All language subtitles for Pursuit.of.Jade.S01E31.NF.WEB-DL.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:23,119 IRINGAN PEMAKAMAN HE JINGYUAN, JENDERAL DAYIN YANG SETIA DAN JUJUR 2 00:00:23,120 --> 00:00:25,919 PERSEMBAHAN PERINGATAN 3 00:00:25,920 --> 00:00:27,760 PAPAN ARWAH HE JINGYUAN, GUBERNUR JIZHOU 4 00:00:35,040 --> 00:00:37,080 Jenderal He, selamat jalan. 5 00:00:42,440 --> 00:00:44,280 Jenderal He, selamat jalan. 6 00:01:02,240 --> 00:01:03,200 Jenderal He, 7 00:01:05,360 --> 00:01:06,560 selamat jalan. 8 00:01:18,040 --> 00:01:19,680 {\an8}WEI QILIN, KRIMINAL DAYIN 9 00:01:22,560 --> 00:01:23,720 Wei Qilin. 10 00:01:24,400 --> 00:01:26,160 Kau pengkhianat yang lebih hina dari binatang! 11 00:01:27,600 --> 00:01:30,439 {\an8}Pengkhianat Wei dulu kabur karena takut dihukum, pantas kudanya jatuh dari tebing 12 00:01:30,440 --> 00:01:31,359 {\an8}dan sekeluarganya mati semua. 13 00:01:31,360 --> 00:01:32,879 {\an8}Memang pantas! 14 00:01:32,880 --> 00:01:34,839 Jenderal Besar He juga gugur di medan perang kemarin! 15 00:01:34,840 --> 00:01:36,719 - Hajar Pengkhianat Wei itu! - Hajar! Hajar Pengkhianat Wei! 16 00:01:36,720 --> 00:01:38,120 - Hajar Pengkhianat Wei! - Hajar Pengkhianat Wei! 17 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Bakar dia! Biar dia turun ke alam baka untuk meminta maaf kepada kedua jenderal! 18 00:01:48,200 --> 00:01:49,040 Apa yang kau lakukan? 19 00:01:53,000 --> 00:01:54,240 Kau adalah 20 00:01:54,880 --> 00:01:56,800 jenderal wanita yang membunuh Pangeran Changxin, 'kan? 21 00:01:57,680 --> 00:01:58,639 - Benar. - Benar, itu dia. 22 00:01:58,640 --> 00:02:00,720 - Benar, dia adalah Nona Fan. - Ya, itu dia. 23 00:02:01,240 --> 00:02:03,719 Nona Fan, apa yang kau lakukan? 24 00:02:03,720 --> 00:02:04,840 Kami akan membakar Pengkhianat Wei ini! 25 00:02:07,080 --> 00:02:08,319 Dia bukan pengkhianat. 26 00:02:08,320 --> 00:02:09,400 Nona Fan! 27 00:02:10,600 --> 00:02:12,120 Kami menghormatimu sebagai seorang wanita 28 00:02:12,720 --> 00:02:14,719 yang tidak takut mati dan berhasil membunuh Pangeran Changxin. 29 00:02:14,720 --> 00:02:16,279 Tapi kenapa kau membela Wei Qilin 30 00:02:16,280 --> 00:02:17,519 si pengkhianat besar ini? 31 00:02:17,520 --> 00:02:19,159 - Aku... - Apa maksudmu? 32 00:02:19,160 --> 00:02:20,280 Kenapa kau membela Wei Qilin? 33 00:02:21,200 --> 00:02:23,079 Bukan. Dia bukan pengkhianat. 34 00:02:23,080 --> 00:02:25,679 Hari ini adalah hari peringatan wafatnya Jenderal Xie dan Jenderal He. 35 00:02:25,680 --> 00:02:26,599 Tindakanmu ini 36 00:02:26,600 --> 00:02:29,439 berarti memusuhi seluruh Pasukan Jizhou dan seluruh Pasukan Yanzhou! 37 00:02:29,440 --> 00:02:31,120 Maafkan aku, para jenderal. 38 00:02:31,640 --> 00:02:33,560 - Tapi dia benar-benar bukan seperti itu. - Jangan omong kosong di sini! 39 00:02:34,880 --> 00:02:35,800 Cukup! 40 00:02:40,880 --> 00:02:41,720 - Tuan Bangsawan. - Tuan Bangsawan. 41 00:02:52,200 --> 00:02:53,080 Ayo, pergi. 42 00:03:02,520 --> 00:03:04,240 Aku belum memberi penghormatan kepada Jenderal Xie. 43 00:03:05,000 --> 00:03:06,600 Aku sungguh ingin memberi penghormatan. 44 00:03:07,600 --> 00:03:08,759 Jika membela Pengkhianat Wei, 45 00:03:08,760 --> 00:03:10,879 kau tidak pantas memberi penghormatan kepada Jenderal Besar Xie! 46 00:03:10,880 --> 00:03:13,239 Pasukan Keluarga Xie tidak akan setuju! 47 00:03:13,240 --> 00:03:14,559 - Benar! - Kami tidak setuju! 48 00:03:14,560 --> 00:03:16,239 - Keluar! - Keluar! 49 00:03:16,240 --> 00:03:17,160 Berbaris! 50 00:03:41,160 --> 00:03:42,159 Tuan Bangsawan, apa yang kau lakukan? 51 00:03:42,160 --> 00:03:46,560 - Tuan Bangsawan, dia tadi... - Semua pasukan, dengarkan perintah! 52 00:03:49,520 --> 00:03:50,360 Berlutut! 53 00:04:04,200 --> 00:04:05,200 Kedua Jenderal, 54 00:04:06,960 --> 00:04:07,800 selamat jalan. 55 00:05:47,600 --> 00:05:52,480 {\an8}DIADAPTASI DARI NOVEL ZHU YU KARYA TUAN ZI LAI XI DARI JJWXC.NET 56 00:05:55,240 --> 00:05:58,280 BALAI PEMERINTAHAN 57 00:06:12,200 --> 00:06:13,120 Changyu, 58 00:06:14,920 --> 00:06:15,800 sudah merasa lebih baik? 59 00:06:30,120 --> 00:06:31,520 Rakyat jelata, Fan Changyu, 60 00:06:32,480 --> 00:06:33,360 memberi hormat kepada Tuan Bangsawan. 61 00:06:37,240 --> 00:06:38,240 Tadi 62 00:06:39,880 --> 00:06:40,720 kau memanggilku apa? 63 00:06:42,720 --> 00:06:43,920 Tuan Bangsawan. 64 00:06:45,440 --> 00:06:46,800 Setelah berpikir lama, 65 00:06:47,560 --> 00:06:48,760 hanya itu yang kau pahami? 66 00:06:54,080 --> 00:06:55,680 Satu kata "Tuan Bangsawan" 67 00:06:58,120 --> 00:07:00,000 sungguh terasa sangat asing. 68 00:07:01,200 --> 00:07:02,760 Jika Tuan Bangsawan merasa itu terlalu asing, 69 00:07:03,600 --> 00:07:05,080 kita berasal dari guru yang sama. 70 00:07:06,200 --> 00:07:07,720 Tuan Bangsawan bisa saja memanggilku adik seperguruan. 71 00:07:14,120 --> 00:07:17,080 Tuan Bangsawan, ini kediaman pribadi, juga kamar pribadiku. 72 00:07:17,680 --> 00:07:18,800 Tuan Bangsawan, mohon jaga sikap. 73 00:07:21,640 --> 00:07:22,960 Mungkin aku tahu 74 00:07:24,800 --> 00:07:25,800 apa yang sedang kau khawatirkan. 75 00:07:26,720 --> 00:07:27,880 Tapi kau juga harus tahu, 76 00:07:28,400 --> 00:07:31,040 di dunia ini tidak ada apa pun yang bisa membuat hubungan kita menjadi asing. 77 00:07:32,240 --> 00:07:33,520 Bagaimana jika masalah ini begitu besar 78 00:07:34,360 --> 00:07:35,680 hingga membuatmu 79 00:07:36,520 --> 00:07:38,440 tidak lagi bisa menjadi panglima Pasukan Yanzhou? 80 00:07:47,400 --> 00:07:49,440 Apakah aku pantas menjadi panglima suatu pasukan 81 00:07:49,960 --> 00:07:51,319 sepenuhnya bergantung pada kemampuanku sendiri. 82 00:07:51,320 --> 00:07:54,160 Tidak ada hubungannya dengan apa pun atau dengan siapa pun. 83 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 Termasuk dirimu. 84 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 Maksud Tuan Bangsawan adalah 85 00:07:59,280 --> 00:08:00,560 segala sesuatu di dunia ini 86 00:08:02,440 --> 00:08:04,360 seperti urusan di dalam militer, 87 00:08:07,400 --> 00:08:09,280 semua diputuskan olehmu sendiri? 88 00:08:26,360 --> 00:08:27,360 Sudah larut malam. 89 00:08:28,280 --> 00:08:29,520 Aku harus memulihkan luka. 90 00:08:30,240 --> 00:08:31,440 Tuan Bangsawan, silakan kembali. 91 00:09:00,800 --> 00:09:02,559 GERBANG JINGHE 92 00:09:02,560 --> 00:09:03,840 Perdana Menteri Wei! 93 00:09:04,680 --> 00:09:05,720 Perdana Menteri Wei. 94 00:09:08,440 --> 00:09:09,360 Guru Besar. 95 00:09:10,320 --> 00:09:11,679 Lihatlah. 96 00:09:11,680 --> 00:09:13,159 Kalau orang sudah tua, 97 00:09:13,160 --> 00:09:14,759 murid-murid mulai punya pemikiran sendiri 98 00:09:14,760 --> 00:09:16,440 dan tidak bisa dikendalikan lagi. 99 00:09:18,920 --> 00:09:21,919 Usulan ini menyangkut kekuasaan militer Jizhou. 100 00:09:21,920 --> 00:09:24,920 Semua dipertimbangkan berdasarkan jasa perang, tanpa kepentingan pribadi. 101 00:09:25,680 --> 00:09:28,680 Semoga Perdana Menteri Wei tidak tersinggung. 102 00:09:30,480 --> 00:09:32,880 Jika Guru Besar merasa diri sudah tua, 103 00:09:33,400 --> 00:09:35,679 mengapa tidak mencontoh Guru Besar Tao 104 00:09:35,680 --> 00:09:37,080 yang mengundurkan diri saat di puncak? 105 00:09:38,040 --> 00:09:40,079 Sampai hari ini, baik di istana maupun di seluruh negeri, 106 00:09:40,080 --> 00:09:41,040 bahkan Kaisar pun 107 00:09:41,920 --> 00:09:43,679 masih mengenang beliau dengan baik. 108 00:09:43,680 --> 00:09:46,760 Lebih baik begitu daripada sudah 70 tahun masih belum pensiun. 109 00:09:47,400 --> 00:09:48,479 Bersandar pada usia tua untuk menekan orang lain. 110 00:09:48,480 --> 00:09:50,640 Tidak bisa mengendalikan keadaan. 111 00:09:55,680 --> 00:09:57,200 Masih saja bersikap angkuh. 112 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 Pertempuran Lucheng membuat Jenderal He gugur. 113 00:10:00,880 --> 00:10:02,879 Dalam surat wasiatnya, 114 00:10:02,880 --> 00:10:04,880 beliau sangat merekomendasikan Li Huai'an sebagai Administrator Militer. 115 00:10:05,800 --> 00:10:08,839 Sekarang kendali militer Jizhou telah berpindah tangan. 116 00:10:08,840 --> 00:10:11,760 Sepertinya Wei Yan juga tidak akan bisa sombong lebih lama lagi. 117 00:10:12,680 --> 00:10:15,920 Selama Bangsawan Wu'an masih menempatkan pasukan di Lucheng, 118 00:10:17,280 --> 00:10:20,639 kekuasaan militer itu tidak akan jatuh ke tangan orang lain. 119 00:10:20,640 --> 00:10:21,760 Itulah 120 00:10:22,280 --> 00:10:24,959 modal kepercayaan diri Wei Yan. 121 00:10:24,960 --> 00:10:28,760 {\an8}AULA SASTRA 122 00:10:39,880 --> 00:10:40,719 Ibu. 123 00:10:40,720 --> 00:10:44,920 Aku tidak akan bermain permainan pengkhianat besar lagi. 124 00:10:47,200 --> 00:10:48,640 Kalian hanya anak-anak. 125 00:10:49,360 --> 00:10:50,360 Apa yang kalian mengerti? 126 00:10:51,320 --> 00:10:53,719 Orang-orang di dunia ini, ada berapa orang 127 00:10:53,720 --> 00:10:56,000 yang benar-benar bisa membedakan kawan dan lawan, 128 00:10:56,640 --> 00:10:57,600 benar dan salah. 129 00:11:06,320 --> 00:11:07,320 Makanlah. 130 00:11:10,200 --> 00:11:12,480 Ayo, kita makan. 131 00:11:29,640 --> 00:11:31,760 Ayah, Ibu. 132 00:11:32,720 --> 00:11:34,800 Apa sebenarnya yang terjadi? 133 00:11:39,440 --> 00:11:40,280 Masuk. 134 00:11:41,720 --> 00:11:42,679 Fan. 135 00:11:42,680 --> 00:11:43,720 Kakak. 136 00:11:44,600 --> 00:11:45,440 Fan. 137 00:11:47,080 --> 00:11:50,039 - Para jenderal, ada apa? - Sudah sekian hari berlalu. 138 00:11:50,040 --> 00:11:52,079 - Jenderal Fan sudah boleh minum, 'kan? - Benar. 139 00:11:52,080 --> 00:11:53,999 Kami sudah menunggu begitu lama. 140 00:11:54,000 --> 00:11:56,879 Dari dulu ingin datang merayakan. Betul? 141 00:11:56,880 --> 00:11:58,559 Jenderal Fan apaan? 142 00:11:58,560 --> 00:11:59,959 Kalian terlalu memujiku. 143 00:11:59,960 --> 00:12:02,079 Di mata kami, Jenderal Fan adalah jenderal besar. 144 00:12:02,080 --> 00:12:03,999 Kau adalah pahlawan besar yang membunuh Pangeran Changxin. 145 00:12:04,000 --> 00:12:05,519 Merebut kembali Chongzhou tinggal menunggu waktu. 146 00:12:05,520 --> 00:12:07,599 Setelah ini, sepertinya tidak akan ada perang lagi. 147 00:12:07,600 --> 00:12:08,599 - Benar! - Betul sekali! 148 00:12:08,600 --> 00:12:09,999 - Cepat minum! - Ayo, Kakak! 149 00:12:10,000 --> 00:12:11,280 - Fan, biar aku yang menuangkan. - Tuangkan. 150 00:12:13,080 --> 00:12:13,920 Ini, Fan. 151 00:12:15,240 --> 00:12:16,639 Kalau begitu, aku berterima kasih kepada kalian semua. 152 00:12:16,640 --> 00:12:17,759 Minum! 153 00:12:17,760 --> 00:12:18,760 - Minum! - Minum! 154 00:12:19,800 --> 00:12:20,640 Kakak. 155 00:12:24,640 --> 00:12:25,719 - Minum sedikit. - Kakak. 156 00:12:25,720 --> 00:12:27,240 Tuan Li mencarimu. 157 00:12:28,720 --> 00:12:29,560 Suruh dia masuk saja. 158 00:12:30,680 --> 00:12:32,359 Sepertinya kurang leluasa. 159 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 Kakak, sebaiknya kau keluar saja menemuinya. 160 00:12:35,400 --> 00:12:38,160 AULA SASTRA 161 00:12:42,520 --> 00:12:44,800 Tuan Li, ada apa ini? 162 00:12:45,680 --> 00:12:46,760 Aku merasa sangat bersalah. 163 00:12:47,440 --> 00:12:50,120 Hari ini aku datang khusus untuk meminta hukuman dari Nona Fan. 164 00:12:50,720 --> 00:12:51,840 Kesalahanku yang pertama. 165 00:12:53,160 --> 00:12:54,760 Saat pemberontak menyerang kota, 166 00:12:55,280 --> 00:12:57,880 Nona Fan memukulku sampai pingsan karena khawatir aku bertindak gegabah. 167 00:12:58,640 --> 00:12:59,800 Aku tidak memahami maksudmu, 168 00:13:00,920 --> 00:13:03,240 bahkan memarahimu saat kau sedang sakit parah. 169 00:13:04,560 --> 00:13:05,600 Itu tidak berperikemanusiaan. 170 00:13:06,760 --> 00:13:07,920 Kesalahanku yang kedua. 171 00:13:08,600 --> 00:13:11,000 Perselisihan kita membuat orang lain salah paham terhadapmu. 172 00:13:11,800 --> 00:13:13,240 Itu merusak nama baikmu. 173 00:13:13,840 --> 00:13:15,040 Itu tidak sopan. 174 00:13:16,440 --> 00:13:17,560 Karena itu, aku mohon Nona Fan 175 00:13:18,440 --> 00:13:20,440 menghukumku dengan cambukan ranting ini. 176 00:13:21,880 --> 00:13:23,680 Kalau tidak, aku tidak punya muka lagi untuk menemuimu, 177 00:13:24,720 --> 00:13:26,720 apalagi untuk menemui Jenderal He. 178 00:13:42,880 --> 00:13:44,279 Tuan Li tidak perlu memikirkannya lagi. 179 00:13:44,280 --> 00:13:45,760 Jenderal He sangat baik kepadaku. 180 00:13:46,280 --> 00:13:47,800 Aku bisa memahami keadaanmu saat itu. 181 00:13:48,720 --> 00:13:50,000 - Bangunlah. - Aku merasa sangat bersalah. 182 00:13:51,120 --> 00:13:53,160 Tidak kusangka setelah bertahun-tahun berlatih di barat laut, 183 00:13:54,600 --> 00:13:56,120 kedewasaanku masih kalah darimu. 184 00:13:56,840 --> 00:13:58,480 Tuan Li hanya terlalu khawatir. 185 00:13:59,760 --> 00:14:01,040 Tidak perlu menyalahkan diri sendiri. 186 00:14:03,440 --> 00:14:06,000 Aku juga salah karena memukulmu sampai pingsan. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,199 Anggap saja kesalahan kita saling impas. 188 00:14:08,200 --> 00:14:09,280 Kita impas. 189 00:14:10,440 --> 00:14:11,480 Bangunlah. 190 00:14:18,360 --> 00:14:21,399 Angkat pasukan, naik kuda, pergi berperang. 191 00:14:21,400 --> 00:14:22,879 Aku ambil kartu ini! 192 00:14:22,880 --> 00:14:24,159 Yang mengintip jadi anjing! 193 00:14:24,160 --> 00:14:24,839 PINGGIRAN TIMUR KABUPATEN QINGPING 194 00:14:24,840 --> 00:14:26,360 Aku pasti menarik kartu tertinggi! 195 00:14:26,880 --> 00:14:28,359 Lihat kartu kembarku! 196 00:14:28,360 --> 00:14:30,080 Lihat ini, empat pasang tanghulu! 197 00:14:30,600 --> 00:14:33,559 - Lihat! Bukankah aku yang menang? - Aku menang! 198 00:14:33,560 --> 00:14:36,119 - Aku menang! - Aku yang menang! 199 00:14:36,120 --> 00:14:37,919 - Siapa yang menang di ronde ini? - Paman, lihat! 200 00:14:37,920 --> 00:14:39,199 Siapa yang menang? 201 00:14:39,200 --> 00:14:41,599 Dua Tian menekan Hun Chun, Kaisar mengalahkan sepuluh ribu keping. 202 00:14:41,600 --> 00:14:42,920 Ronde ini Bao yang menang. 203 00:14:44,640 --> 00:14:45,479 Ayo. 204 00:14:45,480 --> 00:14:47,959 - Main lagi. - Main satu ronde lagi. 205 00:14:47,960 --> 00:14:50,319 - Baik. Sudah cukup. - Aku akan meledakkan kalian semua! 206 00:14:50,320 --> 00:14:52,120 Aku mau kartu Permaisuri. 207 00:15:06,800 --> 00:15:07,640 Ayo. 208 00:15:08,520 --> 00:15:09,440 Jangan lari. 209 00:15:10,720 --> 00:15:11,920 Orang kita sendiri. 210 00:15:23,000 --> 00:15:26,120 {\an8}PONDOK JERAMI 211 00:15:33,880 --> 00:15:34,760 Bao'er. 212 00:15:36,040 --> 00:15:37,040 Ning. 213 00:15:41,320 --> 00:15:42,920 Kakak Peri! 214 00:15:49,160 --> 00:15:51,200 Ibu, akhirnya kau kembali. 215 00:15:51,880 --> 00:15:53,120 Aku sangat merindukanmu. 216 00:15:55,000 --> 00:15:56,720 Ibu juga sangat merindukanmu. 217 00:15:59,200 --> 00:16:00,200 Pengurus Yu, 218 00:16:00,760 --> 00:16:02,280 kau sudah kembali. 219 00:16:11,320 --> 00:16:14,320 Changyu yang menyuruh Jenderal Xie Qi mengantarku pulang. 220 00:16:14,920 --> 00:16:16,880 Dia bilang orang-orang Lin'an tidak boleh kurang satu pun. 221 00:16:18,080 --> 00:16:18,960 Aku 222 00:16:20,240 --> 00:16:21,400 juga orang Lin'an. 223 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 Changyu memang hebat. 224 00:16:24,400 --> 00:16:27,240 Sebelumnya dia sudah mengantarkan aku, Changning, dan Bao'er kembali. 225 00:16:27,920 --> 00:16:31,079 - Sekarang bertambah satu orang lagi. - Yang penting sudah kembali. 226 00:16:31,080 --> 00:16:34,320 - Akhirnya rumah ini kembali utuh. - Benar. 227 00:16:39,560 --> 00:16:40,999 {\an8}BALAI PEMERINTAHAN PREFEKTUR JIZHOU 228 00:16:41,000 --> 00:16:42,200 {\an8}SEPULUH HARI KEMUDIAN 229 00:17:14,560 --> 00:17:15,720 Kenapa kau masih di sini? 230 00:17:16,240 --> 00:17:18,560 - Apa? - Ayo, pergi. 231 00:17:35,680 --> 00:17:36,519 Cepat katakan! 232 00:17:36,520 --> 00:17:39,159 Kasim, pihak Bangsawan Wu'an mengatakan sedang sibuk urusan militer. 233 00:17:39,160 --> 00:17:40,920 Dia tidak bisa datang. Kita disuruh tidak perlu menunggu. 234 00:17:44,440 --> 00:17:46,759 Kasim, kalau tidak segera membacakan dekret, 235 00:17:46,760 --> 00:17:48,520 takutnya waktunya terlewat. 236 00:17:54,160 --> 00:17:56,200 Sudahlah, tidak perlu menunggu. 237 00:17:57,240 --> 00:17:58,440 Kalau begitu, 238 00:18:00,320 --> 00:18:02,159 bacakan dua dekret pertama dulu. 239 00:18:02,160 --> 00:18:04,999 AULA SASTRA 240 00:18:05,000 --> 00:18:06,879 Kenapa kau menarikku ke sini? Aku sedang merebus daging. 241 00:18:06,880 --> 00:18:07,840 Cepat. 242 00:18:18,320 --> 00:18:20,119 - Kenapa baru datang? - Ramai sekali. 243 00:18:20,120 --> 00:18:21,080 Sudah datang. 244 00:18:30,880 --> 00:18:32,360 Berapa lama pembacaan dekret ini? 245 00:18:33,480 --> 00:18:34,999 Di pertunjukan wayang bayangan yang pernah kulihat, 246 00:18:35,000 --> 00:18:36,319 cuma sebentar. 247 00:18:36,320 --> 00:18:38,599 Entah kenapa yang ini lama sekali. 248 00:18:38,600 --> 00:18:40,439 Benar. Bahkan aku tidak pernah berlutut selama ini di depan altar arwah kakekku. 249 00:18:40,440 --> 00:18:41,919 Sampai lututku mati rasa. 250 00:18:41,920 --> 00:18:43,160 Diam! 251 00:18:45,680 --> 00:18:46,760 Daging rebusanku. 252 00:18:47,280 --> 00:18:48,880 AULA SENJATA 253 00:18:57,280 --> 00:19:01,160 Dekret Kaisar tiba! 254 00:19:03,160 --> 00:19:06,200 Semua prajurit, terimalah dekret! 255 00:19:07,640 --> 00:19:10,599 Titah Kaisar berbunyi, 256 00:19:10,600 --> 00:19:11,839 Pemberontak Chongzhou 257 00:19:11,840 --> 00:19:14,199 telah mengacaukan negeri Dayin 258 00:19:14,200 --> 00:19:15,320 dan menindas rakyat. 259 00:19:16,040 --> 00:19:19,679 Gubernur Jizhou, He Jingyuan, telah menegakkan negara 260 00:19:19,680 --> 00:19:21,399 dan menumpas pemberontak. 261 00:19:21,400 --> 00:19:24,959 Gugur di medan perang dan wafat sebagai pahlawan. 262 00:19:24,960 --> 00:19:27,079 Dengan belas kasih Kaisar 263 00:19:27,080 --> 00:19:28,959 dan mengenang jasanya, 264 00:19:28,960 --> 00:19:32,839 dianugerahi gelar anumerta Jenderal Besar Kuangzheng. 265 00:19:32,840 --> 00:19:36,319 Pemakamannya akan dilaksanakan dengan upacara kenegaraan 266 00:19:36,320 --> 00:19:39,999 untuk menunjukkan kesetiaannya dan menenangkan arwahnya. 267 00:19:40,000 --> 00:19:43,440 Pengumuman ini disebarkan ke seluruh negeri. 268 00:19:44,040 --> 00:19:48,120 Kapten Zhenwei Pasukan Jizhou, Li Huai'an, 269 00:19:49,040 --> 00:19:50,239 tetap tenang di saat genting 270 00:19:50,240 --> 00:19:51,679 dan berjasa mempertahankan kota. 271 00:19:51,680 --> 00:19:54,239 Diangkat menjadi Administrator Militer Jizhou. 272 00:19:54,240 --> 00:19:57,559 {\an8}Li Huai'an beserta bawahannya 273 00:19:57,560 --> 00:20:00,959 {\an8}dianugerahi 200 liang emas dan 800 liang perak. 274 00:20:00,960 --> 00:20:02,120 {\an8}Terima kasih atas anugerah Kaisar! 275 00:20:11,840 --> 00:20:15,000 Prajurit Jizhou, Fan Changyu. 276 00:20:18,800 --> 00:20:19,880 Fan Changyu. 277 00:20:21,320 --> 00:20:22,439 Ke mana Fan pergi? 278 00:20:22,440 --> 00:20:23,680 Fan Changyu? 279 00:20:24,280 --> 00:20:26,160 - Aku tidak tahu. - Fan Changyu! 280 00:20:31,400 --> 00:20:33,320 Prajurit Jizhou, 281 00:20:34,400 --> 00:20:35,560 Fan Changyu, 282 00:20:36,360 --> 00:20:38,639 menebas Pangeran Changxin 283 00:20:38,640 --> 00:20:40,319 dan berjasa besar di medan perang. 284 00:20:40,320 --> 00:20:42,799 Diangkat sebagai Kapten Kavaleri 285 00:20:42,800 --> 00:20:45,239 pangkat lima. 286 00:20:45,240 --> 00:20:47,999 Fan Changyu beserta bawahannya dianugerahi 287 00:20:48,000 --> 00:20:52,319 - seratus liang emas dan 500 liang perak. - Pangkat lima! 288 00:20:52,320 --> 00:20:56,359 Mengingat pasukan Jizhou tidak boleh sehari pun tanpa pemimpin, 289 00:20:56,360 --> 00:21:00,599 Administrator Militer Li Huai'an ditetapkan sebagai pemimpin utama 290 00:21:00,600 --> 00:21:04,199 dan Kapten Kavaleri Fan Changyu sebagai wakilnya, 291 00:21:04,200 --> 00:21:07,320 bersama-sama memegang kekuasaan militer Jizhou 292 00:21:08,120 --> 00:21:09,480 demi menenangkan hati para prajurit. 293 00:21:10,000 --> 00:21:12,079 Demikian dekret ini dibacakan 294 00:21:12,080 --> 00:21:14,280 untuk diketahui oleh semuanya. 295 00:21:21,520 --> 00:21:23,400 Administrator Militer Li, silakan menerima dekret. 296 00:21:25,640 --> 00:21:26,840 Terima kasih atas anugerah Kaisar. 297 00:21:29,960 --> 00:21:32,040 Selamat, Administrator Militer Li. 298 00:21:32,560 --> 00:21:35,119 Kasim sudah datang dari jauh, pasti lelah di perjalanan. 299 00:21:35,120 --> 00:21:37,599 Jika tidak keberatan, silakan beristirahat sebentar. 300 00:21:37,600 --> 00:21:39,400 - Mari. - Mari. 301 00:21:45,120 --> 00:21:46,279 - Selamat! - Selamat! 302 00:21:46,280 --> 00:21:47,239 Kakak jadi pejabat! 303 00:21:47,240 --> 00:21:48,599 - Hebat! - Fan jadi pejabat! 304 00:21:48,600 --> 00:21:49,960 Fan jadi pejabat! 305 00:21:50,480 --> 00:21:51,799 - Kapten Kavaleri! - Lima ratus liang! 306 00:21:51,800 --> 00:21:53,959 Sejak aku masuk istana, 307 00:21:53,960 --> 00:21:57,439 belum pernah kulihat serdadu kasar yang tidak tahu aturan seperti ini. 308 00:21:57,440 --> 00:21:58,559 Orang-orang itu 309 00:21:58,560 --> 00:22:01,280 bagaimana bisa mengalahkan Pangeran Changxin? 310 00:22:04,680 --> 00:22:06,119 - Kapten Fan ada di sana. - Ayo. 311 00:22:06,120 --> 00:22:07,120 Ayo. 312 00:22:08,080 --> 00:22:09,120 Kapten Fan. 313 00:22:09,960 --> 00:22:10,880 Kapten Fan. 314 00:22:16,080 --> 00:22:16,919 Kapten Fan. 315 00:22:16,920 --> 00:22:19,919 Dulu kami tidak tahu identitasmu, banyak menyinggungmu. 316 00:22:19,920 --> 00:22:20,839 - Maafkan kami. - Maafkan kami. 317 00:22:20,840 --> 00:22:22,159 Kalian memanggilku apa? 318 00:22:22,160 --> 00:22:23,720 - Kapten Fan. - Fan! 319 00:22:24,240 --> 00:22:25,080 Di mana dia? 320 00:22:27,000 --> 00:22:27,839 Selamat, Fan! 321 00:22:27,840 --> 00:22:28,799 - Selamat! - Selamat, Kakak! 322 00:22:28,800 --> 00:22:31,559 - Kau jadi pejabat. - Pejabat? Status apa? 323 00:22:31,560 --> 00:22:33,880 Kapten Kavaleri. Pejabat yang dianugerahkan Kaisar. 324 00:22:34,400 --> 00:22:35,759 - Pangkat lima. - Pangkat lima. 325 00:22:35,760 --> 00:22:38,759 Katanya sejak berdirinya negeri, belum ada perempuan yang menjabat setinggi ini. 326 00:22:38,760 --> 00:22:39,719 Ada lagi! 327 00:22:39,720 --> 00:22:41,119 Mulai sekarang, kalau Kepala Daerah bertemu denganmu, 328 00:22:41,120 --> 00:22:43,719 dia harus bersujud tiga kali baru boleh bicara denganmu. 329 00:22:43,720 --> 00:22:45,319 Kau benar-benar hebat sekarang! 330 00:22:45,320 --> 00:22:46,239 Benarkah? 331 00:22:46,240 --> 00:22:49,119 Kakak benar-benar jadi jenderal wanita. Mulai sekarang, kami mengikutimu. 332 00:22:49,120 --> 00:22:51,359 - Kita bakal makan enak setiap hari. - Makan enak! 333 00:22:51,360 --> 00:22:52,759 Mau apa saja pasti ada. 334 00:22:52,760 --> 00:22:55,159 Tapi ingat, semua ini karena kita ikut menikmati keberuntungan Fan. 335 00:22:55,160 --> 00:22:57,039 Fan, mulai sekarang aku tidak akan memakai nama Jin Yuanbao lagi. 336 00:22:57,040 --> 00:22:58,719 Namaku Jin Changsheng. [*artinya selalu menang] 337 00:22:58,720 --> 00:23:00,599 Mereka bertiga juga ganti nama. 338 00:23:00,600 --> 00:23:01,719 - Man Shi, - Benar. 339 00:23:01,720 --> 00:23:03,000 Man Jun, Man Dan. 340 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 Bagus sekali. Hari ini aku traktir semuanya makan daging rebus! 341 00:23:09,240 --> 00:23:11,599 - Ayo, bantu sedikit! - Ayo! 342 00:23:11,600 --> 00:23:13,439 Kalian duduk saja. Duduk di sana. 343 00:23:13,440 --> 00:23:15,239 Baik. 344 00:23:15,240 --> 00:23:16,839 Kakak, aku bantu ambil mangkuk. 345 00:23:16,840 --> 00:23:19,160 - Kakak, duduk. - Biar aku yang menuang araknya. 346 00:23:19,920 --> 00:23:20,760 Ini. 347 00:23:22,760 --> 00:23:24,120 - Antarkan ke sana. - Baik. 348 00:23:25,320 --> 00:23:27,840 - Ini. - Terima kasih! 349 00:23:28,760 --> 00:23:30,079 - Mari. - Mari. 350 00:23:30,080 --> 00:23:31,479 Tidak perlu banyak, dua mangkuk besar saja. 351 00:23:31,480 --> 00:23:32,399 Antarkan. 352 00:23:32,400 --> 00:23:33,440 Mari. 353 00:23:34,040 --> 00:23:35,200 Mari, para jenderal. 354 00:23:35,760 --> 00:23:38,319 - Makan dan minum yang baik! - Wah, banyak sekali! 355 00:23:38,320 --> 00:23:40,399 - Makan dan minum yang baik! - Minum! 356 00:23:40,400 --> 00:23:41,480 Aku isi lagi. 357 00:23:54,960 --> 00:23:57,000 Administrator Militer Li sangat kecewa, 'kan? 358 00:23:58,280 --> 00:23:59,960 Awalnya kau pikir setelah Jenderal He gugur, 359 00:24:00,560 --> 00:24:02,239 kekuasaan militer itu 360 00:24:02,240 --> 00:24:04,479 akan jatuh ke Keluarga Li. 361 00:24:04,480 --> 00:24:06,960 Tidak disangka separuhnya malah direbut orang lain. 362 00:24:09,440 --> 00:24:11,120 Hal sekecil ini tidak akan membuatku kecewa. 363 00:24:12,520 --> 00:24:13,519 Justru aku penasaran padamu, Tuan Bangsawan. 364 00:24:13,520 --> 00:24:15,919 Kekuasaan militer Jizhou begitu penting. 365 00:24:15,920 --> 00:24:18,159 Kenapa kau menyerahkannya kepada seorang wanita muda 366 00:24:18,160 --> 00:24:20,160 yang tidak punya pengalaman dan latar belakang? 367 00:24:27,920 --> 00:24:30,320 Bukankah kau sendiri yang melaporkan jasanya ke istana? 368 00:24:31,720 --> 00:24:33,080 Inilah hasilnya. 369 00:24:35,760 --> 00:24:38,480 Aku melaporkan jasanya ke istana demi melindunginya. 370 00:24:39,360 --> 00:24:40,800 Jadi, aku pasti akan melindunginya. 371 00:24:44,840 --> 00:24:48,279 Istriku tidak membutuhkan perlindungan dari orang luar sepertimu. 372 00:24:48,280 --> 00:24:49,320 Istri? 373 00:24:50,800 --> 00:24:53,559 Seingatku, saat itu Fan Changyu menikah dengan Yan Zheng. 374 00:24:53,560 --> 00:24:54,560 Bukan denganmu, Xie Zheng. 375 00:24:55,080 --> 00:24:57,719 Lagi pula, kalian juga sudah menulis surat cerai. 376 00:24:57,720 --> 00:25:00,319 Kini Fan Changyu tidak punya hubungan pernikahan denganmu. 377 00:25:00,320 --> 00:25:03,000 Tuan Bangsawan, mengapa harus menipu diri sendiri? 378 00:25:08,320 --> 00:25:09,680 Jangan lupa, 379 00:25:10,760 --> 00:25:12,760 kau sudah bertunangan dengan Tuan Putri Pertama. 380 00:25:13,760 --> 00:25:15,359 Bermain dua kaki 381 00:25:15,360 --> 00:25:16,680 bukanlah perbuatan seorang pria terhormat. 382 00:25:35,520 --> 00:25:37,519 Xie Qi sudah mengantar Yu Qianqian dengan selamat. 383 00:25:37,520 --> 00:25:39,880 Hanya saja, Guru Besar Tao bersikeras tinggal di sini. 384 00:25:40,600 --> 00:25:42,919 Bagaimanapun, dia tidak mau kembali ke ibu kota untuk menjabat. 385 00:25:42,920 --> 00:25:44,720 Jika dia tidak kembali, 386 00:25:45,240 --> 00:25:47,199 Kaisar mungkin akan tidak senang. 387 00:25:47,200 --> 00:25:48,120 Tidak perlu takut. 388 00:25:49,840 --> 00:25:52,639 Kaisar selalu seperti rumput di dinding, 389 00:25:52,640 --> 00:25:54,080 mencari sandaran ke mana saja. 390 00:25:57,040 --> 00:25:57,960 Selain itu, 391 00:25:58,760 --> 00:26:01,280 istana menyerahkan kekuasaan militer kepada Fan Changyu 392 00:26:02,400 --> 00:26:05,440 kemungkinan besar karena pertarungan antara Wei Yan dan Guru Besar Li. 393 00:26:06,400 --> 00:26:07,480 Kedua orang itu 394 00:26:08,400 --> 00:26:09,520 saling menahan satu sama lain. 395 00:26:10,680 --> 00:26:12,039 Akhirnya mereka memilih melepaskan semuanya. 396 00:26:12,040 --> 00:26:14,800 Bagi mereka, Fan Changyu bukan merupakan ancaman. 397 00:26:15,480 --> 00:26:17,040 Lebih baik daripada kekuasaan militer jatuh ke tanganku. 398 00:26:19,200 --> 00:26:21,400 Li Huai'an terlalu merasa pintar. 399 00:26:22,320 --> 00:26:23,880 Akhirnya malah dimanfaatkan oleh kedua pihak. 400 00:26:24,840 --> 00:26:26,360 Dua rubah tua itu 401 00:26:27,320 --> 00:26:28,880 menghitung langkah mereka dengan sangat keras. 402 00:26:29,600 --> 00:26:31,720 Bahkan di Jizhou, kita bisa mendengarnya dengan jelas. 403 00:26:33,560 --> 00:26:34,600 Kalau begitu, 404 00:26:35,280 --> 00:26:37,159 Nona Fan seperti anak kecil yang memeluk emas 405 00:26:37,160 --> 00:26:38,720 dan berjalan di tengah pasar. 406 00:26:41,200 --> 00:26:42,240 Masalah besar pasti akan datang. 407 00:26:43,640 --> 00:26:44,840 Selama ada aku, 408 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 dia tidak akan mendapat masalah. 409 00:26:49,240 --> 00:26:50,080 Sekarang bagaimana? 410 00:26:50,760 --> 00:26:52,999 Dari separuh kekuasaan militer, Nona Fan tidak mendapat keuntungan sedikit pun. 411 00:26:53,000 --> 00:26:54,600 Bisa jadi malah dia yang akan dijadikan kambing hitam. 412 00:26:55,240 --> 00:26:57,039 Pihak Guru Besar juga pasti tidak senang. 413 00:26:57,040 --> 00:26:58,639 Kakek jelas ingin memanfaatkan Nona Fan 414 00:26:58,640 --> 00:26:59,999 untuk merusak rencana faksi Wei. 415 00:27:00,000 --> 00:27:01,920 Tapi tidak masalah. Kita bisa memanfaatkan rencana mereka. 416 00:27:03,680 --> 00:27:04,680 Aku, Li Huai'an, 417 00:27:05,240 --> 00:27:07,240 juga bisa menjadi sandaran bagi Nona Fan. 418 00:27:14,560 --> 00:27:15,560 Astaga. 419 00:27:16,840 --> 00:27:18,520 Kapten Kavaleri? 420 00:27:19,280 --> 00:27:21,799 Dianugerahi seratus liang emas dan lima ratus liang perak? 421 00:27:21,800 --> 00:27:23,159 Wahai leluhur. 422 00:27:23,160 --> 00:27:26,040 Ini cukup untuk dipakai Changyu dan Changning seumur hidup. 423 00:27:26,760 --> 00:27:27,879 Itu belum seberapa. 424 00:27:27,880 --> 00:27:31,040 Kapten Fan sekarang bisa memimpin setengah kekuasaan militer Jizhou. 425 00:27:31,560 --> 00:27:32,959 Adik, 426 00:27:32,960 --> 00:27:34,279 setelah kau kembali nanti, 427 00:27:34,280 --> 00:27:36,279 tolong sampaikan kepada Changyu. 428 00:27:36,280 --> 00:27:37,879 Walaupun sekarang dia sudah menjadi kapten, 429 00:27:37,880 --> 00:27:40,640 ada pepatah, suami setia di masa sulit tidak boleh ditinggalkan. 430 00:27:41,440 --> 00:27:43,880 Apa maksudmu suami masa sulit? Yang benar istri masa sulit. 431 00:27:44,520 --> 00:27:45,400 Jangan menyela. 432 00:27:46,080 --> 00:27:48,159 Saat Changyu berada di masa paling sulit, 433 00:27:48,160 --> 00:27:51,399 Yan Zheng yang menemani dan menopangnya. 434 00:27:51,400 --> 00:27:53,519 Kemudian bahkan dipaksa ikut wajib militer demi dia. 435 00:27:53,520 --> 00:27:55,919 Perasaan seperti itu tidak bisa dibandingkan oleh orang lain. 436 00:27:55,920 --> 00:27:57,479 Jangan sampai dia 437 00:27:57,480 --> 00:28:00,439 jadi seperti wanita tidak tahu balas budi. Kacang lepas kulit. 438 00:28:00,440 --> 00:28:01,519 Kacang lupa kulit. 439 00:28:01,520 --> 00:28:03,439 Suamiku, kenapa mulutmu seperti ember 440 00:28:03,440 --> 00:28:05,759 yang bocor sana sini? Selalu saja menyela. 441 00:28:05,760 --> 00:28:09,040 Kalau kau salah bicara, masa tidak boleh dikoreksi? 442 00:28:10,160 --> 00:28:11,120 Paman, Bibi, 443 00:28:11,640 --> 00:28:12,759 tenang saja. 444 00:28:12,760 --> 00:28:14,920 Changyu bukan orang seperti itu. 445 00:28:17,640 --> 00:28:19,319 Aku pasti akan menyampaikan kepada Kapten Fan 446 00:28:19,320 --> 00:28:20,920 dan Tuan... 447 00:28:22,960 --> 00:28:23,840 Saudaraku. 448 00:28:25,360 --> 00:28:27,599 Yan Zheng juga harus kembali dengan selamat. 449 00:28:27,600 --> 00:28:29,399 Keluarga memang harus berkumpul lengkap. 450 00:28:29,400 --> 00:28:32,240 Benar. Warga Lin'an juga menunggu dia. 451 00:28:33,840 --> 00:28:36,040 Perkataan kalian akan aku sampaikan. 452 00:28:37,480 --> 00:28:40,160 LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS 453 00:28:40,760 --> 00:28:43,279 Tidak kusangka Tuan Putri Pertama bersusah payah ke barat laut 454 00:28:43,280 --> 00:28:45,000 demi Kepala Akademi Luyuan. 455 00:28:48,680 --> 00:28:50,680 Kesepakatan kita juga terjadi demi dia. 456 00:28:53,040 --> 00:28:55,160 Kau tetap tinggal di Jizhou dan tidak kembali ke ibu kota. 457 00:28:55,680 --> 00:28:57,480 Jangan-jangan karena sedang mengincar istri orang? 458 00:28:59,680 --> 00:29:01,919 Pernikahan Nona Fan dan Bangsawan Wu'an hanyalah pernikahan palsu. 459 00:29:01,920 --> 00:29:03,839 Hubunganku dengan Kapten Fan hanyalah sesama prajurit. 460 00:29:03,840 --> 00:29:05,080 Sangat bersih. 461 00:29:06,960 --> 00:29:09,119 Aku dan Kepala Akademi pernah bertempur bersama. 462 00:29:09,120 --> 00:29:11,320 Hubungan kami hanyalah persahabatan sesama rekan yang lurus. 463 00:29:14,720 --> 00:29:15,760 Kapten Fan sudah datang. 464 00:29:19,120 --> 00:29:22,040 Kalau memang bersih, lalu apa yang membuatmu begitu gugup? 465 00:29:22,640 --> 00:29:23,719 Ternyata kau benar-benar peduli kepada rekan seperjuangan. 466 00:29:23,720 --> 00:29:25,600 Tuan Putri Pertama jangan mengejekku. 467 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 - Tuan Gongsun. - Lelucon yang sama tidak akan lucu lagi. 468 00:29:34,600 --> 00:29:37,200 Tidak kusangka Tuan Putri dan Administrator Militer Li ada di sini. 469 00:29:38,800 --> 00:29:40,400 Aku yang lancang. 470 00:29:46,800 --> 00:29:47,640 Wenkan. 471 00:29:49,920 --> 00:29:50,919 Obatnya sudah diganti. 472 00:29:50,920 --> 00:29:52,680 Akhir-akhir ini perbanyaklah istirahat. 473 00:29:54,120 --> 00:29:56,200 Aku masih ada urusan. Aku pergi dulu. 474 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 Jangan bergerak. Hitung sampai lima. 475 00:30:02,200 --> 00:30:06,480 Lima, empat, tiga, dua, satu. 476 00:30:11,040 --> 00:30:12,320 Tuan Putri, aku... 477 00:30:13,000 --> 00:30:14,280 Tuan Putri tidak ingin melihatmu. 478 00:30:16,680 --> 00:30:17,520 Tuan Putri. 479 00:30:18,880 --> 00:30:19,880 Tuan Putri, tunggu! 480 00:30:20,400 --> 00:30:21,520 Tuan Putri! 481 00:30:22,040 --> 00:30:24,560 - Dengarkan aku, Tuan Putri! - Jauhi Tuan Putri! 482 00:30:26,800 --> 00:30:29,279 Tuan Putri. Begini, Tuan Putri. 483 00:30:29,280 --> 00:30:30,919 - Tutup pintu. - Dengarkan penjelasanku! 484 00:30:30,920 --> 00:30:32,039 Tuan Putri! 485 00:30:32,040 --> 00:30:32,960 Kau mau pergi atau tidak? 486 00:30:33,560 --> 00:30:34,440 Aku tidak mau pergi. 487 00:30:35,720 --> 00:30:36,640 Kalau tidak mau pergi, kakimu bisa patah terjepit. 488 00:30:45,640 --> 00:30:47,320 - Kau tidak apa-apa? Biar kulihat. - Tidak perlu. 489 00:30:47,840 --> 00:30:48,920 Tidak apa-apa. 490 00:30:50,320 --> 00:30:51,280 Tidak apa-apa. 491 00:30:54,560 --> 00:30:55,400 Kau membohongiku lagi. 492 00:30:58,440 --> 00:31:00,360 Aku hanya ingin bicara beberapa kata. 493 00:31:01,440 --> 00:31:03,519 Tuan Putri, katakan padaku. Apakah kau punya perasaan pada Li Huai'an? 494 00:31:03,520 --> 00:31:04,760 Perasaan apanya! 495 00:31:05,360 --> 00:31:06,559 Aku tidak punya perasaan padanya, 496 00:31:06,560 --> 00:31:07,920 begitu juga denganmu. 497 00:31:08,600 --> 00:31:10,240 Kau datang mencariku hanya untuk mengatakan ini? 498 00:31:11,880 --> 00:31:13,240 Tidak ada hal lain yang ingin kau katakan? 499 00:31:20,080 --> 00:31:21,760 Sebenarnya, aku... 500 00:31:23,520 --> 00:31:24,840 Kepala Akademi Gongsun, 501 00:31:25,920 --> 00:31:27,640 kalau memang tidak punya perasaan padaku, 502 00:31:28,760 --> 00:31:30,440 jangan datang mencariku lagi. 503 00:31:42,240 --> 00:31:45,200 LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS 504 00:31:45,800 --> 00:31:47,119 Mulutku ini. 505 00:31:47,120 --> 00:31:49,400 Kenapa pada saat penting justru tidak bisa bicara? 506 00:31:54,800 --> 00:31:55,880 Kakak, semangat! 507 00:32:01,200 --> 00:32:03,599 Fan, kenapa hari ini kau terus melamun? 508 00:32:03,600 --> 00:32:04,920 Sekali lagi? 509 00:32:06,960 --> 00:32:07,800 Ayo. 510 00:32:15,000 --> 00:32:15,840 Maafkan aku, Tuan Li. 511 00:32:18,760 --> 00:32:19,959 Kapten Fan. 512 00:32:19,960 --> 00:32:22,160 Hari ini aku datang karena ada sesuatu yang ingin kudiskusikan. 513 00:32:26,920 --> 00:32:28,239 Menantu masuk itu menyebalkan. 514 00:32:28,240 --> 00:32:30,600 Li Menkan ini terlebih lagi. 515 00:32:33,360 --> 00:32:34,719 Tuan Li, silakan kembali saja. 516 00:32:34,720 --> 00:32:36,640 Hari ini suasana hatiku tidak baik. 517 00:32:38,160 --> 00:32:41,040 Kau baru saja menjadi kapten. Perlu segera memahami kondisi wilayah militer. 518 00:32:41,840 --> 00:32:43,600 Aku harap peta yang sudah kutandai ini bisa membantumu. 519 00:32:44,960 --> 00:32:46,239 Jika ada yang tidak jelas, 520 00:32:46,240 --> 00:32:47,840 aku bersedia menjelaskan. 521 00:32:49,680 --> 00:32:52,720 Seseorang benar-benar suka memanfaatkan kesempatan saat orang lain lengah. 522 00:32:53,400 --> 00:32:56,520 Tampaknya Kakak Menantu Masuk dalam bahaya. 523 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Kalau begitu, 524 00:33:02,560 --> 00:33:03,480 terima kasih, Tuan Li. 525 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 Kalau tidak mau mendengar, kalian boleh pergi. 526 00:33:07,160 --> 00:33:09,559 Tidak. Kami tidak bisa pergi. 527 00:33:09,560 --> 00:33:10,480 Kalau kami pergi, 528 00:33:12,000 --> 00:33:13,800 siapa yang menjaga nama baik Kapten? 529 00:34:20,400 --> 00:34:22,040 - Bagus! - Makan sudah siap! 530 00:34:23,000 --> 00:34:24,159 Kalimat ini bagus sekali. 531 00:34:28,239 --> 00:34:30,440 Hari sudah larut. Bagaimana kalau kita akhiri sampai di sini saja? 532 00:34:30,960 --> 00:34:32,440 Akhir-akhir ini terlalu banyak urusan yang menjeratku. 533 00:34:32,960 --> 00:34:34,760 Beberapa hari ke depan, mungkin aku tidak bisa menemanimu. 534 00:34:35,360 --> 00:34:37,238 Tapi aku sudah mengundang guru terbaik di Jizhou 535 00:34:37,239 --> 00:34:38,479 untuk menjadi penasihatmu. 536 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 Aku yakin kau akan makin pantas menjadi kapten. 537 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Terima kasih banyak, Tuan Li. 538 00:34:43,040 --> 00:34:45,960 Dalam strategi menghadapi musuh, ada taktik memanfaatkan kesempatan. 539 00:34:47,199 --> 00:34:49,158 Jika ada celah kecil, harus dimanfaatkan. 540 00:34:49,159 --> 00:34:52,360 {\an8}Jika ada keuntungan kecil, harus diambil. 541 00:34:53,159 --> 00:34:54,399 Yang ini aku tahu. 542 00:34:54,400 --> 00:34:56,479 Artinya kalau melihat domba milik musuh, 543 00:34:56,480 --> 00:34:58,960 aku langsung menariknya pulang, lalu dimasak jadi sup domba. 544 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 Ya, kurang lebih begitu. 545 00:35:02,440 --> 00:35:04,199 Yang ini juga aku tahu. 546 00:35:04,200 --> 00:35:05,999 Meminjam pisau untuk membunuh orang. 547 00:35:06,000 --> 00:35:08,959 Artinya kalau di medan perang pedangku terlepas, 548 00:35:08,960 --> 00:35:12,519 aku langsung meminjam senjata orang lain, lalu menghajar musuh habis-habisan. 549 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 Maksudnya, kau tidak perlu mengerahkan kekuatanmu sendiri. 550 00:35:15,200 --> 00:35:18,159 Kau bisa memancing orang lain agar membantu menghancurkan musuh. 551 00:35:18,160 --> 00:35:20,800 Dengan begitu, kau tidak perlu menghabiskan tenagamu sendiri. 552 00:35:22,760 --> 00:35:23,599 Mengerti. 553 00:35:23,600 --> 00:35:26,879 Kalau menonton api dari seberang sungai aku benar-benar tahu. 554 00:35:26,880 --> 00:35:28,159 Di kota kami, 555 00:35:28,160 --> 00:35:31,400 orang-orang kaya bisa menonton kembang api dari tempat yang sangat dekat. 556 00:35:32,000 --> 00:35:35,959 Tapi anak-anak dari keluarga miskin seperti kami hanya bisa menonton 557 00:35:35,960 --> 00:35:39,119 dari kejauhan 558 00:35:39,120 --> 00:35:40,200 yang sangat jauh. 559 00:35:41,560 --> 00:35:44,760 Ini... ini bukan soal kembang api. 560 00:35:47,200 --> 00:35:49,280 Lewati saja. 561 00:35:51,760 --> 00:35:54,199 Guru, apa arti menunjuk kayu memaki hantu? 562 00:35:54,200 --> 00:35:56,880 Maksudmu menunjuk pohon murbei untuk memaki pohon akasia. 563 00:36:03,000 --> 00:36:04,520 Itu ungkapan yang lebih halus. 564 00:36:05,080 --> 00:36:06,160 - Apa maksud halus itu? - Changyu. 565 00:36:07,000 --> 00:36:07,920 Guru. 566 00:36:11,400 --> 00:36:12,280 Bagaimana kemajuan hari ini? 567 00:36:15,040 --> 00:36:17,160 Kapten Fan sangat cerdas. 568 00:36:18,160 --> 00:36:19,680 Sekali dijelaskan bisa memahami yang lain. 569 00:36:20,400 --> 00:36:21,719 Dia berbakat. 570 00:36:21,720 --> 00:36:22,839 Guru yang mengajar dengan baik. 571 00:36:22,840 --> 00:36:24,160 Tidak. 572 00:36:25,600 --> 00:36:27,320 Hari ini sampai di sini saja. 573 00:36:28,040 --> 00:36:30,319 - Permisi. - Aku sudah menguasai Seni Perang Sun Zi. 574 00:36:30,320 --> 00:36:33,200 Besok bolehkah mengajariku strategi milik kakek Sun Zi? 575 00:36:34,720 --> 00:36:35,640 Aku pamit. 576 00:36:36,720 --> 00:36:37,800 Guru! 577 00:36:43,240 --> 00:36:45,680 Cepat cari guru lain lagi. 578 00:36:46,840 --> 00:36:47,680 Baik. 579 00:36:48,320 --> 00:36:49,479 Guru Liu, terima kasih sudah datang. 580 00:36:49,480 --> 00:36:52,480 Murid-muridku semuanya jenderal unggul. 581 00:36:53,000 --> 00:36:57,120 Administrator Militer Li boleh tenang. Tidak perlu khawatir. 582 00:36:58,320 --> 00:36:59,240 Silakan. 583 00:37:00,440 --> 00:37:01,400 Mari, Guru. 584 00:37:04,480 --> 00:37:05,919 AULA SASTRA 585 00:37:05,920 --> 00:37:07,360 Guru, kau... 586 00:37:07,880 --> 00:37:09,439 Dia bahkan belum mengenal semua huruf. 587 00:37:09,440 --> 00:37:11,599 Lebih baik cari orang lain saja. 588 00:37:11,600 --> 00:37:13,999 - Guru! - Aku benar-benar tidak mampu. 589 00:37:14,000 --> 00:37:14,999 Permisi. 590 00:37:15,000 --> 00:37:17,440 LAUTAN ILMU TIDAK TERBATAS 591 00:37:20,160 --> 00:37:21,880 - Tuan, jadi... - Cari lagi. 592 00:37:22,640 --> 00:37:25,560 Silakan tenang, Administrator Militer Li. Aku mengajar tanpa membeda-bedakan. 593 00:37:26,400 --> 00:37:27,479 Guru. 594 00:37:27,480 --> 00:37:28,879 - Guru. - Sekalipun mati kelaparan, 595 00:37:28,880 --> 00:37:30,519 - aku tetap tidak bisa mengajarnya! - Guru! 596 00:37:30,520 --> 00:37:32,440 Tidak ada orang yang tidak bisa diajar. 597 00:37:33,560 --> 00:37:34,959 Aku hanya orang bodoh yang pengetahuannya dangkal. 598 00:37:34,960 --> 00:37:36,239 - Tolong kasihanilah aku! - Bangunlah. 599 00:37:36,240 --> 00:37:38,040 - Ampuni aku! - Guru, bangunlah. 600 00:37:45,640 --> 00:37:47,200 AULA SENJATA 601 00:37:57,640 --> 00:38:00,440 DICARI GURU MILITER SABAR DAN TANGGUH BAYARAN TIGA LIANG PER DUA JAM 602 00:38:05,360 --> 00:38:08,039 Yang hendak diajar ini jangan-jangan adalah Kapten Fan? 603 00:38:08,040 --> 00:38:09,040 Benar. 604 00:38:10,240 --> 00:38:11,400 Guru. 605 00:38:14,320 --> 00:38:15,559 Tuan. 606 00:38:15,560 --> 00:38:17,519 Nama Kapten Fan sudah terkenal di seluruh kota. 607 00:38:17,520 --> 00:38:18,399 BALAI PEMERINTAHAN JIZHOU 608 00:38:18,400 --> 00:38:20,559 Bahkan bayaran sudah dinaikkan menjadi tiga liang per dua jam. 609 00:38:20,560 --> 00:38:21,560 Sudahlah. 610 00:38:22,320 --> 00:38:23,680 Aku akan mengajarinya sendiri. 611 00:38:24,640 --> 00:38:25,479 Apa? 612 00:38:25,480 --> 00:38:31,199 {\an8}TIGA HARI KEMUDIAN 613 00:38:31,200 --> 00:38:32,840 {\an8}Kenapa bisa jadi seperti ini? 614 00:38:35,160 --> 00:38:36,400 Ulah Kapten Fan. 615 00:38:37,120 --> 00:38:39,680 Kalian berdua masih terluka, tapi sudah beradu bela diri? 616 00:38:43,200 --> 00:38:44,240 Semua luka dalam. 617 00:38:46,240 --> 00:38:47,840 Hari sudah larut. 618 00:38:49,000 --> 00:38:51,360 Bantu aku berdiri. Aku masih harus mengajarinya. 619 00:38:52,800 --> 00:38:54,040 Istirahat saja dulu. 620 00:38:54,560 --> 00:38:55,639 Jangan ajari Kapten Fan lagi. 621 00:38:55,640 --> 00:38:58,839 Belajar strategi perang juga harus bertahap, bukan? 622 00:38:58,840 --> 00:39:00,480 Belajar strategi perang? 623 00:39:01,640 --> 00:39:02,479 Ini pertama kalinya aku melihat 624 00:39:02,480 --> 00:39:04,720 ada yang mengajar sampai setengah mati begini. 625 00:39:06,480 --> 00:39:07,680 Tuan Li. 626 00:39:10,240 --> 00:39:11,120 Changyu. 627 00:39:11,760 --> 00:39:14,520 Tuan Li, jangan bangun! Tuan Li. 628 00:39:16,200 --> 00:39:18,240 Tuan Li, maaf sekali. 629 00:39:19,600 --> 00:39:22,320 Bagaimana kalau aku belajar sendiri saja perlahan? 630 00:39:23,040 --> 00:39:26,399 Kau tahu, ayah angkatku begitu hebat. 631 00:39:26,400 --> 00:39:28,240 Awalnya dia bahkan ingin menerimaku sebagai murid. 632 00:39:28,840 --> 00:39:31,440 Apa jangan-jangan dia sudah tua dan matanya sudah rabun? 633 00:39:32,240 --> 00:39:34,880 Nona Fan pasti memiliki kebijaksanaan besar. 634 00:39:35,760 --> 00:39:38,360 Guru Besar Tao pasti melihat hal itu. 635 00:39:38,960 --> 00:39:40,520 Tidak bisa dibandingkan denganku. 636 00:39:42,040 --> 00:39:42,880 Aku juga merasa begitu. 637 00:39:45,120 --> 00:39:46,479 Bagaimana kalau 638 00:39:46,480 --> 00:39:47,960 aku meminta ayah angkatku mengajariku? 639 00:39:49,000 --> 00:39:51,240 Lebih baik tidak merepotkan beliau lagi. 640 00:40:20,080 --> 00:40:22,040 Kenapa tidak bisa masuk ke kepala? 641 00:40:23,760 --> 00:40:25,640 Sepertinya aku memang tidak berbakat belajar. 642 00:40:43,160 --> 00:40:46,360 Di sela-sela paragraf, aku menuliskan catatan berwarna merah. 643 00:40:47,440 --> 00:40:48,800 Kalau ada waktu, bacalah perlahan. 644 00:41:04,160 --> 00:41:06,720 Hujan dan angin membuat langit gelap, ayam berkokok tiada henti. 645 00:41:07,240 --> 00:41:09,560 Begitu melihat sang kekasih, bagaimana mungkin hati tidak bersuka? 646 00:41:10,600 --> 00:41:12,799 Maksud bait ini adalah, 647 00:41:12,800 --> 00:41:14,280 di tengah gelap dan hujan deras, 648 00:41:14,800 --> 00:41:16,360 kokok ayam terdengar cemas, 649 00:41:17,200 --> 00:41:19,600 justru di saat segala kekacauan itu, 650 00:41:20,360 --> 00:41:21,400 tatapan mata beralih pelan, 651 00:41:22,640 --> 00:41:23,880 dan dalam sekejap aku melihatnya. 652 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 Seperti menyingkirkan kabut, 653 00:41:28,040 --> 00:41:29,720 lalu seberkas cahaya menyinari diriku, 654 00:41:31,240 --> 00:41:32,280 hangatnya menyebar, 655 00:41:33,160 --> 00:41:34,920 hati pun dipenuhi sukacita. 656 00:41:37,480 --> 00:41:40,240 Kenapa kalau Yan Zheng yang mengajariku, aku langsung bisa mengingatnya? 657 00:41:48,360 --> 00:41:50,280 Entah apa yang sedang dia lakukan sekarang. 658 00:44:32,200 --> 00:44:34,200 Terjemahan subtitle oleh Chyntia Winata 46074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.