang menang?
- Aku menang!
198
00:14:33,560 --> 00:14:36,119
- Aku menang!
- Aku yang menang!
199
00:14:36,120 --> 00:14:37,919
- Siapa yang menang di ronde ini?
- Paman, lihat!
200
00:14:37,920 --> 00:14:39,199
Siapa yang menang?
201
00:14:39,200 --> 00:14:41,599
Dua Tian menekan Hun Chun,
Kaisar mengalahkan sepuluh ribu keping.
202
00:14:41,600 --> 00:14:42,920
Ronde ini Bao yang menang.
203
00:14:44,640 --> 00:14:45,479
Ayo.
204
00:14:45,480 --> 00:14:47,959
- Main lagi.
- Main satu ronde lagi.
205
00:14:47,960 --> 00:14:50,319
- Baik. Sudah cukup.
- Aku akan meledakkan kalian semua!
206
00:14:50,320 --> 00:14:52,120
Aku mau kartu Permaisuri.
207
00:15:06,800 --> 00:15:07,640
Ayo.
208
00:15:08,520 --> 00:15:09,440
Jangan lari.
209
00:15:10,720 --> 00:15:11,920
Orang kita sendiri.
210
00:15:23,000 --> 00:15:26,120
{\an8}PONDOK JERAMI
211
00:15:33,880 --> 00:15:34,760
Bao'er.
212
00:15:36,040 --> 00:15:37,040
Ning.
213
00:15:41,320 --> 00:15:42,920
Kakak Peri!
214
00:15:49,160 --> 00:15:51,200
Ibu, akhirnya kau kembali.
215
00:15:51,880 --> 00:15:53,120
Aku sangat merindukanmu.
216
00:15:55,000 --> 00:15:56,720
Ibu juga sangat merindukanmu.
217
00:15:59,200 --> 00:16:00,200
Pengurus Yu,
218
00:16:00,760 --> 00:16:02,280
kau sudah kembali.
219
00:16:11,320 --> 00:16:14,320
Changyu yang menyuruh
Jenderal Xie Qi mengantarku pulang.
220
00:16:14,920 --> 00:16:16,880
Dia bilang orang-orang Lin'an
tidak boleh kurang satu pun.
221
00:16:18,080 --> 00:16:18,960
Aku
222
00:16:20,240 --> 00:16:21,400
juga orang Lin'an.
223
00:16:21,920 --> 00:16:23,880
Changyu memang hebat.
224
00:16:24,400 --> 00:16:27,240
Sebelumnya dia sudah mengantarkan aku,
Changning, dan Bao'er kembali.
225
00:16:27,920 --> 00:16:31,079
- Sekarang bertambah satu orang lagi.
- Yang penting sudah kembali.
226
00:16:31,080 --> 00:16:34,320
- Akhirnya rumah ini kembali utuh.
- Benar.
227
00:16:39,560 --> 00:16:40,999
{\an8}BALAI PEMERINTAHAN PREFEKTUR JIZHOU
228
00:16:41,000 --> 00:16:42,200
{\an8}SEPULUH HARI KEMUDIAN
229
00:17:14,560 --> 00:17:15,720
Kenapa kau masih di sini?
230
00:17:16,240 --> 00:17:18,560
- Apa?
- Ayo, pergi.
231
00:17:35,680 --> 00:17:36,519
Cepat katakan!
232
00:17:36,520 --> 00:17:39,159
Kasim, pihak Bangsawan Wu'an
mengatakan sedang sibuk urusan militer.
233
00:17:39,160 --> 00:17:40,920
Dia tidak bisa datang.
Kita disuruh tidak perlu menunggu.
234
00:17:44,440 --> 00:17:46,759
Kasim, kalau tidak segera
membacakan dekret,
235
00:17:46,760 --> 00:17:48,520
takutnya waktunya terlewat.
236
00:17:54,160 --> 00:17:56,200
Sudahlah, tidak perlu menunggu.
237
00:17:57,240 --> 00:17:58,440
Kalau begitu,
238
00:18:00,320 --> 00:18:02,159
bacakan dua dekret pertama dulu.
239
00:18:02,160 --> 00:18:04,999
AULA SASTRA
240
00:18:05,000 --> 00:18:06,879
Kenapa kau menarikku ke sini?
Aku sedang merebus daging.
241
00:18:06,880 --> 00:18:07,840
Cepat.
242
00:18:18,320 --> 00:18:20,119
- Kenapa baru datang?
- Ramai sekali.
243
00:18:20,120 --> 00:18:21,080
Sudah datang.
244
00:18:30,880 --> 00:18:32,360
Berapa lama pembacaan dekret ini?
245
00:18:33,480 --> 00:18:34,999
Di pertunjukan wayang bayangan
yang pernah kulihat,
246
00:18:35,000 --> 00:18:36,319
cuma sebentar.
247
00:18:36,320 --> 00:18:38,599
Entah kenapa yang ini lama sekali.
248
00:18:38,600 --> 00:18:40,439
Benar. Bahkan aku tidak pernah berlutut
selama ini di depan altar arwah kakekku.
249
00:18:40,440 --> 00:18:41,919
Sampai lututku mati rasa.
250
00:18:41,920 --> 00:18:43,160
Diam!
251
00:18:45,680 --> 00:18:46,760
Daging rebusanku.
252
00:18:47,280 --> 00:18:48,880
AULA SENJATA
253
00:18:57,280 --> 00:19:01,160
Dekret Kaisar tiba!
254
00:19:03,160 --> 00:19:06,200
Semua prajurit, terimalah dekret!
255
00:19:07,640 --> 00:19:10,599
Titah Kaisar berbunyi,
256
00:19:10,600 --> 00:19:11,839
Pemberontak Chongzhou
257
00:19:11,840 --> 00:19:14,199
telah mengacaukan negeri Dayin
258
00:19:14,200 --> 00:19:15,320
dan menindas rakyat.
259
00:19:16,040 --> 00:19:19,679
Gubernur Jizhou, He Jingyuan,
telah menegakkan negara
260
00:19:19,680 --> 00:19:21,399
dan menumpas pemberontak.
261
00:19:21,400 --> 00:19:24,959
Gugur di medan perang
dan wafat sebagai pahlawan.
262
00:19:24,960 --> 00:19:27,079
Dengan belas kasih Kaisar
263
00:19:27,080 --> 00:19:28,959
dan mengenang jasanya,
264
00:19:28,960 --> 00:19:32,839
dianugerahi gelar anumerta
Jenderal Besar Kuangzheng.
265
00:19:32,840 --> 00:19:36,319
Pemakamannya akan dilaksanakan
dengan upacara kenegaraan
266
00:19:36,320 --> 00:19:39,999
untuk menunjukkan kesetiaannya
dan menenangkan arwahnya.
267
00:19:40,000 --> 00:19:43,440
Pengumuman ini
disebarkan ke seluruh negeri.
268
00:19:44,040 --> 00:19:48,120
Kapten Zhenwei Pasukan Jizhou,
Li Huai'an,
269
00:19:49,040 --> 00:19:50,239
tetap tenang di saat genting
270
00:19:50,240 --> 00:19:51,679
dan berjasa mempertahankan kota.
271
00:19:51,680 --> 00:19:54,239
Diangkat menjadi
Administrator Militer Jizhou.
272
00:19:54,240 --> 00:19:57,559
{\an8}Li Huai'an beserta bawahannya
273
00:19:57,560 --> 00:20:00,959
{\an8}dianugerahi 200 liang emas
dan 800 liang perak.
274
00:20:00,960 --> 00:20:02,120
{\an8}Terima kasih atas anugerah Kaisar!
275
00:20:11,840 --> 00:20:15,000
Prajurit Jizhou, Fan Changyu.
276
00:20:18,800 --> 00:20:19,880
Fan Changyu.
277
00:20:21,320 --> 00:20:22,439
Ke mana Fan pergi?
278
00:20:22,440 --> 00:20:23,680
Fan Changyu?
279
00:20:24,280 --> 00:20:26,160
- Aku tidak tahu.
- Fan Changyu!
280
00:20:31,400 --> 00:20:33,320
Prajurit Jizhou,
281
00:20:34,400 --> 00:20:35,560
Fan Changyu,
282
00:20:36,360 --> 00:20:38,639
menebas Pangeran Changxin
283
00:20:38,640 --> 00:20:40,319
dan berjasa besar di medan perang.
284
00:20:40,320 --> 00:20:42,799
Diangkat sebagai Kapten Kavaleri
285
00:20:42,800 --> 00:20:45,239
pangkat lima.
286
00:20:45,240 --> 00:20:47,999
Fan Changyu beserta bawahannya dianugerahi
287
00:20:48,000 --> 00:20:52,319
- seratus liang emas dan 500 liang perak.
- Pangkat lima!
288
00:20:52,320 --> 00:20:56,359
Mengingat pasukan Jizhou
tidak boleh sehari pun tanpa pemimpin,
289
00:20:56,360 --> 00:21:00,599
Administrator Militer Li Huai'an
ditetapkan sebagai pemimpin utama
290
00:21:00,600 --> 00:21:04,199
dan Kapten Kavaleri Fan Changyu
sebagai wakilnya,
291
00:21:04,200 --> 00:21:07,320
bersama-sama memegang
kekuasaan militer Jizhou
292
00:21:08,120 --> 00:21:09,480
demi menenangkan hati para prajurit.
293
00:21:10,000 --> 00:21:12,079
Demikian dekret ini dibacakan
294
00:21:12,080 --> 00:21:14,280
untuk diketahui oleh semuanya.
295
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
Administrator Militer Li,
silakan menerima dekret.
296
00:21:25,640 --> 00:21:26,840
Terima kasih atas anugerah Kaisar.
297
00:21:29,960 --> 00:21:32,040
Selamat, Administrator Militer Li.
298
00:21:32,560 --> 00:21:35,119
Kasim sudah datang dari jauh,
pasti lelah di perjalanan.
299
00:21:35,120 --> 00:21:37,599
Jika tidak keberatan,
silakan beristirahat sebentar.
300
00:21:37,600 --> 00:21:39,400
- Mari.
- Mari.
301
00:21:45,120 --> 00:21:46,279
- Selamat!
- Selamat!
302
00:21:46,280 --> 00:21:47,239
Kakak jadi pejabat!
303
00:21:47,240 --> 00:21:48,599
- Hebat!
- Fan jadi pejabat!
304
00:21:48,600 --> 00:21:49,960
Fan jadi pejabat!
305
00:21:50,480 --> 00:21:51,799
- Kapten Kavaleri!
- Lima ratus liang!
306
00:21:51,800 --> 00:21:53,959
Sejak aku masuk istana,
307
00:21:53,960 --> 00:21:57,439
belum pernah kulihat serdadu kasar
yang tidak tahu aturan seperti ini.
308
00:21:57,440 --> 00:21:58,559
Orang-orang itu
309
00:21:58,560 --> 00:22:01,280
bagaimana bisa
mengalahkan Pangeran Changxin?
310
00:22:04,680 --> 00:22:06,119
- Kapten Fan ada di sana.
- Ayo.
311
00:22:06,120 --> 00:22:07,120
Ayo.
312
00:22:08,080 --> 00:22:09,120
Kapten Fan.
313
00:22:09,960 --> 00:22:10,880
Kapten Fan.
314
00:22:16,080 --> 00:22:16,919
Kapten Fan.
315
00:22:16,920 --> 00:22:19,919
Dulu kami tidak tahu identitasmu,
banyak menyinggungmu.
316
00:22:19,920 --> 00:22:20,839
- Maafkan kami.
- Maafkan kami.
317
00:22:20,840 --> 00:22:22,159
Kalian memanggilku apa?
318
00:22:22,160 --> 00:22:23,720
- Kapten Fan.
- Fan!
319
00:22:24,240 --> 00:22:25,080
Di mana dia?
320
00:22:27,000 --> 00:22:27,839
Selamat, Fan!
321
00:22:27,840 --> 00:22:28,799
- Selamat!
- Selamat, Kakak!
322
00:22:28,800 --> 00:22:31,559
- Kau jadi pejabat.
- Pejabat? Status apa?
323
00:22:31,560 --> 00:22:33,880
Kapten Kavaleri.
Pejabat yang dianugerahkan Kaisar.
324
00:22:34,400 --> 00:22:35,759
- Pangkat lima.
- Pangkat lima.
325
00:22:35,760 --> 00:22:38,759
Katanya sejak berdirinya negeri, belum ada
perempuan yang menjabat setinggi ini.
326
00:22:38,760 --> 00:22:39,719
Ada lagi!
327
00:22:39,720 --> 00:22:41,119
Mulai sekarang,
kalau Kepala Daerah bertemu denganmu,
328
00:22:41,120 --> 00:22:43,719
dia harus bersujud tiga kali
baru boleh bicara denganmu.
329
00:22:43,720 --> 00:22:45,319
Kau benar-benar hebat sekarang!
330
00:22:45,320 --> 00:22:46,239
Benarkah?
331
00:22:46,240 --> 00:22:49,119
Kakak benar-benar jadi jenderal wanita.
Mulai sekarang, kami mengikutimu.
332
00:22:49,120 --> 00:22:51,359
- Kita bakal makan enak setiap hari.
- Makan enak!
333
00:22:51,360 --> 00:22:52,759
Mau apa saja pasti ada.
334
00:22:52,760 --> 00:22:55,159
Tapi ingat, semua ini karena kita
ikut menikmati keberuntungan Fan.
335
00:22:55,160 --> 00:22:57,039
Fan, mulai sekarang aku tidak akan
memakai nama Jin Yuanbao lagi.
336
00:22:57,040 --> 00:22:58,719
Namaku Jin Changsheng.
[*artinya selalu menang]
337
00:22:58,720 --> 00:23:00,599
Mereka bertiga juga ganti nama.
338
00:23:00,600 --> 00:23:01,719
- Man Shi,
- Benar.
339
00:23:01,720 --> 00:23:03,000
Man Jun, Man Dan.
340
00:23:03,600 --> 00:23:06,400
Bagus sekali. Hari ini
aku traktir semuanya makan daging rebus!
341
00:23:09,240 --> 00:23:11,599
- Ayo, bantu sedikit!
- Ayo!
342
00:23:11,600 --> 00:23:13,439
Kalian duduk saja. Duduk di sana.
343
00:23:13,440 --> 00:23:15,239
Baik.
344
00:23:15,240 --> 00:23:16,839
Kakak, aku bantu ambil mangkuk.
345
00:23:16,840 --> 00:23:19,160
- Kakak, duduk.
- Biar aku yang menuang araknya.
346
00:23:19,920 --> 00:23:20,760
Ini.
347
00:23:22,760 --> 00:23:24,120
- Antarkan ke sana.
- Baik.
348
00:23:25,320 --> 00:23:27,840
- Ini.
- Terima kasih!
349
00:23:28,760 --> 00:23:30,079
- Mari.
- Mari.
350
00:23:30,080 --> 00:23:31,479
Tidak perlu banyak,
dua mangkuk besar saja.
351
00:23:31,480 --> 00:23:32,399
Antarkan.
352
00:23:32,400 --> 00:23:33,440
Mari.
353
00:23:34,040 --> 00:23:35,200
Mari, para jenderal.
354
00:23:35,760 --> 00:23:38,319
- Makan dan minum yang baik!
- Wah, banyak sekali!
355
00:23:38,320 --> 00:23:40,399
- Makan dan minum yang baik!
- Minum!
356
00:23:40,400 --> 00:23:41,480
Aku isi lagi.
357
00:23:54,960 --> 00:23:57,000
Administrator Militer Li
sangat kecewa, 'kan?
358
00:23:58,280 --> 00:23:59,960
Awalnya kau pikir
setelah Jenderal He gugur,
359
00:24:00,560 --> 00:24:02,239
kekuasaan militer itu
360
00:24:02,240 --> 00:24:04,479
akan jatuh ke Keluarga Li.
361
00:24:04,480 --> 00:24:06,960
Tidak disangka
separuhnya malah direbut orang lain.
362
00:24:09,440 --> 00:24:11,120
Hal sekecil ini
tidak akan membuatku kecewa.
363
00:24:12,520 --> 00:24:13,519
Justru aku penasaran padamu,
Tuan Bangsawan.
364
00:24:13,520 --> 00:24:15,919
Kekuasaan militer Jizhou begitu penting.
365
00:24:15,920 --> 00:24:18,159
Kenapa kau menyerahkannya
kepada seorang wanita muda
366
00:24:18,160 --> 00:24:20,160
yang tidak punya pengalaman
dan latar belakang?
367
00:24:27,920 --> 00:24:30,320
Bukankah kau sendiri
yang melaporkan jasanya ke istana?
368
00:24:31,720 --> 00:24:33,080
Inilah hasilnya.
369
00:24:35,760 --> 00:24:38,480
Aku melaporkan jasanya ke istana
demi melindunginya.
370
00:24:39,360 --> 00:24:40,800
Jadi, aku pasti akan melindunginya.
371
00:24:44,840 --> 00:24:48,279
Istriku tidak membutuhkan perlindungan
dari orang luar sepertimu.
372
00:24:48,280 --> 00:24:49,320
Istri?
373
00:24:50,800 --> 00:24:53,559
Seingatku, saat itu
Fan Changyu menikah dengan Yan Zheng.
374
00:24:53,560 --> 00:24:54,560
Bukan denganmu, Xie Zheng.
375
00:24:55,080 --> 00:24:57,719
Lagi pula, kalian juga
sudah menulis surat cerai.
376
00:24:57,720 --> 00:25:00,319
Kini Fan Changyu
tidak punya hubungan pernikahan denganmu.
377
00:25:00,320 --> 00:25:03,000
Tuan Bangsawan,
mengapa harus menipu diri sendiri?
378
00:25:08,320 --> 00:25:09,680
Jangan lupa,
379
00:25:10,760 --> 00:25:12,760
kau sudah bertunangan
dengan Tuan Putri Pertama.
380
00:25:13,760 --> 00:25:15,359
Bermain dua kaki
381
00:25:15,360 --> 00:25:16,680
bukanlah perbuatan seorang pria terhormat.
382
00:25:35,520 --> 00:25:37,519
Xie Qi sudah mengantar
Yu Qianqian dengan selamat.
383
00:25:37,520 --> 00:25:39,880
Hanya saja, Guru Besar Tao
bersikeras tinggal di sini.
384
00:25:40,600 --> 00:25:42,919
Bagaimanapun, dia tidak mau kembali
ke ibu kota untuk menjabat.
385
00:25:42,920 --> 00:25:44,720
Jika dia tidak kembali,
386
00:25:45,240 --> 00:25:47,199
Kaisar mungkin akan tidak senang.
387
00:25:47,200 --> 00:25:48,120
Tidak perlu takut.
388
00:25:49,840 --> 00:25:52,639
Kaisar selalu seperti rumput di dinding,
389
00:25:52,640 --> 00:25:54,080
mencari sandaran ke mana saja.
390
00:25:57,040 --> 00:25:57,960
Selain itu,
391
00:25:58,760 --> 00:26:01,280
istana menyerahkan kekuasaan militer
kepada Fan Changyu
392
00:26:02,400 --> 00:26:05,440
kemungkinan besar karena pertarungan
antara Wei Yan dan Guru Besar Li.
393
00:26:06,400 --> 00:26:07,480
Kedua orang itu
394
00:26:08,400 --> 00:26:09,520
saling menahan satu sama lain.
395
00:26:10,680 --> 00:26:12,039
Akhirnya mereka memilih
melepaskan semuanya.
396
00:26:12,040 --> 00:26:14,800
Bagi mereka, Fan Changyu
bukan merupakan ancaman.
397
00:26:15,480 --> 00:26:17,040
Lebih baik daripada kekuasaan militer
jatuh ke tanganku.
398
00:26:19,200 --> 00:26:21,400
Li Huai'an terlalu merasa pintar.
399
00:26:22,320 --> 00:26:23,880
Akhirnya malah dimanfaatkan
oleh kedua pihak.
400
00:26:24,840 --> 00:26:26,360
Dua rubah tua itu
401
00:26:27,320 --> 00:26:28,880
menghitung langkah mereka
dengan sangat keras.
402
00:26:29,600 --> 00:26:31,720
Bahkan di Jizhou,
kita bisa mendengarnya dengan jelas.
403
00:26:33,560 --> 00:26:34,600
Kalau begitu,
404
00:26:35,280 --> 00:26:37,159
Nona Fan seperti anak kecil
yang memeluk emas
405
00:26:37,160 --> 00:26:38,720
dan berjalan di tengah pasar.
406
00:26:41,200 --> 00:26:42,240
Masalah besar pasti akan datang.
407
00:26:43,640 --> 00:26:44,840
Selama ada aku,
408
00:26:46,000 --> 00:26:47,600
dia tidak akan mendapat masalah.
409
00:26:49,240 --> 00:26:50,080
Sekarang bagaimana?
410
00:26:50,760 --> 00:26:52,999
Dari separuh kekuasaan militer, Nona Fan
tidak mendapat keuntungan sedikit pun.
411
00:26:53,000 --> 00:26:54,600
Bisa jadi malah dia
yang akan dijadikan kambing hitam.
412
00:26:55,240 --> 00:26:57,039
Pihak Guru Besar juga pasti tidak senang.
413
00:26:57,040 --> 00:26:58,639
Kakek jelas ingin memanfaatkan Nona Fan
414
00:26:58,640 --> 00:26:59,999
untuk merusak rencana faksi Wei.
415
00:27:00,000 --> 00:27:01,920
Tapi tidak masalah.
Kita bisa memanfaatkan rencana mereka.
416
00:27:03,680 --> 00:27:04,680
Aku, Li Huai'an,
417
00:27:05,240 --> 00:27:07,240
juga bisa menjadi sandaran bagi Nona Fan.
418
00:27:14,560 --> 00:27:15,560
Astaga.
419
00:27:16,840 --> 00:27:18,520
Kapten Kavaleri?
420
00:27:19,280 --> 00:27:21,799
Dianugerahi seratus liang emas
dan lima ratus liang perak?
421
00:27:21,800 --> 00:27:23,159
Wahai leluhur.
422
00:27:23,160 --> 00:27:26,040
Ini cukup untuk dipakai
Changyu dan Changning seumur hidup.
423
00:27:26,760 --> 00:27:27,879
Itu belum seberapa.
424
00:27:27,880 --> 00:27:31,040
Kapten Fan sekarang bisa memimpin
setengah kekuasaan militer Jizhou.
425
00:27:31,560 --> 00:27:32,959
Adik,
426
00:27:32,960 --> 00:27:34,279
setelah kau kembali nanti,
427
00:27:34,280 --> 00:27:36,279
tolong sampaikan kepada Changyu.
428
00:27:36,280 --> 00:27:37,879
Walaupun sekarang
dia sudah menjadi kapten,
429
00:27:37,880 --> 00:27:40,640
ada pepatah, suami setia di masa sulit
tidak boleh ditinggalkan.
430
00:27:41,440 --> 00:27:43,880
Apa maksudmu suami masa sulit?
Yang benar istri masa sulit.
431
00:27:44,520 --> 00:27:45,400
Jangan menyela.
432
00:27:46,080 --> 00:27:48,159
Saat Changyu berada di masa paling sulit,
433
00:27:48,160 --> 00:27:51,399
Yan Zheng yang menemani dan menopangnya.
434
00:27:51,400 --> 00:27:53,519
Kemudian bahkan dipaksa
ikut wajib militer demi dia.
435
00:27:53,520 --> 00:27:55,919
Perasaan seperti itu
tidak bisa dibandingkan oleh orang lain.
436
00:27:55,920 --> 00:27:57,479
Jangan sampai dia
437
00:27:57,480 --> 00:28:00,439
jadi seperti wanita tidak tahu balas budi.
Kacang lepas kulit.
438
00:28:00,440 --> 00:28:01,519
Kacang lupa kulit.
439
00:28:01,520 --> 00:28:03,439
Suamiku, kenapa mulutmu seperti ember
440
00:28:03,440 --> 00:28:05,759
yang bocor sana sini? Selalu saja menyela.
441
00:28:05,760 --> 00:28:09,040
Kalau kau salah bicara,
masa tidak boleh dikoreksi?
442
00:28:10,160 --> 00:28:11,120
Paman, Bibi,
443
00:28:11,640 --> 00:28:12,759
tenang saja.
444
00:28:12,760 --> 00:28:14,920
Changyu bukan orang seperti itu.
445
00:28:17,640 --> 00:28:19,319
Aku pasti akan menyampaikan
kepada Kapten Fan
446
00:28:19,320 --> 00:28:20,920
dan Tuan...
447
00:28:22,960 --> 00:28:23,840
Saudaraku.
448
00:28:25,360 --> 00:28:27,599
Yan Zheng juga harus
kembali dengan selamat.
449
00:28:27,600 --> 00:28:29,399
Keluarga memang harus berkumpul lengkap.
450
00:28:29,400 --> 00:28:32,240
Benar. Warga Lin'an juga menunggu dia.
451
00:28:33,840 --> 00:28:36,040
Perkataan kalian akan aku sampaikan.
452
00:28:37,480 --> 00:28:40,160
LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS
453
00:28:40,760 --> 00:28:43,279
Tidak kusangka Tuan Putri Pertama
bersusah payah ke barat laut
454
00:28:43,280 --> 00:28:45,000
demi Kepala Akademi Luyuan.
455
00:28:48,680 --> 00:28:50,680
Kesepakatan kita juga terjadi demi dia.
456
00:28:53,040 --> 00:28:55,160
Kau tetap tinggal di Jizhou
dan tidak kembali ke ibu kota.
457
00:28:55,680 --> 00:28:57,480
Jangan-jangan karena
sedang mengincar istri orang?
458
00:28:59,680 --> 00:29:01,919
Pernikahan Nona Fan dan Bangsawan Wu'an
hanyalah pernikahan palsu.
459
00:29:01,920 --> 00:29:03,839
Hubunganku dengan Kapten Fan
hanyalah sesama prajurit.
460
00:29:03,840 --> 00:29:05,080
Sangat bersih.
461
00:29:06,960 --> 00:29:09,119
Aku dan Kepala Akademi
pernah bertempur bersama.
462
00:29:09,120 --> 00:29:11,320
Hubungan kami hanyalah
persahabatan sesama rekan yang lurus.
463
00:29:14,720 --> 00:29:15,760
Kapten Fan sudah datang.
464
00:29:19,120 --> 00:29:22,040
Kalau memang bersih,
lalu apa yang membuatmu begitu gugup?
465
00:29:22,640 --> 00:29:23,719
Ternyata kau benar-benar peduli
kepada rekan seperjuangan.
466
00:29:23,720 --> 00:29:25,600
Tuan Putri Pertama jangan mengejekku.
467
00:29:29,800 --> 00:29:32,560
- Tuan Gongsun.
- Lelucon yang sama tidak akan lucu lagi.
468
00:29:34,600 --> 00:29:37,200
Tidak kusangka Tuan Putri
dan Administrator Militer Li ada di sini.
469
00:29:38,800 --> 00:29:40,400
Aku yang lancang.
470
00:29:46,800 --> 00:29:47,640
Wenkan.
471
00:29:49,920 --> 00:29:50,919
Obatnya sudah diganti.
472
00:29:50,920 --> 00:29:52,680
Akhir-akhir ini perbanyaklah istirahat.
473
00:29:54,120 --> 00:29:56,200
Aku masih ada urusan. Aku pergi dulu.
474
00:29:59,800 --> 00:30:01,680
Jangan bergerak. Hitung sampai lima.
475
00:30:02,200 --> 00:30:06,480
Lima, empat, tiga, dua, satu.
476
00:30:11,040 --> 00:30:12,320
Tuan Putri, aku...
477
00:30:13,000 --> 00:30:14,280
Tuan Putri tidak ingin melihatmu.
478
00:30:16,680 --> 00:30:17,520
Tuan Putri.
479
00:30:18,880 --> 00:30:19,880
Tuan Putri, tunggu!
480
00:30:20,400 --> 00:30:21,520
Tuan Putri!
481
00:30:22,040 --> 00:30:24,560
- Dengarkan aku, Tuan Putri!
- Jauhi Tuan Putri!
482
00:30:26,800 --> 00:30:29,279
Tuan Putri. Begini, Tuan Putri.
483
00:30:29,280 --> 00:30:30,919
- Tutup pintu.
- Dengarkan penjelasanku!
484
00:30:30,920 --> 00:30:32,039
Tuan Putri!
485
00:30:32,040 --> 00:30:32,960
Kau mau pergi atau tidak?
486
00:30:33,560 --> 00:30:34,440
Aku tidak mau pergi.
487
00:30:35,720 --> 00:30:36,640
Kalau tidak mau pergi,
kakimu bisa patah terjepit.
488
00:30:45,640 --> 00:30:47,320
- Kau tidak apa-apa? Biar kulihat.
- Tidak perlu.
489
00:30:47,840 --> 00:30:48,920
Tidak apa-apa.
490
00:30:50,320 --> 00:30:51,280
Tidak apa-apa.
491
00:30:54,560 --> 00:30:55,400
Kau membohongiku lagi.
492
00:30:58,440 --> 00:31:00,360
Aku hanya ingin bicara beberapa kata.
493
00:31:01,440 --> 00:31:03,519
Tuan Putri, katakan padaku.
Apakah kau punya perasaan pada Li Huai'an?
494
00:31:03,520 --> 00:31:04,760
Perasaan apanya!
495
00:31:05,360 --> 00:31:06,559
Aku tidak punya perasaan padanya,
496
00:31:06,560 --> 00:31:07,920
begitu juga denganmu.
497
00:31:08,600 --> 00:31:10,240
Kau datang mencariku
hanya untuk mengatakan ini?
498
00:31:11,880 --> 00:31:13,240
Tidak ada hal lain yang ingin kau katakan?
499
00:31:20,080 --> 00:31:21,760
Sebenarnya, aku...
500
00:31:23,520 --> 00:31:24,840
Kepala Akademi Gongsun,
501
00:31:25,920 --> 00:31:27,640
kalau memang tidak punya perasaan padaku,
502
00:31:28,760 --> 00:31:30,440
jangan datang mencariku lagi.
503
00:31:42,240 --> 00:31:45,200
LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS
504
00:31:45,800 --> 00:31:47,119
Mulutku ini.
505
00:31:47,120 --> 00:31:49,400
Kenapa pada saat penting
justru tidak bisa bicara?
506
00:31:54,800 --> 00:31:55,880
Kakak, semangat!
507
00:32:01,200 --> 00:32:03,599
Fan, kenapa hari ini kau terus melamun?
508
00:32:03,600 --> 00:32:04,920
Sekali lagi?
509
00:32:06,960 --> 00:32:07,800
Ayo.
510
00:32:15,000 --> 00:32:15,840
Maafkan aku, Tuan Li.
511
00:32:18,760 --> 00:32:19,959
Kapten Fan.
512
00:32:19,960 --> 00:32:22,160
Hari ini aku datang karena
ada sesuatu yang ingin kudiskusikan.
513
00:32:26,920 --> 00:32:28,239
Menantu masuk itu menyebalkan.
514
00:32:28,240 --> 00:32:30,600
Li Menkan ini terlebih lagi.
515
00:32:33,360 --> 00:32:34,719
Tuan Li, silakan kembali saja.
516
00:32:34,720 --> 00:32:36,640
Hari ini suasana hatiku tidak baik.
517
00:32:38,160 --> 00:32:41,040
Kau baru saja menjadi kapten. Perlu segera
memahami kondisi wilayah militer.
518
00:32:41,840 --> 00:32:43,600
Aku harap peta yang sudah kutandai ini
bisa membantumu.
519
00:32:44,960 --> 00:32:46,239
Jika ada yang tidak jelas,
520
00:32:46,240 --> 00:32:47,840
aku bersedia menjelaskan.
521
00:32:49,680 --> 00:32:52,720
Seseorang benar-benar suka memanfaatkan
kesempatan saat orang lain lengah.
522
00:32:53,400 --> 00:32:56,520
Tampaknya Kakak Menantu Masuk
dalam bahaya.
523
00:33:00,720 --> 00:33:01,800
Kalau begitu,
524
00:33:02,560 --> 00:33:03,480
terima kasih, Tuan Li.
525
00:33:04,880 --> 00:33:06,640
Kalau tidak mau mendengar,
kalian boleh pergi.
526
00:33:07,160 --> 00:33:09,559
Tidak. Kami tidak bisa pergi.
527
00:33:09,560 --> 00:33:10,480
Kalau kami pergi,
528
00:33:12,000 --> 00:33:13,800
siapa yang menjaga nama baik Kapten?
529
00:34:20,400 --> 00:34:22,040
- Bagus!
- Makan sudah siap!
530
00:34:23,000 --> 00:34:24,159
Kalimat ini bagus sekali.
531
00:34:28,239 --> 00:34:30,440
Hari sudah larut. Bagaimana kalau
kita akhiri sampai di sini saja?
532
00:34:30,960 --> 00:34:32,440
Akhir-akhir ini terlalu banyak
urusan yang menjeratku.
533
00:34:32,960 --> 00:34:34,760
Beberapa hari ke depan,
mungkin aku tidak bisa menemanimu.
534
00:34:35,360 --> 00:34:37,238
Tapi aku sudah mengundang
guru terbaik di Jizhou
535
00:34:37,239 --> 00:34:38,479
untuk menjadi penasihatmu.
536
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Aku yakin kau akan
makin pantas menjadi kapten.
537
00:34:41,000 --> 00:34:42,520
Terima kasih banyak, Tuan Li.
538
00:34:43,040 --> 00:34:45,960
Dalam strategi menghadapi musuh,
ada taktik memanfaatkan kesempatan.
539
00:34:47,199 --> 00:34:49,158
Jika ada celah kecil, harus dimanfaatkan.
540
00:34:49,159 --> 00:34:52,360
{\an8}Jika ada keuntungan kecil, harus diambil.
541
00:34:53,159 --> 00:34:54,399
Yang ini aku tahu.
542
00:34:54,400 --> 00:34:56,479
Artinya kalau melihat domba milik musuh,
543
00:34:56,480 --> 00:34:58,960
aku langsung menariknya pulang,
lalu dimasak jadi sup domba.
544
00:35:00,400 --> 00:35:01,480
Ya, kurang lebih begitu.
545
00:35:02,440 --> 00:35:04,199
Yang ini juga aku tahu.
546
00:35:04,200 --> 00:35:05,999
Meminjam pisau untuk membunuh orang.
547
00:35:06,000 --> 00:35:08,959
Artinya kalau di medan perang
pedangku terlepas,
548
00:35:08,960 --> 00:35:12,519
aku langsung meminjam senjata orang lain,
lalu menghajar musuh habis-habisan.
549
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
Maksudnya, kau tidak perlu
mengerahkan kekuatanmu sendiri.
550
00:35:15,200 --> 00:35:18,159
Kau bisa memancing orang lain
agar membantu menghancurkan musuh.
551
00:35:18,160 --> 00:35:20,800
Dengan begitu, kau tidak perlu
menghabiskan tenagamu sendiri.
552
00:35:22,760 --> 00:35:23,599
Mengerti.
553
00:35:23,600 --> 00:35:26,879
Kalau menonton api dari seberang sungai
aku benar-benar tahu.
554
00:35:26,880 --> 00:35:28,159
Di kota kami,
555
00:35:28,160 --> 00:35:31,400
orang-orang kaya bisa menonton kembang api
dari tempat yang sangat dekat.
556
00:35:32,000 --> 00:35:35,959
Tapi anak-anak dari keluarga miskin
seperti kami hanya bisa menonton
557
00:35:35,960 --> 00:35:39,119
dari kejauhan
558
00:35:39,120 --> 00:35:40,200
yang sangat jauh.
559
00:35:41,560 --> 00:35:44,760
Ini... ini bukan soal kembang api.
560
00:35:47,200 --> 00:35:49,280
Lewati saja.
561
00:35:51,760 --> 00:35:54,199
Guru, apa arti menunjuk kayu memaki hantu?
562
00:35:54,200 --> 00:35:56,880
Maksudmu menunjuk pohon murbei
untuk memaki pohon akasia.
563
00:36:03,000 --> 00:36:04,520
Itu ungkapan yang lebih halus.
564
00:36:05,080 --> 00:36:06,160
- Apa maksud halus itu?
- Changyu.
565
00:36:07,000 --> 00:36:07,920
Guru.
566
00:36:11,400 --> 00:36:12,280
Bagaimana kemajuan hari ini?
567
00:36:15,040 --> 00:36:17,160
Kapten Fan sangat cerdas.
568
00:36:18,160 --> 00:36:19,680
Sekali dijelaskan bisa memahami yang lain.
569
00:36:20,400 --> 00:36:21,719
Dia berbakat.
570
00:36:21,720 --> 00:36:22,839
Guru yang mengajar dengan baik.
571
00:36:22,840 --> 00:36:24,160
Tidak.
572
00:36:25,600 --> 00:36:27,320
Hari ini sampai di sini saja.
573
00:36:28,040 --> 00:36:30,319
- Permisi.
- Aku sudah menguasai Seni Perang Sun Zi.
574
00:36:30,320 --> 00:36:33,200
Besok bolehkah mengajariku
strategi milik kakek Sun Zi?
575
00:36:34,720 --> 00:36:35,640
Aku pamit.
576
00:36:36,720 --> 00:36:37,800
Guru!
577
00:36:43,240 --> 00:36:45,680
Cepat cari guru lain lagi.
578
00:36:46,840 --> 00:36:47,680
Baik.
579
00:36:48,320 --> 00:36:49,479
Guru Liu, terima kasih sudah datang.
580
00:36:49,480 --> 00:36:52,480
Murid-muridku semuanya jenderal unggul.
581
00:36:53,000 --> 00:36:57,120
Administrator Militer Li boleh tenang.
Tidak perlu khawatir.
582
00:36:58,320 --> 00:36:59,240
Silakan.
583
00:37:00,440 --> 00:37:01,400
Mari, Guru.
584
00:37:04,480 --> 00:37:05,919
AULA SASTRA
585
00:37:05,920 --> 00:37:07,360
Guru, kau...
586
00:37:07,880 --> 00:37:09,439
Dia bahkan belum mengenal semua huruf.
587
00:37:09,440 --> 00:37:11,599
Lebih baik cari orang lain saja.
588
00:37:11,600 --> 00:37:13,999
- Guru!
- Aku benar-benar tidak mampu.
589
00:37:14,000 --> 00:37:14,999
Permisi.
590
00:37:15,000 --> 00:37:17,440
LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS
591
00:37:20,160 --> 00:37:21,880
- Tuan, jadi...
- Cari lagi.
592
00:37:22,640 --> 00:37:25,560
Silakan tenang, Administrator Militer Li.
Aku mengajar tanpa membeda-bedakan.
593
00:37:26,400 --> 00:37:27,479
Guru.
594
00:37:27,480 --> 00:37:28,879
- Guru.
- Sekalipun mati kelaparan,
595
00:37:28,880 --> 00:37:30,519
- aku tetap tidak bisa mengajarnya!
- Guru!
596
00:37:30,520 --> 00:37:32,440
Tidak ada orang yang tidak bisa diajar.
597
00:37:33,560 --> 00:37:34,959
Aku hanya orang bodoh
yang pengetahuannya dangkal.
598
00:37:34,960 --> 00:37:36,239
- Tolong kasihanilah aku!
- Bangunlah.
599
00:37:36,240 --> 00:37:38,040
- Ampuni aku!
- Guru, bangunlah.
600
00:37:45,640 --> 00:37:47,200
AULA SENJATA
601
00:37:57,640 --> 00:38:00,440
DICARI GURU MILITER SABAR DAN TANGGUH
BAYARAN TIGA LIANG PER DUA JAM
602
00:38:05,360 --> 00:38:08,039
Yang hendak diajar ini
jangan-jangan adalah Kapten Fan?
603
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Benar.
604
00:38:10,240 --> 00:38:11,400
Guru.
605
00:38:14,320 --> 00:38:15,559
Tuan.
606
00:38:15,560 --> 00:38:17,519
Nama Kapten Fan
sudah terkenal di seluruh kota.
607
00:38:17,520 --> 00:38:18,399
BALAI PEMERINTAHAN JIZHOU
608
00:38:18,400 --> 00:38:20,559
Bahkan bayaran sudah dinaikkan
menjadi tiga liang per dua jam.
609
00:38:20,560 --> 00:38:21,560
Sudahlah.
610
00:38:22,320 --> 00:38:23,680
Aku akan mengajarinya sendiri.
611
00:38:24,640 --> 00:38:25,479
Apa?
612
00:38:25,480 --> 00:38:31,199
{\an8}TIGA HARI KEMUDIAN
613
00:38:31,200 --> 00:38:32,840
{\an8}Kenapa bisa jadi seperti ini?
614
00:38:35,160 --> 00:38:36,400
Ulah Kapten Fan.
615
00:38:37,120 --> 00:38:39,680
Kalian berdua masih terluka,
tapi sudah beradu bela diri?
616
00:38:43,200 --> 00:38:44,240
Semua luka dalam.
617
00:38:46,240 --> 00:38:47,840
Hari sudah larut.
618
00:38:49,000 --> 00:38:51,360
Bantu aku berdiri.
Aku masih harus mengajarinya.
619
00:38:52,800 --> 00:38:54,040
Istirahat saja dulu.
620
00:38:54,560 --> 00:38:55,639
Jangan ajari Kapten Fan lagi.
621
00:38:55,640 --> 00:38:58,839
Belajar strategi perang
juga harus bertahap, bukan?
622
00:38:58,840 --> 00:39:00,480
Belajar strategi perang?
623
00:39:01,640 --> 00:39:02,479
Ini pertama kalinya aku melihat
624
00:39:02,480 --> 00:39:04,720
ada yang mengajar
sampai setengah mati begini.
625
00:39:06,480 --> 00:39:07,680
Tuan Li.
626
00:39:10,240 --> 00:39:11,120
Changyu.
627
00:39:11,760 --> 00:39:14,520
Tuan Li, jangan bangun! Tuan Li.
628
00:39:16,200 --> 00:39:18,240
Tuan Li, maaf sekali.
629
00:39:19,600 --> 00:39:22,320
Bagaimana kalau
aku belajar sendiri saja perlahan?
630
00:39:23,040 --> 00:39:26,399
Kau tahu, ayah angkatku begitu hebat.
631
00:39:26,400 --> 00:39:28,240
Awalnya dia bahkan
ingin menerimaku sebagai murid.
632
00:39:28,840 --> 00:39:31,440
Apa jangan-jangan dia sudah tua
dan matanya sudah rabun?
633
00:39:32,240 --> 00:39:34,880
Nona Fan pasti
memiliki kebijaksanaan besar.
634
00:39:35,760 --> 00:39:38,360
Guru Besar Tao pasti melihat hal itu.
635
00:39:38,960 --> 00:39:40,520
Tidak bisa dibandingkan denganku.
636
00:39:42,040 --> 00:39:42,880
Aku juga merasa begitu.
637
00:39:45,120 --> 00:39:46,479
Bagaimana kalau
638
00:39:46,480 --> 00:39:47,960
aku meminta ayah angkatku mengajariku?
639
00:39:49,000 --> 00:39:51,240
Lebih baik tidak merepotkan beliau lagi.
640
00:40:20,080 --> 00:40:22,040
Kenapa tidak bisa masuk ke kepala?
641
00:40:23,760 --> 00:40:25,640
Sepertinya aku memang
tidak berbakat belajar.
642
00:40:43,160 --> 00:40:46,360
Di sela-sela paragraf,
aku menuliskan catatan berwarna merah.
643
00:40:47,440 --> 00:40:48,800
Kalau ada waktu, bacalah perlahan.
644
00:41:04,160 --> 00:41:06,720
Hujan dan angin membuat langit gelap,
ayam berkokok tiada henti.
645
00:41:07,240 --> 00:41:09,560
Begitu melihat sang kekasih,
bagaimana mungkin hati tidak bersuka?
646
00:41:10,600 --> 00:41:12,799
Maksud bait ini adalah,
647
00:41:12,800 --> 00:41:14,280
di tengah gelap dan hujan deras,
648
00:41:14,800 --> 00:41:16,360
kokok ayam terdengar cemas,
649
00:41:17,200 --> 00:41:19,600
justru di saat segala kekacauan itu,
650
00:41:20,360 --> 00:41:21,400
tatapan mata beralih pelan,
651
00:41:22,640 --> 00:41:23,880
dan dalam sekejap aku melihatnya.
652
00:41:25,000 --> 00:41:27,440
Seperti menyingkirkan kabut,
653
00:41:28,040 --> 00:41:29,720
lalu seberkas cahaya menyinari diriku,
654
00:41:31,240 --> 00:41:32,280
hangatnya menyebar,
655
00:41:33,160 --> 00:41:34,920
hati pun dipenuhi sukacita.
656
00:41:37,480 --> 00:41:40,240
Kenapa kalau Yan Zheng yang mengajariku,
aku langsung bisa mengingatnya?
657
00:41:48,360 --> 00:41:50,280
Entah apa
yang sedang dia lakukan sekarang.
658
00:44:32,200 --> 00:44:34,200
Terjemahan subtitle oleh Chyntia Winata
46074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.