Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,489 --> 00:03:06,489
Μπορώ να βοηθήσω;
2
00:03:07,344 --> 00:03:09,344
Χμμ.Ψάχνουμε για ένα βιβλίο...
3
00:03:09,471 --> 00:03:11,272
Λοιπόν,ήρθατε στο σωστό μέρος
4
00:03:11,272 --> 00:03:13,272
Τι ακριβώς ψάχνετε;
5
00:03:14,357 --> 00:03:16,857
...ψάχνουμε για...
6
00:03:18,506 --> 00:03:20,006
Ε, λίγο να ζωντανέψουμε
την σεξουαλική ζωή μας.
7
00:03:20,206 --> 00:03:21,206
Τι;
8
00:03:21,206 --> 00:03:22,206
Σεξουαλική ζωή.
9
00:03:26,687 --> 00:03:28,687
Αυτό που εννοεί είναι....
10
00:03:29,076 --> 00:03:31,076
Μίλαγα σε ένα φίλο μου
11
00:03:31,076 --> 00:03:33,076
που διάβαζε ένα βιβλίο
12
00:03:34,007 --> 00:03:36,007
για τεχνικές του έρωτα.
13
00:03:36,156 --> 00:03:39,657
Πρότεινε το μέρος σας,
και είπε ότι θα βοηθήσετε...
14
00:03:39,666 --> 00:03:43,366
Νομίζω ότι έχω αυτό ακριβώς
που ψάχνετε...
15
00:03:47,380 --> 00:03:48,380
Εδώ.
16
00:04:51,392 --> 00:04:52,692
Πόσο θα περπατήσουμε ακόμη;
17
00:04:52,692 --> 00:04:53,692
Σκάσε πια!
18
00:04:53,692 --> 00:04:55,192
Σε παρακαλώ θα μου πεις
τι συμβαίνει επιτέλους;
19
00:04:55,700 --> 00:04:57,701
Μην ανησυχείς για τίποτα εδώ...
20
00:04:57,701 --> 00:05:00,701
Αυτό είναι το μέρος που θα βοηθήσει
να βρεις την σεξουαλική σου ζωή.
21
00:05:00,701 --> 00:05:03,701
Η σεξουαλική ενέργεια που ψάχνεις
είναι στα δάκτυλά σου.
22
00:05:03,701 --> 00:05:06,701
Απλά άπλωσε το χέρι
και πιάσε την.
23
00:05:07,044 --> 00:05:09,044
Το Κάμα Σούτρα θα σου
δείξει τον τρόπο.
24
00:05:09,044 --> 00:05:12,045
Έλα...
Ζήσε της χαρές του Κάμα Σούτρα...
25
00:05:12,045 --> 00:05:14,045
Την τέχνη του να κάνεις έρωτα.
26
00:05:14,045 --> 00:05:16,045
Είσαι βλάκας...
27
00:05:20,070 --> 00:05:23,070
Μπήκατε στον κόσμο των
πλούσιων ερωτικών απολαύσεων.
28
00:05:23,670 --> 00:05:26,171
Ένα κόσμο μεγαλοπρεπή
και μυστηριακό...
29
00:05:26,271 --> 00:05:29,271
Θα ξανανιώσουν
οι αισθήσεις σας...
30
00:05:29,371 --> 00:05:31,371
του κορμιού και του μυαλού.
31
00:05:36,091 --> 00:05:38,092
Αυτό είναι το 'Σαμαχιτασαπούκα'...
32
00:05:38,192 --> 00:05:41,192
μία τεχνική που η γυναίκα παίρνει
δύο ή περισσότερους άντρες.
33
00:05:46,824 --> 00:05:48,624
Έλα...
34
00:12:09,599 --> 00:12:12,599
Η πριγκίπισσα Κάλι απολαμβάνει
να ευχαριστεί δύο άντρες
35
00:12:12,639 --> 00:12:16,640
και να γεύεται διπλές ηδονές
αντίστοιχα.
36
00:12:17,428 --> 00:12:19,428
Εδώ η Κάλι κάνει ένα
'Τσίτρα':...
37
00:12:19,751 --> 00:12:22,751
που σημαίνει 'Ειδικές
και ξεχωριστές στάσεις':...
38
00:12:22,751 --> 00:12:25,751
Επειδή παίρνει δύο άντρες
μέσα της ταυτόχρονα...
39
00:12:25,751 --> 00:12:27,551
Έναν κολπικά...
40
00:12:27,551 --> 00:12:29,552
και έναν πρωκτικά.
41
00:15:04,170 --> 00:15:07,171
Ας πάμε στο επόμενο στάδιο της
σεξουαλικής σας αναζωογόνησης.
42
00:15:07,271 --> 00:15:09,271
Οι αρχαίες τεχνικές
του Κάμα Σούτρα...
43
00:15:09,271 --> 00:15:11,271
Θα εμπλουτίσουν τον
ερωτικό δεσμό σας...
44
00:15:11,271 --> 00:15:14,271
και θα σας κάνουν να νοιώσετε
πάθος και ευχαρίστηση...
45
00:15:14,271 --> 00:15:17,271
που ποτέ δεν νοιώσατε ξανά,
ελάτε...
46
00:15:47,104 --> 00:15:50,104
Ω, πολύ όμορφα,
τι είναι;
47
00:15:50,104 --> 00:15:54,104
Είναι το παλάτι του πρίγκιπα,
γνώστo του Κάμα Σούτρα.
48
00:15:54,204 --> 00:15:58,204
Ακόμη θέλω να ξέρω
πως ήρθαμε εδώ...
49
00:15:58,204 --> 00:16:00,705
Σςςς, απλά σκάσε.
50
00:17:04,567 --> 00:17:09,568
Αυτός είναι ο πρίγκιπας,
και η κάμαρα του για το σεξ.
51
00:17:09,568 --> 00:17:12,568
Συχνά παίρνει δύο γυναίκες...
52
00:17:12,568 --> 00:17:15,568
και του αρέσει να απολαμβάνουν
η μία την άλλη.
53
00:17:15,568 --> 00:17:19,268
Αυτό είναι το 'Σάνγκα Τάκα'.
54
00:17:20,738 --> 00:17:23,738
Και αυτές είναι οι 'Τσάρσα',
οι γυναίκες όργανα ηδονής.
55
00:17:24,638 --> 00:17:27,638
Τα κορίτσια του χωριού
απολαμβάνουν το παλάτι...
56
00:17:27,938 --> 00:17:30,938
και εδώ καλλωπίζονται, πλένονται
και αρωματίζονται...
57
00:17:30,988 --> 00:17:33,989
και ανυπομονούν να επιλεχτούν.
58
00:17:33,999 --> 00:17:38,699
Ωω, είναι μεγάλη τιμή
να γίνεις ερωμένη του πρίγκιπα.
59
00:20:19,327 --> 00:20:21,327
Το 'Tακαα' ή αλλιώς 'Κοράκι'...
60
00:20:21,427 --> 00:20:24,427
...είναι μία από τις πιο ερωτικές
στάσεις στο Κάμα Σούτρα.
61
00:20:25,027 --> 00:20:31,028
Με κορμιά ανεστραμμένα γεύονται
τα γεννητικά όργανα του άλλου...
62
00:20:31,028 --> 00:20:35,028
νοιώθοντας μεγάλη ηδονή.
63
00:27:47,180 --> 00:27:49,180
Αα, έχουμε καλεσμένους,
Ελάτε.
64
00:27:54,562 --> 00:27:56,563
Πανέμορφη.
65
00:27:57,363 --> 00:28:00,363
Ελάτε στο δείπνο απόψε.
66
00:28:00,463 --> 00:28:02,863
Έχουμε οργιώδη σχέδια...
67
00:28:04,361 --> 00:28:06,361
Πες μου ότι θα έρθεις...
68
00:28:09,860 --> 00:28:11,360
Υπέροχα!
69
00:28:11,460 --> 00:28:14,460
Πρέπει να ετοιμαστείς
για το δείπνο.
70
00:31:03,186 --> 00:31:06,186
Τώρα που γλεντήσαμε με το φαΐ,
θα γλεντήσουμε με το σώμα;
71
00:31:09,186 --> 00:31:10,000
Απόλαυσε...
72
00:31:10,009 --> 00:31:13,000
Αυτό είναι το 'Γκογιούθι'
το μεγάλο όργιο
73
00:31:13,152 --> 00:31:16,152
και είναι απόλυτα αποδεκτό.
74
00:31:17,948 --> 00:31:21,448
Ο πρίγκιπας Σούτιο είπε:
75
00:31:21,455 --> 00:31:24,455
Χωρίς φαΐ αδυνατεί το σώμα
76
00:31:25,362 --> 00:31:30,863
χωρίς έρωτα το πνεύμα
γίνεται ανικανοποίητο.
77
00:31:45,323 --> 00:31:49,323
Ο πρίγκιπας την αποπλάνησε...
78
00:31:49,332 --> 00:31:53,333
και ήταν 'Ραγκάβα', απόλυτη
σωματική ερωτική έλξη.
79
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Ο πρίγκιπας ήταν πολύ
ερεθισμένος...
80
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
και ήθελε να κρατήσει την
Τζούλι για ερωμένη.
81
00:41:00,009 --> 00:41:03,819
Είχε 'Σιγκαραβάσα',
πάθος για έρωτα.
82
00:42:44,741 --> 00:42:49,741
Εδώ είναι το δωμάτιο σας,
η κυρία σου περιμένει.
83
00:44:49,915 --> 00:44:52,716
Τζούλι, είσαι εκεί;
84
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
Μωρό μου, δες κάποια
πράγματα στο βιβλίο.
85
00:45:06,369 --> 00:45:10,369
’κου, ο Βαιγκοντολα,
στο χωρίο Τσεντάλα.
86
00:45:10,369 --> 00:45:16,369
Ήταν ένας σοφός
άνθρωπος
87
00:45:16,369 --> 00:45:20,370
αλλά μέσα στις αρετές του
είχε μία αδυναμία
88
00:45:20,370 --> 00:45:24,000
μέσα στην καρδιά, γιατί
έχασε την αγάπη του από φίδι.
89
00:45:24,370 --> 00:45:26,370
Λένε ότι το φίδι πήρε την ψυχή της
90
00:45:26,370 --> 00:45:31,370
έτσι για να την ξαναβρεί,
έγινε γητευτής φιδιών
91
00:45:31,488 --> 00:45:35,489
και ζούσε με τα φίδια...
92
00:45:35,523 --> 00:45:40,000
...είχε μυστικιστικές δυνάμεις
πάνω στα φίδια.
93
00:45:40,523 --> 00:45:44,000
Ο θρύλος λέει ότι η γυναίκα
του επέστρεψε πίσω.
94
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
Και αυτό σύμφωνα με το Κάμα Σούτρα
λέγεται 'Φαντασιακός Έρωτας'...
95
00:46:21,809 --> 00:46:25,810
ή έλξη γεννημένη από την
Φαντασία.
96
00:46:32,746 --> 00:46:34,746
Εδώ έχει άλλη μία:
97
00:46:34,746 --> 00:46:38,747
Πριν πολλά χρόνια
υπήρχε ένας βασιλιάς
98
00:46:39,522 --> 00:46:45,022
διέταξε δύο έμπιστους φρουρούς
να πάνε τις κόρες του στη Βομβάη.
99
00:46:45,122 --> 00:46:50,122
Για να παντρευτούν δύο
ευκατάστατους άντρες.
100
00:47:32,145 --> 00:47:35,145
Όταν νύχτωσε σταμάτησαν για
να διανυκτερεύσουν.
101
00:47:35,145 --> 00:47:38,145
Και χωρίς να το σκεφτούν οι
φρουροί αποπλάνησαν τις κόρες.
102
00:47:38,145 --> 00:47:42,145
Χρησιμοποίησαν το Κάμα Σούτρα
για να τις ξελογιάσουν...
103
00:47:42,145 --> 00:47:45,146
και να τους δώσουν ικανοποίηση
που δεν είχαν ξαναπάρει πριν.
104
00:48:23,280 --> 00:48:27,281
’ρχισαν με "Αλεγκάνον",
δηλαδή με διέγερση στήθους.
105
00:48:28,281 --> 00:48:31,281
Αυτό διεγείρει τις ερωτικές
ζώνες της γυναίκας...
106
00:48:31,281 --> 00:48:35,281
Το Καμά Σούτρα το λέει:
'Ράγκα Απασταπάντα'.
107
00:49:44,928 --> 00:49:48,928
Αυτό είναι το 'Ούρου Σάντι':
ή αλλιώς Γλείψιμο του Πέους.
108
00:50:42,000 --> 00:50:46,000
Αυτό είναι το 'Ναμπούλα':
ή αλλιώς γλείψιμο του μουνιού.
109
00:57:30,000 --> 00:57:34,966
'Γκετσιναγαρατα': ή αλλιώς
Σοδομισμός ή Πρωκτικό.
110
01:00:09,345 --> 01:00:12,345
Ο Βασιλιάς εξαγριώθηκε όταν
έμαθε ότι οι κόρες του
111
01:00:12,645 --> 01:00:15,845
ξεπαρθενιάστηκαν πριν φτάσουν
στη Βομβάη.
112
01:00:15,845 --> 01:00:19,846
Για τιμωρία ο μάγος του Βασιλιά
τις έκανε ένα ξόρκι.
113
01:00:20,846 --> 01:00:23,846
Τις μεταμόρφωσε σε καμήλες...
114
01:00:24,846 --> 01:00:29,846
Λέγετε ότι από εκεί κατάγονται
οι καμήλες με δύο καμπούρες.
115
01:00:33,381 --> 01:00:34,381
Λοιπόν...
116
01:00:34,381 --> 01:00:36,881
Θες να δοκιμάσεις κάτι από
αυτά;
117
01:00:36,881 --> 01:00:38,681
Αυτά με τις καμήλες...;
118
01:00:38,681 --> 01:00:39,681
Όχι!!!
119
01:01:12,348 --> 01:01:14,948
Φιλιόντουσαν σκληρά
και παθιασμένα.
120
01:01:15,848 --> 01:01:19,048
Αυτό λέγεται 'Τζαβαγιούδα'
ή αλλιώς Μάχη των Γλωσσών.
121
01:01:24,674 --> 01:01:26,674
Μάντεψες τι θέλω;
122
01:01:26,674 --> 01:01:28,674
Όχι, δεν μπορώ να μαντέψω.
123
01:06:10,413 --> 01:06:13,413
Αυτό είναι το 'Στατεράτα'
η όρθια διείσδυση
124
01:06:13,913 --> 01:06:18,914
όπου η γυναίκα κάθετε με το ένα πόδι
στον ώμο του άντρα, απέναντί του.
125
01:09:37,000 --> 01:09:40,583
Και οι δύο ζούσαν το 'Ράγκα':
Το Αληθινό Πάθος.
126
01:09:40,583 --> 01:09:45,000
Το πάθος που μόνο η αγάπη
μπορεί να προκαλέσει.
127
01:10:27,039 --> 01:10:30,000
Βλέπω το βιβλίο βοήθησε...
128
01:10:32,180 --> 01:10:34,180
Ωραίο διάβασμα έτσι;
129
01:10:45,361 --> 01:10:46,400
Χαίρομαι που βοήθησα...
130
01:10:46,861 --> 01:10:48,000
Ξαναελάτε...
131
01:10:56,362 --> 01:11:42,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ
ΘΕΟΜΕΤ.
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΗD ΕΚΔΟΣΗ
CHRIS-SANAS.
14061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.