Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,875 --> 00:02:42,542
À la mémoire de Sara Gomez
2
00:02:44,792 --> 00:02:48,917
Les événements présentés ici
ont eu lieu
3
00:02:49,083 --> 00:02:55,000
au Moulin à sucre
de La Havane
4
00:02:55,208 --> 00:02:59,250
à la fin du siècle dernier.
5
00:03:03,458 --> 00:03:06,417
MERCREDI DES CENDRES
6
00:03:07,917 --> 00:03:09,292
Sales nègres !
7
00:03:10,125 --> 00:03:12,833
Vous allez voir
qui est Don Manuel !
8
00:03:13,875 --> 00:03:16,708
- Toi, tu l'as aidé !
- J'ai pas aidé Sebastian.
9
00:03:17,000 --> 00:03:19,833
- Alors, qui ?
- Personne d'entre nous.
10
00:03:20,125 --> 00:03:21,917
Sebastian
se débrouille tout seul.
11
00:03:27,333 --> 00:03:29,125
Où dormait-il ? Là ?
12
00:03:36,208 --> 00:03:38,042
- C'est à lui, ça ?
- Oui !
13
00:03:44,875 --> 00:03:47,167
M. Le Comte vient d'arriver !
14
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Manquait plus que ça !
15
00:03:50,917 --> 00:03:52,375
Allez, au travail !
16
00:03:55,083 --> 00:03:56,167
Toi, debout !
17
00:04:01,083 --> 00:04:02,833
Bonjour à tous.
18
00:04:03,125 --> 00:04:04,667
Bonjour.
19
00:04:07,333 --> 00:04:08,583
Bonjour, mon père.
20
00:04:08,875 --> 00:04:11,708
M. Le Comte, quelle joie
de vous voir guéri !
21
00:04:13,833 --> 00:04:15,875
Dieu est généreux, mon père.
22
00:04:20,083 --> 00:04:21,083
Trop aimable.
23
00:04:23,708 --> 00:04:26,042
- Mes hommages, Madame.
- M. Le Comte.
24
00:04:26,583 --> 00:04:28,083
Mais où est Don Manuel ?
25
00:04:28,417 --> 00:04:29,917
Au travail !
26
00:04:32,083 --> 00:04:33,292
M. Le Comte.
27
00:04:33,667 --> 00:04:35,667
Justement, je vous cherchais.
28
00:04:36,000 --> 00:04:38,042
Un nègre vient de s'enfuir.
29
00:04:38,583 --> 00:04:40,625
Laissez-moi le temps
d'arriver.
30
00:04:44,583 --> 00:04:45,833
M. Duclé,
31
00:04:46,667 --> 00:04:50,292
j'ai d'importants projets dont
je veux discuter avec vous.
32
00:04:50,583 --> 00:04:52,125
Quand il vous plaira.
33
00:04:52,917 --> 00:04:55,250
Don Manuel, à midi,
dans mon bureau.
34
00:05:02,042 --> 00:05:04,875
Je me sens...
un peu fatigué.
35
00:05:10,708 --> 00:05:12,750
Ce voyage
m'a paru interminable.
36
00:05:14,417 --> 00:05:18,000
On a pris du retard et je ne
voulais pas voyager de nuit.
37
00:05:19,875 --> 00:05:21,667
Comment ça se passe ici ?
38
00:05:23,792 --> 00:05:25,292
A priori, pas très bien.
39
00:05:52,333 --> 00:05:56,000
Ah ! Cette odeur
m'insupporte vraiment,
40
00:05:58,625 --> 00:06:00,917
mais cela me fait
tellement de bien.
41
00:06:03,833 --> 00:06:05,875
Et votre œuvre, mon père ?
42
00:06:07,000 --> 00:06:08,208
C'est difficile.
43
00:06:09,333 --> 00:06:13,167
Les nègres n'entendent rien
à la doctrine du Christ.
44
00:06:13,750 --> 00:06:15,000
Allons, courage !
45
00:06:15,583 --> 00:06:17,333
Vous savez
pourquoi je suis là.
46
00:06:18,708 --> 00:06:22,042
Au fait, vous n'avez pas eu
de problèmes pour…
47
00:06:22,333 --> 00:06:24,375
Non, non, tout est prêt.
48
00:06:26,000 --> 00:06:28,542
Hélas,
tous ne craignent pas Dieu.
49
00:06:29,625 --> 00:06:31,667
Le contremaître
est si dépravé !
50
00:06:32,000 --> 00:06:34,792
Nous sommes peut-être injustes
51
00:06:35,083 --> 00:06:36,875
de juger ainsi Don Manuel.
52
00:06:38,000 --> 00:06:39,208
Ces temps-ci,
53
00:06:39,833 --> 00:06:42,083
il n'est pas facile
de maintenir le cap,
54
00:06:43,208 --> 00:06:45,000
la mer est si agitée.
55
00:06:45,542 --> 00:06:48,083
S'ils avaient davantage
foi en Dieu,
56
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
s'ils pensaient plus
à l’Église
57
00:06:51,292 --> 00:06:53,083
et moins aux combats de coqs,
58
00:06:53,625 --> 00:06:55,417
à la chasse, à l'eau-de-vie
59
00:06:56,250 --> 00:06:57,500
et aux négresses...
60
00:07:00,833 --> 00:07:02,625
Néanmoins, mon père,
61
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
je ne suis jamais en paix.
62
00:07:07,875 --> 00:07:10,167
Je vis
dans l'angoisse perpétuelle
63
00:07:11,250 --> 00:07:12,792
et même le jour,
64
00:07:14,125 --> 00:07:18,000
j'erre dans un labyrinthe
de ténèbres.
65
00:07:24,667 --> 00:07:27,000
Où est la voie, mon père ?
66
00:07:28,042 --> 00:07:29,292
En Dieu
67
00:07:30,125 --> 00:07:31,667
et rien qu'en Dieu.
68
00:07:37,833 --> 00:07:40,458
Et le nègre qui s'est enfui
69
00:07:40,750 --> 00:07:41,917
ce matin ?
70
00:07:42,750 --> 00:07:45,583
Il a voulu me ridiculiser
devant les autres.
71
00:07:47,208 --> 00:07:49,250
Je sais pas
ce qu'on vous a raconté.
72
00:07:49,792 --> 00:07:53,917
Il manquait des nègres
à la messe, dimanche…...
73
00:07:54,208 --> 00:07:56,250
Il a fallu réparer
d'urgence...
74
00:07:56,542 --> 00:07:59,125
Ce n'était pas
un dimanche comme les autres.
75
00:07:59,417 --> 00:08:02,500
C'est la semaine sainte,
c'était les Rameaux.
76
00:08:02,875 --> 00:08:04,083
Le curé a raison...
77
00:08:04,417 --> 00:08:06,917
Lui, il n'a pas à produire
11000 arrobes !
78
00:08:07,792 --> 00:08:10,083
Il faut respecter
la semaine sainte
79
00:08:10,417 --> 00:08:12,167
et nos devoirs envers Dieu.
80
00:08:12,750 --> 00:08:14,792
Et les 11000 arrobes ?
81
00:08:17,167 --> 00:08:19,000
Il faudra
les fouetter davantage
82
00:08:20,583 --> 00:08:22,625
et les mettre au carcan.
83
00:08:23,708 --> 00:08:25,458
Pourquoi me dire cela, à moi ?
84
00:08:25,750 --> 00:08:28,083
C'est vous, le contremaître !
85
00:08:28,375 --> 00:08:30,417
Mais il faut respecter
l’Église !
86
00:08:52,833 --> 00:08:54,583
Regardez, Excellence,
87
00:08:55,167 --> 00:08:58,000
avec ce nouveau système,
un seul foyer
88
00:08:58,542 --> 00:09:00,833
alimente
toutes les chaudières.
89
00:09:01,125 --> 00:09:02,667
Le feu est bas !
90
00:09:04,000 --> 00:09:06,833
De la bagasse !
Ravivez le feu, morbleu !
91
00:09:07,417 --> 00:09:10,208
De la bagasse ?
Et qu'est-ce que ça donne ?
92
00:09:10,542 --> 00:09:13,875
C'est parfait.
On y était bien obligés.
93
00:09:14,167 --> 00:09:16,000
La forêt s'épuise.
94
00:09:17,458 --> 00:09:21,583
Vraiment, je suis émerveillé
par vos initiatives.
95
00:09:21,875 --> 00:09:22,875
Mets-en !
96
00:09:23,750 --> 00:09:25,250
Pardon, Excellence...
97
00:09:26,792 --> 00:09:28,583
C'est vrai,
98
00:09:29,458 --> 00:09:32,792
vous auriez pu vous en tenir
à votre tâche,
99
00:09:33,083 --> 00:09:34,875
et l'accomplir efficacement,
mais…
100
00:09:35,167 --> 00:09:38,000
Je trouve ces innovations
fantastiques.
101
00:09:38,583 --> 00:09:41,375
- Votre avis, Don Manuel ?
- C'est bien.
102
00:09:45,583 --> 00:09:48,125
J'ai des projets
pour la prochaine récolte.
103
00:09:49,208 --> 00:09:52,042
Un nouveau modèle de moulin
pour la canne,
104
00:09:53,125 --> 00:09:56,208
trois blocs horizontaux
disposés en triangle.
105
00:09:57,042 --> 00:09:59,333
Je suis en pourparlers
avec des Anglais...
106
00:09:59,625 --> 00:10:01,667
Pardon, c'est le moment.
Remue !
107
00:10:04,208 --> 00:10:05,208
Retire-le !
108
00:10:07,125 --> 00:10:08,917
Vite ! C'est à point.
109
00:10:14,083 --> 00:10:15,833
Désolé, Excellence,
110
00:10:16,417 --> 00:10:19,000
c'est une manipulation
qui ne peut attendre.
111
00:10:19,250 --> 00:10:22,875
Chaque chose à son heure,
c'est là tout le secret.
112
00:10:23,167 --> 00:10:25,000
Ou plutôt, la technique.
113
00:10:26,042 --> 00:10:28,625
La technique ? Pas du tout.
114
00:10:29,708 --> 00:10:32,250
On naît maître du sucre.
115
00:10:32,833 --> 00:10:35,125
C'est un pouvoir
qui vient du berceau.
116
00:10:35,833 --> 00:10:38,917
C'est la Nature
qui nous y prépare.
117
00:10:40,000 --> 00:10:42,042
Elle seule
nous livre le secret
118
00:10:42,333 --> 00:10:44,917
qui prend possession
de tout notre corps.
119
00:10:46,250 --> 00:10:48,042
On croirait de la sorcellerie.
120
00:10:49,875 --> 00:10:52,375
Dans l’Église,
certains rites complexes
121
00:10:52,708 --> 00:10:56,875
s'apparentent à la sorcellerie
or cela n'a rien à voir.
122
00:10:57,417 --> 00:11:01,042
Il n'y a pas de sorcellerie,
car leur fin est limpide.
123
00:11:01,833 --> 00:11:05,542
Celle de ces poudres ne l'est
pas moins : faire du sucre.
124
00:11:06,292 --> 00:11:09,083
Votre secret est donc
dans cette bourse ?
125
00:11:09,917 --> 00:11:12,208
Non, Excellence. Là-dedans.
126
00:11:13,417 --> 00:11:16,000
Ça sert pour la transformation
de la canne.
127
00:11:17,833 --> 00:11:22,000
Le vesou, à l'origine vert,
devient une substance foncée,
128
00:11:22,250 --> 00:11:26,375
parce qu'apparemment le blanc
doit d'abord être noir.
129
00:11:27,208 --> 00:11:30,792
Peut-on savoir ce que contient
cette bourse ?
130
00:11:31,917 --> 00:11:33,708
Rien de secret.
131
00:11:35,292 --> 00:11:36,292
Pardon ?
132
00:11:37,000 --> 00:11:38,458
De la crotte de poule.
133
00:11:44,625 --> 00:11:45,917
Et voilà le sucre :
134
00:11:46,458 --> 00:11:48,250
Le sucre brut, la cassonade
135
00:11:49,083 --> 00:11:52,667
et après, la consécration
purificatrice, le sucre blanc.
136
00:11:53,500 --> 00:11:56,583
Le sucre 8 été purifié
par le feu,
137
00:11:58,500 --> 00:12:01,833
comme l'âme des justes
au purgatoire, mon père.
138
00:12:02,250 --> 00:12:03,792
Hélas,
139
00:12:04,333 --> 00:12:07,417
toutes les âmes ne sont pas
purifiées au purgatoire.
140
00:12:09,833 --> 00:12:14,000
Hélas, tout le vesou ne se
transforme pas en sucre blanc.
141
00:12:14,792 --> 00:12:16,833
Au fait, M. Duclé, pensez-vous
142
00:12:17,417 --> 00:12:20,500
que le nouveau moulin
va augmenter la production ?
143
00:12:21,042 --> 00:12:24,667
Oui. Ce moulin horizontal
finira par s'imposer.
144
00:12:26,542 --> 00:12:27,542
Mais...
145
00:12:28,583 --> 00:12:32,750
il faudra plus de canne
pour un moulin pareil.
146
00:12:33,042 --> 00:12:35,583
Ne vous en faites pas,
il y en aura.
147
00:12:37,458 --> 00:12:40,292
Mais seuls les nègres
coupent la canne.
148
00:12:42,667 --> 00:12:44,208
Que voulez-vous dire ?
149
00:12:46,333 --> 00:12:48,083
Il faudra plus de nègres.
150
00:12:49,167 --> 00:12:52,000
S'il le faut,
on en fera venir d'autres.
151
00:12:55,000 --> 00:12:55,917
Et...
152
00:12:56,792 --> 00:13:00,625
un jour, il y aura
plus de nègres que de Blancs.
153
00:13:01,208 --> 00:13:05,083
Ne vous en faites pas, on sait
comment s'y prendre avec eux.
154
00:13:16,333 --> 00:13:17,333
Don Manuel !
155
00:13:21,000 --> 00:13:22,208
Je vous le ramène !
156
00:13:30,583 --> 00:13:32,625
M. Le Comte, le voilà.
157
00:13:46,667 --> 00:13:49,208
Ça va t'enlever
l'envie de recommencer.
158
00:13:57,917 --> 00:13:59,458
Pour vous, M. Le Comte.
159
00:14:17,083 --> 00:14:19,667
JEUDI SAINT
160
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
Je t'ai donné à manger,
161
00:14:24,167 --> 00:14:25,917
chante pour ton maître.
162
00:14:27,000 --> 00:14:28,250
Allez !
163
00:14:31,917 --> 00:14:33,167
Edmundo...
164
00:14:40,333 --> 00:14:41,875
M. Le Comte m'appelle ?
165
00:14:45,458 --> 00:14:48,000
Fais porter un message
à Don Manuel.
166
00:14:48,833 --> 00:14:50,375
J'irai moi-même.
167
00:14:50,917 --> 00:14:53,750
Les nègres de la sucrerie
sont trop bêtes pour ça.
168
00:14:54,708 --> 00:14:57,000
Alors, vas-y.
169
00:14:57,292 --> 00:14:59,333
Qu'il réunisse
tous les esclaves.
170
00:15:00,000 --> 00:15:02,542
Moi y compris, M. Le Comte ?
171
00:15:03,625 --> 00:15:07,750
Non, non. Toi,
tu es mon esclave personnel.
172
00:15:08,833 --> 00:15:11,667
- Merci beaucoup.
-Allez, dépêche-toi.
173
00:15:12,750 --> 00:15:14,292
Où faut-il les réunir ?
174
00:15:14,583 --> 00:15:16,875
- Devant le moulin.
- J'y cours.
175
00:15:23,458 --> 00:15:25,000
Avance, sale nègre !
176
00:15:31,333 --> 00:15:34,417
Arrête-toi et tu finiras
comme Sebastian. Avance !
177
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Don Manuel,
178
00:16:15,417 --> 00:16:18,792
choisissez-moi 12 nègres
de la sucrerie.
179
00:16:19,583 --> 00:16:20,875
Pourquoi ?
180
00:16:21,167 --> 00:16:22,667
Obéissez.
181
00:16:23,250 --> 00:16:26,042
Je demandais juste...
pour bien choisir.
182
00:16:26,750 --> 00:16:30,125
Faites ça au hasard,
un de chaque groupe.
183
00:16:39,125 --> 00:16:40,125
Toi.
184
00:16:43,083 --> 00:16:44,292
Toi aussi.
185
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Vas-y.
186
00:16:48,292 --> 00:16:49,292
Toi.
187
00:16:50,375 --> 00:16:51,375
Vous.
188
00:16:56,250 --> 00:16:57,250
Vas-y.
189
00:16:59,083 --> 00:17:01,125
Toi. Plus vite !
190
00:17:42,125 --> 00:17:45,000
Où est l'esclave marron
capturé hier ?
191
00:17:46,583 --> 00:17:47,833
Condamné...
192
00:17:49,417 --> 00:17:50,667
au carcan.
193
00:17:53,333 --> 00:17:55,125
Ça sera le dernier.
194
00:17:56,458 --> 00:18:00,042
Faites-le soigner
et emmenez-le à la chapelle.
195
00:18:00,875 --> 00:18:02,417
Mais M. Le Comte...
196
00:18:02,708 --> 00:18:04,500
Obéissez, Don Manuel.
197
00:18:16,375 --> 00:18:18,417
Aller au Ciel, c'est quoi ?
198
00:18:21,583 --> 00:18:23,625
Aller au Ciel, c'est quoi ?
199
00:18:25,250 --> 00:18:27,292
C'est aller voir Dieu.
200
00:18:28,125 --> 00:18:31,208
Être avec Dieu,
vivre dans la maison de Dieu,
201
00:18:31,750 --> 00:18:34,833
pas à la cuisine,
mais au salon.
202
00:18:36,167 --> 00:18:40,292
C'est manger
à la table de Dieu,
203
00:18:42,458 --> 00:18:45,542
avec la Sainte Vierge,
notre mère,
204
00:18:46,625 --> 00:18:49,708
avec les anges et les saints,
nos frères.
205
00:18:50,833 --> 00:18:52,875
C'est ça, aller au Ciel.
206
00:18:55,417 --> 00:18:58,833
Nul ne donne d'ordres,
nul n'est mauvais,
207
00:18:59,458 --> 00:19:02,542
nul ne se dispute,
nul ne se met en colère.
208
00:19:02,833 --> 00:19:06,708
Tout le monde s'aime. Nul
ne dit : "Ça, c'est à moi !",
209
00:19:07,250 --> 00:19:10,083
tout est à tout le monde
et nul ne manque de rien.
210
00:19:11,167 --> 00:19:12,375
C'est merveilleux,
211
00:19:13,750 --> 00:19:15,542
ne trouvez-vous pas ?
212
00:19:15,833 --> 00:19:18,167
Ça ne vous donne pas envie
d'y aller ?
213
00:19:21,917 --> 00:19:23,708
Pour pouvoir y aller, il faut
214
00:19:24,500 --> 00:19:25,792
être propres
215
00:19:28,417 --> 00:19:30,208
et respecter
les Commandements.
216
00:19:31,083 --> 00:19:35,208
Pour être un bon esclave,
il faut accomplir sa tâche,
217
00:19:36,292 --> 00:19:38,083
respecter le maître,
218
00:19:39,167 --> 00:19:41,708
le servir, car Dieu veut
qu'il en soit ainsi,
219
00:19:42,792 --> 00:19:44,042
l'aimer beaucoup,
220
00:19:44,667 --> 00:19:47,708
car Dieu veut
qu'il en soit ainsi.
221
00:19:49,208 --> 00:19:52,042
Pas comme ça, mon fils,
tout le corps !
222
00:19:52,875 --> 00:19:54,667
Tu t'es assez lavé les mains.
223
00:19:55,000 --> 00:19:56,208
Lave-toi la tête !
224
00:19:57,292 --> 00:19:59,583
Allez, plus vite que ça !
225
00:20:00,167 --> 00:20:01,417
Oh, mon Dieu !
226
00:20:01,708 --> 00:20:03,500
J'ai mal
dans la poitrine.
227
00:20:03,792 --> 00:20:05,833
C'est si froid
que je vais mourir.
228
00:20:13,583 --> 00:20:16,667
- Que faites-vous là ?
- On lave le linge du maître.
229
00:20:18,792 --> 00:20:20,292
Vous n'avez pas besoin...
230
00:20:21,125 --> 00:20:22,625
de montrer votre corps.
231
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Couvrez-vous, effrontées !
232
00:20:27,875 --> 00:20:28,875
C'est mieux,
233
00:20:30,250 --> 00:20:32,292
même si le démon
234
00:20:33,875 --> 00:20:35,125
reste le démon.
235
00:20:38,042 --> 00:20:39,833
Les nègres
ne se baignent pas là !
236
00:20:43,792 --> 00:20:46,333
Partez, filles de Satan !
237
00:20:46,917 --> 00:20:49,208
Fini, la lessive, partez !
238
00:23:00,708 --> 00:23:02,167
Laisse ! De l'eau !
239
00:23:42,833 --> 00:23:43,792
Ça vient !
240
00:23:52,250 --> 00:23:53,792
Il l'a fait ?
241
00:23:54,625 --> 00:23:55,625
J'en viens.
242
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Quelle mouche vous pique ?
243
00:24:09,208 --> 00:24:11,500
Vous auriez dû aller
à l'église.
244
00:24:13,625 --> 00:24:15,417
Ça vous aurait amusé,
245
00:24:16,208 --> 00:24:19,583
de voir le comte
laver les pieds des esclaves.
246
00:24:32,125 --> 00:24:35,250
En réalité,
cela n'a rien d'amusant.
247
00:24:37,625 --> 00:24:41,208
M. Le Comte peut encore
se permettre ces fantaisies.
248
00:24:42,583 --> 00:24:45,667
C'est sa façon à lui
de se racheter.
249
00:24:46,458 --> 00:24:48,000
Je n'y comprends rien.
250
00:24:48,833 --> 00:24:50,875
Il se passe ici
une chose étrange.
251
00:24:52,708 --> 00:24:55,542
Parmi les nègres à l'église,
il y 3 Sebastian,
252
00:24:56,375 --> 00:24:58,667
celui qu'on a rattrapé hier.
253
00:25:00,292 --> 00:25:03,083
Et le comte
lui baise les pieds !
254
00:25:04,500 --> 00:25:05,708
A quoi je sers ?
255
00:25:10,000 --> 00:25:11,458
Jusqu'où ça ira ?
256
00:25:12,792 --> 00:25:14,875
Sebastian, ce nègre,
257
00:25:16,333 --> 00:25:18,125
il s'est déjà enfui.
258
00:25:18,792 --> 00:25:22,417
Chaque fois qu'on le rattrape,
on le frappe comme un chien
259
00:25:24,542 --> 00:25:26,292
et il ne meurt pas, l'animal.
260
00:25:27,667 --> 00:25:30,208
Ce nègre doit avoir
un pouvoir magique
261
00:25:30,792 --> 00:25:32,583
pour rester en vie.
262
00:25:32,875 --> 00:25:34,667
- Ça n'a rien de magique.
- Si !
263
00:25:35,000 --> 00:25:36,750
- Non.
-Alors, c'est quoi ?
264
00:25:39,625 --> 00:25:41,417
Sebastian est vigoureux
265
00:25:43,292 --> 00:25:46,167
et plus résistant
que les autres, voilà tout.
266
00:25:46,458 --> 00:25:47,667
Vous l'avez vu ?
267
00:25:49,042 --> 00:25:52,625
Sa blessure à l'oreille
devrait grouiller de vers.
268
00:25:53,500 --> 00:25:55,542
Je l'ai fouetté de bon cœur,
269
00:25:57,375 --> 00:26:00,458
mais vous verrez
que, une fois rétabli,
270
00:26:01,292 --> 00:26:03,333
il s'enfuira à nouveau.
271
00:26:05,167 --> 00:26:06,167
Buvez!
272
00:26:07,792 --> 00:26:09,583
Tant que vous le pouvez
encore.
273
00:26:12,250 --> 00:26:15,042
Je sais ce que c'est
quand les nègres se soulèvent.
274
00:26:17,042 --> 00:26:20,667
- À Saint-Domingue...
- Vous parlez toujours de...
275
00:26:21,208 --> 00:26:22,500
Saint-Domingue !
276
00:26:22,792 --> 00:26:24,292
Je les connais bien.
277
00:26:26,000 --> 00:26:29,500
Il y avait plus de nègres
que de Blancs et de métis.
278
00:26:30,917 --> 00:26:32,875
À présent, il n'y a plus
que des nègres.
279
00:26:40,042 --> 00:26:43,667
Je n'aimerais pas
que ma tête serve de balle
280
00:26:44,208 --> 00:26:45,750
à des négrillons.
281
00:27:24,000 --> 00:27:26,250
Tout cela, c'est pour vous.
282
00:27:29,417 --> 00:27:32,750
Ce n'est pas un jour
comme les autres.
283
00:27:33,583 --> 00:27:35,083
C'est un jour spécial,
284
00:27:35,917 --> 00:27:38,208
écrit dans le livre de Dieu.
285
00:27:40,875 --> 00:27:42,375
Un jour comme celui-ci,
286
00:27:43,000 --> 00:27:46,542
le Christ s'est réuni
avec ses amis
287
00:27:46,833 --> 00:27:50,708
les saints, ses disciples qui
étaient comme ses esclaves
288
00:27:51,917 --> 00:27:53,708
pour leur dire adieu.
289
00:27:54,792 --> 00:27:56,833
Le Christ allait mourir.
290
00:27:57,667 --> 00:28:00,750
Mon maître va pas mourir !
Mon maître est bon !
291
00:28:01,042 --> 00:28:03,333
Mais non,
je parlais du Christ.
292
00:28:03,625 --> 00:28:05,417
Le Christ allait au Ciel,
293
00:28:06,250 --> 00:28:08,542
Dieu le Père
l'avait rappelé à lui.
294
00:28:10,667 --> 00:28:12,708
Quelqu'un devait se sacrifier
295
00:28:13,000 --> 00:28:15,333
pour toute l'humanité
qui souffre.
296
00:28:16,167 --> 00:28:19,250
Il fallait un agneau,
quelqu'un qui subisse
297
00:28:19,542 --> 00:28:23,417
le châtiment de Dieu
sans protester, en silence.
298
00:28:24,208 --> 00:28:26,000
Quelqu'un devait expier
299
00:28:26,292 --> 00:28:28,875
tous les péchés des hommes.
300
00:28:32,208 --> 00:28:34,458
Maintenant, mangez.
301
00:28:35,583 --> 00:28:37,125
Mangez et buvez.
302
00:29:38,583 --> 00:29:39,583
Maître,
303
00:29:43,750 --> 00:29:46,083
vous me renvoyez à la sucrerie
304
00:29:47,417 --> 00:29:49,208
avec tous ces nègres sales ?
305
00:29:50,542 --> 00:29:52,333
Que dis-tu ?
306
00:29:52,875 --> 00:29:57,042
Je suis pas d'ici, je suis
de votre maison en ville.
307
00:30:01,583 --> 00:30:02,833
Que fais-tu ici ?
308
00:30:03,750 --> 00:30:06,542
Je suis venu avant-hier
préparer votre chambre.
309
00:30:06,875 --> 00:30:11,000
Don Manuel m'a provoqué par
plaisir, j'avais rien fait.
310
00:30:11,292 --> 00:30:15,167
"T'es pas à ta place, ici,
le nègre. T'as rien à faire ?"
311
00:30:16,000 --> 00:30:18,292
“Non, j'ai tout fini."
312
00:30:19,083 --> 00:30:21,667
"Et où vas-tu maintenant '?"
313
00:30:22,000 --> 00:30:25,583
"A l'église,
remercier le Christ
314
00:30:26,667 --> 00:30:29,208
"d'avoir un maître aussi bon."
315
00:30:30,292 --> 00:30:32,083
Et qu'a fait Don Manuel ?
316
00:30:33,167 --> 00:30:35,708
Il m'a envoyé couper la canne.
Je veux pas…
317
00:30:36,042 --> 00:30:38,583
Cesse de geindre.
318
00:30:39,458 --> 00:30:41,250
Demain, tu n'iras pas
à la sucrerie,
319
00:30:41,542 --> 00:30:44,375
mais en ville avec moi.
J'irai voir Don Manuel.
320
00:30:45,000 --> 00:30:46,542
Merci, mon Dieu !
321
00:30:49,375 --> 00:30:51,667
Comme mon maître est bon !
322
00:31:02,125 --> 00:31:04,167
Pourquoi t'es-tu assis là ?
323
00:31:04,458 --> 00:31:07,292
Tu aimes
être à la droite du maître ?
324
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
Non, mais y'avait pas
d'autre place.
325
00:31:13,625 --> 00:31:14,875
D'où viens-tu ?
326
00:31:15,708 --> 00:31:17,000
Je suis Loukoumi.
327
00:31:18,583 --> 00:31:19,833
Ton nom, c'est ?
328
00:31:21,375 --> 00:31:24,208
Bangoché. C'est un nom de roi.
329
00:31:27,542 --> 00:31:28,792
Mais si tu as
330
00:31:29,875 --> 00:31:32,708
du sang de roi, comment
peux-tu être esclave ?
331
00:31:34,042 --> 00:31:36,875
Un roi peut gagner la guerre
ou la perdre.
332
00:31:37,167 --> 00:31:38,708
Et tu l'as perdue ?
333
00:31:39,250 --> 00:31:41,833
Oui, et on m'a vendu
en Guinée.
334
00:31:43,333 --> 00:31:47,208
Je suis venu sur un négrier,
mais pas comme les autres.
335
00:31:48,125 --> 00:31:50,667
Le capitaine du bateau
était mon ami.
336
00:31:51,250 --> 00:31:52,750
Quand j'étais roi,
337
00:31:53,042 --> 00:31:56,167
j'ai vendu beaucoup d'esclaves
au capitaine.
338
00:31:56,458 --> 00:31:58,750
Ah, oui ?
Combien t'a-t-on vendu ?
339
00:31:59,333 --> 00:32:02,167
Le capitaine a dû donner
beaucoup d'argent.
340
00:32:03,000 --> 00:32:06,583
À bord, j'étais le seul
à ne pas avoir de chaînes.
341
00:32:07,417 --> 00:32:10,250
Je me promenais librement
partout.
342
00:32:11,083 --> 00:32:13,125
Quand le capitaine mangeait,
343
00:32:13,417 --> 00:32:15,458
il m'invitait à sa table.
344
00:32:17,083 --> 00:32:20,917
Votre Excellence et
le capitaine se ressemblent.
345
00:32:21,208 --> 00:32:22,250
Ah, bon ?
346
00:32:23,583 --> 00:32:26,667
Tu préfères
l'Afrique ou la plantation ?
347
00:32:28,000 --> 00:32:29,542
Je suis esclave.
348
00:32:32,375 --> 00:32:33,917
Où travailles-tu ?
349
00:32:34,458 --> 00:32:36,000
À la raffinerie.
350
00:32:37,083 --> 00:32:38,333
Avec Don Gaspar ?
351
00:32:38,625 --> 00:32:40,167
Oui, avec Don Gaspar.
352
00:32:42,083 --> 00:32:44,083
Est-ce qu'il te frappe ?
353
00:32:45,458 --> 00:32:47,167
Il est pas comme Don Manuel.
354
00:32:49,083 --> 00:32:52,167
Est-ce qu'il parle beaucoup
aux esclaves ?
355
00:32:52,750 --> 00:32:55,292
Non, il parle pas
aux esclaves.
356
00:32:55,875 --> 00:32:59,000
Il dit seulement :
”Activez le feu, morbleu !
357
00:33:00,042 --> 00:33:01,292
"Activez le feu !"
358
00:33:10,917 --> 00:33:13,750
Amène-le ici !
Tout près de moi !
359
00:33:16,750 --> 00:33:18,542
Allez, pousse-toi.
360
00:33:28,542 --> 00:33:29,792
Assieds-le ici.
361
00:33:52,708 --> 00:33:57,750
Tu vois, Sebastian, jusqu'où
t'a conduit l'orgue" !
362
00:34:00,833 --> 00:34:02,625
Le nègre n'apprend rien,
363
00:34:03,458 --> 00:34:05,000
il a la tête dure.
364
00:34:06,417 --> 00:34:08,917
Le contremaître
donne des ordres
365
00:34:09,250 --> 00:34:12,917
et le nègre doit obéir
en silence.
366
00:34:14,375 --> 00:34:17,708
Et tout ça,
parce que c'est une bête.
367
00:34:18,917 --> 00:34:23,708
Le contremaître a donc raison
d'agir aussi comme une bête.
368
00:34:25,542 --> 00:34:28,042
Le nègre s'enfuit,
le contremaître l'attrape
369
00:34:28,625 --> 00:34:32,208
et doit le punir durement
pour qu'il ne recommence pas.
370
00:34:37,750 --> 00:34:38,750
Bois.
371
00:34:40,083 --> 00:34:41,333
Ça te fera du bien.
372
00:35:02,500 --> 00:35:03,500
Eh bien,
373
00:35:05,292 --> 00:35:06,542
qui suis-je ?
374
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Allons, tu me reconnais ?
375
00:35:14,583 --> 00:35:15,833
Qui suis-je ?
376
00:35:26,292 --> 00:35:27,792
Tu me reconnais ?
377
00:35:29,042 --> 00:35:31,542
Je t'en conjure,
au nom du Christ !
378
00:35:32,458 --> 00:35:33,458
Qui suis-je ?
379
00:35:53,250 --> 00:35:58,083
- J'appelle le contremaître !
- Reste à ta place, esclave !
380
00:36:17,333 --> 00:36:18,333
Un jour...
381
00:36:20,458 --> 00:36:21,458
comme celui-ci,
382
00:36:23,333 --> 00:36:25,625
le Christ s'est humilié
devant nous.
383
00:36:30,250 --> 00:36:31,750
Il n'y a rien d'étonnant
384
00:36:33,042 --> 00:36:37,000
à ce qu'un maître s'humilie
devant ses esclaves.
385
00:36:45,375 --> 00:36:46,375
Bois !
386
00:36:48,000 --> 00:36:49,667
Buvez ! Apporte du vin !
387
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
Bois !
388
00:37:25,083 --> 00:37:27,500
Je vous ai levés.
389
00:37:28,917 --> 00:37:29,917
Mais l'un de vous
390
00:37:31,000 --> 00:37:32,792
est peut-être encore sale.
391
00:37:34,417 --> 00:37:36,250
Qu'y faire ?
392
00:37:37,292 --> 00:37:39,583
Il y a de tout parmi vous,
393
00:37:40,667 --> 00:37:41,917
des bons,
394
00:37:42,750 --> 00:37:46,125
mais aussi des méchants
et des traîtres,
395
00:37:46,667 --> 00:37:50,292
comme Judas qui a vendu
son maître pour 20 deniers,
396
00:37:51,292 --> 00:37:53,042
non, pour 30.
397
00:37:53,375 --> 00:37:56,167
C'était le prix d'un maître
en ce temps-là.
398
00:37:57,542 --> 00:38:00,083
Judas, cet être vil,
qui a essayé
399
00:38:00,375 --> 00:38:04,000
de tromper son maître,
comme si c'était chose facile.
400
00:38:04,833 --> 00:38:08,667
Le Christ savait qu'il allait
mourir et qui l'avait trahi.
401
00:38:09,458 --> 00:38:14,208
Il savait qu'il lui faudrait
porter une lourde croix.
402
00:38:14,833 --> 00:38:16,042
Que les méchants
403
00:38:17,042 --> 00:38:18,583
lui cracheraient dessus
404
00:38:19,750 --> 00:38:21,000
et le frapperaient.
405
00:38:23,375 --> 00:38:25,167
Ils lui ont jeté des pierres,
406
00:38:27,750 --> 00:38:29,792
l'ont ceint
d'une couronne d'épines
407
00:38:33,250 --> 00:38:36,125
et lui ont donné à boire
du vinaigre.
408
00:38:43,750 --> 00:38:46,833
Il le savait
bien avant que cela arrive,
409
00:38:47,125 --> 00:38:52,083
mais il a accepté
son destin avec résignation.
410
00:38:55,000 --> 00:38:56,208
Maintenant !
411
00:39:00,125 --> 00:39:05,875
Ce jour-là,
la veille de sa mort,
412
00:39:07,083 --> 00:39:11,250
Jésus-Christ se réunit
avec ses disciples.
413
00:39:20,250 --> 00:39:24,083
Il rompit le pain
et leur donna du vin.
414
00:39:25,458 --> 00:39:27,500
Il prit alors la parole :
415
00:39:28,708 --> 00:39:30,625
"Mangez,
ceci est mon corps.
416
00:39:32,000 --> 00:39:35,042
"Buvez, ceci est mon sang."
417
00:39:35,583 --> 00:39:39,000
- Et ils l'ont mangé ?
- Bien sûr.
418
00:39:39,292 --> 00:39:42,375
Mon Dieu !
Ils ont mangé le Christ ?
419
00:39:42,792 --> 00:39:45,167
Mais non, voyons,
le pain et le vin !
420
00:39:45,542 --> 00:39:49,542
Ah bon ! J'ai cru
que les saints mangeaient
421
00:39:49,833 --> 00:39:53,708
de la chair humaine,
comme les nègres carabali !
422
00:39:57,000 --> 00:39:59,292
Dites, Maître...
423
00:40:01,292 --> 00:40:04,500
Lui, là-bas...
c'est un nègre carabali.
424
00:40:10,667 --> 00:40:12,875
Euh...
Comprenez-moi bien :
425
00:40:13,167 --> 00:40:16,750
Le Christ n'a pas été mangé
par ses amis.
426
00:40:17,792 --> 00:40:20,667
Bon sang !
J'y comprends plus rien.
427
00:40:21,917 --> 00:40:24,417
Les saints, ils mangent
ou ils mangent pas ?
428
00:40:24,792 --> 00:40:26,250
Ils mangent...
429
00:40:26,583 --> 00:40:31,000
Vous voyez bien, Maître.
Le Christ ment jamais.
430
00:40:31,292 --> 00:40:34,750
Non, Ambrosio.
Tu n'as pas compris.
431
00:40:35,042 --> 00:40:37,750
Viens t'asseoir à côté de moi.
432
00:40:43,458 --> 00:40:45,375
Il faut être patient.
433
00:40:46,042 --> 00:40:48,708
Ce jour-là,
les disciples eux non plus
434
00:40:49,042 --> 00:40:51,208
n'ont pas compris le Seigneur.
435
00:40:52,167 --> 00:40:54,208
Ils l'ont compris
bien plus tard...
436
00:40:54,875 --> 00:40:59,417
C'est seulement quand ils
l'ont vu souffrir sur la croix
437
00:40:59,708 --> 00:41:01,500
qu'ils l'ont compris.
438
00:41:04,125 --> 00:41:08,500
Allez, allez...
Buvez et mangez !
439
00:41:09,333 --> 00:41:11,375
Qu'est-ce que c'est bon !
440
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
- Tu sais, Ambrosio...
- Quoi donc, Maître ?
441
00:41:54,500 --> 00:41:56,792
Ton maître est heureux
de partager
442
00:41:57,625 --> 00:41:59,917
son repas avec les esclaves.
443
00:42:01,792 --> 00:42:05,625
- D'où es-tu ?
- D'ici même, Maître.
444
00:42:06,000 --> 00:42:08,250
Je suis le fils unique
de Encarnacion.
445
00:42:08,542 --> 00:42:12,917
- Et ton père, qui c'est ?
- Ma mère se rappelle pas.
446
00:42:13,625 --> 00:42:15,792
Tu te plais, ici ?
447
00:42:16,625 --> 00:42:20,750
J'aime la sucrerie,
pas l'endroit où on dort.
448
00:42:21,042 --> 00:42:24,375
Pourquoi ?
C'est assez grand, pourtant.
449
00:42:24,708 --> 00:42:27,250
C'était mieux,
les grosses cabanes.
450
00:42:28,583 --> 00:42:32,333
Y'a pas un poil d'air,
là-dedans.
451
00:42:32,833 --> 00:42:36,083
Et puis Don Manuel ferme
la porte très tôt,
452
00:42:36,292 --> 00:42:39,750
alors on entend plus rien :
Ni les grillons,
453
00:42:40,000 --> 00:42:43,292
ni le coq, ni le chien
qui aboie pour un rien.
454
00:42:43,625 --> 00:42:46,042
Mais au moins,
vous pouvez dormir.
455
00:42:46,333 --> 00:42:48,667
Moi, quand je viens ici,
456
00:42:49,208 --> 00:42:53,208
les coqs, les chiens,
les grillons et vos chansons
457
00:42:53,500 --> 00:42:55,417
m'empêchent de dormir.
458
00:42:55,708 --> 00:42:58,792
On préfère quand même
les grosses cabanes.
459
00:43:02,708 --> 00:43:06,250
Vous ne parlez
que de cet endroit,
460
00:43:07,042 --> 00:43:09,917
il n'y a pas que ça,
dans la sucrerie !
461
00:43:11,250 --> 00:43:13,542
Toi, par exemple,
que préfères-tu ?
462
00:43:13,875 --> 00:43:16,417
- La liberté.
- La liberté ?
463
00:43:16,875 --> 00:43:20,583
Oui, Maître.
J'aime les jours de fête,
464
00:43:21,417 --> 00:43:25,292
la nourriture,
les combats de coqs
465
00:43:26,583 --> 00:43:28,250
et le "ndoko".
466
00:43:31,417 --> 00:43:33,167
Qu'est-ce que c'est ça ?
467
00:43:33,625 --> 00:43:35,542
Le coq qui couvre la poule...
468
00:43:48,000 --> 00:43:52,458
Les nègres sont maudits,
ils sont nés pour souffrir.
469
00:43:52,792 --> 00:43:55,792
Quand un nègre rit
et chante, vous y fiez pas.
470
00:43:56,083 --> 00:43:59,708
Quand un nègre chante,
faut se demander qui pleure.
471
00:44:00,000 --> 00:44:03,083
"Quand un nègre chante,
Briyumba pleure...
472
00:44:05,875 --> 00:44:09,875
"Quand un nègre chante,
Briyumba pleure..."
473
00:44:21,000 --> 00:44:25,750
Dans notre pays,
quand un nègre 3 mm
474
00:44:26,583 --> 00:44:30,708
c'est pas un jour seulement,
c'est beaucoup de jours !
475
00:44:31,042 --> 00:44:34,125
Et puis, c'est toute
la famille qui a faim.
476
00:44:37,625 --> 00:44:41,750
Un jour,
un père qui était très bon
477
00:44:42,333 --> 00:44:45,292
n'avait rien à donner
478
00:44:45,583 --> 00:44:48,417
à manger à sa famille.
479
00:44:48,708 --> 00:44:53,625
Alors il appelle
son fils le plus beau,
480
00:44:53,917 --> 00:44:57,125
son fils préféré,
et il lui dit :
481
00:44:57,417 --> 00:45:01,667
"Demain, on va chercher
à manger pour la famille."
482
00:45:02,000 --> 00:45:03,500
Et le lendemain...
483
00:45:03,792 --> 00:45:07,167
"Je suis l'étoile du matin,
tu es toujours avec moi
484
00:45:07,458 --> 00:45:09,250
"car je sais jamais rien."
485
00:45:09,667 --> 00:45:13,792
Ils chantent mais le père
peut pas regarder le fils.
486
00:45:14,125 --> 00:45:17,292
Ils marchent et le père
cesse pas de pleurer.
487
00:45:17,917 --> 00:45:21,000
Avant d'arriver à...
Comment s'appelle
488
00:45:21,417 --> 00:45:23,875
cet endroit
avec du sable et de l'eau ?
489
00:45:24,167 --> 00:45:26,208
- La plage.
- C'est ça !
490
00:45:26,500 --> 00:45:29,583
Avant d'arriver à la plage,
le fils demande :
491
00:45:29,875 --> 00:45:33,750
"Père, pourquoi t'as pleuré
tout le long du chemin ?"
492
00:45:34,458 --> 00:45:38,458
Et le père répond : "Je pleure
parce que je dois te vendre
493
00:45:38,750 --> 00:45:40,792
”pour acheter de quoi manger."
494
00:45:41,083 --> 00:45:43,917
Le fils le regarde,
se remet en route
495
00:45:44,208 --> 00:45:46,250
et s'arrête plus de pleurer.
496
00:45:47,000 --> 00:45:51,208
Quand ils arrivent à la plage,
où sont vendus les nègres,
497
00:45:51,625 --> 00:45:55,125
le fils se dépêche,
se met à parler et vend...
498
00:45:56,250 --> 00:45:57,875
...son propre père.
499
00:45:58,250 --> 00:46:01,417
Avec l'argent,
il achète plein de nourriture.
500
00:46:10,167 --> 00:46:12,875
Mais mon histoire
n'est pas terminée...
501
00:46:14,917 --> 00:46:18,750
Quand la famille
voit le fils arriver,
502
00:46:20,500 --> 00:46:22,667
tout seul,
503
00:46:23,250 --> 00:46:26,833
on lui demande :
"Mais où est ton père ?"
504
00:46:29,208 --> 00:46:30,500
"Le voici..."
505
00:46:31,583 --> 00:46:35,042
"Assassin !
Tu as vendu ton propre père !"
506
00:46:35,333 --> 00:46:38,292
On attrape le fils
pour l'amener aux autorités.
507
00:46:39,167 --> 00:46:42,500
Le fils est jugé, puis puni.
508
00:46:42,792 --> 00:46:46,417
Devinez sa punition :
Il est vendu aux Blancs !
509
00:46:47,250 --> 00:46:50,833
Et avec l'argent, la famille
mange une 2e fois !
510
00:46:51,125 --> 00:46:52,917
"Je suis l'étoile du matin...
511
00:46:53,208 --> 00:46:55,250
Le nègre pleure,
car il sait rien.
512
00:46:55,583 --> 00:46:59,708
"Celui qui est ni noir ni
esclave peut pas comprendre."
513
00:48:14,417 --> 00:48:15,417
Maître...
514
00:48:17,667 --> 00:48:19,833
Je viens vous demander
une faveur.
515
00:48:20,542 --> 00:48:23,250
- Une faveur ?
- Oui, Maître.
516
00:48:23,542 --> 00:48:26,875
- Ça me coûtera combien ?
- Peu de chose.
517
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Je suis vieux...
518
00:48:30,708 --> 00:48:32,750
J'en ai plus pour longtemps.
519
00:48:33,292 --> 00:48:36,000
Je peux plus travailler
comme avant,
520
00:48:36,292 --> 00:48:39,125
je pourrai pas payer
ma liberté.
521
00:48:39,417 --> 00:48:42,000
- Tu vas être affranchi ?
- Oui, Maître.
522
00:48:42,333 --> 00:48:45,167
À condition que j'achète
ma liberté.
523
00:48:46,750 --> 00:48:49,292
Tu seras libre
dans combien de temps ?
524
00:48:49,625 --> 00:48:53,750
- Dans très peu de temps.
- Quand ça, exactement ?
525
00:48:54,583 --> 00:48:57,375
Je calcule et je recalcule
tout en calculant...
526
00:48:57,708 --> 00:49:00,792
Il me reste un an,
rien qu'un an...
527
00:49:11,833 --> 00:49:13,750
Tu es libre, Pascual.
528
00:49:15,750 --> 00:49:18,708
Merci, Maître !
Merci, Votre Grâce.
529
00:49:30,375 --> 00:49:34,375
"Ça y est, on y est arrivé...
On peut dire que c'est bon..."
530
00:49:58,417 --> 00:49:59,667
Oui, Maître ?
531
00:50:00,750 --> 00:50:04,875
Viens t'asseoir près de moi.
Toi, laisse-lui ta place.
532
00:50:27,875 --> 00:50:31,500
- Tu es content ?
- Oui, Maître.
533
00:50:31,792 --> 00:50:36,417
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
- Je sais pas, Maître…
534
00:50:37,250 --> 00:50:41,125
Voyez-vous ça ! Il ne sait
que faire de sa liberté !
535
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Je suis vieux, fatigué...
536
00:50:44,292 --> 00:50:46,583
Alors quoi,
tu comptes rester ici ?
537
00:50:48,250 --> 00:50:51,333
- Où je pourrais aller ?
- Tu te plais, ici ?
538
00:50:52,917 --> 00:50:55,750
- Non, Maître.
- Pourquoi rester, alors ?
539
00:50:56,292 --> 00:50:58,083
Je sais pas où aller !
540
00:50:58,375 --> 00:51:01,750
Pourquoi tu ne rentres pas
chez toi?
541
00:51:05,042 --> 00:51:07,000
Ça sert à quoi, d'être libre ?
542
00:51:07,250 --> 00:51:12,167
- Je sais pas où aller...
- Alors, tu n'es pas content ?
543
00:51:12,708 --> 00:51:15,292
Voilà où je voulais en venir :
544
00:51:16,000 --> 00:51:20,208
Ce n'est pas la liberté
qui te rendra heureux !
545
00:51:22,000 --> 00:51:23,625
Et vous savez pourquoi ?
546
00:51:25,042 --> 00:51:30,083
Parce que le vrai bonheur,
ce n'est pas d'être libre.
547
00:51:32,375 --> 00:51:35,292
Le bonheur, c'est autre chose.
548
00:51:38,500 --> 00:51:41,333
À mon tour
de vous raconter une histoire.
549
00:51:43,583 --> 00:51:45,917
Vous connaissez tous
Saint François ?
550
00:51:46,208 --> 00:51:47,208
Oui.
551
00:51:47,917 --> 00:51:50,625
C'est celui qui est comme ça,
dans l'église...
552
00:51:53,875 --> 00:51:55,375
Maferefun Orula !
553
00:51:56,250 --> 00:51:57,375
Bon…
554
00:51:58,458 --> 00:52:00,250
Il y a fort longtemps,
555
00:52:01,208 --> 00:52:05,208
accompagné de son disciple,
le frère Léon,
556
00:52:06,292 --> 00:52:09,875
Saint François entame
un long voyage.
557
00:52:10,208 --> 00:52:13,042
Il fait un froid glacial,
c'est l'hiver.
558
00:52:13,625 --> 00:52:15,333
Pas un hiver comme ceux d'ici,
559
00:52:15,708 --> 00:52:19,292
mais un vrai hiver
avec du givre et de la neige.
560
00:52:22,833 --> 00:52:27,875
À un moment donné, alors
qu'ils marchent sans répit,
561
00:52:28,833 --> 00:52:31,792
Saint François
rattrape le frère Léon,
562
00:52:32,083 --> 00:52:35,458
qui l'a devancé,
et il lui dit :
563
00:52:37,167 --> 00:52:38,833
"Frère Léon...
564
00:52:40,125 --> 00:52:43,750
si tu pouvais rendre
la vue aux aveugles,
565
00:52:44,125 --> 00:52:46,125
permettre aux sourds
d'entendre,
566
00:52:46,292 --> 00:52:49,083
faire marcher les estropiés
et mieux encore,
567
00:52:49,375 --> 00:52:52,833
faire ressusciter un mort
de quatre jours,
568
00:52:53,500 --> 00:52:55,500
eh bien... sache
569
00:52:55,833 --> 00:53:00,375
"que ce n'est pas cela,
le bonheur parfait."
570
00:53:02,625 --> 00:53:04,542
Et ils continuent à marcher.
571
00:53:06,000 --> 00:53:10,250
Plus loin, Saint François
rappelle son disciple :
572
00:53:10,542 --> 00:53:13,917
"Si tu parlais
toutes les langues
573
00:53:14,208 --> 00:53:17,042
et connaissais
toutes les sciences,
574
00:53:17,458 --> 00:53:19,375
si tu pouvais prédire l'avenir
575
00:53:19,667 --> 00:53:23,542
et révéler les secrets
de la conscience et de l'âme,
576
00:53:24,542 --> 00:53:26,333
eh bien... sache
577
00:53:26,625 --> 00:53:30,208
"que ce n'est pas cela,
le bonheur parfait."
578
00:53:33,375 --> 00:53:35,250
Et ils continuent à marcher...
579
00:53:37,000 --> 00:53:41,417
Plus loin, Saint François
s'adresse à nouveau à lui :
580
00:53:41,708 --> 00:53:43,375
"Frère Léon...
581
00:53:43,917 --> 00:53:47,292
si tu parlais
le langage des anges,
582
00:53:47,708 --> 00:53:51,458
si tu connaissais
le mouvement des étoiles
583
00:53:51,750 --> 00:53:54,583
et les vertus
de toutes les plantes,
584
00:53:54,875 --> 00:53:57,833
si tu connaissais
tous les trésors de la terre,
585
00:53:58,125 --> 00:54:01,208
le secret des oiseaux
et des poissons,
586
00:54:01,500 --> 00:54:04,708
le secret des animaux,
des hommes, des arbres,
587
00:54:05,042 --> 00:54:09,417
des pierres, des racines les
plus profondes et de l'eau...
588
00:54:10,750 --> 00:54:14,875
- ce qui signifie, rendez-vous
compte, qu'on a tout,
589
00:54:16,792 --> 00:54:18,792
qu'on sait tout,
590
00:54:19,125 --> 00:54:23,917
qu'on possède un bien
plus précieux que la liberté -
591
00:54:24,792 --> 00:54:27,542
...eh bien, sache
592
00:54:28,000 --> 00:54:32,292
"que ce n'est pas ça non plus,
le bonheur parfait."
593
00:54:36,333 --> 00:54:39,917
Ils continuent ainsi
à marcher tout en parlant,
594
00:54:40,625 --> 00:54:43,167
pendant deux lieues.
595
00:54:44,000 --> 00:54:47,875
À un moment, exaspéré,
le frère Léon demande :
596
00:54:48,167 --> 00:54:50,208
"Mais alors, mon père,
597
00:54:50,500 --> 00:54:53,333
"qu'est-ce que c'est,
le bonheur parfait ?"
598
00:54:59,000 --> 00:55:02,292
Saint François s'arrête
599
00:55:02,625 --> 00:55:05,833
dans le froid glacial
600
00:55:07,292 --> 00:55:09,083
et lui répond :
601
00:55:10,542 --> 00:55:13,500
"Imaginons, frère Léon,
602
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
qu'on soit arrivés
à destination.
603
00:55:19,917 --> 00:55:22,375
On frappe à la porte
du couvent
604
00:55:22,667 --> 00:55:24,708
et le portier
vient vers nous,
605
00:55:25,000 --> 00:55:28,375
agacé d'avoir été
réveillé en pleine nuit.
606
00:55:29,167 --> 00:55:34,083
Il demande : "Qui va là ?"
"Deux frères“, lui répond-on.
607
00:55:34,500 --> 00:55:36,292
C'est alors
qu'il nous lance :
608
00:55:36,583 --> 00:55:40,875
"Vous n'êtes que des coquins
qui trompent les gens
609
00:55:41,208 --> 00:55:45,333
et volent l'aumône
des pauvres. Hors d'ici !"
610
00:55:47,208 --> 00:55:50,625
Il refuse d'ouvrir
et nous laisse plantés là
611
00:55:51,375 --> 00:55:55,000
toute la nuit,
affamés et transis de froid.
612
00:55:57,333 --> 00:56:00,708
Eh bien, si on supporte
toute cette cruauté
613
00:56:01,000 --> 00:56:03,292
sans perdre patience,
614
00:56:03,583 --> 00:56:07,000
en pensant que c'est Dieu
qui fait dire
615
00:56:07,250 --> 00:56:09,417
ces horreurs à cet homme,
616
00:56:10,458 --> 00:56:15,000
sache, frère Léon,
que c'est en cela
617
00:56:15,292 --> 00:56:19,125
que consiste
le bonheur parfait.
618
00:56:21,042 --> 00:56:25,917
J'irais même plus loin...
Si nous insistons
619
00:56:26,792 --> 00:56:31,542
et que le portier vient
vers nous armé d'un bâton,
620
00:56:31,833 --> 00:56:35,583
nous frappe jusqu'à nous
faire tomber par terre
621
00:56:35,875 --> 00:56:39,500
et s'acharne sur nous alors
qu'on est couverts de boue...
622
00:56:41,375 --> 00:56:45,875
si nous supportons cette
cruauté sans perdre patience,
623
00:56:46,167 --> 00:56:50,417
heureux de souffrir
parce que nous devons partager
624
00:56:50,750 --> 00:56:54,333
les souffrances du Christ
par amour de lui…
625
00:56:55,667 --> 00:56:57,708
Eh bien, sache, frère Léon,
626
00:56:58,417 --> 00:57:03,583
"que c'est en cela que consiste
le bonheur parfait !"
627
00:57:05,000 --> 00:57:06,208
Pourquoi ?
628
00:57:07,000 --> 00:57:10,750
Écoutez bien ce qui suit,
c'est la clé de mon histoire.
629
00:57:11,417 --> 00:57:15,167
De toutes les bonnes choses
du Saint-Esprit
630
00:57:15,750 --> 00:57:18,042
que le Christ accorde
à ses amis,
631
00:57:19,250 --> 00:57:22,458
la meilleure,
c'est de savoir se maîtriser,
632
00:57:23,917 --> 00:57:27,542
de supporter la souffrance,
les injures et l'opprobre
633
00:57:27,833 --> 00:57:29,625
par amour du Christ.
634
00:57:29,917 --> 00:57:32,625
Toutes les autres
bonnes choses,
635
00:57:32,917 --> 00:57:35,750
c'est à Dieu
que nous les devons.
636
00:57:36,708 --> 00:57:38,875
Alors que la douleur,
637
00:57:39,167 --> 00:57:42,500
c'est la seule chose
qui nous appartient vraiment,
638
00:57:43,125 --> 00:57:47,000
la seule que nous pouvons
offrir à Dieu...
639
00:57:48,083 --> 00:57:49,792
...avec joie.
640
00:58:49,208 --> 00:58:51,500
Vous avez compris la morale,
non ?
641
00:58:54,542 --> 00:58:57,000
Voyons si j'ai compris.
642
00:58:58,208 --> 00:59:01,667
Quand le contremaître
nous bat comme plâtre,
643
00:59:02,250 --> 00:59:04,292
faut être content ?
644
00:59:07,208 --> 00:59:09,500
C'est exactement ça !
645
00:59:09,833 --> 00:59:13,500
Et si vous le compreniez,
vous pourriez être heureux.
646
00:59:13,875 --> 00:59:16,000
Plus heureux que les Blancs !
647
00:59:17,500 --> 00:59:19,417
Écoutez-moi bien.
648
00:59:20,875 --> 00:59:24,375
Les nègres sont mieux préparés
parla Nature
649
00:59:24,667 --> 00:59:28,292
à supporter la douleur
avec résignation.
650
00:59:29,625 --> 00:59:33,500
On n'entend jamais un Blanc
chanter dans les champs !
651
00:59:35,625 --> 00:59:38,417
Les nègres, eux,
chantent tout le temps.
652
00:59:38,875 --> 00:59:40,917
Et c'est une bonne chose,
653
00:59:41,208 --> 00:59:45,208
car ça fait oublier le travail
et ça met de bonne humeur!
654
00:59:45,625 --> 00:59:49,625
Aux champs, les Blancs
souffrent plus que les nègres.
655
00:59:52,833 --> 00:59:56,583
Et c'est parce que Dieu a fait
les choses de telle façon
656
00:59:57,667 --> 01:00:02,417
que les nègres sont
prédisposés à couper la canne.
657
01:00:03,375 --> 01:00:08,042
On pourrait même dire qu'ils
sont nés dans une cannaie...
658
01:00:08,708 --> 01:00:10,000
Maître...
659
01:00:10,292 --> 01:00:13,875
les nègres chantent
et coupent la canne à sucre,
660
01:00:14,208 --> 01:00:16,833
mais ils préfèrent chanter!
661
01:00:17,708 --> 01:00:21,708
C'est pour ça qu'il faut
les obliger à travailler.
662
01:00:22,625 --> 01:00:24,583
Le rôle du contremaître,
663
01:00:24,750 --> 01:00:27,167
c'est de faire travailler
les paresseux.
664
01:00:28,042 --> 01:00:30,000
Et ils sont nombreux...
665
01:00:30,292 --> 01:00:32,833
C'est eux qui reçoivent
le plus de coups.
666
01:00:33,292 --> 01:00:36,625
Pourquoi on doit supporter
les coups sans protester ?
667
01:00:36,917 --> 01:00:39,208
Pourquoi le contremaître
en reçoit pas ?
668
01:00:39,542 --> 01:00:42,000
Parce que c'est la volonté
de Dieu !
669
01:00:42,417 --> 01:00:44,833
Le châtiment de Dieu !
670
01:00:45,792 --> 01:00:47,583
Dieu est miséricordieux
671
01:00:47,875 --> 01:00:51,500
mais il n'a aucune pitié
pour celui qui désobéit.
672
01:01:03,042 --> 01:01:05,750
Il sait aussi récompenser
673
01:01:06,583 --> 01:01:08,625
ceux qui souffrent le plus,
674
01:01:09,458 --> 01:01:11,750
ceux qui se sacrifient
le plus,
675
01:01:13,000 --> 01:01:14,875
ceux qui travaillent
le plus...
676
01:01:15,583 --> 01:01:18,917
Tous ceux qui obéissent à Dieu
ont leur place
677
01:01:19,250 --> 01:01:21,125
au paradis céleste,
678
01:01:21,458 --> 01:01:24,292
semblable à celui qui
existait autrefois sur terre
679
01:01:24,583 --> 01:01:27,167
mais que l'homme
a détruit par ses péchés.
680
01:01:27,708 --> 01:01:31,042
Dans ce paradis,
il ne fallait pas travailler.
681
01:01:31,625 --> 01:01:33,417
Quand on avait faim,
682
01:01:33,833 --> 01:01:38,333
on allongeait le bras et
on prenait ce qu'on voulait !
683
01:01:40,792 --> 01:01:43,333
Il n'y avait ni nègres
ni esclaves.
684
01:01:43,625 --> 01:01:46,833
Ça, c'est venu
après le châtiment de Dieu !
685
01:01:47,167 --> 01:01:49,833
À cause d'un homme
qui a désobéi.
686
01:01:50,167 --> 01:01:53,000
- C'était qui ?
- Le premier homme.
687
01:01:53,458 --> 01:01:56,625
Il s'appelait Adam. Mais
c'est sa femme, la coupable !
688
01:01:57,000 --> 01:01:58,750
C'est Eve, la vraie coupable !
689
01:01:59,417 --> 01:02:03,167
Adam a ses torts aussi,
remarquez, car il a désobéi.
690
01:02:03,875 --> 01:02:05,917
Dieu leur dit qu'ils peuvent
691
01:02:06,208 --> 01:02:09,542
manger tout ce qu'il y a
au paradis
692
01:02:09,833 --> 01:02:13,833
mais qu'il ne faut pas toucher
au pommier, dont les fruits
693
01:02:14,167 --> 01:02:17,250
sont charnus et juteux
comme ceux d'Espagne.
694
01:02:17,792 --> 01:02:21,125
Eve ne l'écoute pas.
Elle voit le pommier,
695
01:02:21,458 --> 01:02:24,250
prend une pomme
et la tend à Adam :
696
01:02:26,000 --> 01:02:28,167
"Tiens, prends-en un morceau."
697
01:02:29,792 --> 01:02:32,208
Adam résiste et lui dit :
698
01:02:32,500 --> 01:02:35,833
"Non, Dieu ne veut pas
qu'on mange ces pommes."
699
01:02:36,208 --> 01:02:38,208
Eve insiste :
700
01:02:38,542 --> 01:02:42,375
"Prends un petit morceau,
il ne t'arrivera rien !"
701
01:02:45,500 --> 01:02:47,750
Et comme tout le monde
aime les pommes,
702
01:02:48,042 --> 01:02:51,667
Adam ne peut résister à la
tentation et mange la pomme.
703
01:02:52,667 --> 01:02:57,167
Tous deux ont péché et se sont
laissés tenter parle Diable,
704
01:02:57,458 --> 01:03:00,542
qui avait pris la forme
d'un serpent
705
01:03:00,875 --> 01:03:02,750
enroulé autour du pommier.
706
01:03:03,083 --> 01:03:05,375
Alors Dieu laisse
éclater sa colère.
707
01:03:05,667 --> 01:03:10,042
La tempête fait rage,
la foudre s'abat sur la terre.
708
01:03:10,375 --> 01:03:13,833
Disparu, le paradis !
Tout le monde au travail !
709
01:03:14,125 --> 01:03:17,000
La fête est finie !
Si vous voulez manger,
710
01:03:17,292 --> 01:03:19,833
il faut travailler,
suer sang et eau !
711
01:03:20,167 --> 01:03:22,708
Pascual !
Attends, reviens ici !
712
01:03:30,083 --> 01:03:33,167
Tout ça, c'était au paradis,
mon vieux !
713
01:03:43,333 --> 01:03:45,000
Je préfère le paradis.
714
01:03:45,292 --> 01:03:49,250
C'est plus joli.
Y'a pas de maîtres, là-bas ?
715
01:03:50,125 --> 01:03:53,667
Non, il n'y a ni maîtres
ni esclaves.
716
01:03:54,292 --> 01:03:56,000
Et pas de contremaîtres ?
717
01:03:58,000 --> 01:03:59,417
Non plus.
718
01:04:00,208 --> 01:04:03,042
Alors le paradis, c'est bien ?
719
01:04:04,000 --> 01:04:06,667
Et pourquoi y'a pas
de contremaîtres ?
720
01:04:08,167 --> 01:04:11,792
Le curé dit que Don Manuel
est comme Jésus-Christ...
721
01:04:16,917 --> 01:04:19,583
C'est plutôt
un enfant de salaud, oui !
722
01:04:22,000 --> 01:04:24,292
Alors, c'est soi-disant
Jésus-Christ !
723
01:04:27,583 --> 01:04:31,042
J'ignore ce que vous a dit
le prêtre,
724
01:04:32,542 --> 01:04:35,500
mais le contremaître
725
01:04:36,292 --> 01:04:39,667
ne pourra jamais ressembler
à Jésus-Christ.
726
01:04:42,875 --> 01:04:47,000
Parce que Don Manuel
est un grand pécheur.
727
01:04:48,583 --> 01:04:50,875
Non seulement
il s'acharne sur vous
728
01:04:51,208 --> 01:04:54,792
mais en plus, il me vole
dès que j'ai le dos tourné.
729
01:04:56,833 --> 01:04:58,125
Quelle crapule !
730
01:05:01,083 --> 01:05:03,458
Quelle crapule !
731
01:05:05,667 --> 01:05:10,000
Le contremaître au paradis...
732
01:05:12,583 --> 01:05:16,333
Au paradis, il n'y a
de la place que pour nous,
733
01:05:16,625 --> 01:05:18,917
pour nous tous
qui sommes ici :
734
01:05:20,250 --> 01:05:24,583
Le Seigneur
et ses disciples...
735
01:05:34,042 --> 01:05:35,833
Judas ?
736
01:05:38,833 --> 01:05:40,625
Non, non...
737
01:05:40,917 --> 01:05:42,833
Judas n'est pas parmi nous.
738
01:05:43,667 --> 01:05:48,833
Dieu n'a pas voulu
qu'il s'asseye à cette table.
739
01:05:50,042 --> 01:05:54,292
Judas doit errer quelque part,
dehors,
740
01:05:55,500 --> 01:05:58,208
harcelé parle remords,
741
01:05:58,625 --> 01:06:02,375
les entrailles rongées
par une peine dévorante.
742
01:06:04,875 --> 01:06:08,667
Parce qu'il ne pourrait pas
comprendre
743
01:06:09,000 --> 01:06:12,208
cette entente qui règne
744
01:06:14,167 --> 01:06:17,542
entre le maître
et ses esclaves.
745
01:06:19,792 --> 01:06:24,542
Le mur de la haine s'effondre
de lui-même
746
01:06:26,167 --> 01:06:29,000
dès lors qu'on comprend
le rôle
747
01:06:30,083 --> 01:06:33,167
qu'il nous a été donné
de jouer ici-bas,
748
01:06:34,625 --> 01:06:36,792
qu'on sait quel personnage
749
01:06:37,750 --> 01:06:39,917
Dieu a décidé que nous serions
750
01:06:41,250 --> 01:06:45,917
et qu'on interpréterait
jusqu'à la fin de nos jours,
751
01:06:47,042 --> 01:06:48,833
avec fierté...
752
01:06:51,208 --> 01:06:53,000
avec joie...
753
01:06:54,083 --> 01:06:55,583
M. Le Comte...
754
01:06:56,917 --> 01:06:59,000
c'est l'heure
d'aller se coucher.
755
01:07:04,333 --> 01:07:08,000
Qui es-tu donc pour
me donner des ordres ?
756
01:07:08,792 --> 01:07:11,583
Aurais-tu oublié
quel est ton rôle ?
757
01:07:11,917 --> 01:07:15,250
- Mais, M. Le Comte...
- "Maître", tu entends !
758
01:07:15,917 --> 01:07:20,208
Je suis ton maître !
Fiche-moi le camp...
759
01:07:20,750 --> 01:07:23,833
Fiche-moi le camp !
760
01:07:27,042 --> 01:07:28,917
Soyez heureux...
761
01:07:30,167 --> 01:07:32,708
Ne laissons personne...
762
01:07:34,458 --> 01:07:36,250
briser notre bonheur...
763
01:07:37,083 --> 01:07:39,375
C'est ça,
et pas autre chose...
764
01:07:40,583 --> 01:07:42,375
le paradis...
765
01:08:21,208 --> 01:08:25,458
Quand Olofi crée le monde,
il veut qu'il soit complet.
766
01:08:26,542 --> 01:08:29,625
Il crée le Jour
et il crée la Nuit…
767
01:08:30,583 --> 01:08:33,792
Il crée la Beauté
mais aussi la Laideur...
768
01:08:35,000 --> 01:08:39,292
Il crée la Bonté
et la Méchanceté...
769
01:08:40,625 --> 01:08:45,250
Olofi crée la Vérité
et le Mensonge...
770
01:08:46,750 --> 01:08:50,458
La Vérité est vraiment
très belle
771
01:08:52,000 --> 01:08:56,208
alors que le Mensonge, lui,
il est laid et maigre,
772
01:08:56,542 --> 01:08:58,583
comme s'il était malade.
773
01:08:59,792 --> 01:09:01,708
Olofi le prend en pitié
774
01:09:02,000 --> 01:09:05,375
et lui donne un couteau
affilé pour se défendre.
775
01:09:06,708 --> 01:09:08,500
Le temps passe...
776
01:09:08,792 --> 01:09:12,375
Tout le monde veut aller
avec la Vérité,
777
01:09:13,000 --> 01:09:15,250
personne aime le Mensonge.
778
01:09:16,708 --> 01:09:20,208
Un jour, la Vérité
et le Mensonge se rencontrent
779
01:09:20,500 --> 01:09:22,792
et ils commencent à se battre.
780
01:09:24,542 --> 01:09:27,000
La Vérité est la plus forte
781
01:09:27,667 --> 01:09:30,875
mais le Mensonge
a un long couteau affilé...
782
01:09:32,000 --> 01:09:36,125
Alors, il profite d'un moment
d'inattention de la Vérité
783
01:09:36,417 --> 01:09:38,458
pour lui couper la tête.
784
01:09:39,417 --> 01:09:43,417
La Vérité n'a plus d'yeux,
puisqu'elle n'a plus de tête.
785
01:09:44,875 --> 01:09:47,833
Elle tâtonne
pour trouver sa tête...
786
01:09:50,875 --> 01:09:54,000
...et ses mains attrapent
celle du Mensonge.
787
01:09:57,125 --> 01:09:59,042
Elle l'arrache
788
01:09:59,333 --> 01:10:02,708
et la met à la place
de la sienne !
789
01:10:05,083 --> 01:10:08,167
Depuis,
elle parcourt le monde entier
790
01:10:08,458 --> 01:10:10,750
en trompant les gens,
791
01:10:11,583 --> 01:10:15,875
la tête du Mensonge
posée sur son corps...
792
01:10:20,000 --> 01:10:22,542
Ça veut dire quoi,
cette histoire ?
793
01:10:23,667 --> 01:10:26,208
Pourquoi tu jacasses
maintenant
794
01:10:27,542 --> 01:10:29,583
et pas quand le comte
est réveillé ?
795
01:10:35,458 --> 01:10:36,583
Sebastian !
796
01:10:37,167 --> 01:10:41,292
J'ai peur de rien, moi !
C'est pas comme Antonio…
797
01:10:42,750 --> 01:10:46,500
Le maître ment pas,
il dit que la vérité !
798
01:10:46,792 --> 01:10:50,375
- Il parle avec quelle tête ?
-Avec la sienne, pardi !
799
01:10:51,000 --> 01:10:54,333
Tu sauras demain
s'il dit la vérité.
800
01:10:54,708 --> 01:10:57,000
Pour nous, les jours de fête
sont des jours de deuil.
801
01:10:57,667 --> 01:10:59,458
Les nègres voient le mal
partout.
802
01:11:00,042 --> 01:11:03,000
La marmite sait que le feu
lui brûle le cul!
803
01:11:03,542 --> 01:11:05,917
Mais le maître,
il est pas méchant.
804
01:11:06,292 --> 01:11:09,625
Aucun autre maître
fait tout ça pour nous !
805
01:11:10,167 --> 01:11:13,542
T'en as déjà vu un manger
avec des nègres ?
806
01:11:13,833 --> 01:11:17,542
Accepter qu'un esclave mange
et boive à sa table ?
807
01:11:17,875 --> 01:11:21,083
Ça arrive jamais !
Ce soir, c'est la 1ère fois !
808
01:11:25,417 --> 01:11:28,375
PascuaL
pourquoi tu dis rien ?
809
01:11:28,667 --> 01:11:31,750
Tu laisses dire des
méchancetés sur le maître ?
810
01:11:33,625 --> 01:11:35,125
T'es muet ?
811
01:11:35,458 --> 01:11:38,542
Demande au maître comment
il lui a coupé la langue.
812
01:11:39,250 --> 01:11:41,375
Il est libre grâce à sa bonté.
813
01:11:41,750 --> 01:11:43,458
C'est quoi, cette liberté ?
814
01:11:43,833 --> 01:11:46,625
Les nègres travaillent
toute leur vie
815
01:11:47,000 --> 01:11:50,542
et quand ils servent plus
à rien, on les affranchit.
816
01:11:53,333 --> 01:11:55,292
J'en veux pas,
de cette liberté !
817
01:11:56,167 --> 01:11:59,125
Tu crois
tout ce que dit le maître.
818
01:11:59,458 --> 01:12:03,458
Mais un maître soûl,
c'est pas un maître sobre !
819
01:12:04,125 --> 01:12:06,708
Le maître n'est pas
si mauvais que ça !
820
01:12:07,000 --> 01:12:11,625
C'est un bon chrétien,
il suit la parole du Christ.
821
01:12:12,333 --> 01:12:16,333
Demain, on travaille pas,
c'est Vendredi saint.
822
01:12:16,750 --> 01:12:18,917
Demain, quand les cloches
vont sonner,
823
01:12:19,292 --> 01:12:21,792
tu verras que
c'est pas un jour de fête...
824
01:12:22,125 --> 01:12:25,000
Bangoché,
si les cloches sonnent,
825
01:12:25,250 --> 01:12:29,250
ce sera celles de l'église,
pas celles de la sucrerie.
826
01:12:29,542 --> 01:12:33,042
Demain on travaille pas,
le Christ a versé son sang.
827
01:12:33,333 --> 01:12:36,125
- Le Diable sera en liberté.
- Exactement...
828
01:12:40,125 --> 01:12:42,917
"Demain, les cloches
de l'église sonneront,
829
01:12:43,250 --> 01:12:46,042
elles nous appelleront
à la prière.
830
01:12:46,375 --> 01:12:49,292
C'est Vendredi saint,
le maître travaille pas.
831
01:12:49,625 --> 01:12:52,167
Le nègre non plus,
l'esclave se repose.
832
01:12:52,458 --> 01:12:55,292
Tout ça parce que c'est
Vendredi saint.
833
01:12:55,583 --> 01:12:58,292
Ah, Mon Dieu !
Le Christ a été crucifié !
834
01:12:58,583 --> 01:13:01,458
Moi, je coupe pas
la canne à sucre.
835
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Si c'est le vent
qui la coupe,
836
01:13:08,667 --> 01:13:11,625
"moi, je travaille pas."
837
01:13:39,875 --> 01:13:42,583
Chanter, c'est une chose.
838
01:13:42,917 --> 01:13:45,750
Agir, c'en est une autre.
839
01:13:46,292 --> 01:13:47,833
Foutaises !
840
01:13:48,500 --> 01:13:50,542
Les cloches
me feront pas me lever.
841
01:13:50,833 --> 01:13:52,750
Moi non plus !
842
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
La ferme, Sebastian,
t'as pas le droit de dire ça !
843
01:13:58,292 --> 01:14:00,708
Ça fait 3 fois
qu'on te ramène.
844
01:14:01,000 --> 01:14:03,042
Tu te fais toujours prendre.
845
01:14:03,333 --> 01:14:07,458
C'est pas le paradis,
la forêt, on y crève de faim.
846
01:14:07,792 --> 01:14:11,375
Et puis, y'a les serpents
et les chiens sauvages !
847
01:14:12,208 --> 01:14:16,000
Si tu t'enfuis encore,
le maître te tuera.
848
01:14:17,542 --> 01:14:21,792
Non, parce que cette fois,
je pourrai me défendre.
849
01:14:25,042 --> 01:14:27,208
Cette poudre
3 des pouvoirs magiques.
850
01:14:30,750 --> 01:14:34,333
Avec ça, je deviendrai
un arbre dans la forêt,
851
01:14:34,917 --> 01:14:39,042
un poisson dans la rivière.
Je me transformerai en pierre,
852
01:14:39,708 --> 01:14:43,208
je me transformerai en oiseau,
je volerai !
853
01:14:44,042 --> 01:14:48,417
On pourra pas m'attraper,
on pourra pas me tuer!
854
01:15:52,708 --> 01:15:57,000
- Edmundo !
- Je suis là, Maître.
855
01:15:59,250 --> 01:16:02,458
Sors-moi d'ici.
856
01:16:04,708 --> 01:16:07,667
Et les nègres,
je les réveille ?
857
01:16:08,000 --> 01:16:10,542
Non, laisse-les.
858
01:16:11,000 --> 01:16:13,375
Puissent-ils ne jamais
se réveiller !
859
01:16:35,250 --> 01:16:37,917
VENDREDI SAINT
860
01:18:17,792 --> 01:18:19,000
Laisse !
861
01:19:39,500 --> 01:19:44,000
Bordel de Dieu ! Sales nègres,
vous allez vous lever, oui !
862
01:19:45,083 --> 01:19:47,125
M'obligez pas à aller
vous chercher !
863
01:19:48,000 --> 01:19:49,458
Tas de fainéants...
864
01:19:51,583 --> 01:19:53,375
Le maître a dit que...
865
01:19:54,083 --> 01:19:57,542
- Et le fouet, il dit quoi ?
- Qu'on travaille !
866
01:20:00,208 --> 01:20:04,042
Mon maître a dit hier que...
Et puis non, il a rien dit.
867
01:20:04,375 --> 01:20:08,000
"Mon maître"... Non mais, tu
te prends pour qui, bordel ?
868
01:20:09,708 --> 01:20:13,833
Gare à vous si j'entre !
Et cette foutue cloche,
869
01:20:14,792 --> 01:20:18,125
- qui a dit d'arrêter ?
- Que faites-vous ?
870
01:20:18,708 --> 01:20:20,708
Qu'est-ce que
vous fichez ici ?
871
01:20:21,208 --> 01:20:23,583
C'est Vendredi saint.
Monsieur le Comte
872
01:20:23,917 --> 01:20:26,375
a donné l'ordre
de ne pas travailler.
873
01:20:26,667 --> 01:20:30,917
À moi, il m'a donné l'ordre
de pas perdre un seul jour.
874
01:20:31,208 --> 01:20:33,917
On a pris assez de retard
comme ça !
875
01:20:34,208 --> 01:20:36,792
Vas-y, sonne !
Je les veux tous debout !
876
01:20:37,083 --> 01:20:39,375
Mais c'est la semaine sainte,
Don Manuel !
877
01:20:39,667 --> 01:20:42,917
- Ça les regarde pas !
- Attendez !
878
01:20:44,625 --> 01:20:47,083
Vous prenez
vos responsabilités ?
879
01:20:47,375 --> 01:20:51,750
Vous aussi, vous avez votre
part de responsabilité, ici.
880
01:20:53,208 --> 01:20:55,667
Inutile d'essayer
de vous raisonner...
881
01:20:56,917 --> 01:20:58,708
Je n'ai rien à ajouter.
882
01:21:04,833 --> 01:21:06,708
Gare aux tire-au-flanc !
883
01:21:35,458 --> 01:21:37,125
Au boulot, vous autres !
884
01:21:40,792 --> 01:21:41,792
Et toi ?
885
01:21:42,125 --> 01:21:45,000
Le maître m'a fait une faveur.
886
01:21:45,250 --> 01:21:47,292
- Laquelle ?
- Il m'a affranchi.
887
01:21:47,625 --> 01:21:49,917
- Ils sont témoins.
- C'est vrai !
888
01:21:51,625 --> 01:21:55,750
Alors comme ça, il fait des
promesses sans me consulter ?
889
01:21:56,083 --> 01:22:00,833
-Allez, au boulot.
- Le maître ment pas.
890
01:22:01,667 --> 01:22:03,708
Et qui l'a traité de menteur ?
891
01:22:06,375 --> 01:22:08,417
Ça te servira de leçon !
892
01:22:09,208 --> 01:22:10,375
Le maître
893
01:22:10,667 --> 01:22:12,167
se trompe de tête...
894
01:22:12,875 --> 01:22:15,042
Qu'est-ce que tu racontes ?
895
01:22:15,333 --> 01:22:18,542
Attention, Don Manuel,
je suis Bangoché.
896
01:22:18,875 --> 01:22:23,125
- Je vais te calmer, moi !
- Lève pas la main sur moi.
897
01:23:00,167 --> 01:23:01,833
Monsieur le Comte !
898
01:23:06,042 --> 01:23:07,833
Excusez-moi, mais…
899
01:23:08,125 --> 01:23:10,167
Qu'est-ce qui s'est passé ?
900
01:23:11,125 --> 01:23:14,458
Rien encore, mais il faut vite
aller à la sucrerie...
901
01:23:14,750 --> 01:23:16,792
Qu'est-ce qu'il y a ?
902
01:23:17,125 --> 01:23:21,250
Le contremaître veut obliger
les nègres à travailler
903
01:23:21,542 --> 01:23:23,583
alors que c'est
Vendredi saint.
904
01:23:25,167 --> 01:23:29,042
Toute la colère qu'a suscitée
en lui la paix chrétienne
905
01:23:29,333 --> 01:23:32,167
qui règne dans la sucrerie
depuis votre passage,
906
01:23:32,583 --> 01:23:34,917
il la retourne
contre ces malheureux.
907
01:23:35,208 --> 01:23:39,208
- C'est pour ça que…
- Mon père, je suis fatigué.
908
01:23:40,292 --> 01:23:42,083
Je reviens de la sucrerie,
909
01:23:42,375 --> 01:23:45,458
où je crois m'être acquitté
de mes obligations.
910
01:23:45,750 --> 01:23:47,792
C'est justement pour ça que…
911
01:23:48,125 --> 01:23:49,917
C'est justement pour ça
912
01:23:50,208 --> 01:23:53,792
qu'on ne doit pas se mêler
des affaires du contremaître.
913
01:23:54,792 --> 01:23:59,292
Il fait son travail...
Il doit savoir ce qu'il fait.
914
01:24:00,917 --> 01:24:03,208
Mais, Monsieur le Comte...
915
01:24:04,417 --> 01:24:08,542
ce n'est pas bien, de
travailler un Vendredi saint.
916
01:24:08,833 --> 01:24:12,333
Je suis tout à fait
d'accord avec vous.
917
01:24:13,417 --> 01:24:15,708
Mais vous connaissez
Don Manuel.
918
01:24:16,375 --> 01:24:18,292
C'est un homme violent.
919
01:24:18,625 --> 01:24:22,458
Il commet des péchés qui sont
nécessaires, comme celui-ci.
920
01:24:23,667 --> 01:24:26,625
Et il en commettra d'autres...
921
01:24:28,292 --> 01:24:30,542
Alors, Monsieur...
922
01:24:32,208 --> 01:24:33,500
que faire ?
923
01:24:36,375 --> 01:24:37,875
Que faire ?
924
01:24:40,542 --> 01:24:43,875
Il subira un châtiment
plus digne que le mien.
925
01:24:49,375 --> 01:24:51,417
- Je suis fatigué.
- Pardon...
926
01:24:51,708 --> 01:24:53,875
mais j'ai cru
que mon devoir...
927
01:24:54,208 --> 01:24:58,458
J'apprécie votre zèle, mais
ne me mêlez plus à tout ça.
928
01:24:59,000 --> 01:25:01,042
La sucrerie, c'est une chose.
929
01:25:01,375 --> 01:25:04,458
Le contremaître est chargé
de la faire marcher.
930
01:25:04,750 --> 01:25:06,542
Nos affaires, c'est à part.
931
01:25:06,833 --> 01:25:09,917
Mais les esclaves
refusent de travailler.
932
01:25:10,250 --> 01:25:13,583
Je vous le répète :
Ça regarde le contremaître.
933
01:25:13,917 --> 01:25:17,000
Mais après ce qui
s'est passé hier...
934
01:25:17,292 --> 01:25:20,625
Hier, ils ont appris
l'humilité et la résignation.
935
01:25:23,208 --> 01:25:27,625
Et aussi qu'ils peuvent
s'asseoir à votre table...
936
01:25:30,125 --> 01:25:31,917
Que voulez-vous dire ?
937
01:25:32,750 --> 01:25:35,583
Ceux qui étaient hier
à ma table savent
938
01:25:36,125 --> 01:25:39,208
qu'ils peuvent compter
sur ma compréhension.
939
01:25:39,625 --> 01:25:42,083
Ils ont appris
autre chose, aussi.
940
01:25:43,417 --> 01:25:46,000
Que voulez-vous dire par là ?
941
01:25:46,292 --> 01:25:48,833
Qu'ils en savent un peu trop,
maintenant,
942
01:25:49,667 --> 01:25:53,542
et que c'est peut-être eux
qui refusent de travailler.
943
01:25:56,208 --> 01:25:58,500
- Il est arrivé un malheur !
- Qu'y a-t-il ?
944
01:25:58,833 --> 01:26:03,042
M. Le Comte, les nègres de
la sucrerie se sont révoltés !
945
01:26:05,083 --> 01:26:08,167
- Révoltés !
- Don Manuel est leur otage.
946
01:26:08,458 --> 01:26:11,292
Ils vous réclament,
ils veulent obtenir justice.
947
01:26:11,833 --> 01:26:13,875
Ils veulent obtenir justice ?
948
01:26:15,250 --> 01:26:17,000
Ils ne vont pas être déçus !
949
01:26:17,667 --> 01:26:21,417
Dis à Sanchez de rassembler
des hommes en armes.
950
01:26:23,000 --> 01:26:25,833
Il faut faire vite.
Sinon, ce sera trop tard.
951
01:26:26,125 --> 01:26:28,542
Tout ça
à cause de cette brute !
952
01:26:28,875 --> 01:26:30,792
Cessez de geindre, mon père !
953
01:26:31,208 --> 01:26:35,208
Il faut mater la révolte
et sauver Don Manuel !
954
01:26:46,208 --> 01:26:48,250
Justice ! Justice !
955
01:26:53,875 --> 01:26:57,333
Avance, salopard !
Et plus vite que ça !
956
01:27:18,625 --> 01:27:20,833
Viens, on va rejoindre
Don Manuel !
957
01:27:22,292 --> 01:27:25,000
Que justice soit faite !
958
01:27:38,833 --> 01:27:41,917
Faut mettre le feu
à la sucrerie !
959
01:27:42,750 --> 01:27:44,792
Oui, on va tout brûler !
960
01:27:54,708 --> 01:27:57,917
Ça suffit comme ça, bordel !
961
01:27:59,167 --> 01:28:01,375
Faut pas perdre la tête !
962
01:28:02,583 --> 01:28:05,000
Si on a une tête,
c'est pour réfléchir.
963
01:28:06,875 --> 01:28:11,292
Sebastian, il faut envoyer
quelqu'un parler au maître.
964
01:28:12,708 --> 01:28:16,708
Bangoché,
le maître m'écoute toujours.
965
01:28:17,167 --> 01:28:18,792
Tu vas voir, toi !
966
01:28:19,125 --> 01:28:21,917
On va répéter au maître
ce que t'as dit.
967
01:28:22,250 --> 01:28:25,833
S'il veut pas qu'on travaille,
on travaille pas !
968
01:28:26,667 --> 01:28:29,000
- Je vais lui parler !
- Moi aussi.
969
01:28:29,250 --> 01:28:33,667
Non, laisse. J'y vais,
je lui fais pas confiance.
970
01:28:34,000 --> 01:28:37,292
Miguel va avec vous,
le maître doit tout savoir.
971
01:28:37,625 --> 01:28:39,500
Emmenez la femme, aussi,
972
01:28:39,833 --> 01:28:43,167
et dites au maître
que si on obtient pas justice,
973
01:28:43,500 --> 01:28:46,333
on coupe la tête à Don Manuel.
974
01:28:46,625 --> 01:28:48,417
On va brûler le sucrerie !
975
01:28:48,708 --> 01:28:52,292
Pas encore ! D'abord,
il faut parler au maître.
976
01:28:52,625 --> 01:28:56,875
Bangoché, tu les surveilles.
Viens par ici, toi !
977
01:28:58,208 --> 01:29:00,000
Dis à Monsieur le Comte
978
01:29:00,292 --> 01:29:03,917
ce que ces sauvages
ont l'intention de me faire !
979
01:29:35,292 --> 01:29:36,708
T'entends ?
980
01:29:42,000 --> 01:29:43,458
Des chevaux !
981
01:29:46,375 --> 01:29:48,792
Allez, on retourne
à la sucrerie !
982
01:30:09,125 --> 01:30:13,000
Mon Dieu, Ambrosio ! Le maître
te le pardonnera jamais...
983
01:30:13,875 --> 01:30:15,542
Reviens ici, bordel !
984
01:30:34,333 --> 01:30:37,167
L'autre est parti par là,
rattrapez-le !
985
01:31:13,750 --> 01:31:15,250
Allez, on y va.
986
01:31:17,250 --> 01:31:21,917
- Ramenez-la à la sucrerie !
- Mettez-la sur un cheval.
987
01:31:24,917 --> 01:31:26,125
On y va!
988
01:31:41,042 --> 01:31:45,167
Le maître est en route,
il arrive avec ses amis !
989
01:31:46,125 --> 01:31:50,625
Faut s'enfuir ! Le maître,
on dirait le Diable !
990
01:31:51,000 --> 01:31:53,250
Il tue les nègres,
il crache du feu !
991
01:31:53,542 --> 01:31:56,875
Faut partir d'ici.
Sinon, on y passe tous !
992
01:32:01,375 --> 01:32:05,750
Du calme ! D'abord, il faut
mettre le feu à tout ça !
993
01:32:06,042 --> 01:32:08,083
Oui, on va tout brûler !
994
01:32:24,208 --> 01:32:29,125
Attends, Bangoché.
Il est à moi.
995
01:34:16,000 --> 01:34:18,625
Rattrapez ceux
qui sont partis par là-bas !
996
01:34:21,458 --> 01:34:23,250
Toi, éteins-moi ce feu
997
01:34:23,542 --> 01:34:26,875
et rassemble tous ceux
qui traînent. Vite, bordel !
998
01:35:00,625 --> 01:35:04,458
Mon père, à quelle heure
est mort le Christ ?
999
01:35:07,125 --> 01:35:10,000
A cet instant précis.
1000
01:36:45,292 --> 01:36:48,250
Don Gaspar !
1001
01:36:55,500 --> 01:36:59,375
On m'a dit que vous étiez là
quand tout a commencé.
1002
01:37:00,625 --> 01:37:01,583
Moi ?
1003
01:37:03,000 --> 01:37:06,042
Je suis resté ici
jusqu'au dernier moment.
1004
01:37:09,083 --> 01:37:10,875
M. Le Comte veut connaître
1005
01:37:11,167 --> 01:37:13,875
le montant des pertes
dans la salle des chaudrons.
1006
01:37:14,792 --> 01:37:18,792
C'est bon. J'irai plus tard
lui faire le bilan.
1007
01:37:19,875 --> 01:37:23,000
Dites-moi,
ils ont pas mis le feu, ici ?
1008
01:37:23,292 --> 01:37:25,042
Ni à l'église...
1009
01:37:27,708 --> 01:37:29,000
Et vous...
1010
01:37:31,625 --> 01:37:33,125
vous êtes indemne...
1011
01:37:37,333 --> 01:37:39,125
Je me suis caché.
1012
01:37:43,875 --> 01:37:45,125
Par peur ?
1013
01:37:47,417 --> 01:37:49,292
Vous avez tapé dans le mille.
1014
01:37:59,333 --> 01:38:00,750
Au revoir.
1015
01:39:55,333 --> 01:39:57,000
Que fait-il ici ?
1016
01:39:57,667 --> 01:39:59,208
Il est mort.
1017
01:39:59,750 --> 01:40:01,792
Sortez-le d'ici
immédiatement !
1018
01:40:02,125 --> 01:40:04,792
C'est une église et
dans la mort, on est tous…
1019
01:40:06,000 --> 01:40:09,500
Mais continuez, mon père.
N'hésitez pas...
1020
01:40:10,583 --> 01:40:15,000
C'est bien "égaux", que vous
alliez dire, non ? "Égaux“...
1021
01:40:15,542 --> 01:40:18,625
Ils ont passé leur vie
à s'entre-dévorer
1022
01:40:19,292 --> 01:40:23,042
et maintenant, c'est nous
qu'ils veulent dévorer !
1023
01:40:23,708 --> 01:40:26,417
Mais ça ne se passera pas
comme ça !
1024
01:40:27,000 --> 01:40:29,292
On n'est pas
à Saint-Domingue, ici !
1025
01:40:30,792 --> 01:40:32,167
Martin Sanchez !
1026
01:40:42,917 --> 01:40:46,000
Attrapez celui-là,
il était assis à ma table.
1027
01:40:54,500 --> 01:40:58,250
En voici un autre !
Soyez sans pitié...
1028
01:40:59,167 --> 01:41:02,125
Je les veux morts,
ça servira de leçon.
1029
01:41:02,458 --> 01:41:04,208
Vous me rapporterez les têtes.
1030
01:41:10,458 --> 01:41:13,000
SAMEDI SAINT
1031
01:41:19,750 --> 01:41:22,083
Allez, en route !
1032
01:41:22,375 --> 01:41:26,250
Vous, par ici.
Et vous autres, par là.
1033
01:43:59,583 --> 01:44:02,667
Les chiens du maître
m'attraperont pas !
1034
01:44:03,000 --> 01:44:06,833
Dibirico !
Les chiens m'attraperont pas !
1035
01:44:13,375 --> 01:44:16,708
Dibirico !
J'ai des plumes qui poussent !
1036
01:44:17,042 --> 01:44:20,375
Dibirico !
J'ai des ailes qui poussent !
1037
01:45:35,292 --> 01:45:36,542
Donne-lui.
1038
01:45:40,625 --> 01:45:44,583
Tu étais assis à la table
de Monsieur le Comte, non ?
1039
01:45:45,417 --> 01:45:46,417
Oui.
1040
01:45:47,625 --> 01:45:50,083
Le maître est très bon.
1041
01:45:51,042 --> 01:45:53,000
Il m'a même pris
dans ses bras.
1042
01:45:53,250 --> 01:45:56,333
Y'a pas meilleur maître
que M'sieur le Comte.
1043
01:45:57,417 --> 01:46:00,500
Qu'est-ce que tu faisais
dans la forêt?
1044
01:46:01,042 --> 01:46:04,417
Je suis venu attendre
que ça se calme.
1045
01:46:05,250 --> 01:46:07,542
J'ai rien fait
contre le maître.
1046
01:46:10,542 --> 01:46:14,292
- Tu sais ce que c'est, ça ?
- Oui, votre fusil.
1047
01:46:15,625 --> 01:46:20,042
- Il est beau, pas vrai ?
- Oui, vraiment très beau.
1048
01:46:22,583 --> 01:46:26,000
Tiens, prends.
Fais gaffe, il est chargé.
1049
01:46:26,375 --> 01:46:30,500
Tout ce que je veux, c'est
demander pardon au maître.
1050
01:46:35,375 --> 01:46:37,417
- Prends, bordel !
- Pourquoi ?
1051
01:46:38,458 --> 01:46:42,458
Pour t'en servir, pardi !
Pourquoi, sinon ?
1052
01:47:24,208 --> 01:47:26,125
Donne, je vais te montrer.
1053
01:47:30,208 --> 01:47:34,458
Tu mets ta main ici
et tu tires ça en arrière.
1054
01:47:36,083 --> 01:47:40,333
Avec ce doigt, tu appuies ici,
doucement. Comme ça...
1055
01:48:24,375 --> 01:48:26,917
DIMANCHE DE PÂQUES
1056
01:48:41,042 --> 01:48:44,292
Croyant suivre
les Commandements de Dieu,
1057
01:48:46,125 --> 01:48:49,500
je les ai vus
et je les ai pris en pitié.
1058
01:48:51,792 --> 01:48:55,208
Je me suis humilié
en les invitant à ma table.
1059
01:48:56,458 --> 01:48:58,625
Mais ils n'étaient jamais
rassasiés,
1060
01:48:59,000 --> 01:49:01,000
ils en voulaient
toujours plus.
1061
01:49:03,125 --> 01:49:05,167
Alors Dieu,
1062
01:49:05,583 --> 01:49:08,292
me frappant
de toutes ses forces,
1063
01:49:08,583 --> 01:49:13,000
m'a fait comprendre que mon
cœur avait fait fausse route.
1064
01:49:13,792 --> 01:49:17,917
Je ne serai en paix que quand
ma maison sera reconstruite
1065
01:49:18,458 --> 01:49:22,583
et l'église, lavée des péchés
qui m'ont brisé le cœur.
1066
01:49:23,167 --> 01:49:25,458
La sucrerie renaître
de ses cendres,
1067
01:49:25,750 --> 01:49:27,792
plus prospère que jamais !
1068
01:49:35,708 --> 01:49:37,000
Pour cela,
1069
01:49:38,583 --> 01:49:41,667
et pour que Dieu
m'assiste dans mon travail,
1070
01:49:42,458 --> 01:49:47,125
j'érigerai ici-même une église
à la mémoire de Don Manuel.
1071
01:49:49,000 --> 01:49:52,833
La tristesse de ces jours-ci
sera gravée sur son visage,
1072
01:49:53,167 --> 01:49:57,000
tout comme l'immense joie
que nous procure le triomphe
1073
01:49:57,333 --> 01:50:00,917
du christianisme
sur la bestialité et la barbarie !
1074
01:50:03,292 --> 01:50:05,083
Ainsi soit-il !
80592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.