Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,952 --> 00:01:19,079
Per noi sarà un gran giorno, amore.
2
00:01:48,275 --> 00:01:55,198
COME L'ACQUA PER IL CIOCCOLATO - LA SERIE
3
00:02:14,384 --> 00:02:16,511
Sto facendo la cosa giusta, vero?
4
00:02:16,595 --> 00:02:18,930
Se la decisione viene dal cuore,
5
00:02:19,931 --> 00:02:22,559
stai facendo la cosa giusta.
6
00:03:20,200 --> 00:03:21,368
Vai!
7
00:04:09,374 --> 00:04:10,834
Quando Grace te lo dirà,
8
00:04:10,917 --> 00:04:13,003
- porterai gli anelli. D'accordo?
- Sì, papà.
9
00:04:13,086 --> 00:04:14,087
Bravissimo.
10
00:04:16,673 --> 00:04:18,884
Papà mi ha detto che dovrai dirmi tu
11
00:04:18,966 --> 00:04:20,635
- quando portare gli anelli.
- Bene.
12
00:04:20,719 --> 00:04:22,554
Però come devo fare? Non so come...
13
00:04:22,637 --> 00:04:25,265
- Ti avviserò quando sarà il momento.
- Non... Va bene.
14
00:04:35,192 --> 00:04:37,903
- Eccola, eccola! È arrivata la sposa!
- Sto bene?
15
00:04:37,986 --> 00:04:40,906
Guardate! Sembra una principessa!
16
00:04:49,039 --> 00:04:50,165
Grazie, Delfino.
17
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
Grazie.
18
00:05:02,260 --> 00:05:03,512
Mi aiuti, Delfino?
19
00:05:11,520 --> 00:05:12,646
Grazie.
20
00:06:22,966 --> 00:06:24,843
Benvenuti, fratelli.
21
00:06:25,552 --> 00:06:31,308
Che la benedizione di Dio Onnipotente
discenda sopra di voi.
22
00:06:32,893 --> 00:06:34,144
Il Signore disse...
23
00:06:35,645 --> 00:06:37,647
"Non è bene che l'uomo sia solo:
24
00:06:38,481 --> 00:06:42,110
gli farò un aiuto
che sia adatto e simile a lui".
25
00:06:43,612 --> 00:06:46,072
Oggi stai sposando questa donna
26
00:06:46,156 --> 00:06:48,533
non per soddisfare una passione,
27
00:06:48,617 --> 00:06:51,077
ma con le migliori intenzioni.
28
00:06:51,161 --> 00:06:52,996
Dio Onnipotente,
29
00:06:53,705 --> 00:06:55,916
donaci la misericordia
30
00:06:55,999 --> 00:07:00,420
e fa' che possiamo giungere al tuo Regno
uniti nella grazia.
31
00:07:00,503 --> 00:07:03,423
Questa è la Parola di Dio.
32
00:07:03,506 --> 00:07:05,675
Rendiamo grazie a Dio.
33
00:07:06,301 --> 00:07:08,053
Mettiamoci in piedi.
34
00:07:10,472 --> 00:07:13,224
Siamo qui, davanti a quest'altare
35
00:07:13,308 --> 00:07:17,562
affinché Dio suggelli
con la sua infinita gloria
36
00:07:17,646 --> 00:07:22,275
la volontà di entrambi
a contrarre matrimonio.
37
00:07:23,610 --> 00:07:24,986
Mettetevi di fronte.
38
00:07:25,695 --> 00:07:27,405
Guardatevi negli occhi.
39
00:07:29,032 --> 00:07:34,663
Adesso io vi domando:
siete venuti qui senza costrizioni,
40
00:07:34,746 --> 00:07:37,290
liberamente e volontariamente?
41
00:07:38,500 --> 00:07:41,044
Sì, padre. Liberamente.
42
00:07:47,550 --> 00:07:51,596
Siete disposti ad amarvi
e a rispettarvi l'un l'altro,
43
00:07:51,680 --> 00:07:56,058
vivendo secondo i principi del matrimonio
per tutta la vostra vita?
44
00:08:09,781 --> 00:08:13,785
Siete disposti ad amarvi
e a rispettarvi l'un l'altro,
45
00:08:13,868 --> 00:08:18,623
vivendo secondo i principi del matrimonio
per tutta la vostra vita?
46
00:08:35,222 --> 00:08:36,349
Perdonami.
47
00:08:38,308 --> 00:08:39,477
Non posso.
48
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Cosa sta facendo?
49
00:08:45,525 --> 00:08:47,027
Che il Signore la perdoni!
50
00:08:47,527 --> 00:08:49,070
Che vergogna.
51
00:08:50,071 --> 00:08:51,072
Che le prende?
52
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
Pedro!
53
00:09:28,276 --> 00:09:30,570
- Attenzione, signorina.
- Grazie, Delfino.
54
00:09:46,377 --> 00:09:47,670
Tita!
55
00:09:48,254 --> 00:09:50,590
Tita! Dov'è?
56
00:09:51,216 --> 00:09:52,425
- Che ti prende?
- Tita!
57
00:09:53,134 --> 00:09:54,302
Rosaura!
58
00:09:56,971 --> 00:09:58,598
Tu lo sapevi, vero?
59
00:09:58,681 --> 00:10:00,809
Le hai detto tu di fuggire con lui?
60
00:10:00,892 --> 00:10:03,686
- Non so di cosa parli. Calmati!
- Che hai fatto? Lasciami!
61
00:10:11,486 --> 00:10:14,405
Rosaura, calmati, ti prego.
Devi tranquillizzarti.
62
00:12:52,021 --> 00:12:53,189
Sei tornato.
63
00:12:57,694 --> 00:12:58,820
Rosaura.
64
00:13:00,238 --> 00:13:01,447
Che ti è successo?
65
00:13:02,031 --> 00:13:05,243
- Dove sei stato?
- Dobbiamo parlare.
66
00:13:06,327 --> 00:13:07,328
No.
67
00:13:07,870 --> 00:13:10,081
No, non dirlo, non voglio ascoltarti.
68
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
Vado con Tita.
69
00:13:29,434 --> 00:13:31,519
Non possiamo più vivere così.
70
00:13:33,438 --> 00:13:35,273
No, non te lo permetterò.
71
00:13:38,609 --> 00:13:41,154
Non pensi che abbiamo sofferto
a sufficienza?
72
00:13:43,072 --> 00:13:46,826
Se tu non avessi accettato l'accordo
con mia madre, nessuno avrebbe sofferto.
73
00:13:48,036 --> 00:13:49,787
Io non ho ingannato nessuno!
74
00:13:50,496 --> 00:13:52,665
E mi sono sposata perché ti amavo!
75
00:13:56,419 --> 00:13:58,171
Io non ti amerò mai.
76
00:14:03,926 --> 00:14:04,927
Lo so.
77
00:14:05,762 --> 00:14:07,055
Sì, lo so.
78
00:14:08,097 --> 00:14:09,515
E non m'importa.
79
00:14:11,601 --> 00:14:14,896
Che tu lo voglia o no,
ti resterò accanto finché non morirò.
80
00:14:18,191 --> 00:14:19,817
Siamo ancora in tempo.
81
00:14:23,196 --> 00:14:25,031
Puoi essere felice anche tu.
82
00:14:30,870 --> 00:14:33,039
Io non sarò mai felice.
83
00:14:38,086 --> 00:14:39,921
E non lascerò che voi lo siate.
84
00:14:41,964 --> 00:14:45,259
Se te ne andrai di casa,
non rivedrai Esperanza mai più.
85
00:14:46,928 --> 00:14:48,513
Hai già perso un figlio.
86
00:14:49,555 --> 00:14:51,307
Vuoi perdere anche lei, Pedro?
87
00:15:01,359 --> 00:15:03,945
Ve ne andate? E dove starete?
88
00:15:04,028 --> 00:15:05,780
Al momento non so niente.
89
00:15:06,406 --> 00:15:08,449
L'importante è aver fatto la cosa giusta.
90
00:15:09,283 --> 00:15:11,494
Lo sapevo che non eri convinta.
91
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Ci ho messo troppo tempo a decidere.
92
00:15:14,956 --> 00:15:18,209
Dovevi sposarti con il dottore.
Dovevi fare solo quello!
93
00:15:18,709 --> 00:15:22,046
Dovere, tradizione, buoni principi.
Sei uguale alla mamma.
94
00:15:22,755 --> 00:15:25,383
Cose senza importanza. Non ti rendi conto?
95
00:15:25,466 --> 00:15:27,135
Non picchiarla!
96
00:15:28,010 --> 00:15:30,763
Se la mamma fosse qui,
questo non sarebbe successo.
97
00:15:30,847 --> 00:15:33,391
- A lei sì che avresti obbedito!
- Lei ci ha mentito.
98
00:15:33,474 --> 00:15:34,684
Era obbligata a sposarsi.
99
00:15:34,767 --> 00:15:36,644
Amava un altro uomo.
100
00:15:37,520 --> 00:15:38,604
Non è vero.
101
00:15:38,688 --> 00:15:40,731
Alla faccia dei buoni principi.
102
00:15:41,732 --> 00:15:43,693
È una bugia, siete pazze.
103
00:15:43,776 --> 00:15:47,613
Lo dite solo per ferirmi. Siete sempre
state contro di me, fin da piccole!
104
00:15:47,697 --> 00:15:49,282
A te interessa solo l'apparenza.
105
00:15:49,365 --> 00:15:51,534
Non t'importa di noi.
106
00:15:55,830 --> 00:15:59,125
Andatevene via da questa casa
e che Dio vi maledica!
107
00:16:12,847 --> 00:16:15,266
Quando saprete cosa fare, avvisami.
108
00:16:17,351 --> 00:16:18,644
Stai attenta.
109
00:16:22,315 --> 00:16:23,483
Ti voglio bene.
110
00:16:25,276 --> 00:16:26,319
Anch'io.
111
00:16:32,241 --> 00:16:35,286
E se Juan non torna, vado da lui
e lo trascino per un orecchio.
112
00:16:36,037 --> 00:16:37,538
O per le palle.
113
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
John.
114
00:16:59,060 --> 00:17:00,394
Cosa fai qui?
115
00:17:03,189 --> 00:17:04,690
Volevo dirti addio.
116
00:17:09,987 --> 00:17:11,155
È per te.
117
00:17:12,448 --> 00:17:14,075
Era il regalo di nozze.
118
00:17:28,548 --> 00:17:30,341
Tutti ne abbiamo una scatolina dentro.
119
00:17:32,343 --> 00:17:35,221
Ma serve un detonatore per accenderli.
120
00:17:36,180 --> 00:17:37,974
La leggenda dice un'altra cosa.
121
00:17:39,475 --> 00:17:42,728
Che bisogna stare attenti.
E accenderli uno per uno.
122
00:17:44,647 --> 00:17:46,857
Perché se l'emozione è troppo forte
123
00:17:47,400 --> 00:17:51,153
e si accendono tutti in una volta,
la fiamma arderà per sempre.
124
00:17:57,159 --> 00:17:58,703
Non volevo ferirti.
125
00:18:12,341 --> 00:18:13,467
Lo so.
126
00:18:18,139 --> 00:18:19,181
Lo so.
127
00:19:22,620 --> 00:19:25,581
Se vuoi altre spiegazioni,
sappi che non intendo dartene.
128
00:19:26,248 --> 00:19:27,291
No.
129
00:19:28,334 --> 00:19:30,419
Non posso stare più senza di voi.
130
00:19:31,045 --> 00:19:32,171
Ora è tuo figlio?
131
00:19:32,797 --> 00:19:35,132
- Sono uno stupido.
- Uno stupido.
132
00:19:37,343 --> 00:19:38,344
Perdonami.
133
00:19:40,221 --> 00:19:41,222
E poi?
134
00:19:44,016 --> 00:19:45,601
So che non mi hai tradito.
135
00:19:48,396 --> 00:19:50,231
So chi sei, Gertrudis.
136
00:19:50,856 --> 00:19:52,149
E poi?
137
00:19:54,985 --> 00:19:56,404
Poi cosa devi dirmi?
138
00:19:58,739 --> 00:20:00,616
Sono stato geloso, va bene.
139
00:20:01,575 --> 00:20:04,203
Sono uno stupido
e mi si è gelato il sangue,
140
00:20:04,286 --> 00:20:05,329
credendo che...
141
00:20:06,288 --> 00:20:08,082
avessi un'altra relazione.
142
00:20:10,167 --> 00:20:11,293
E poi?
143
00:20:11,752 --> 00:20:13,045
Perdonami.
144
00:20:15,297 --> 00:20:16,799
Mi sei mancata.
145
00:20:18,175 --> 00:20:19,343
Perdonami.
146
00:20:21,554 --> 00:20:22,722
Gertrudis.
147
00:20:24,598 --> 00:20:26,642
Vieni o te ne stai lì impalato?
148
00:20:35,776 --> 00:20:37,153
Mettilo a dormire.
149
00:20:58,883 --> 00:21:00,092
Cosa vuoi?
150
00:21:01,844 --> 00:21:03,596
Io non avrò più figli.
151
00:21:05,347 --> 00:21:07,475
Esperanza mi starà accanto finché morirò.
152
00:21:11,979 --> 00:21:15,065
Non vedi quanto dolore
ha causato questa tradizione?
153
00:21:16,734 --> 00:21:18,444
Lei è l'unica cosa che ho.
154
00:21:22,239 --> 00:21:25,618
Esperanza ha il diritto di vivere
la sua vita come lei desidera.
155
00:21:42,051 --> 00:21:43,469
Posso concederglielo.
156
00:21:47,765 --> 00:21:49,975
Ma non dovrai lasciarla senza un padre.
157
00:21:52,812 --> 00:21:55,439
Vattene lontano e non tornare.
158
00:22:49,034 --> 00:22:52,246
- Mi sei mancato.
- Tu di più.
159
00:23:14,894 --> 00:23:16,228
Conservala.
160
00:23:16,312 --> 00:23:19,106
Un giorno il nostro José vorrà vederla.
161
00:23:20,482 --> 00:23:21,650
Sì.
162
00:23:25,112 --> 00:23:26,655
Me ne devo andare.
163
00:23:28,616 --> 00:23:31,785
Ci sarà un altro modo
per cambiare le cose, ne sono sicura.
164
00:23:35,414 --> 00:23:38,083
Tu volevi lottare come me. Che ti prende?
165
00:23:38,167 --> 00:23:40,002
Mi prende che abbiamo un figlio.
166
00:23:42,880 --> 00:23:44,048
Beh, hai ragione.
167
00:23:47,885 --> 00:23:50,679
Ma non posso abbandonare
i miei uomini in questo modo.
168
00:23:52,473 --> 00:23:54,558
Non posso sparire senza dire niente.
169
00:23:55,643 --> 00:23:57,937
- Non sono un disertore.
- Certo che no.
170
00:23:58,896 --> 00:24:00,314
So che non lo sei.
171
00:24:02,650 --> 00:24:04,401
José ha bisogno di te.
172
00:24:09,031 --> 00:24:10,532
Allora, venite con me.
173
00:24:11,784 --> 00:24:15,412
Tu non vuoi rinunciare alle tue idee,
ma anche io ho le mie, Juan.
174
00:24:25,881 --> 00:24:27,383
Io non ho scelta.
175
00:24:31,595 --> 00:24:33,013
Cosa vuoi, dimmi?
176
00:24:33,847 --> 00:24:35,516
Voglio che tu stia attento.
177
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Tornerò per voi due.
178
00:24:48,278 --> 00:24:49,279
Te lo giuro.
179
00:25:25,315 --> 00:25:26,567
Eccoti qua.
180
00:25:44,710 --> 00:25:45,836
Pronta?
181
00:25:49,423 --> 00:25:50,424
Sì.
182
00:25:51,884 --> 00:25:53,177
Che cos'hai?
183
00:25:55,721 --> 00:25:57,431
È stata una lunga giornata.
184
00:26:00,809 --> 00:26:02,144
Ma meravigliosa.
185
00:26:40,140 --> 00:26:41,517
Buonanotte.
186
00:26:43,602 --> 00:26:44,895
Buonanotte.
187
00:27:07,668 --> 00:27:08,794
Pedro.
188
00:27:09,837 --> 00:27:12,172
Ti scrivo questa lettera
perché non ho il coraggio
189
00:27:12,256 --> 00:27:14,633
di dirti addio guardandoti negli occhi.
190
00:27:15,634 --> 00:27:17,594
Ho fatto un patto con Rosaura
191
00:27:18,762 --> 00:27:20,347
e me ne vado per sempre.
192
00:27:23,851 --> 00:27:25,519
Se restiamo insieme,
193
00:27:26,311 --> 00:27:28,480
qui o in qualunque altro luogo,
194
00:27:30,107 --> 00:27:33,277
Rosaura non ti lascerà più vedere
Esperanza.
195
00:27:34,194 --> 00:27:36,113
E peggio ancora, la condannerà
196
00:27:36,196 --> 00:27:38,991
alla stessa assurda tradizione
che mi ha distrutto la vita.
197
00:27:40,534 --> 00:27:42,286
Non permetterò che succeda.
198
00:27:42,870 --> 00:27:44,872
La tradizione morirà con me.
199
00:27:47,249 --> 00:27:48,834
Prenditene cura.
200
00:27:48,917 --> 00:27:51,670
Io starò con lei durante l'estate.
201
00:27:51,753 --> 00:27:57,342
Sono sicura che, insieme,
la faremo diventare una donna libera.
202
00:27:59,052 --> 00:28:03,265
Rinuncio alla mia felicità,
affinché Esperanza possa avere la sua.
203
00:28:05,851 --> 00:28:07,603
Ma rinuncio anche a te
204
00:28:08,854 --> 00:28:10,939
e andrò in cerca della libertà.
205
00:28:11,982 --> 00:28:12,983
Per favore...
206
00:28:14,526 --> 00:28:16,695
non dubitare mai del mio amore.
207
00:28:19,698 --> 00:28:22,993
Da bambini abbiamo imparato
ad amarci a distanza.
208
00:28:25,704 --> 00:28:28,582
E credo che la cosa migliore
sia continuare così.
209
00:28:34,421 --> 00:28:35,839
Addio, Pedro.
210
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
E fu così che quel giorno,
211
00:28:56,652 --> 00:29:00,030
la vita delle donne de la Garza
cambiò per sempre.
212
00:29:30,727 --> 00:29:33,605
Mentre Tita affrontava
una rivoluzione interiore,
213
00:29:33,689 --> 00:29:37,734
i ribelli, nonostante fossero
ogni giorno più deboli,
214
00:29:37,818 --> 00:29:39,695
continuavano a lottare.
215
00:29:39,778 --> 00:29:42,823
- Gertrudis! Arriva un uomo a cavallo!
- Chi?
216
00:29:42,906 --> 00:29:44,533
- Aiutami.
- Vieni. Dammelo.
217
00:29:46,076 --> 00:29:48,537
Lo tengo io. Avanti, corri!
218
00:30:54,853 --> 00:30:56,396
Passarono gli anni
219
00:30:56,480 --> 00:31:01,735
e Rosaura mantenne la promessa
di portare Esperanza da Tita ogni estate.
220
00:31:05,864 --> 00:31:07,157
Stai attenta.
221
00:31:15,540 --> 00:31:18,168
- Ciao, Esperanza.
- Ciao, zia Tita.
222
00:31:18,251 --> 00:31:20,796
Su, entriamo. Ti aiuto? Ecco.
223
00:31:31,515 --> 00:31:35,727
Anche Tita fece la sua parte
e non cercò mai più Pedro.
224
00:31:36,228 --> 00:31:39,731
In cambio, poté vedere crescere Esperanza.
225
00:31:41,983 --> 00:31:46,863
Col passare del tempo,
Tita trovò la pace che tanto desiderava.
226
00:31:48,031 --> 00:31:50,617
La vita trascorreva tranquilla
227
00:31:50,700 --> 00:31:53,829
- tra il lavoro a maglia, la cucina...
- Accendi il grammofono.
228
00:31:53,912 --> 00:31:56,957
...e l'attesa che precedeva
le visite di Esperanza.
229
00:32:03,046 --> 00:32:05,674
E proprio come Nacha aveva fatto con lei,
230
00:32:05,757 --> 00:32:09,010
le trasmise tutti i segreti della cucina.
231
00:32:09,094 --> 00:32:11,430
E quella piperita è una varietà di...
232
00:32:12,139 --> 00:32:13,181
Vediamo...
233
00:32:13,890 --> 00:32:15,183
Di menta.
234
00:32:16,143 --> 00:32:17,686
- Menta.
- Sì.
235
00:32:23,650 --> 00:32:26,903
Cerca di tagliarli più sottili,
così cuociono meglio.
236
00:32:30,824 --> 00:32:33,743
Pedro non fu mai più intimo con Rosaura.
237
00:32:34,244 --> 00:32:35,954
Fu un padre esemplare.
238
00:32:36,455 --> 00:32:39,207
Si dedicò anima e corpo alla figlia
239
00:32:39,291 --> 00:32:42,919
e alla lotta per i diritti
delle persone svantaggiate.
240
00:32:43,837 --> 00:32:47,257
In qualità di possidente, promosse leggi
241
00:32:47,340 --> 00:32:51,845
per migliorare le condizioni di lavoro
della gente in tutto il Paese.
242
00:32:59,644 --> 00:33:02,230
- Fa' attenzione, cara.
- Grazie, zia.
243
00:33:03,648 --> 00:33:05,025
Torna presto.
244
00:33:06,234 --> 00:33:08,737
Gli anni continuarono a passare.
245
00:33:09,237 --> 00:33:11,781
Immagino che in tutto quel tempo
246
00:33:11,865 --> 00:33:15,494
Tita e Pedro non smisero
di pensare l'uno all'altra,
247
00:33:16,119 --> 00:33:21,583
ma in fondo sapevano che rimanere distanti
era la cosa migliore per tutti.
248
00:33:41,937 --> 00:33:43,104
Esperanza?
249
00:33:52,781 --> 00:33:54,115
Dov'è mia figlia?
250
00:33:55,367 --> 00:33:56,451
Non lo so.
251
00:34:17,597 --> 00:34:18,764
Esperanza!
252
00:34:20,850 --> 00:34:23,353
- Abbiamo ospiti.
- Arrivo, mamma.
253
00:34:24,478 --> 00:34:26,188
- A dopo, Alex.
- A dopo.
254
00:34:32,070 --> 00:34:33,362
Arrivederci.
255
00:34:36,199 --> 00:34:38,409
Cosa facevi col figlio del dottor Brown?
256
00:34:40,161 --> 00:34:42,330
Non è un atteggiamento appropriato.
257
00:34:43,206 --> 00:34:46,418
Non mi sento bene.
Ho bisogno che mi aiuti.
258
00:35:07,439 --> 00:35:10,108
Il malessere di Rosaura peggiorava.
259
00:35:11,151 --> 00:35:12,736
Il rifiuto di Pedro...
260
00:35:14,613 --> 00:35:18,658
il desiderio segreto di impedire
a Esperanza di trovare l'amore
261
00:35:19,868 --> 00:35:23,163
e tutta l'amarezza custodita nel suo cuore
262
00:35:23,246 --> 00:35:27,834
iniziarono lentamente a consumarla dentro.
263
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
Mamma! Mamma...
264
00:36:05,538 --> 00:36:06,665
Mamma, che succede?
265
00:36:06,748 --> 00:36:07,916
Mamma.
266
00:36:08,583 --> 00:36:10,835
Mammina. Mammina...
267
00:36:16,174 --> 00:36:17,550
È morta.
268
00:36:29,729 --> 00:36:31,773
Dopo la morte di Rosaura,
269
00:36:31,856 --> 00:36:34,734
Esperanza chiese a Tita
di aiutarla a cucinare
270
00:36:34,818 --> 00:36:37,487
per il grande evento
che si stava avvicinando.
271
00:36:38,738 --> 00:36:44,452
Tita accettò, sapendo che, in quei giorni,
Pedro sarebbe stato in città per affari.
272
00:36:55,338 --> 00:36:56,631
Tornare all'hacienda
273
00:36:56,715 --> 00:37:00,218
le riportò alla memoria
momenti molto difficili,
274
00:37:00,760 --> 00:37:03,179
ma risvegliò anche bellissimi ricordi,
275
00:37:03,263 --> 00:37:06,725
che erano rimasti sopiti
per moltissimi anni.
276
00:37:39,799 --> 00:37:42,844
Prepararono peperoncini in salsa di noci,
277
00:37:43,428 --> 00:37:48,558
il piatto con cui tradizionalmente
si festeggia l'indipendenza del Messico.
278
00:37:54,355 --> 00:37:57,275
Dicono che, se sono ben cucinati,
279
00:37:57,776 --> 00:38:00,612
possono accendere
l'anima di chi li assaggia.
280
00:38:24,928 --> 00:38:27,597
Preparare quel piatto con Esperanza,
281
00:38:27,680 --> 00:38:30,975
nella cucina in cui era nata,
era cresciuta
282
00:38:31,059 --> 00:38:33,102
e aveva imparato tante cose
283
00:38:33,186 --> 00:38:36,981
aveva creato in Tita
una profonda commozione.
284
00:38:40,109 --> 00:38:44,906
E così, un'intensa sensazione di libertà
si impadronì di lei
285
00:38:44,989 --> 00:38:49,911
e pervase ancora una volta tutti i cibi
che passarono per le sue mani.
286
00:38:53,706 --> 00:39:01,464
PEPERONCINI IN SALSA DI NOCI
287
00:39:11,057 --> 00:39:14,227
- Le feste qui da voi sono straordinarie.
- Oh, grazie.
288
00:39:14,310 --> 00:39:16,855
- Anche questa sarà un successo.
- Lo spero anche io.
289
00:39:31,578 --> 00:39:34,414
Papà. Ti presento alcuni amici.
290
00:39:34,956 --> 00:39:36,291
- Vieni.
- Andiamo.
291
00:39:39,460 --> 00:39:40,503
Allora, come stai?
292
00:39:41,921 --> 00:39:44,507
- Lui è mio padre, Pedro.
- Come va? Salve.
293
00:39:44,591 --> 00:39:46,426
- E lei è Mary.
- Molto piacere.
294
00:39:51,598 --> 00:39:53,099
Sono grato alla vita
295
00:39:53,641 --> 00:39:57,061
per aver unito le nostre strade
tanto tempo fa.
296
00:39:57,896 --> 00:40:00,899
Oggi voglio brindare a te...
297
00:40:01,566 --> 00:40:03,443
mia bellissima Esperanza.
298
00:40:05,403 --> 00:40:06,696
E a tutti voi.
299
00:40:06,779 --> 00:40:08,531
- Salute!
- Salute!
300
00:40:08,615 --> 00:40:13,286
Anch'io! Anch'io vorrei dire qualcosa,
prima di iniziare a mangiare.
301
00:40:13,870 --> 00:40:14,954
Se...
302
00:40:15,705 --> 00:40:17,540
Se l'emozione me lo permette.
303
00:40:19,375 --> 00:40:21,669
Vorrei ringraziare mio padre,
304
00:40:22,253 --> 00:40:23,546
mia madre,
305
00:40:24,839 --> 00:40:27,008
il mio caro suocero...
306
00:40:28,676 --> 00:40:30,303
e te, Alex,
307
00:40:30,845 --> 00:40:33,222
per avermi reso
la donna più felice al mondo.
308
00:40:34,057 --> 00:40:38,436
Infine, vorrei ringraziare
una donna meravigliosa,
309
00:40:40,730 --> 00:40:42,857
che mi ha insegnato col suo esempio
310
00:40:43,650 --> 00:40:45,860
che posso raggiungere qualsiasi obiettivo,
311
00:40:47,695 --> 00:40:49,197
che non esistono limiti
312
00:40:50,698 --> 00:40:52,825
e che la libertà non è un regalo,
313
00:40:53,660 --> 00:40:55,703
ma qualcosa per cui si lotta ogni giorno.
314
00:40:58,539 --> 00:41:01,250
So che se oggi sono qui...
315
00:41:04,629 --> 00:41:07,340
è grazie a te, Tita.
316
00:41:07,924 --> 00:41:10,176
Sono felice di averti accanto.
317
00:41:12,011 --> 00:41:13,304
Devo dire...
318
00:41:14,138 --> 00:41:16,307
che sei stata per me una seconda madre.
319
00:41:25,650 --> 00:41:28,319
- Salute!
- Salute!
320
00:41:30,488 --> 00:41:31,531
Agli sposi!
321
00:41:33,199 --> 00:41:34,701
Salute.
322
00:41:35,451 --> 00:41:36,452
Figlio mio.
323
00:41:54,345 --> 00:41:55,930
- Chi sarà?
- Non lo so.
324
00:41:56,014 --> 00:41:58,599
- Altri invitati?
- È Josesito, no?
325
00:42:01,185 --> 00:42:03,354
Oh, è mia zia Gertrudis.
326
00:42:03,938 --> 00:42:05,565
È mia zia!
327
00:42:10,319 --> 00:42:11,612
Che gioia!
328
00:42:14,949 --> 00:42:18,202
Siete bellissime, tutte e tre. Oh, Fina!
329
00:42:18,828 --> 00:42:19,829
Ciao.
330
00:42:20,580 --> 00:42:22,498
- È un piacere, Tita.
- Piacere mio.
331
00:42:23,124 --> 00:42:24,959
José, come sei cresciuto!
332
00:42:25,043 --> 00:42:27,754
- Non potevo mancare.
- È fantastico poterti conoscere.
333
00:42:29,088 --> 00:42:30,715
Ti presento la mia famiglia.
334
00:42:32,842 --> 00:42:35,470
- Grazie mille.
- Sembra delizioso.
335
00:42:48,566 --> 00:42:49,984
Sono incredibili.
336
00:42:51,611 --> 00:42:54,363
- Sono ottimi.
- La salsa si scioglie in bocca.
337
00:42:54,822 --> 00:42:57,200
E i peperoncini sono così teneri!
338
00:42:58,701 --> 00:43:00,578
Oh, Tita de la Garza!
339
00:43:00,661 --> 00:43:05,750
In un rapido battere di ciglia,
i peperoncini scomparvero dai vassoi.
340
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Gli invitati li gustavano con piacere.
341
00:43:09,879 --> 00:43:12,090
E nel frattempo, uno dopo l'altro,
342
00:43:12,173 --> 00:43:15,384
si abbandonavano
alla sensazione di libertà
343
00:43:15,468 --> 00:43:18,429
con cui Tita aveva cucinato
quella portata.
344
00:43:23,476 --> 00:43:25,228
- Leo!
- Signore?
345
00:43:25,311 --> 00:43:27,105
- Suonane un'altra!
- Con piacere.
346
00:43:40,785 --> 00:43:41,911
Figlio mio.
347
00:45:59,632 --> 00:46:01,926
Dovettero passare ben 20 anni
348
00:46:02,009 --> 00:46:06,222
perché Pedro e Tita potessero
stare insieme liberamente.
349
00:46:07,473 --> 00:46:10,726
Avevano aspettato quel momento
per tutta la vita.
350
00:46:19,485 --> 00:46:24,323
E quel giorno, il loro amore
sfidò il trascorrere del tempo.
351
00:47:48,449 --> 00:47:50,493
Il desiderio di tanti anni,
352
00:47:51,243 --> 00:47:52,995
l'attesa interminabile,
353
00:47:53,829 --> 00:47:56,499
l'intensità del ricongiungimento...
354
00:47:57,958 --> 00:48:00,378
Furono tante le emozioni
355
00:48:00,461 --> 00:48:02,463
e fu tanto l'amore in quell'unione
356
00:48:03,255 --> 00:48:06,467
che tutti i fiammiferi
che custodivano dentro
357
00:48:06,550 --> 00:48:08,844
si accesero allo stesso tempo.
358
00:50:23,145 --> 00:50:28,776
Tanto tempo fa, ho imparato che le storie
non sono totalmente vere o false.
359
00:50:29,735 --> 00:50:36,200
Perché si nutrono di mezze verità,
bugie ben raccontate o ricordi confusi.
360
00:50:37,993 --> 00:50:42,456
Ricordi che si perdono
nel fumo dei fornelli,
361
00:50:42,540 --> 00:50:47,086
si impregnano dell'odore delle spezie
e, come in una ricetta,
362
00:50:47,169 --> 00:50:51,215
si mescolano
come altri ingredienti al cibo.
363
00:51:00,849 --> 00:51:05,271
Questa è la storia della mia prozia Tita,
364
00:51:05,771 --> 00:51:09,817
della mia bisnonna Esperanza,
che trovò il suo ricettario,
365
00:51:09,900 --> 00:51:14,738
e delle donne della famiglia de la Garza
che vennero dopo di loro.
366
00:51:16,115 --> 00:51:18,951
Una storia che, vera o falsa che sia,
367
00:51:19,618 --> 00:51:23,372
ci ricorda che siamo noi
le padrone del nostro destino.
368
00:51:28,335 --> 00:51:32,381
Una storia che vivrà
finché ci sarà qualcuno
369
00:51:32,464 --> 00:51:34,592
che cucinerà quelle ricette.
370
00:52:04,288 --> 00:52:05,372
TRATTO DAI ROMANZI
"DOLCE COME IL CIOCCOLATO"
371
00:52:05,456 --> 00:52:06,540
E "EL DIARIO DE TITA" DI LAURA ESQUIVEL25215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.