All language subtitles for spartacus.blood.and.sand.s01e08.1080p.bluray.x264-flhd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,984 --> 00:01:54,318 Yes! 2 00:02:01,226 --> 00:02:02,159 Spartacus, 3 00:02:03,962 --> 00:02:05,395 victor again! 4 00:02:14,572 --> 00:02:16,473 It's a marvel good Solonius has any men left! 5 00:02:18,910 --> 00:02:21,511 Must the thracian appear in every Primus? 6 00:02:21,511 --> 00:02:23,413 Does the house of not deem another gladiator 7 00:02:23,413 --> 00:02:24,815 worthy of spectacle? 8 00:02:24,815 --> 00:02:26,683 They have no one else of note. 9 00:02:26,683 --> 00:02:29,052 Crixus will return to glory, presently. 10 00:02:29,052 --> 00:02:30,053 As you say. 11 00:02:30,053 --> 00:02:31,388 A welcome addition. 12 00:02:33,825 --> 00:02:36,960 I grow tried of this thracian and his victories. 13 00:02:36,960 --> 00:02:40,030 Perhaps something of note to erase the tedium. 14 00:02:42,066 --> 00:02:45,068 I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow, 15 00:02:45,068 --> 00:02:47,237 to be trained as gladiators. 16 00:02:47,237 --> 00:02:49,006 We would be honored if you would 17 00:02:49,006 --> 00:02:51,341 grace us at the unveiling. 18 00:02:51,341 --> 00:02:54,845 What sort of beasts shall you procure? 19 00:02:54,845 --> 00:02:56,213 Only the most ferocious, 20 00:02:56,213 --> 00:02:59,016 to be displayed for your pleasure. 21 00:03:10,228 --> 00:03:12,663 Our next auction is about to begin. 22 00:03:16,000 --> 00:03:17,801 Fortune favors us! 23 00:03:17,801 --> 00:03:20,804 A fine selection, enough coin to take our pick. 24 00:03:20,804 --> 00:03:23,440 Your competitor approaches. 25 00:03:25,410 --> 00:03:28,378 Solonius, my heart brims with joy! 26 00:03:28,378 --> 00:03:29,680 I had hoped to see you here, 27 00:03:29,680 --> 00:03:32,516 buying new men for Spartacus to slaughter! 28 00:03:32,516 --> 00:03:37,020 Batiatus, now purse-proud and so potent with charm. 29 00:03:37,020 --> 00:03:40,324 How quickly fortuna shifts her blessings. Huh? 30 00:03:40,324 --> 00:03:43,193 A fact that beloved Ovidius was unexpectedly made aware. 31 00:03:43,193 --> 00:03:44,828 You speak truth. 32 00:03:44,828 --> 00:03:46,029 His murder was a deep tragedy. 33 00:03:46,029 --> 00:03:47,397 Indeed. 34 00:03:47,397 --> 00:03:50,734 One can never know who is plotting violence, can one? 35 00:03:50,734 --> 00:03:52,035 Or when they may commit the act. 36 00:03:52,035 --> 00:03:54,104 Good citizens of Capua. 37 00:03:54,104 --> 00:03:55,238 The auction begins, Dominus. 38 00:03:55,238 --> 00:03:57,040 To business, then. 39 00:03:57,040 --> 00:03:58,675 Behold the finest offering of flesh and bone... 40 00:03:58,675 --> 00:04:02,112 The gaul Segovax will demand expense. 41 00:04:02,112 --> 00:04:06,450 And perhaps the German brothers, Duro and Agron. 42 00:04:06,450 --> 00:04:08,085 The others? 43 00:04:08,085 --> 00:04:09,853 Of little worth. 44 00:04:09,853 --> 00:04:12,522 Let us begin with a Celtic gaul 45 00:04:12,522 --> 00:04:15,692 of imposing virtues! 46 00:04:15,692 --> 00:04:17,127 I give you! 47 00:04:17,127 --> 00:04:18,528 Segovax, an imposing gaul, is pulled forward. 48 00:04:18,528 --> 00:04:20,864 Skin, his armor! 49 00:04:20,864 --> 00:04:23,433 Hands, his steel! 50 00:04:23,433 --> 00:04:26,169 Who would claim such a man?! 51 00:04:26,169 --> 00:04:27,169 Bid! 52 00:04:28,039 --> 00:04:29,106 Five denarii! 53 00:04:29,106 --> 00:04:31,208 Five denarii from good Vibius! 54 00:04:31,208 --> 00:04:32,275 Ten denarii! 55 00:04:32,275 --> 00:04:33,276 Twelve! 56 00:04:33,276 --> 00:04:34,236 Fifteen! 57 00:04:36,314 --> 00:04:37,614 Twenty! 58 00:04:39,584 --> 00:04:42,753 Twenty-five denarii! 59 00:04:42,753 --> 00:04:45,322 I grow tired of bidding. 60 00:04:45,322 --> 00:04:46,723 A hundred denarii!! 61 00:04:49,894 --> 00:04:50,994 A hundred? 62 00:04:50,994 --> 00:04:52,295 For the entire lot. 63 00:04:52,295 --> 00:04:53,330 Sold! 64 00:04:53,330 --> 00:04:54,631 To Batiatus! 65 00:04:54,631 --> 00:04:56,199 Savior of Capua! 66 00:04:59,504 --> 00:05:01,238 With respect Dominus, 67 00:05:01,238 --> 00:05:04,708 your coin far exceeds their value. 68 00:05:04,708 --> 00:05:06,176 Fuck value! 69 00:05:06,176 --> 00:05:07,511 None can be placed on seeing 70 00:05:07,511 --> 00:05:10,247 that cock eater's pride ground beneath my heel. 71 00:05:11,382 --> 00:05:14,284 Solonius, consider the whores! 72 00:05:15,553 --> 00:05:16,720 Perhaps you will have better fortune 73 00:05:16,720 --> 00:05:18,955 fighting women in the arena! 74 00:05:51,556 --> 00:05:53,023 Have I not pleased you, Domina? 75 00:05:55,159 --> 00:05:57,060 Does your cock stand dry? 76 00:06:00,698 --> 00:06:04,167 I fear you have not quaked. 77 00:06:04,167 --> 00:06:05,535 Apologies. 78 00:06:08,372 --> 00:06:10,841 My wounds have yet to fully heal. 79 00:06:10,841 --> 00:06:13,176 Well you will recover and all will be as it was. 80 00:06:16,447 --> 00:06:18,348 Forgive me. 81 00:06:18,348 --> 00:06:20,417 Dominus returns from the market. 82 00:06:23,020 --> 00:06:24,187 Get out. 83 00:06:29,727 --> 00:06:31,995 What would you have me do? 84 00:06:31,995 --> 00:06:35,699 If I refuse, Domina will grow suspicious. 85 00:06:35,699 --> 00:06:37,200 I know. 86 00:06:40,805 --> 00:06:43,607 I perform as weakly as I can, 87 00:06:43,607 --> 00:06:45,175 hoping she will lose interest. 88 00:06:47,278 --> 00:06:48,512 I am not angry with you. 89 00:06:50,548 --> 00:06:53,150 It's only... 90 00:06:54,585 --> 00:06:55,952 I find it difficult 91 00:06:55,952 --> 00:06:59,823 that you and Domina share what we have not. 92 00:06:59,823 --> 00:07:02,125 For some time. 93 00:07:07,965 --> 00:07:10,066 You alone occupy my thoughts. 94 00:07:28,719 --> 00:07:29,786 You're gonna die! 95 00:07:29,786 --> 00:07:30,987 You're gonna die! 96 00:07:30,987 --> 00:07:32,489 You're gonna die! 97 00:07:32,489 --> 00:07:34,157 I'm gonna kill you. 98 00:07:34,157 --> 00:07:35,392 You're dead. 99 00:07:35,392 --> 00:07:36,593 I'm gonna kill you! 100 00:07:36,593 --> 00:07:38,728 You're dead, you're dead, 101 00:07:38,728 --> 00:07:40,297 now you're dead, you're all dead. 102 00:08:01,852 --> 00:08:02,819 What is beneath your feet? 103 00:08:06,357 --> 00:08:07,524 Sand? 104 00:08:09,427 --> 00:08:11,561 Fucking idiot. 105 00:08:11,561 --> 00:08:13,463 Spartacus. 106 00:08:16,934 --> 00:08:19,069 Sacred ground, Doctore! 107 00:08:19,069 --> 00:08:21,938 Watered with tears of blood! 108 00:08:21,938 --> 00:08:22,939 Your tears. 109 00:08:24,475 --> 00:08:26,009 Your blood. 110 00:08:26,009 --> 00:08:27,143 Your pathetic lives, 111 00:08:27,143 --> 00:08:28,278 forged into something of worth... 112 00:08:28,278 --> 00:08:29,879 Five denarii on the fool who spoke. 113 00:08:29,879 --> 00:08:31,014 Listen. Learn. 114 00:08:32,516 --> 00:08:33,850 And perhaps, live. 115 00:08:33,850 --> 00:08:35,919 As gladiators. 116 00:08:35,919 --> 00:08:40,123 Now, attend your master! 117 00:08:40,123 --> 00:08:42,092 You have been blessed! 118 00:08:42,092 --> 00:08:45,028 Each and every one of you, 119 00:08:45,028 --> 00:08:47,430 to find yourselves here, 120 00:08:47,430 --> 00:08:50,667 at the ludus of Quintus Lentulus 121 00:08:50,667 --> 00:08:53,336 purveyor of the finest in all of the Republic! 122 00:08:55,940 --> 00:08:59,109 Prove yourselves, in the hard days to follow. 123 00:08:59,109 --> 00:09:02,345 Prove yourselves more than a common slave. 124 00:09:02,345 --> 00:09:04,114 More than a man. Fail, and die. 125 00:09:04,114 --> 00:09:05,615 Your husband speaks as my father would 126 00:09:05,615 --> 00:09:06,950 before the senate. 127 00:09:06,950 --> 00:09:08,285 He's quite the orator. 128 00:09:08,285 --> 00:09:09,953 The tongue of Apollo. 129 00:09:11,889 --> 00:09:15,225 Succeed, and stand proud among my titans! 130 00:09:16,761 --> 00:09:19,262 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 131 00:09:23,100 --> 00:09:25,935 A gladiator does not fear death. 132 00:09:27,505 --> 00:09:29,172 He embraces it. 133 00:09:29,172 --> 00:09:30,674 Caresses it. 134 00:09:30,674 --> 00:09:33,243 Fucks it.. 135 00:09:33,243 --> 00:09:34,778 What make you of the new men? 136 00:09:36,747 --> 00:09:40,150 They are spectacles! 137 00:09:40,150 --> 00:09:43,186 I find myself growing quite fond of this 138 00:09:43,186 --> 00:09:45,989 sordid business of gladiators. 139 00:09:45,989 --> 00:09:47,257 Perhaps you should consider purchasing 140 00:09:47,257 --> 00:09:48,491 one of your own. 141 00:09:48,491 --> 00:09:50,260 A gladiator? 142 00:09:50,260 --> 00:09:51,695 I could never. 143 00:09:56,233 --> 00:09:57,834 Could I? 144 00:09:57,834 --> 00:09:59,636 Choose a recruit, and he is yours, 145 00:09:59,636 --> 00:10:01,071 for a nominal fee, of course. 146 00:10:01,071 --> 00:10:02,138 Such funds to cover the expense 147 00:10:02,138 --> 00:10:05,608 of his upkeep and his training. 148 00:10:05,608 --> 00:10:07,277 Every victory in the arena, 149 00:10:07,277 --> 00:10:09,245 is an honor to his Domina. 150 00:10:14,352 --> 00:10:17,821 Who should I choose?! 151 00:10:17,821 --> 00:10:19,789 May I offer a suggestion to aid your dilemma? 152 00:10:21,292 --> 00:10:22,258 Doctore! 153 00:10:24,428 --> 00:10:28,565 Our honored guest wishes to access the recruits' virtues. 154 00:10:33,137 --> 00:10:34,604 Remove your cloths! 155 00:11:03,000 --> 00:11:05,201 I wish to alter my bet. 156 00:11:05,201 --> 00:11:08,071 Everything on the one with the horse cock. 157 00:11:09,240 --> 00:11:11,374 The one on the left... 158 00:11:11,374 --> 00:11:14,010 Segovax, gaul. 159 00:11:14,010 --> 00:11:18,381 He has truly been blessed by the God Priapus. 160 00:11:18,381 --> 00:11:21,284 A fine specimen! 161 00:11:21,284 --> 00:11:22,986 We must celebrate! 162 00:11:25,423 --> 00:11:26,589 See to the wine. 163 00:11:27,992 --> 00:11:29,492 Has a man ever had such a wife? 164 00:11:29,492 --> 00:11:30,760 She but loves her husband, 165 00:11:30,760 --> 00:11:32,195 and would see him elevated. 166 00:11:35,566 --> 00:11:38,001 A gladiator of my own, 167 00:11:38,001 --> 00:11:40,370 mined from the same lands as Crixus! 168 00:11:41,705 --> 00:11:44,741 The envy of my friends shall spread like locusts, 169 00:11:44,741 --> 00:11:45,942 their hearts devoured. 170 00:11:47,011 --> 00:11:49,078 Who would you torture so? 171 00:11:49,078 --> 00:11:51,247 No one of my acquaintance, I hope. 172 00:11:51,247 --> 00:11:52,549 Doubtful. 173 00:11:52,549 --> 00:11:55,985 Caecila, Aemilia... 174 00:11:55,985 --> 00:11:58,254 Licinia. 175 00:11:58,254 --> 00:12:00,190 Licinia, cousin to Marcus Crassus? 176 00:12:00,190 --> 00:12:01,791 The wealthiest man in Rome, 177 00:12:01,791 --> 00:12:03,660 according to him, at least. 178 00:12:03,660 --> 00:12:06,930 Licinia, in particular enjoys the games. 179 00:12:06,930 --> 00:12:09,165 More so the beasts who do battle in them. 180 00:12:09,165 --> 00:12:10,200 You must make invitation for private 181 00:12:10,200 --> 00:12:11,901 introduction to your man Segovax. 182 00:12:11,901 --> 00:12:13,269 Here at the villa. 183 00:12:13,269 --> 00:12:15,405 Uh, these are proper roman women. 184 00:12:15,405 --> 00:12:17,373 They only mingle with families of equal standing. 185 00:12:19,710 --> 00:12:21,578 Oh, perhaps it's for the best. 186 00:12:21,578 --> 00:12:22,979 Seeing your man in the flesh 187 00:12:22,979 --> 00:12:24,914 would only inflame their envy. 188 00:12:32,323 --> 00:12:33,490 I will arrange it 189 00:12:33,490 --> 00:12:35,959 and I shall even help you with your hair. 190 00:12:35,959 --> 00:12:38,795 We must make you look suitable for such elevated company. 191 00:12:45,069 --> 00:12:47,337 Shit baking in the sun. 192 00:12:48,639 --> 00:12:51,307 Seems only yesterday we were of a similar position. 193 00:12:51,307 --> 00:12:52,976 Much has changed. 194 00:12:54,879 --> 00:12:57,480 You became the fucking Champion of Capua. 195 00:12:57,480 --> 00:13:00,483 Your myth to echo for a thousand years. 196 00:13:00,483 --> 00:13:02,886 And I... became a good friend. 197 00:13:02,886 --> 00:13:04,687 Varro. 198 00:13:04,687 --> 00:13:06,155 The die call your name! 199 00:13:09,226 --> 00:13:11,461 And Varro answers. 200 00:13:13,097 --> 00:13:14,430 You continue to gamble. 201 00:13:14,430 --> 00:13:17,100 A few coins to pass the time. 202 00:13:21,639 --> 00:13:23,473 You fucking wait until gladiators 203 00:13:23,473 --> 00:13:25,542 have filled their bellies. 204 00:13:25,542 --> 00:13:27,209 Crixus. 205 00:13:28,300 --> 00:13:29,800 Let them eat. 206 00:13:30,400 --> 00:13:34,200 They must embrace pain and suffering to become gladiators. 207 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 This is how it is done. 208 00:13:38,500 --> 00:13:40,500 Not by you. 209 00:13:46,190 --> 00:13:48,190 Let them eat. 210 00:13:53,536 --> 00:13:57,536 Spartacus... the kind and gentle one. 211 00:14:03,881 --> 00:14:07,216 Do not mistake me, Crixus. 212 00:14:07,216 --> 00:14:09,519 I give no shit about these men. 213 00:14:12,356 --> 00:14:15,892 But you are no longer the Champion of Capua. 214 00:14:17,595 --> 00:14:21,464 You do not take lead here. 215 00:14:21,464 --> 00:14:22,999 You follow. 216 00:14:40,384 --> 00:14:44,821 The man who follows is forever at your back. 217 00:14:44,821 --> 00:14:47,256 Something to consider champion. 218 00:14:54,598 --> 00:14:56,432 Fucking gauls. 219 00:14:58,335 --> 00:15:00,470 Much gratitude. 220 00:15:00,470 --> 00:15:02,705 Men should not die with empty stomachs. 221 00:15:15,219 --> 00:15:16,953 Rhaskos. 222 00:15:16,953 --> 00:15:19,088 Um, end of the month already, is it? 223 00:15:19,088 --> 00:15:21,090 According to the calendar you cannot read. 224 00:15:22,326 --> 00:15:24,060 Your winnings amount to three and a half denarii. 225 00:15:24,060 --> 00:15:25,495 Preserve coin, or indulge yourself? 226 00:15:25,495 --> 00:15:27,330 When do I ever take coin over gash? 227 00:15:28,632 --> 00:15:30,867 I expect her ass to be returned free of blood. 228 00:15:40,444 --> 00:15:43,980 Ashur, you pass my cell by mistake. 229 00:15:43,980 --> 00:15:45,481 Where is my coin? 230 00:15:51,689 --> 00:15:53,356 The mistake is yours. 231 00:15:53,356 --> 00:15:56,893 You do not fight, you are entitled to neither coin 232 00:15:56,893 --> 00:15:58,194 nor cunt. 233 00:15:59,930 --> 00:16:01,931 The Dominus shall hear about this. 234 00:16:01,931 --> 00:16:06,369 Oh his very hand set the names. 235 00:16:06,369 --> 00:16:07,603 Perhaps next month you should find yourself 236 00:16:07,603 --> 00:16:09,539 again among them, 237 00:16:09,539 --> 00:16:11,574 should your wounds ever heal. 238 00:16:14,878 --> 00:16:16,345 Varro, a moment. 239 00:16:17,648 --> 00:16:21,017 Your victories amass much coin. 240 00:16:21,017 --> 00:16:23,519 Shall I see it transferred to your wife as usual? 241 00:16:23,519 --> 00:16:25,121 Or... 242 00:16:26,924 --> 00:16:29,025 Would you prefer a small portion 243 00:16:29,025 --> 00:16:32,962 applied towards more pressing concerns? 244 00:16:55,185 --> 00:16:58,087 That tiny man is the fucking Champion of Capua? 245 00:16:58,087 --> 00:16:59,122 Fucking romans swell his legend 246 00:16:59,122 --> 00:17:00,490 to their advantage. 247 00:17:00,490 --> 00:17:01,924 We could easily best the man, Agron. 248 00:17:01,924 --> 00:17:04,093 Spartacus defeated Theokoles. 249 00:17:04,093 --> 00:17:07,630 And the skies wept to honor of his victory. 250 00:17:07,630 --> 00:17:08,898 The two of you would present challenge 251 00:17:08,898 --> 00:17:10,767 equal to piss and shit. 252 00:17:16,640 --> 00:17:18,040 You find my words amusing? 253 00:17:18,040 --> 00:17:19,776 Your words, no. 254 00:17:19,776 --> 00:17:21,944 The stupid fuck that speaks them, 255 00:17:21,944 --> 00:17:23,780 very fucking amusing. 256 00:17:23,780 --> 00:17:26,716 Spartacus is a man to be held as an example. 257 00:17:26,716 --> 00:17:28,918 The slave ignites the arena. 258 00:17:28,918 --> 00:17:31,120 One day the flames shall set him free. 259 00:17:32,689 --> 00:17:34,724 I've witnessed such a thing. 260 00:17:34,724 --> 00:17:37,560 The roar of the crowd, demanding a gladiator 261 00:17:37,560 --> 00:17:39,929 be granted freedom for his showing in the arena. 262 00:17:39,929 --> 00:17:40,930 You haven't even earned the mark 263 00:17:40,930 --> 00:17:41,964 of the fucking brotherhood 264 00:17:41,964 --> 00:17:43,699 and you cluck about freedom. 265 00:17:43,699 --> 00:17:45,468 Segovax is right. 266 00:17:45,468 --> 00:17:47,403 Spartacus shows us the way. 267 00:17:48,505 --> 00:17:50,740 I will train as he trains, 268 00:17:50,740 --> 00:17:52,875 every thrust and counter committed to memory. 269 00:17:53,944 --> 00:17:56,379 And one day... 270 00:17:56,379 --> 00:17:59,749 I too will become legend in the arena. 271 00:18:01,985 --> 00:18:03,252 Raaa! 272 00:18:36,053 --> 00:18:38,688 His wounds need yet more time. 273 00:18:38,688 --> 00:18:40,089 How much longer? 274 00:18:40,089 --> 00:18:41,557 A fortnight or two. 275 00:18:41,557 --> 00:18:43,359 Perhaps three. 276 00:18:43,359 --> 00:18:45,127 Uhh... Jupiter's cock! 277 00:18:45,127 --> 00:18:48,364 His recovery may be aided by certain herbs 278 00:18:48,364 --> 00:18:50,032 absent the apothecary. 279 00:18:53,503 --> 00:18:57,740 Dominus, I've been without sword for too long. 280 00:18:57,740 --> 00:18:59,342 Let me resume training. 281 00:19:02,346 --> 00:19:04,213 I will see all on the list procured. 282 00:19:04,213 --> 00:19:06,382 Heed Medicus' warning. 283 00:19:06,382 --> 00:19:07,884 Your sword will return to your hand soon enough. 284 00:19:09,152 --> 00:19:10,486 Mandragora... henbane.. 285 00:19:10,486 --> 00:19:12,154 Lye... thorn apple... 286 00:19:12,154 --> 00:19:15,291 Hemlock... belladonna... Half a dozen more. 287 00:19:15,291 --> 00:19:17,627 Substantial lists, requiring substantial coin. 288 00:19:17,627 --> 00:19:19,328 Procure the highest quality. 289 00:19:19,328 --> 00:19:21,364 A justified expense, should remedy result. 290 00:19:21,364 --> 00:19:22,865 May the gods see it fucking so. 291 00:19:22,865 --> 00:19:25,067 Too many days pass without progress. 292 00:19:25,067 --> 00:19:28,204 When Doctore suffered wounds from Theokoles... 293 00:19:28,204 --> 00:19:30,373 Did they require equal time in the healing? 294 00:19:30,373 --> 00:19:32,842 Considerably less. 295 00:19:32,842 --> 00:19:33,943 There might be a blessing 296 00:19:33,943 --> 00:19:36,612 hidden among such a curse. 297 00:19:36,612 --> 00:19:37,813 Talk of Crixus' true condition 298 00:19:37,813 --> 00:19:41,384 surely has not escaped beyond these walls. Yet. 299 00:19:42,552 --> 00:19:43,753 Your meaning? 300 00:19:43,753 --> 00:19:45,154 Inquiries for his purchase could be made 301 00:19:45,154 --> 00:19:46,522 in a delicate fashion. 302 00:19:46,522 --> 00:19:48,424 My visit to the market could serve dual purposes. 303 00:19:50,460 --> 00:19:51,961 Remove the thought. 304 00:19:51,961 --> 00:19:53,062 There'll be no talk of selling Crixus. 305 00:19:55,132 --> 00:19:56,332 I only fear for the future, Dominus. 306 00:19:56,332 --> 00:19:59,568 One that does not see Spartacus erased from it. 307 00:19:59,568 --> 00:20:00,603 Straighten your fucking tongue 308 00:20:00,603 --> 00:20:02,238 and speak plainly. 309 00:20:02,238 --> 00:20:04,373 Yesterday I witnessed the hatred cultivates 310 00:20:04,373 --> 00:20:07,076 towards Spartacus, grow beyond measure. 311 00:20:07,076 --> 00:20:08,611 If in his mad passion 312 00:20:08,611 --> 00:20:10,880 Crixus, were to make attempt on his life... 313 00:20:10,880 --> 00:20:12,982 Solicit numbers from Sextus, alone. 314 00:20:12,982 --> 00:20:15,918 Word of Crixus' stunted recovery must not to spread. 315 00:20:15,918 --> 00:20:19,221 I wish only to discover his current value. 316 00:20:19,221 --> 00:20:20,656 You would sell Crixus? 317 00:20:25,162 --> 00:20:26,929 I would explore all avenues of reason. 318 00:20:26,929 --> 00:20:30,132 Which has flown if you consider such a thing. 319 00:20:30,132 --> 00:20:31,934 Crixus will fight again. 320 00:20:31,934 --> 00:20:34,570 But will he ever be the man he was? 321 00:20:34,570 --> 00:20:36,706 Give him time to heal, Quintus. 322 00:20:36,706 --> 00:20:38,574 He bleeds when pierced, as does any man. 323 00:20:38,574 --> 00:20:39,875 The crowds do not see a man. 324 00:20:39,875 --> 00:20:42,578 They see him a God, and we present him as such. 325 00:20:42,578 --> 00:20:45,781 Should that myth evaporate, so goes his worth. 326 00:20:45,781 --> 00:20:48,784 Then we'll find worth in another role. 327 00:20:48,784 --> 00:20:50,119 Well surely his knowledge would aid instruction 328 00:20:50,119 --> 00:20:51,187 to the lower men? 329 00:20:51,187 --> 00:20:52,355 We already have a Doctore. 330 00:20:52,355 --> 00:20:53,723 The finest in any ludus. 331 00:20:55,158 --> 00:20:56,726 He could work beside you, then. 332 00:20:56,726 --> 00:20:57,860 Crixus has no head for numbers. 333 00:20:57,860 --> 00:20:59,729 The sword is his only purpose. 334 00:20:59,729 --> 00:21:02,198 He's part of the family, Quintus! 335 00:21:02,198 --> 00:21:05,134 He is a fucking slave! 336 00:21:05,134 --> 00:21:08,204 This house, this family, is a business, Lucretia. 337 00:21:08,204 --> 00:21:11,007 As much regret results from selling a gladiator like Crixus, 338 00:21:11,007 --> 00:21:14,110 when the time arrives, and it fucking will for them all, 339 00:21:14,110 --> 00:21:15,945 it's a necessity that must be swallowed. 340 00:21:18,682 --> 00:21:19,949 No decision has yet to be made. 341 00:21:19,949 --> 00:21:22,718 He may still prove himself fit. 342 00:21:22,718 --> 00:21:25,388 Turn your mind towards and her friends. 343 00:21:25,388 --> 00:21:28,924 Win their favor, and see this family rise ever higher. 344 00:21:51,248 --> 00:21:52,915 Good. 345 00:21:52,915 --> 00:21:55,384 But you lower your shield when you thrust. 346 00:21:55,384 --> 00:21:57,453 It leaves you open from shoulder to neck. 347 00:21:57,453 --> 00:21:58,721 Again. 348 00:22:00,524 --> 00:22:01,590 Crixus. 349 00:22:03,760 --> 00:22:05,194 What are you doing? 350 00:22:05,194 --> 00:22:07,696 Doctore's gaze misses nothing. 351 00:22:07,696 --> 00:22:10,299 A risk made necessary by unfortunate events. 352 00:22:13,870 --> 00:22:14,837 Has something happened to you? 353 00:22:14,837 --> 00:22:16,539 I am ever safe. 354 00:22:16,539 --> 00:22:18,340 But Dominus... 355 00:22:18,340 --> 00:22:20,242 He considers selling you to another master. 356 00:22:22,412 --> 00:22:23,512 You're mistaken. 357 00:22:23,512 --> 00:22:25,581 Ashur has been sent to market for herb... 358 00:22:30,353 --> 00:22:32,421 And to question Vibius on his interest towards you. 359 00:22:34,758 --> 00:22:39,795 Vibius? Lanista of shits and mongrels! 360 00:22:39,795 --> 00:22:42,364 The glory I have earned this ludus, 361 00:22:42,364 --> 00:22:43,966 this is my fucking reward! 362 00:22:43,966 --> 00:22:46,368 Crixus, you must prove to Dominus 363 00:22:46,368 --> 00:22:47,803 that your time has not passed. 364 00:23:00,283 --> 00:23:03,119 To step onto the sand as a gladiator 365 00:23:03,119 --> 00:23:07,423 is the highest position a slave can pray for. 366 00:23:07,423 --> 00:23:08,757 Prove yourselves. 367 00:23:10,393 --> 00:23:12,461 Earn the mark of the brotherhood. 368 00:23:16,433 --> 00:23:18,534 You strike a solid blow. 369 00:23:18,534 --> 00:23:19,702 Against an ill-trained fool 370 00:23:19,702 --> 00:23:21,403 who taints the name of gaul. 371 00:23:23,907 --> 00:23:26,542 He may be a fool. 372 00:23:26,542 --> 00:23:28,511 But he is one who is fit to train. 373 00:23:29,779 --> 00:23:31,180 Again. 374 00:23:31,180 --> 00:23:32,815 You doubt that I am fully healed? 375 00:23:34,084 --> 00:23:36,152 Cause I will show you otherwise. 376 00:23:37,320 --> 00:23:41,524 Doctore, Crixus offers a demonstration, 377 00:23:41,524 --> 00:23:42,791 to the benefit of the recruits! 378 00:23:43,960 --> 00:23:45,227 Shall I indulge? 379 00:23:47,164 --> 00:23:49,365 He believes himself ready. 380 00:23:49,365 --> 00:23:50,633 As do I. 381 00:23:53,370 --> 00:23:56,438 Segovax, your sword and shield. 382 00:24:03,680 --> 00:24:05,181 Attend! 383 00:24:14,424 --> 00:24:15,491 Show then whose champion, Crixus! 384 00:24:18,695 --> 00:24:21,030 Show me. 385 00:24:37,347 --> 00:24:39,381 He attacks boldly 386 00:24:39,381 --> 00:24:41,617 to hasten victory. 387 00:24:46,223 --> 00:24:47,723 Counter to proper training. 388 00:25:02,572 --> 00:25:05,941 Defeat is delivered not only by the sword, 389 00:25:05,941 --> 00:25:08,644 but also the crowd. 390 00:25:10,947 --> 00:25:13,682 Fall from their grace, 391 00:25:13,682 --> 00:25:16,185 and you may never rise to former glories. 392 00:25:30,333 --> 00:25:33,168 A true gladiator is taught to embrace 393 00:25:33,168 --> 00:25:35,337 pain and suffering. 394 00:25:38,608 --> 00:25:41,243 To fight until life flees from his worthless body. 395 00:26:10,940 --> 00:26:12,107 Learn from this man. 396 00:26:14,911 --> 00:26:16,512 Or share his fate. 397 00:26:17,914 --> 00:26:18,847 Spartacus! 398 00:26:20,617 --> 00:26:22,718 Return to training. 399 00:26:22,718 --> 00:26:24,019 Dominus. 400 00:26:31,094 --> 00:26:34,830 Rhaskos, Hamilcar. 401 00:26:34,830 --> 00:26:36,332 See him to the Medicus. 402 00:26:48,478 --> 00:26:49,712 A fine offer, good Vibius. 403 00:26:49,712 --> 00:26:51,547 I shall hasten to present it to my master. 404 00:26:53,149 --> 00:26:54,116 A moment, slave. 405 00:26:56,119 --> 00:27:00,122 You frequent the market absent Batiatus? 406 00:27:00,122 --> 00:27:02,791 I conduct important business on his behalf. 407 00:27:04,127 --> 00:27:05,828 Regarding the former Champion of Capua? 408 00:27:07,530 --> 00:27:09,998 I discuss no business of the like. 409 00:27:09,998 --> 00:27:12,167 I would, if found in your position. 410 00:27:14,404 --> 00:27:17,239 Crixus is champion in name only. 411 00:27:17,239 --> 00:27:19,708 He is but limbs, dangling from a skewered trunk. 412 00:27:20,877 --> 00:27:22,044 Your master would be well served 413 00:27:22,044 --> 00:27:25,948 pawning him off on a toad like Vibius. 414 00:27:25,948 --> 00:27:28,751 Your concern for my master is well received. 415 00:27:29,919 --> 00:27:33,655 My concern is not for him, but about him. 416 00:27:35,325 --> 00:27:36,959 Are your ears receptive? 417 00:27:43,032 --> 00:27:45,501 I cannot stop a free man from speech. 418 00:27:45,501 --> 00:27:47,736 Were Batiatus, were to seek reprisal for offenses 419 00:27:47,736 --> 00:27:49,972 he believes I have made, 420 00:27:49,972 --> 00:27:52,141 I would wish warning in advance. 421 00:27:57,714 --> 00:27:59,314 I am a villain. 422 00:28:02,318 --> 00:28:04,019 But I'm not your villain. 423 00:28:04,019 --> 00:28:05,654 Seek another slave. 424 00:28:05,654 --> 00:28:08,857 Loyalty can become a crushing weight, 425 00:28:08,857 --> 00:28:11,026 if not braced by proper support. 426 00:28:12,729 --> 00:28:16,799 When your back begins to break, 427 00:28:16,799 --> 00:28:21,103 you'll find my shoulders broad and welcoming. 428 00:28:26,976 --> 00:28:29,278 You overreach. 429 00:28:29,278 --> 00:28:31,547 And here is the result. 430 00:28:31,547 --> 00:28:35,050 Do not address me as you would a recruit. 431 00:28:35,050 --> 00:28:36,785 Then do not act like one. 432 00:28:36,785 --> 00:28:41,056 Words of import from the mighty Spartacus, 433 00:28:41,056 --> 00:28:42,925 bringer of rain! 434 00:28:42,925 --> 00:28:45,761 Slayer of Theokoles! 435 00:28:45,761 --> 00:28:49,064 As if you stood against him on your own. 436 00:28:49,064 --> 00:28:53,902 Without my aid, you would have nothing. 437 00:28:53,902 --> 00:28:57,039 Not even your miserable life. 438 00:28:57,039 --> 00:28:59,107 True. 439 00:28:59,107 --> 00:29:01,043 But here I stand. 440 00:29:01,043 --> 00:29:03,045 And there you sit. 441 00:29:03,045 --> 00:29:07,149 You know shit about being champion, 442 00:29:07,149 --> 00:29:10,385 of being a true brother. 443 00:29:10,385 --> 00:29:12,120 You are only playing at your own part. 444 00:29:14,290 --> 00:29:15,557 And one day the game will end. 445 00:29:24,501 --> 00:29:25,434 Death comes to us all. 446 00:29:27,804 --> 00:29:32,140 Press me again, and you shall find yours. 447 00:29:38,047 --> 00:29:39,948 Gratitude for joining us this evening, 448 00:29:39,948 --> 00:29:42,417 at the House of Batiatus. 449 00:29:42,417 --> 00:29:45,487 Indeed has spoken so very highly of you that, 450 00:29:45,487 --> 00:29:48,524 I feels if I'm with old friends. 451 00:29:48,524 --> 00:29:50,459 Oh, that's a disadvantage. 452 00:29:50,459 --> 00:29:51,960 Ilithyia neglected to mention she was acquainted 453 00:29:51,960 --> 00:29:54,229 with the wife of good Batiatus. 454 00:29:54,229 --> 00:29:55,964 I am sure I must have. 455 00:29:55,964 --> 00:29:58,600 She is quite the bitch, if you have not noticed. 456 00:29:58,600 --> 00:30:00,469 Which is why we love her so. 457 00:30:00,469 --> 00:30:02,404 I grow rather fond of her myself. 458 00:30:02,404 --> 00:30:04,640 Mmm, I could use a cup of wine to wet the tongue. 459 00:30:04,640 --> 00:30:06,742 You could be drowning, and gurgle the same. 460 00:30:06,742 --> 00:30:08,043 Oh! 461 00:30:08,043 --> 00:30:09,811 Mmm. Is this sestian? 462 00:30:09,811 --> 00:30:11,079 Falernian. 463 00:30:11,079 --> 00:30:13,682 Mmm, she is trying hard, is she not? 464 00:30:13,682 --> 00:30:16,318 Only because I have told her how important you are to me. 465 00:30:16,318 --> 00:30:17,686 Yes, we all love each other 466 00:30:17,686 --> 00:30:19,221 and have orgies under the new moon. 467 00:30:19,221 --> 00:30:21,123 Now tell us stories! 468 00:30:21,123 --> 00:30:24,359 Yes, tell us everything about this horrid place! 469 00:30:24,359 --> 00:30:26,495 She means the ludus below. 470 00:30:26,495 --> 00:30:28,130 Do I need an interpreter? 471 00:30:28,130 --> 00:30:29,131 Apparently. 472 00:30:29,131 --> 00:30:31,233 Do be quiet, let her speak! 473 00:30:31,233 --> 00:30:33,669 How do you live among such beasts? 474 00:30:33,669 --> 00:30:35,904 My husband sees them well tamed. 475 00:30:35,904 --> 00:30:37,606 I pray not fully. 476 00:30:39,108 --> 00:30:40,909 Some instinct remains. 477 00:30:40,909 --> 00:30:44,379 So that they may yet unleash their savagery in the arena. 478 00:30:44,379 --> 00:30:45,781 I would go insane here! 479 00:30:45,781 --> 00:30:49,618 Surrounded by all these animals, high atop this mountain. 480 00:30:49,618 --> 00:30:51,053 Would you not prefer to live in the city, 481 00:30:51,053 --> 00:30:52,854 surrounded by real people? 482 00:30:56,392 --> 00:30:59,328 I find that we are perfectly located. 483 00:30:59,328 --> 00:31:01,096 I need only step out onto my balcony 484 00:31:01,096 --> 00:31:03,765 and all of Capua kneels at my feet. 485 00:31:03,765 --> 00:31:06,101 Well stated. 486 00:31:06,101 --> 00:31:07,703 But are you not bored? 487 00:31:07,703 --> 00:31:09,137 Up here, all alone? 488 00:31:09,137 --> 00:31:11,773 Nothing but slaves and beasts, 489 00:31:11,773 --> 00:31:13,208 not even children to occupy.. 490 00:31:15,612 --> 00:31:17,412 Boredom? 491 00:31:17,412 --> 00:31:20,215 Impossible with so many distractions! 492 00:31:21,718 --> 00:31:23,518 I stay quite occupied. 493 00:31:23,518 --> 00:31:26,788 Each day brings with it opportunity. 494 00:31:26,788 --> 00:31:28,890 Yesterday, in fact, six new recruits 495 00:31:28,890 --> 00:31:30,726 began their training. 496 00:31:30,726 --> 00:31:33,095 One of whom fights under Ilithyia's patronage. 497 00:31:35,164 --> 00:31:36,531 Ilithyia? 498 00:31:36,531 --> 00:31:38,233 Claudius gave you approval? 499 00:31:38,233 --> 00:31:39,334 He does not know. 500 00:31:43,506 --> 00:31:45,874 A few coins, parceled from my allowance. 501 00:31:45,874 --> 00:31:47,909 He will kill you when he finds out! 502 00:31:47,909 --> 00:31:50,846 And I will kill the first who tells, caecilia! 503 00:31:50,846 --> 00:31:53,615 Mmm, a gladiator of your own! 504 00:31:53,615 --> 00:31:55,417 May we see him? 505 00:31:55,417 --> 00:31:58,020 Course, he's not yet a gladiator. 506 00:31:58,020 --> 00:31:59,121 He must pass the final test 507 00:31:59,121 --> 00:32:01,490 before he earns the mark of Batiatus. 508 00:32:01,490 --> 00:32:04,393 Oh. So he is only a slave, then? 509 00:32:06,596 --> 00:32:08,330 Oh, for the time being but.. 510 00:32:08,330 --> 00:32:10,532 I would lay eyes upon a real gladiator. 511 00:32:12,068 --> 00:32:13,068 Yes! 512 00:32:13,936 --> 00:32:14,870 A champion! 513 00:32:14,870 --> 00:32:16,805 Bring Spartacus up! 514 00:32:16,805 --> 00:32:20,208 Spartacus, oh yes! 515 00:32:20,208 --> 00:32:21,209 You must! 516 00:32:23,780 --> 00:32:26,415 Bring the champion. 517 00:32:26,415 --> 00:32:29,718 Let us all revel in his presence. 518 00:32:40,095 --> 00:32:42,530 Gratitude. 519 00:32:42,530 --> 00:32:43,664 For your aid in my training today. 520 00:32:48,437 --> 00:32:51,572 I would be eager to hear any advice, 521 00:32:51,572 --> 00:32:54,075 to further my cause. 522 00:32:54,075 --> 00:32:57,011 Your cause? 523 00:32:57,011 --> 00:33:00,848 Victories in the arena, and freedom. 524 00:33:04,219 --> 00:33:08,122 Forsake any thoughts of freedom, 525 00:33:08,122 --> 00:33:12,059 and the life you once had beyond these walls. 526 00:33:12,059 --> 00:33:15,229 Accept your fate... 527 00:33:15,229 --> 00:33:17,865 Or be destroyed by specters of a past never to return. 528 00:33:19,067 --> 00:33:21,535 Spartacus, you are summoned. 529 00:33:26,508 --> 00:33:30,077 Mmm, he stands as mars, ready for war. 530 00:33:36,485 --> 00:33:37,785 Is there truth to the legends? 531 00:33:37,785 --> 00:33:40,488 Gladiators share the blood of the gods? 532 00:33:40,488 --> 00:33:42,890 The mighty Crixus, most certainly. 533 00:33:42,890 --> 00:33:44,358 Now there was a man! 534 00:33:44,358 --> 00:33:46,393 Truly blessed by the gods! 535 00:33:46,393 --> 00:33:48,829 When will we see him in the arena again? 536 00:33:48,829 --> 00:33:49,930 Soon. 537 00:33:49,930 --> 00:33:52,233 What of you, Spartacus? 538 00:33:52,233 --> 00:33:54,401 Are you a blessing to us? 539 00:33:54,401 --> 00:33:55,361 To some. 540 00:33:57,339 --> 00:34:00,141 To others, a curse. 541 00:34:00,141 --> 00:34:02,409 A duality of his kind. 542 00:34:02,409 --> 00:34:04,945 Admired as a gladiator. 543 00:34:04,945 --> 00:34:07,381 Yet despised as a slave. 544 00:34:07,381 --> 00:34:09,483 He is much more than a common slave. 545 00:34:09,483 --> 00:34:11,986 You can feel it radiating from his flesh... 546 00:34:13,355 --> 00:34:14,655 I have heard tale of a champion's blood 547 00:34:14,655 --> 00:34:17,024 possessing many restorative powers. 548 00:34:17,024 --> 00:34:19,293 A few drops in a glass of wine is said 549 00:34:19,293 --> 00:34:22,129 to make a man hard for days! 550 00:34:22,129 --> 00:34:24,465 Such are the legends. 551 00:34:24,465 --> 00:34:27,334 Well I would test them for myself, if I could? 552 00:34:27,334 --> 00:34:28,769 Certainly. 553 00:34:28,769 --> 00:34:29,837 I'll send a messenger with a vial.. 554 00:34:29,837 --> 00:34:31,038 I would have it now. 555 00:34:39,114 --> 00:34:40,147 May I have the honor? 556 00:34:46,588 --> 00:34:50,090 Take care not to cut too deeply. 557 00:34:50,090 --> 00:34:53,060 The legend does call for the blood of a dead gladiator, 558 00:34:53,060 --> 00:34:55,196 does it not? 559 00:34:55,196 --> 00:34:58,465 But such details should not concern us. 560 00:34:58,465 --> 00:35:00,501 Spartacus will die soon enough... 561 00:35:03,738 --> 00:35:06,173 To the roar of the crowd. 562 00:35:14,416 --> 00:35:16,817 I do not believe he will ever fall in the arena. 563 00:35:16,817 --> 00:35:18,652 He is a God among men. 564 00:35:18,652 --> 00:35:20,688 He's nothing but a thracian dog. 565 00:35:20,688 --> 00:35:22,623 His treachery dishonored Rome. 566 00:35:22,623 --> 00:35:24,258 It is your husband who bears the dishonor. 567 00:35:24,258 --> 00:35:25,492 Guards! 568 00:35:25,492 --> 00:35:28,362 He abandoned defenseless women and children. 569 00:35:28,362 --> 00:35:29,930 Left to be raped and murdered. 570 00:35:29,930 --> 00:35:31,265 Get him out of here! 571 00:35:32,601 --> 00:35:33,634 What a bold tongue! 572 00:35:33,634 --> 00:35:34,969 Apologies. 573 00:35:34,969 --> 00:35:36,871 Were he my slave, I would have him crucified! 574 00:35:39,841 --> 00:35:41,041 For what? 575 00:35:41,041 --> 00:35:42,877 Speaking the truth? 576 00:35:42,877 --> 00:35:45,045 We've all heard the rumors about your husband. 577 00:35:49,885 --> 00:35:51,552 The hour grows late, and I'm expected. 578 00:35:53,755 --> 00:35:57,691 Gratitude for a most interesting evening. 579 00:35:57,691 --> 00:35:59,860 One that begs a repeat soon. 580 00:36:09,104 --> 00:36:10,804 Apologies. 581 00:36:10,804 --> 00:36:13,240 None required. 582 00:36:13,240 --> 00:36:15,009 You will soon learn that women of note 583 00:36:15,009 --> 00:36:16,677 have a rabid taste 584 00:36:16,677 --> 00:36:18,913 for the embarrassment of their friends. 585 00:36:18,913 --> 00:36:20,981 Well I would not see mine treated so. 586 00:36:24,252 --> 00:36:28,255 May I have words with Segovax, before I take my leave? 587 00:36:28,255 --> 00:36:31,392 I wish to bid my man good fortune in the days to follow. 588 00:36:33,161 --> 00:36:34,161 Ahh! 589 00:36:37,699 --> 00:36:39,500 Ah, my fortune returns! 590 00:36:43,605 --> 00:36:44,325 Varro. 591 00:36:45,874 --> 00:36:46,941 I'm of a winning mind. 592 00:36:46,941 --> 00:36:49,176 Save your words of caution. 593 00:36:49,176 --> 00:36:51,011 I'm not here for words. 594 00:36:51,011 --> 00:36:52,780 I'm here for dice. 595 00:36:52,780 --> 00:36:54,315 You and dice? 596 00:36:54,315 --> 00:36:55,849 I am of a mood tonight. 597 00:36:55,849 --> 00:36:57,785 I would have distraction. 598 00:36:57,785 --> 00:36:59,019 And coin. 599 00:37:02,590 --> 00:37:03,924 The rules, then. 600 00:37:03,924 --> 00:37:06,894 Should I need instruction, I shall ask. 601 00:37:25,680 --> 00:37:26,981 Leave us. 602 00:37:29,951 --> 00:37:33,287 Do you know who I am, slave? 603 00:37:33,287 --> 00:37:36,190 Apologies. 604 00:37:36,190 --> 00:37:37,458 I do not. 605 00:37:39,027 --> 00:37:42,096 I am your Domina. 606 00:37:42,096 --> 00:37:43,897 My coin pays for your training. 607 00:37:45,500 --> 00:37:46,600 Water. 608 00:37:46,600 --> 00:37:48,102 Food. 609 00:37:48,102 --> 00:37:50,137 The very air you breathe. 610 00:37:52,340 --> 00:37:55,009 Survive to receive the mark, 611 00:37:55,009 --> 00:37:57,911 and you will become my gladiator. 612 00:37:59,147 --> 00:38:00,481 My champion. 613 00:38:03,918 --> 00:38:04,852 Domina. 614 00:38:09,124 --> 00:38:11,525 Please me, 615 00:38:11,525 --> 00:38:14,361 and the rewards will be substantial. 616 00:38:15,930 --> 00:38:17,231 Wine... 617 00:38:17,231 --> 00:38:19,366 Women... 618 00:38:19,366 --> 00:38:20,801 Even freedom, perhaps. 619 00:38:23,638 --> 00:38:26,273 You desire such a thing? 620 00:38:26,273 --> 00:38:28,242 Freedom? 621 00:38:28,242 --> 00:38:29,510 Yes, Domina. 622 00:38:33,715 --> 00:38:36,717 There is something I desire. 623 00:38:36,717 --> 00:38:37,985 See it attended to, 624 00:38:37,985 --> 00:38:41,622 and your freedom will be secured... 625 00:38:44,893 --> 00:38:47,261 Should never have been summoned! 626 00:38:47,261 --> 00:38:49,029 I had little choice. 627 00:38:49,029 --> 00:38:50,798 Ilithyia, and the man should be kept separate. 628 00:38:50,798 --> 00:38:54,101 Throwing them together invites calamity. 629 00:38:54,101 --> 00:38:57,471 The risk bore fruit. 630 00:38:57,471 --> 00:38:59,807 Lincinia, intimates another visit. 631 00:39:00,775 --> 00:39:02,076 Spartacus her purpose? 632 00:39:02,076 --> 00:39:03,143 Undoubtedly. 633 00:39:04,446 --> 00:39:08,215 Then we shall accommodate. 634 00:39:08,215 --> 00:39:12,219 Her cousin good Crassus owns the fucking heavens, 635 00:39:12,219 --> 00:39:13,754 even if he is not currently favored by 636 00:39:13,754 --> 00:39:15,689 his fellows in the senate. 637 00:39:17,792 --> 00:39:19,226 Your efforts raise us ever higher. 638 00:39:21,262 --> 00:39:24,098 And how do yours fare? 639 00:39:24,098 --> 00:39:26,133 Have you received offers for Crixus? 640 00:39:26,133 --> 00:39:28,202 I meet Vibius tomorrow. 641 00:39:28,202 --> 00:39:29,870 Vibius? 642 00:39:29,870 --> 00:39:31,505 His ludus is in Damascus! 643 00:39:31,505 --> 00:39:33,107 Crixus will fare better in the smaller venues, 644 00:39:33,107 --> 00:39:34,608 until he is healed. 645 00:39:38,513 --> 00:39:39,480 Well, tomorrow, then? 646 00:39:41,316 --> 00:39:43,317 His glory fades. 647 00:39:43,317 --> 00:39:45,652 I would not have it extinguish beneath our roof. 648 00:39:48,823 --> 00:39:51,592 Damascus? 649 00:39:51,592 --> 00:39:54,962 Dominus meets with tomorrow. 650 00:39:54,962 --> 00:39:57,965 I've never seen Damascus. 651 00:39:57,965 --> 00:39:59,766 Do you think I'll like it? 652 00:40:03,404 --> 00:40:06,473 You cannot go. 653 00:40:06,473 --> 00:40:09,843 The decision is made. 654 00:40:09,843 --> 00:40:12,312 Even Domina doubts me. 655 00:40:12,312 --> 00:40:13,614 I see it in her eyes. 656 00:40:18,486 --> 00:40:20,187 Then convince her otherwise. 657 00:40:24,125 --> 00:40:25,859 My words carry no weight. 658 00:40:29,531 --> 00:40:31,165 I do not speak of words. 659 00:40:38,806 --> 00:40:39,907 You would have me do this? 660 00:40:43,178 --> 00:40:44,578 I would have you stay. 661 00:41:03,531 --> 00:41:04,464 The coin you lost to me. 662 00:41:04,464 --> 00:41:07,801 Which makes it yours. 663 00:41:07,801 --> 00:41:08,802 You are a fool. 664 00:41:08,802 --> 00:41:10,537 You have thrown dice before. 665 00:41:10,537 --> 00:41:14,241 I turned from such things years ago. 666 00:41:14,241 --> 00:41:16,944 For my wife. 667 00:41:16,944 --> 00:41:18,812 You are a better man than I. 668 00:41:18,812 --> 00:41:20,814 Do not forget why you are here, Varro. 669 00:41:20,814 --> 00:41:23,083 Remove your hand. You dishonor your family. 670 00:41:23,083 --> 00:41:24,418 You dishonor your own wife. 671 00:41:24,418 --> 00:41:25,852 My wife is a whore! 672 00:41:33,161 --> 00:41:34,962 She carries another man's child. 673 00:41:49,143 --> 00:41:50,611 How did this come to be? 674 00:41:50,611 --> 00:41:51,878 A friend, from the marketplace. 675 00:41:53,448 --> 00:41:55,515 She claims he forced his way onto her, but.. 676 00:41:55,515 --> 00:41:56,550 And you find fault with her? 677 00:41:56,550 --> 00:41:57,684 She did not fight. 678 00:41:57,684 --> 00:41:59,453 Had you not left to pay your debts, 679 00:41:59,453 --> 00:42:00,854 she would not have had to. 680 00:42:05,193 --> 00:42:08,328 She lives, Varro. 681 00:42:08,328 --> 00:42:10,731 She lives. 682 00:42:10,731 --> 00:42:12,366 You may yet hold her in your arms. 683 00:42:16,170 --> 00:42:19,373 A thought a decent man would cherish. 684 00:42:38,660 --> 00:42:42,162 My husband is at market on business concerning you. 685 00:42:43,364 --> 00:42:45,399 He believes your day may have passed. 686 00:42:48,136 --> 00:42:49,096 And you? 687 00:42:50,938 --> 00:42:52,139 I pray he is mistaken. 688 00:42:56,444 --> 00:42:59,813 And your gods? 689 00:42:59,813 --> 00:43:02,149 Do they answer your prayers? 690 00:43:02,149 --> 00:43:04,651 They're silent. 691 00:43:14,796 --> 00:43:19,066 Then let us crack open the heavens... 692 00:43:19,066 --> 00:43:21,768 And gain their attention... 693 00:43:26,741 --> 00:43:29,009 Remove any doubt... 694 00:43:29,009 --> 00:43:31,378 That my day has passed... 695 00:43:33,081 --> 00:43:33,831 Ah! 696 00:43:34,716 --> 00:43:35,466 Ah! 697 00:43:36,718 --> 00:43:37,468 Oh! 698 00:43:52,066 --> 00:43:53,433 She seemed... pleased. 699 00:43:53,433 --> 00:43:54,601 Naevia. 700 00:43:54,601 --> 00:43:57,337 You did what you had to. 701 00:43:57,337 --> 00:43:59,106 What I asked of you. 702 00:44:03,978 --> 00:44:06,847 Dominus is already at market. 703 00:44:06,847 --> 00:44:09,750 Speaking with Vibius. 704 00:44:09,750 --> 00:44:12,552 There is nothing that cannot be undone. 705 00:44:12,552 --> 00:44:15,155 You are a good man, Crixus. 706 00:44:15,155 --> 00:44:16,523 The gods will not see you treated so. 707 00:44:17,592 --> 00:44:19,659 They now favor Spartacus. 708 00:44:22,063 --> 00:44:23,196 They give no shit for me. 709 00:45:29,297 --> 00:45:31,465 Forgive me, champion... 710 00:46:10,338 --> 00:46:15,542 You'd kill a fellow gaul... 711 00:46:15,542 --> 00:46:18,745 To save a man you hate? 712 00:46:18,745 --> 00:46:19,946 I do not save Spartacus. 713 00:46:22,350 --> 00:46:25,385 I saved a brother who shares the mark. 714 00:46:35,630 --> 00:46:38,698 You have earned a glorious death... 715 00:46:38,698 --> 00:46:41,801 And will die at the hands of a gladiator. 716 00:46:46,274 --> 00:46:49,276 I leave these walls for a fucking moment 717 00:46:49,276 --> 00:46:51,144 and a recruit tries to kill Spartacus, 718 00:46:51,144 --> 00:46:53,179 Ilithyia's own fucking man?! 719 00:46:53,179 --> 00:46:55,715 And he would have succeeded, if it weren't for Crixus. 720 00:46:57,351 --> 00:46:59,286 His days not passed. 721 00:46:59,286 --> 00:47:01,388 Oh fuck! 722 00:47:01,388 --> 00:47:02,455 Send note to Vibius. 723 00:47:02,455 --> 00:47:04,758 Crixus is no longer for sale. 724 00:47:04,758 --> 00:47:06,893 Oh, I feared terms were already agreed upon. 725 00:47:06,893 --> 00:47:08,695 Well fuck the terms! 726 00:47:08,695 --> 00:47:10,897 Should he have issue, he can reason to my cock. 727 00:47:14,602 --> 00:47:18,038 Ahh, the snake arrives, walking as if human. 728 00:47:19,307 --> 00:47:21,641 I pray I have not missed the test? 729 00:47:21,641 --> 00:47:24,344 Delayed, due to most unfortunate events. 730 00:47:24,344 --> 00:47:26,313 Spartacus, the Champion of Capua, 731 00:47:26,313 --> 00:47:29,549 was attacked unawares in the baths. 732 00:47:29,549 --> 00:47:31,518 Attacked? 733 00:47:31,518 --> 00:47:34,521 By your recruit, Segovax. 734 00:47:34,521 --> 00:47:37,724 How unfortunate. 735 00:47:37,724 --> 00:47:40,794 For your man, yes. 736 00:47:40,794 --> 00:47:42,529 He had to be punished, of course. 737 00:48:01,515 --> 00:48:03,149 Spartacus yet lives. 738 00:48:03,149 --> 00:48:04,417 Yet. 739 00:48:11,258 --> 00:48:13,059 Your man would not speak as to his reason, 740 00:48:13,059 --> 00:48:15,495 even when parted from his cock. 741 00:48:27,408 --> 00:48:28,908 He gave you no sign of cause 742 00:48:28,908 --> 00:48:31,077 when you met with him last night did he? 743 00:48:31,077 --> 00:48:33,647 No. It is a mystery. 744 00:48:45,793 --> 00:48:48,328 I will regain my position, champion. 745 00:48:49,764 --> 00:48:52,832 I welcome the attempt. 50828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.