All language subtitles for Like.Water.for.Chocolate.S02E06.1080p.WEB.h264-EDITH.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,952 --> 00:01:19,079 Per noi sarà un gran giorno, amore. 2 00:01:48,275 --> 00:01:55,198 COME L'ACQUA PER IL CIOCCOLATO - LA SERIE 3 00:02:14,384 --> 00:02:16,511 Sto facendo la cosa giusta, vero? 4 00:02:16,595 --> 00:02:18,930 Se la decisione viene dal cuore, 5 00:02:19,931 --> 00:02:22,559 stai facendo la cosa giusta. 6 00:03:20,200 --> 00:03:21,368 Vai! 7 00:04:09,374 --> 00:04:10,834 Quando Grace te lo dirà, 8 00:04:10,917 --> 00:04:13,003 - porterai gli anelli. D'accordo? - Sì, papà. 9 00:04:13,086 --> 00:04:14,087 Bravissimo. 10 00:04:16,673 --> 00:04:18,884 Papà mi ha detto che dovrai dirmi tu 11 00:04:18,966 --> 00:04:20,635 - quando portare gli anelli. - Bene. 12 00:04:20,719 --> 00:04:22,554 Però come devo fare? Non so come... 13 00:04:22,637 --> 00:04:25,265 - Ti avviserò quando sarà il momento. - Non... Va bene. 14 00:04:35,192 --> 00:04:37,903 - Eccola, eccola! È arrivata la sposa! - Sto bene? 15 00:04:37,986 --> 00:04:40,906 Guardate! Sembra una principessa! 16 00:04:49,039 --> 00:04:50,165 Grazie, Delfino. 17 00:04:55,837 --> 00:04:56,838 Grazie. 18 00:05:02,260 --> 00:05:03,512 Mi aiuti, Delfino? 19 00:05:11,520 --> 00:05:12,646 Grazie. 20 00:06:22,966 --> 00:06:24,843 Benvenuti, fratelli. 21 00:06:25,552 --> 00:06:31,308 Che la benedizione di Dio Onnipotente discenda sopra di voi. 22 00:06:32,893 --> 00:06:34,144 Il Signore disse... 23 00:06:35,645 --> 00:06:37,647 "Non è bene che l'uomo sia solo: 24 00:06:38,481 --> 00:06:42,110 gli farò un aiuto che sia adatto e simile a lui". 25 00:06:43,612 --> 00:06:46,072 Oggi stai sposando questa donna 26 00:06:46,156 --> 00:06:48,533 non per soddisfare una passione, 27 00:06:48,617 --> 00:06:51,077 ma con le migliori intenzioni. 28 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 Dio Onnipotente, 29 00:06:53,705 --> 00:06:55,916 donaci la misericordia 30 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 e fa' che possiamo giungere al tuo Regno uniti nella grazia. 31 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Questa è la Parola di Dio. 32 00:07:03,506 --> 00:07:05,675 Rendiamo grazie a Dio. 33 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Mettiamoci in piedi. 34 00:07:10,472 --> 00:07:13,224 Siamo qui, davanti a quest'altare 35 00:07:13,308 --> 00:07:17,562 affinché Dio suggelli con la sua infinita gloria 36 00:07:17,646 --> 00:07:22,275 la volontà di entrambi a contrarre matrimonio. 37 00:07:23,610 --> 00:07:24,986 Mettetevi di fronte. 38 00:07:25,695 --> 00:07:27,405 Guardatevi negli occhi. 39 00:07:29,032 --> 00:07:34,663 Adesso io vi domando: siete venuti qui senza costrizioni, 40 00:07:34,746 --> 00:07:37,290 liberamente e volontariamente? 41 00:07:38,500 --> 00:07:41,044 Sì, padre. Liberamente. 42 00:07:47,550 --> 00:07:51,596 Siete disposti ad amarvi e a rispettarvi l'un l'altro, 43 00:07:51,680 --> 00:07:56,058 vivendo secondo i principi del matrimonio per tutta la vostra vita? 44 00:08:09,781 --> 00:08:13,785 Siete disposti ad amarvi e a rispettarvi l'un l'altro, 45 00:08:13,868 --> 00:08:18,623 vivendo secondo i principi del matrimonio per tutta la vostra vita? 46 00:08:35,222 --> 00:08:36,349 Perdonami. 47 00:08:38,308 --> 00:08:39,477 Non posso. 48 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 Cosa sta facendo? 49 00:08:45,525 --> 00:08:47,027 Che il Signore la perdoni! 50 00:08:47,527 --> 00:08:49,070 Che vergogna. 51 00:08:50,071 --> 00:08:51,072 Che le prende? 52 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Pedro! 53 00:09:28,276 --> 00:09:30,570 - Attenzione, signorina. - Grazie, Delfino. 54 00:09:46,377 --> 00:09:47,670 Tita! 55 00:09:48,254 --> 00:09:50,590 Tita! Dov'è? 56 00:09:51,216 --> 00:09:52,425 - Che ti prende? - Tita! 57 00:09:53,134 --> 00:09:54,302 Rosaura! 58 00:09:56,971 --> 00:09:58,598 Tu lo sapevi, vero? 59 00:09:58,681 --> 00:10:00,809 Le hai detto tu di fuggire con lui? 60 00:10:00,892 --> 00:10:03,686 - Non so di cosa parli. Calmati! - Che hai fatto? Lasciami! 61 00:10:11,486 --> 00:10:14,405 Rosaura, calmati, ti prego. Devi tranquillizzarti. 62 00:12:52,021 --> 00:12:53,189 Sei tornato. 63 00:12:57,694 --> 00:12:58,820 Rosaura. 64 00:13:00,238 --> 00:13:01,447 Che ti è successo? 65 00:13:02,031 --> 00:13:05,243 - Dove sei stato? - Dobbiamo parlare. 66 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 No. 67 00:13:07,870 --> 00:13:10,081 No, non dirlo, non voglio ascoltarti. 68 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 Vado con Tita. 69 00:13:29,434 --> 00:13:31,519 Non possiamo più vivere così. 70 00:13:33,438 --> 00:13:35,273 No, non te lo permetterò. 71 00:13:38,609 --> 00:13:41,154 Non pensi che abbiamo sofferto a sufficienza? 72 00:13:43,072 --> 00:13:46,826 Se tu non avessi accettato l'accordo con mia madre, nessuno avrebbe sofferto. 73 00:13:48,036 --> 00:13:49,787 Io non ho ingannato nessuno! 74 00:13:50,496 --> 00:13:52,665 E mi sono sposata perché ti amavo! 75 00:13:56,419 --> 00:13:58,171 Io non ti amerò mai. 76 00:14:03,926 --> 00:14:04,927 Lo so. 77 00:14:05,762 --> 00:14:07,055 Sì, lo so. 78 00:14:08,097 --> 00:14:09,515 E non m'importa. 79 00:14:11,601 --> 00:14:14,896 Che tu lo voglia o no, ti resterò accanto finché non morirò. 80 00:14:18,191 --> 00:14:19,817 Siamo ancora in tempo. 81 00:14:23,196 --> 00:14:25,031 Puoi essere felice anche tu. 82 00:14:30,870 --> 00:14:33,039 Io non sarò mai felice. 83 00:14:38,086 --> 00:14:39,921 E non lascerò che voi lo siate. 84 00:14:41,964 --> 00:14:45,259 Se te ne andrai di casa, non rivedrai Esperanza mai più. 85 00:14:46,928 --> 00:14:48,513 Hai già perso un figlio. 86 00:14:49,555 --> 00:14:51,307 Vuoi perdere anche lei, Pedro? 87 00:15:01,359 --> 00:15:03,945 Ve ne andate? E dove starete? 88 00:15:04,028 --> 00:15:05,780 Al momento non so niente. 89 00:15:06,406 --> 00:15:08,449 L'importante è aver fatto la cosa giusta. 90 00:15:09,283 --> 00:15:11,494 Lo sapevo che non eri convinta. 91 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Ci ho messo troppo tempo a decidere. 92 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Dovevi sposarti con il dottore. Dovevi fare solo quello! 93 00:15:18,709 --> 00:15:22,046 Dovere, tradizione, buoni principi. Sei uguale alla mamma. 94 00:15:22,755 --> 00:15:25,383 Cose senza importanza. Non ti rendi conto? 95 00:15:25,466 --> 00:15:27,135 Non picchiarla! 96 00:15:28,010 --> 00:15:30,763 Se la mamma fosse qui, questo non sarebbe successo. 97 00:15:30,847 --> 00:15:33,391 - A lei sì che avresti obbedito! - Lei ci ha mentito. 98 00:15:33,474 --> 00:15:34,684 Era obbligata a sposarsi. 99 00:15:34,767 --> 00:15:36,644 Amava un altro uomo. 100 00:15:37,520 --> 00:15:38,604 Non è vero. 101 00:15:38,688 --> 00:15:40,731 Alla faccia dei buoni principi. 102 00:15:41,732 --> 00:15:43,693 È una bugia, siete pazze. 103 00:15:43,776 --> 00:15:47,613 Lo dite solo per ferirmi. Siete sempre state contro di me, fin da piccole! 104 00:15:47,697 --> 00:15:49,282 A te interessa solo l'apparenza. 105 00:15:49,365 --> 00:15:51,534 Non t'importa di noi. 106 00:15:55,830 --> 00:15:59,125 Andatevene via da questa casa e che Dio vi maledica! 107 00:16:12,847 --> 00:16:15,266 Quando saprete cosa fare, avvisami. 108 00:16:17,351 --> 00:16:18,644 Stai attenta. 109 00:16:22,315 --> 00:16:23,483 Ti voglio bene. 110 00:16:25,276 --> 00:16:26,319 Anch'io. 111 00:16:32,241 --> 00:16:35,286 E se Juan non torna, vado da lui e lo trascino per un orecchio. 112 00:16:36,037 --> 00:16:37,538 O per le palle. 113 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 John. 114 00:16:59,060 --> 00:17:00,394 Cosa fai qui? 115 00:17:03,189 --> 00:17:04,690 Volevo dirti addio. 116 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 È per te. 117 00:17:12,448 --> 00:17:14,075 Era il regalo di nozze. 118 00:17:28,548 --> 00:17:30,341 Tutti ne abbiamo una scatolina dentro. 119 00:17:32,343 --> 00:17:35,221 Ma serve un detonatore per accenderli. 120 00:17:36,180 --> 00:17:37,974 La leggenda dice un'altra cosa. 121 00:17:39,475 --> 00:17:42,728 Che bisogna stare attenti. E accenderli uno per uno. 122 00:17:44,647 --> 00:17:46,857 Perché se l'emozione è troppo forte 123 00:17:47,400 --> 00:17:51,153 e si accendono tutti in una volta, la fiamma arderà per sempre. 124 00:17:57,159 --> 00:17:58,703 Non volevo ferirti. 125 00:18:12,341 --> 00:18:13,467 Lo so. 126 00:18:18,139 --> 00:18:19,181 Lo so. 127 00:19:22,620 --> 00:19:25,581 Se vuoi altre spiegazioni, sappi che non intendo dartene. 128 00:19:26,248 --> 00:19:27,291 No. 129 00:19:28,334 --> 00:19:30,419 Non posso stare più senza di voi. 130 00:19:31,045 --> 00:19:32,171 Ora è tuo figlio? 131 00:19:32,797 --> 00:19:35,132 - Sono uno stupido. - Uno stupido. 132 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 Perdonami. 133 00:19:40,221 --> 00:19:41,222 E poi? 134 00:19:44,016 --> 00:19:45,601 So che non mi hai tradito. 135 00:19:48,396 --> 00:19:50,231 So chi sei, Gertrudis. 136 00:19:50,856 --> 00:19:52,149 E poi? 137 00:19:54,985 --> 00:19:56,404 Poi cosa devi dirmi? 138 00:19:58,739 --> 00:20:00,616 Sono stato geloso, va bene. 139 00:20:01,575 --> 00:20:04,203 Sono uno stupido e mi si è gelato il sangue, 140 00:20:04,286 --> 00:20:05,329 credendo che... 141 00:20:06,288 --> 00:20:08,082 avessi un'altra relazione. 142 00:20:10,167 --> 00:20:11,293 E poi? 143 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Perdonami. 144 00:20:15,297 --> 00:20:16,799 Mi sei mancata. 145 00:20:18,175 --> 00:20:19,343 Perdonami. 146 00:20:21,554 --> 00:20:22,722 Gertrudis. 147 00:20:24,598 --> 00:20:26,642 Vieni o te ne stai lì impalato? 148 00:20:35,776 --> 00:20:37,153 Mettilo a dormire. 149 00:20:58,883 --> 00:21:00,092 Cosa vuoi? 150 00:21:01,844 --> 00:21:03,596 Io non avrò più figli. 151 00:21:05,347 --> 00:21:07,475 Esperanza mi starà accanto finché morirò. 152 00:21:11,979 --> 00:21:15,065 Non vedi quanto dolore ha causato questa tradizione? 153 00:21:16,734 --> 00:21:18,444 Lei è l'unica cosa che ho. 154 00:21:22,239 --> 00:21:25,618 Esperanza ha il diritto di vivere la sua vita come lei desidera. 155 00:21:42,051 --> 00:21:43,469 Posso concederglielo. 156 00:21:47,765 --> 00:21:49,975 Ma non dovrai lasciarla senza un padre. 157 00:21:52,812 --> 00:21:55,439 Vattene lontano e non tornare. 158 00:22:49,034 --> 00:22:52,246 - Mi sei mancato. - Tu di più. 159 00:23:14,894 --> 00:23:16,228 Conservala. 160 00:23:16,312 --> 00:23:19,106 Un giorno il nostro José vorrà vederla. 161 00:23:20,482 --> 00:23:21,650 Sì. 162 00:23:25,112 --> 00:23:26,655 Me ne devo andare. 163 00:23:28,616 --> 00:23:31,785 Ci sarà un altro modo per cambiare le cose, ne sono sicura. 164 00:23:35,414 --> 00:23:38,083 Tu volevi lottare come me. Che ti prende? 165 00:23:38,167 --> 00:23:40,002 Mi prende che abbiamo un figlio. 166 00:23:42,880 --> 00:23:44,048 Beh, hai ragione. 167 00:23:47,885 --> 00:23:50,679 Ma non posso abbandonare i miei uomini in questo modo. 168 00:23:52,473 --> 00:23:54,558 Non posso sparire senza dire niente. 169 00:23:55,643 --> 00:23:57,937 - Non sono un disertore. - Certo che no. 170 00:23:58,896 --> 00:24:00,314 So che non lo sei. 171 00:24:02,650 --> 00:24:04,401 José ha bisogno di te. 172 00:24:09,031 --> 00:24:10,532 Allora, venite con me. 173 00:24:11,784 --> 00:24:15,412 Tu non vuoi rinunciare alle tue idee, ma anche io ho le mie, Juan. 174 00:24:25,881 --> 00:24:27,383 Io non ho scelta. 175 00:24:31,595 --> 00:24:33,013 Cosa vuoi, dimmi? 176 00:24:33,847 --> 00:24:35,516 Voglio che tu stia attento. 177 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Tornerò per voi due. 178 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Te lo giuro. 179 00:25:25,315 --> 00:25:26,567 Eccoti qua. 180 00:25:44,710 --> 00:25:45,836 Pronta? 181 00:25:49,423 --> 00:25:50,424 Sì. 182 00:25:51,884 --> 00:25:53,177 Che cos'hai? 183 00:25:55,721 --> 00:25:57,431 È stata una lunga giornata. 184 00:26:00,809 --> 00:26:02,144 Ma meravigliosa. 185 00:26:40,140 --> 00:26:41,517 Buonanotte. 186 00:26:43,602 --> 00:26:44,895 Buonanotte. 187 00:27:07,668 --> 00:27:08,794 Pedro. 188 00:27:09,837 --> 00:27:12,172 Ti scrivo questa lettera perché non ho il coraggio 189 00:27:12,256 --> 00:27:14,633 di dirti addio guardandoti negli occhi. 190 00:27:15,634 --> 00:27:17,594 Ho fatto un patto con Rosaura 191 00:27:18,762 --> 00:27:20,347 e me ne vado per sempre. 192 00:27:23,851 --> 00:27:25,519 Se restiamo insieme, 193 00:27:26,311 --> 00:27:28,480 qui o in qualunque altro luogo, 194 00:27:30,107 --> 00:27:33,277 Rosaura non ti lascerà più vedere Esperanza. 195 00:27:34,194 --> 00:27:36,113 E peggio ancora, la condannerà 196 00:27:36,196 --> 00:27:38,991 alla stessa assurda tradizione che mi ha distrutto la vita. 197 00:27:40,534 --> 00:27:42,286 Non permetterò che succeda. 198 00:27:42,870 --> 00:27:44,872 La tradizione morirà con me. 199 00:27:47,249 --> 00:27:48,834 Prenditene cura. 200 00:27:48,917 --> 00:27:51,670 Io starò con lei durante l'estate. 201 00:27:51,753 --> 00:27:57,342 Sono sicura che, insieme, la faremo diventare una donna libera. 202 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 Rinuncio alla mia felicità, affinché Esperanza possa avere la sua. 203 00:28:05,851 --> 00:28:07,603 Ma rinuncio anche a te 204 00:28:08,854 --> 00:28:10,939 e andrò in cerca della libertà. 205 00:28:11,982 --> 00:28:12,983 Per favore... 206 00:28:14,526 --> 00:28:16,695 non dubitare mai del mio amore. 207 00:28:19,698 --> 00:28:22,993 Da bambini abbiamo imparato ad amarci a distanza. 208 00:28:25,704 --> 00:28:28,582 E credo che la cosa migliore sia continuare così. 209 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 Addio, Pedro. 210 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 E fu così che quel giorno, 211 00:28:56,652 --> 00:29:00,030 la vita delle donne de la Garza cambiò per sempre. 212 00:29:30,727 --> 00:29:33,605 Mentre Tita affrontava una rivoluzione interiore, 213 00:29:33,689 --> 00:29:37,734 i ribelli, nonostante fossero ogni giorno più deboli, 214 00:29:37,818 --> 00:29:39,695 continuavano a lottare. 215 00:29:39,778 --> 00:29:42,823 - Gertrudis! Arriva un uomo a cavallo! - Chi? 216 00:29:42,906 --> 00:29:44,533 - Aiutami. - Vieni. Dammelo. 217 00:29:46,076 --> 00:29:48,537 Lo tengo io. Avanti, corri! 218 00:30:54,853 --> 00:30:56,396 Passarono gli anni 219 00:30:56,480 --> 00:31:01,735 e Rosaura mantenne la promessa di portare Esperanza da Tita ogni estate. 220 00:31:05,864 --> 00:31:07,157 Stai attenta. 221 00:31:15,540 --> 00:31:18,168 - Ciao, Esperanza. - Ciao, zia Tita. 222 00:31:18,251 --> 00:31:20,796 Su, entriamo. Ti aiuto? Ecco. 223 00:31:31,515 --> 00:31:35,727 Anche Tita fece la sua parte e non cercò mai più Pedro. 224 00:31:36,228 --> 00:31:39,731 In cambio, poté vedere crescere Esperanza. 225 00:31:41,983 --> 00:31:46,863 Col passare del tempo, Tita trovò la pace che tanto desiderava. 226 00:31:48,031 --> 00:31:50,617 La vita trascorreva tranquilla 227 00:31:50,700 --> 00:31:53,829 - tra il lavoro a maglia, la cucina... - Accendi il grammofono. 228 00:31:53,912 --> 00:31:56,957 ...e l'attesa che precedeva le visite di Esperanza. 229 00:32:03,046 --> 00:32:05,674 E proprio come Nacha aveva fatto con lei, 230 00:32:05,757 --> 00:32:09,010 le trasmise tutti i segreti della cucina. 231 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 E quella piperita è una varietà di... 232 00:32:12,139 --> 00:32:13,181 Vediamo... 233 00:32:13,890 --> 00:32:15,183 Di menta. 234 00:32:16,143 --> 00:32:17,686 - Menta. - Sì. 235 00:32:23,650 --> 00:32:26,903 Cerca di tagliarli più sottili, così cuociono meglio. 236 00:32:30,824 --> 00:32:33,743 Pedro non fu mai più intimo con Rosaura. 237 00:32:34,244 --> 00:32:35,954 Fu un padre esemplare. 238 00:32:36,455 --> 00:32:39,207 Si dedicò anima e corpo alla figlia 239 00:32:39,291 --> 00:32:42,919 e alla lotta per i diritti delle persone svantaggiate. 240 00:32:43,837 --> 00:32:47,257 In qualità di possidente, promosse leggi 241 00:32:47,340 --> 00:32:51,845 per migliorare le condizioni di lavoro della gente in tutto il Paese. 242 00:32:59,644 --> 00:33:02,230 - Fa' attenzione, cara. - Grazie, zia. 243 00:33:03,648 --> 00:33:05,025 Torna presto. 244 00:33:06,234 --> 00:33:08,737 Gli anni continuarono a passare. 245 00:33:09,237 --> 00:33:11,781 Immagino che in tutto quel tempo 246 00:33:11,865 --> 00:33:15,494 Tita e Pedro non smisero di pensare l'uno all'altra, 247 00:33:16,119 --> 00:33:21,583 ma in fondo sapevano che rimanere distanti era la cosa migliore per tutti. 248 00:33:41,937 --> 00:33:43,104 Esperanza? 249 00:33:52,781 --> 00:33:54,115 Dov'è mia figlia? 250 00:33:55,367 --> 00:33:56,451 Non lo so. 251 00:34:17,597 --> 00:34:18,764 Esperanza! 252 00:34:20,850 --> 00:34:23,353 - Abbiamo ospiti. - Arrivo, mamma. 253 00:34:24,478 --> 00:34:26,188 - A dopo, Alex. - A dopo. 254 00:34:32,070 --> 00:34:33,362 Arrivederci. 255 00:34:36,199 --> 00:34:38,409 Cosa facevi col figlio del dottor Brown? 256 00:34:40,161 --> 00:34:42,330 Non è un atteggiamento appropriato. 257 00:34:43,206 --> 00:34:46,418 Non mi sento bene. Ho bisogno che mi aiuti. 258 00:35:07,439 --> 00:35:10,108 Il malessere di Rosaura peggiorava. 259 00:35:11,151 --> 00:35:12,736 Il rifiuto di Pedro... 260 00:35:14,613 --> 00:35:18,658 il desiderio segreto di impedire a Esperanza di trovare l'amore 261 00:35:19,868 --> 00:35:23,163 e tutta l'amarezza custodita nel suo cuore 262 00:35:23,246 --> 00:35:27,834 iniziarono lentamente a consumarla dentro. 263 00:36:02,869 --> 00:36:04,996 Mamma! Mamma... 264 00:36:05,538 --> 00:36:06,665 Mamma, che succede? 265 00:36:06,748 --> 00:36:07,916 Mamma. 266 00:36:08,583 --> 00:36:10,835 Mammina. Mammina... 267 00:36:16,174 --> 00:36:17,550 È morta. 268 00:36:29,729 --> 00:36:31,773 Dopo la morte di Rosaura, 269 00:36:31,856 --> 00:36:34,734 Esperanza chiese a Tita di aiutarla a cucinare 270 00:36:34,818 --> 00:36:37,487 per il grande evento che si stava avvicinando. 271 00:36:38,738 --> 00:36:44,452 Tita accettò, sapendo che, in quei giorni, Pedro sarebbe stato in città per affari. 272 00:36:55,338 --> 00:36:56,631 Tornare all'hacienda 273 00:36:56,715 --> 00:37:00,218 le riportò alla memoria momenti molto difficili, 274 00:37:00,760 --> 00:37:03,179 ma risvegliò anche bellissimi ricordi, 275 00:37:03,263 --> 00:37:06,725 che erano rimasti sopiti per moltissimi anni. 276 00:37:39,799 --> 00:37:42,844 Prepararono peperoncini in salsa di noci, 277 00:37:43,428 --> 00:37:48,558 il piatto con cui tradizionalmente si festeggia l'indipendenza del Messico. 278 00:37:54,355 --> 00:37:57,275 Dicono che, se sono ben cucinati, 279 00:37:57,776 --> 00:38:00,612 possono accendere l'anima di chi li assaggia. 280 00:38:24,928 --> 00:38:27,597 Preparare quel piatto con Esperanza, 281 00:38:27,680 --> 00:38:30,975 nella cucina in cui era nata, era cresciuta 282 00:38:31,059 --> 00:38:33,102 e aveva imparato tante cose 283 00:38:33,186 --> 00:38:36,981 aveva creato in Tita una profonda commozione. 284 00:38:40,109 --> 00:38:44,906 E così, un'intensa sensazione di libertà si impadronì di lei 285 00:38:44,989 --> 00:38:49,911 e pervase ancora una volta tutti i cibi che passarono per le sue mani. 286 00:38:53,706 --> 00:39:01,464 PEPERONCINI IN SALSA DI NOCI 287 00:39:11,057 --> 00:39:14,227 - Le feste qui da voi sono straordinarie. - Oh, grazie. 288 00:39:14,310 --> 00:39:16,855 - Anche questa sarà un successo. - Lo spero anche io. 289 00:39:31,578 --> 00:39:34,414 Papà. Ti presento alcuni amici. 290 00:39:34,956 --> 00:39:36,291 - Vieni. - Andiamo. 291 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 Allora, come stai? 292 00:39:41,921 --> 00:39:44,507 - Lui è mio padre, Pedro. - Come va? Salve. 293 00:39:44,591 --> 00:39:46,426 - E lei è Mary. - Molto piacere. 294 00:39:51,598 --> 00:39:53,099 Sono grato alla vita 295 00:39:53,641 --> 00:39:57,061 per aver unito le nostre strade tanto tempo fa. 296 00:39:57,896 --> 00:40:00,899 Oggi voglio brindare a te... 297 00:40:01,566 --> 00:40:03,443 mia bellissima Esperanza. 298 00:40:05,403 --> 00:40:06,696 E a tutti voi. 299 00:40:06,779 --> 00:40:08,531 - Salute! - Salute! 300 00:40:08,615 --> 00:40:13,286 Anch'io! Anch'io vorrei dire qualcosa, prima di iniziare a mangiare. 301 00:40:13,870 --> 00:40:14,954 Se... 302 00:40:15,705 --> 00:40:17,540 Se l'emozione me lo permette. 303 00:40:19,375 --> 00:40:21,669 Vorrei ringraziare mio padre, 304 00:40:22,253 --> 00:40:23,546 mia madre, 305 00:40:24,839 --> 00:40:27,008 il mio caro suocero... 306 00:40:28,676 --> 00:40:30,303 e te, Alex, 307 00:40:30,845 --> 00:40:33,222 per avermi reso la donna più felice al mondo. 308 00:40:34,057 --> 00:40:38,436 Infine, vorrei ringraziare una donna meravigliosa, 309 00:40:40,730 --> 00:40:42,857 che mi ha insegnato col suo esempio 310 00:40:43,650 --> 00:40:45,860 che posso raggiungere qualsiasi obiettivo, 311 00:40:47,695 --> 00:40:49,197 che non esistono limiti 312 00:40:50,698 --> 00:40:52,825 e che la libertà non è un regalo, 313 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 ma qualcosa per cui si lotta ogni giorno. 314 00:40:58,539 --> 00:41:01,250 So che se oggi sono qui... 315 00:41:04,629 --> 00:41:07,340 è grazie a te, Tita. 316 00:41:07,924 --> 00:41:10,176 Sono felice di averti accanto. 317 00:41:12,011 --> 00:41:13,304 Devo dire... 318 00:41:14,138 --> 00:41:16,307 che sei stata per me una seconda madre. 319 00:41:25,650 --> 00:41:28,319 - Salute! - Salute! 320 00:41:30,488 --> 00:41:31,531 Agli sposi! 321 00:41:33,199 --> 00:41:34,701 Salute. 322 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 Figlio mio. 323 00:41:54,345 --> 00:41:55,930 - Chi sarà? - Non lo so. 324 00:41:56,014 --> 00:41:58,599 - Altri invitati? - È Josesito, no? 325 00:42:01,185 --> 00:42:03,354 Oh, è mia zia Gertrudis. 326 00:42:03,938 --> 00:42:05,565 È mia zia! 327 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Che gioia! 328 00:42:14,949 --> 00:42:18,202 Siete bellissime, tutte e tre. Oh, Fina! 329 00:42:18,828 --> 00:42:19,829 Ciao. 330 00:42:20,580 --> 00:42:22,498 - È un piacere, Tita. - Piacere mio. 331 00:42:23,124 --> 00:42:24,959 José, come sei cresciuto! 332 00:42:25,043 --> 00:42:27,754 - Non potevo mancare. - È fantastico poterti conoscere. 333 00:42:29,088 --> 00:42:30,715 Ti presento la mia famiglia. 334 00:42:32,842 --> 00:42:35,470 - Grazie mille. - Sembra delizioso. 335 00:42:48,566 --> 00:42:49,984 Sono incredibili. 336 00:42:51,611 --> 00:42:54,363 - Sono ottimi. - La salsa si scioglie in bocca. 337 00:42:54,822 --> 00:42:57,200 E i peperoncini sono così teneri! 338 00:42:58,701 --> 00:43:00,578 Oh, Tita de la Garza! 339 00:43:00,661 --> 00:43:05,750 In un rapido battere di ciglia, i peperoncini scomparvero dai vassoi. 340 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Gli invitati li gustavano con piacere. 341 00:43:09,879 --> 00:43:12,090 E nel frattempo, uno dopo l'altro, 342 00:43:12,173 --> 00:43:15,384 si abbandonavano alla sensazione di libertà 343 00:43:15,468 --> 00:43:18,429 con cui Tita aveva cucinato quella portata. 344 00:43:23,476 --> 00:43:25,228 - Leo! - Signore? 345 00:43:25,311 --> 00:43:27,105 - Suonane un'altra! - Con piacere. 346 00:43:40,785 --> 00:43:41,911 Figlio mio. 347 00:45:59,632 --> 00:46:01,926 Dovettero passare ben 20 anni 348 00:46:02,009 --> 00:46:06,222 perché Pedro e Tita potessero stare insieme liberamente. 349 00:46:07,473 --> 00:46:10,726 Avevano aspettato quel momento per tutta la vita. 350 00:46:19,485 --> 00:46:24,323 E quel giorno, il loro amore sfidò il trascorrere del tempo. 351 00:47:48,449 --> 00:47:50,493 Il desiderio di tanti anni, 352 00:47:51,243 --> 00:47:52,995 l'attesa interminabile, 353 00:47:53,829 --> 00:47:56,499 l'intensità del ricongiungimento... 354 00:47:57,958 --> 00:48:00,378 Furono tante le emozioni 355 00:48:00,461 --> 00:48:02,463 e fu tanto l'amore in quell'unione 356 00:48:03,255 --> 00:48:06,467 che tutti i fiammiferi che custodivano dentro 357 00:48:06,550 --> 00:48:08,844 si accesero allo stesso tempo. 358 00:50:23,145 --> 00:50:28,776 Tanto tempo fa, ho imparato che le storie non sono totalmente vere o false. 359 00:50:29,735 --> 00:50:36,200 Perché si nutrono di mezze verità, bugie ben raccontate o ricordi confusi. 360 00:50:37,993 --> 00:50:42,456 Ricordi che si perdono nel fumo dei fornelli, 361 00:50:42,540 --> 00:50:47,086 si impregnano dell'odore delle spezie e, come in una ricetta, 362 00:50:47,169 --> 00:50:51,215 si mescolano come altri ingredienti al cibo. 363 00:51:00,849 --> 00:51:05,271 Questa è la storia della mia prozia Tita, 364 00:51:05,771 --> 00:51:09,817 della mia bisnonna Esperanza, che trovò il suo ricettario, 365 00:51:09,900 --> 00:51:14,738 e delle donne della famiglia de la Garza che vennero dopo di loro. 366 00:51:16,115 --> 00:51:18,951 Una storia che, vera o falsa che sia, 367 00:51:19,618 --> 00:51:23,372 ci ricorda che siamo noi le padrone del nostro destino. 368 00:51:28,335 --> 00:51:32,381 Una storia che vivrà finché ci sarà qualcuno 369 00:51:32,464 --> 00:51:34,592 che cucinerà quelle ricette. 370 00:52:04,288 --> 00:52:05,372 TRATTO DAI ROMANZI "DOLCE COME IL CIOCCOLATO" 371 00:52:05,456 --> 00:52:06,540 E "EL DIARIO DE TITA" DI LAURA ESQUIVEL25215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.