Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,598 --> 00:00:53,968
Pussy !
2
00:01:00,204 --> 00:01:04,070
Pussy !
3
00:01:12,271 --> 00:01:16,594
Pussy !
4
00:02:23,766 --> 00:02:27,201
Prenons le parchemin !
5
00:03:00,136 --> 00:03:02,156
Hé ! Que... ?
6
00:03:02,863 --> 00:03:05,398
Laissez-nous descendre !
7
00:03:10,763 --> 00:03:11,687
Que faites-vous ?
8
00:03:11,835 --> 00:03:14,432
Monsieur, s'il vous plaît.
9
00:03:14,433 --> 00:03:16,615
Aidez-moi...
10
00:03:19,864 --> 00:03:22,542
- Regardez...
- Le parchemin !
11
00:03:22,554 --> 00:03:24,555
Le parchemin !
12
00:03:32,627 --> 00:03:35,535
Aidez-moi ! je vous paierai !
13
00:03:35,943 --> 00:03:38,716
- Combien ?
- 20 000 dollars.
14
00:03:38,750 --> 00:03:41,734
20 000 dollars ?
Fais voir.
15
00:03:41,735 --> 00:03:45,975
Je les ai pas. Mais mon maître,
Motori, lui vous paiera.
16
00:03:51,104 --> 00:03:55,986
- Où il est ce Motori ?
- A Osaka, au Japon.
17
00:03:57,360 --> 00:04:01,191
- Au Japon ?
- Osaka... Japon...
18
00:04:01,478 --> 00:04:04,417
Allez-y !
19
00:04:11,708 --> 00:04:13,883
Hé ! Toi !
20
00:04:15,106 --> 00:04:18,967
Vous ne croyez pas cette
histoire de Japon, non ?
21
00:04:19,528 --> 00:04:21,061
Je ne sais pas.
22
00:04:21,113 --> 00:04:24,235
Je te donne 5 000 dollars
pour le parchemin.
23
00:04:24,392 --> 00:04:26,802
Regarde, prend-les !
24
00:04:33,605 --> 00:04:35,809
Maintenant j'y crois.
25
00:04:38,839 --> 00:04:40,995
Où tu vas ?
26
00:04:42,455 --> 00:04:45,088
On a un problème.
27
00:04:45,548 --> 00:04:48,994
Nous voulons tous deux quelque chose gratuitement.
28
00:05:30,212 --> 00:05:34,037
Je n'avais pas imaginé
que le Japon était si loin.
29
00:05:34,038 --> 00:05:37,834
J'ai pris tant de bateaux durant
tant de mois.
30
00:05:37,856 --> 00:05:42,022
Maintenant que je suis arrivé,
il me faut arriver jusqu'à Osaka...
31
00:05:42,023 --> 00:05:47,504
...pour trouver ce Motori et recevoir
les 20 000 dollars du parchemin.
32
00:06:35,351 --> 00:06:38,611
J'ai perdu mon équilibre au sol.
33
00:07:02,670 --> 00:07:06,299
On dirait que Pussy
aussi a perdu son équilibre.
34
00:08:17,745 --> 00:08:20,156
Motori.
35
00:08:22,521 --> 00:08:24,708
Motori.
36
00:08:26,734 --> 00:08:28,752
Motori ?
37
00:08:28,756 --> 00:08:30,923
Osaka.
38
00:08:31,762 --> 00:08:33,646
Osaka.
39
00:08:57,535 --> 00:09:01,175
Il me semble que tout le monde
me regarde.
40
00:09:01,877 --> 00:09:04,730
Où ils ont peur de moi.
41
00:09:41,162 --> 00:09:44,369
J'imagine qu'ils ne sont pas habitués
aux étrangers.
42
00:11:37,678 --> 00:11:39,198
Madame...
43
00:13:48,284 --> 00:13:50,061
Monsieur...
44
00:13:51,412 --> 00:13:54,502
- Je veux mon cheval
- Motori !
45
00:13:56,417 --> 00:13:58,129
Cheval !
46
00:14:17,063 --> 00:14:19,359
Motori, Osaka.
47
00:14:31,630 --> 00:14:33,645
Cheval !
48
00:15:49,354 --> 00:15:52,857
Ils n'aident pas les étrangers à se
sentir bien, ici.
49
00:16:10,051 --> 00:16:12,130
Pussy !
50
00:17:59,993 --> 00:18:02,906
Je crois que vous avez gagné, Monsieur.
51
00:19:05,101 --> 00:19:09,479
Je me demande qui sont ces gars.
Et de quel coté ils sont.
52
00:19:44,339 --> 00:19:49,893
Je pensais qu'ils étaient de mon côté
Mais c'était pas les gagnants.
53
00:20:12,408 --> 00:20:15,955
Je pense que j'ai gagné, non ?
54
00:21:28,463 --> 00:21:31,433
Hé ! Venez-là !
55
00:21:37,715 --> 00:21:39,255
Osaka !
56
00:22:18,920 --> 00:22:20,674
Motori !
57
00:22:37,551 --> 00:22:39,314
Salut.
58
00:22:40,886 --> 00:22:43,985
Je cherche Motori.
59
00:22:44,946 --> 00:22:47,851
Tu connais Motori ?
60
00:23:27,428 --> 00:23:30,365
Tu ferais mieux de te calmer mon gros.
61
00:26:21,329 --> 00:26:23,781
Comme à la maison.
62
00:26:23,783 --> 00:26:28,546
Il y a deux choses auxquelles on ne peut échapper :
la mort et les impôts.
63
00:27:32,713 --> 00:27:34,264
Allez !
64
00:28:07,007 --> 00:28:09,128
Attention !
65
00:28:11,814 --> 00:28:14,049
Rentre à l'intérieur le Vieux !
66
00:29:02,323 --> 00:29:04,546
- Motori ?
- Motori.
67
00:30:34,228 --> 00:30:36,375
Très folklorique !
68
00:30:36,376 --> 00:30:37,747
Motori.
69
00:30:37,752 --> 00:30:40,168
Il semble que j'ai fait
le bon choix.
70
00:30:40,169 --> 00:30:43,026
Mon ami me conduit à Motori.
71
00:30:59,007 --> 00:31:01,013
Bonjour.
72
00:31:14,962 --> 00:31:18,799
Maître Motori vous souhaite
la bienvenue.
73
00:31:18,819 --> 00:31:24,000
Ainsi que moi, Otaka,
sa nièce.
74
00:31:27,719 --> 00:31:32,729
Maître Motori voudrait savoir
si vous avez amené le parchemin.
75
00:31:32,765 --> 00:31:36,100
Oui, je l'ai amené.
76
00:31:36,101 --> 00:31:39,415
S'il a les 20 000 dollars...
77
00:31:39,433 --> 00:31:44,590
...qui font, comme je l'ai vérifié
200 Lio chez vous.
78
00:32:26,945 --> 00:32:31,809
Excusez-moi, c'est la première fois
que je reçois des devises étrangères.
79
00:32:35,016 --> 00:32:37,686
Ça me paraît correct.
80
00:33:02,522 --> 00:33:05,723
Maintenant c'est moi qui
ai besoin de vôtre aide.
81
00:33:05,838 --> 00:33:09,532
Comment traverser le village avec ce fou ?
82
00:33:09,821 --> 00:33:13,295
Cousin Kuwaita n'est pas fou.
83
00:33:13,616 --> 00:33:16,357
Seulement très méchant.
84
00:33:18,329 --> 00:33:19,956
Sayonara.
85
00:33:21,875 --> 00:33:23,754
Oui, mais...
86
00:33:29,048 --> 00:33:31,386
Un instant s'il vous plaît !
87
00:33:32,010 --> 00:33:34,665
Le maître dit...
88
00:33:37,182 --> 00:33:38,970
Que dit-il ?
89
00:33:38,971 --> 00:33:40,651
Maître...
90
00:33:40,977 --> 00:33:47,429
Le maître dit qu'il vous donne
200 Lio...
91
00:33:47,650 --> 00:33:52,332
...si vous tuez cousin Kuwaita.
92
00:33:53,948 --> 00:33:58,503
Mince alors !
Ça rigole pas dans ce pays.
93
00:34:09,756 --> 00:34:12,783
On veut dormir.
94
00:34:54,342 --> 00:34:58,344
Mon père est un pauvre missionnaire...
95
00:34:59,430 --> 00:35:03,431
Il sauve les jolies femmes
du péché...
96
00:35:04,069 --> 00:35:08,345
Il sauve une blonde
pour cinq dollars...
97
00:35:08,683 --> 00:35:11,941
Grace à Dieu on roule sur l'or...
98
00:35:15,113 --> 00:35:18,345
Chanson : "My God How the Money Rolls in"
99
00:35:18,606 --> 00:35:21,368
Grace à Dieu on roule sur l'or...
100
00:35:21,369 --> 00:35:22,750
adaptation de la chanson de marins :
"MY BONNIE LIES OVER THE OCEAN"
101
00:35:26,541 --> 00:35:30,840
Grace à Dieu on roule sur l'or...
102
00:37:17,512 --> 00:37:20,238
Où est le parchemin ?
103
00:37:30,114 --> 00:37:33,010
Où est le parchemin ?
104
00:37:34,370 --> 00:37:36,859
Le parchemin ?
105
00:37:38,319 --> 00:37:41,270
Je l'ai donné à Motori.
106
00:37:42,877 --> 00:37:46,865
Kuwaita pense que tu as fait
une grosse erreur.
107
00:37:50,727 --> 00:37:53,270
Pourquoi ne pas lui dire
de s’occuper de ses affaires ?
108
00:37:53,354 --> 00:37:57,711
Mais ce sont ces affaires. tu vois,
le parchemin lui appartient.
109
00:37:57,775 --> 00:38:02,124
Il me semble que ce parchemin appartient
à beaucoup de gens.
110
00:38:03,006 --> 00:38:05,293
Tu chiques ?
111
00:38:06,608 --> 00:38:11,640
Ce parchemin, comme tout ce qu'il y a ici,
appartient à une seule personne.
112
00:38:11,777 --> 00:38:14,631
La Princesse Otaka.
113
00:38:18,796 --> 00:38:20,827
- Cette gamine ?
- Oui.
114
00:38:20,882 --> 00:38:25,065
Elle est orpheline. C'est juste
une gosse mineure, donc son...
115
00:38:25,087 --> 00:38:28,330
tuteur légal est le cousin Kuwaita.
116
00:38:28,423 --> 00:38:31,608
Il lui rend service.
Collecter les impôts en son nom.
117
00:38:31,645 --> 00:38:35,622
- Et l'oncle Motori ?
- C'est un imposteur.
118
00:38:35,927 --> 00:38:38,439
Il n'est qu'un oncle
par alliance.
119
00:38:38,440 --> 00:38:40,760
Il se fait passer pour
ce qu'il n'est pas.
120
00:38:41,078 --> 00:38:44,016
Ça m'a l'air bien compliqué.
121
00:38:44,864 --> 00:38:47,501
- De quoi rit-il ?
- Kuwaita te le dira.
122
00:38:47,575 --> 00:38:53,174
Non, il ne me dira rien du tout.
On a un problème de langue.
123
00:38:55,750 --> 00:38:57,753
Kuwaita !
124
00:39:14,018 --> 00:39:17,887
Hé ! Il imite les Indiens !
125
00:39:40,333 --> 00:39:41,910
Howgh !
126
00:39:52,807 --> 00:39:55,776
Je ne veux pas d'ennuis.
127
00:39:56,477 --> 00:39:59,656
On dirait que vous avez
tous les atouts en main.
128
00:39:59,856 --> 00:40:02,705
Je vais déclarer forfait.
129
00:40:56,540 --> 00:41:00,921
Viens mon gros !
A ton tour maintenant !
130
00:41:58,933 --> 00:42:00,167
Hé !
131
00:42:00,414 --> 00:42:05,375
Kuwaita dit que si tu tues Motori
il y aura 200 Lio pour toi.
132
00:42:05,982 --> 00:42:10,430
Et pas des faux,
comme ceux de Motori.
133
00:42:25,105 --> 00:42:28,086
Je veux rentrer à la maison !
134
00:43:14,008 --> 00:43:16,218
Mitrailleuse.
135
00:43:16,803 --> 00:43:19,660
Une arme très dangereuse.
136
00:43:26,396 --> 00:43:28,974
Elle marche pas.
137
00:43:42,787 --> 00:43:45,206
200 Lio.
138
00:43:46,207 --> 00:43:47,907
Plus...
139
00:43:48,126 --> 00:43:50,346
... encore 200.
140
00:44:00,481 --> 00:44:05,321
- Où va t-il ?
- Maître Motori part à la guerre.
141
00:44:05,414 --> 00:44:09,165
C'est ta faute !
Je te croyais un homme bon !
142
00:47:36,604 --> 00:47:38,787
Ah les femmes !
143
00:49:55,285 --> 00:49:57,097
Motori !
144
00:52:19,929 --> 00:52:22,941
C'est ça que vous cherchez les gars ?
145
00:52:27,953 --> 00:52:32,322
Ça vous coûtera 200 Lio.
146
00:52:32,421 --> 00:52:33,688
Dis-lui.
147
00:53:41,031 --> 00:53:42,532
Motori !
148
00:54:09,831 --> 00:54:14,425
Entre. Parlons affaires.
149
00:54:16,087 --> 00:54:18,722
Et moi j'y gagne quoi ?
150
00:54:23,344 --> 00:54:26,399
La moitié de ça.
151
00:54:31,186 --> 00:54:35,969
- Pourquoi tu veux partager avec moi ?
- Parce que je veux mon pistolet.
152
00:54:38,860 --> 00:54:42,254
Ce pistolet vaut la moitié
du parchemin ?
153
00:54:46,117 --> 00:54:50,996
Mon ami, ce truc vaut
un million de dollars.
154
00:54:52,499 --> 00:54:55,143
Un million de quoi ?
155
00:54:55,543 --> 00:54:58,093
De dollars !
156
00:55:00,089 --> 00:55:03,389
Pourquoi crois-tu que ces gens
s'entretuent ?
157
00:55:04,177 --> 00:55:08,266
- Tu veux toujours négocier ?
- Ça me paraît bien.
158
00:55:08,431 --> 00:55:13,113
Je vais parler à Motori.
Ensuite on négocie.
159
00:56:25,216 --> 00:56:27,705
400 Lio !
160
00:56:32,703 --> 00:56:37,936
Maître Motori veut l'autre moitié.
Où est-elle ?
161
00:56:37,979 --> 00:56:42,859
Dis-lui de me donner 400 Lio.
162
00:56:43,234 --> 00:56:45,912
Puis il viendra avec moi.
163
00:56:55,476 --> 00:57:00,871
D'accord. Mais tu ferais mieux
de quitter le pays.
164
00:57:01,085 --> 00:57:05,988
- Tu ne peux pas nous comprendre.
- Qu'y a t-il à comprendre ?
165
00:57:06,297 --> 00:57:11,635
Quand on parle d'argent,
c'est pareil chez moi.
166
00:57:35,062 --> 00:57:39,473
Désolé.
J'ai tiré toutes tes cartouches.
167
00:57:43,571 --> 00:57:46,342
Ça c'est pour toi.
168
00:57:55,937 --> 00:57:57,788
Hé !
169
00:57:58,132 --> 00:58:02,134
- C'est quoi ? juste la moitié !
- C'était notre arrangement.
170
00:58:02,235 --> 00:58:05,526
La moitié du parchemin pour toi,
l'autre moitié pour moi.
171
00:58:05,803 --> 00:58:09,301
Hé, attends un peu ! Quand t'as dis
la moitié, j'ai cru que...
172
00:58:09,302 --> 00:58:13,264
Je te l'avais dit.
On a un problème de langue par ici.
173
00:58:13,330 --> 00:58:16,428
J'vais faire quoi avec ça ?
174
00:58:17,566 --> 00:58:21,732
Hé ! enfoiré, je savais que
je ne pouvais pas te faire confiance !
175
00:58:21,733 --> 00:58:24,499
Toi et ton parchemin de merde !
176
00:59:11,042 --> 00:59:13,247
J'ai foiré.
177
00:59:25,033 --> 00:59:28,078
Kuwaita a un cadeau pour toi.
178
00:59:29,031 --> 00:59:31,688
En échange du parchemin
et de l'argent.
179
00:59:31,762 --> 00:59:34,748
- Dis-lui de te les donner.
- Oh, non.
180
00:59:37,560 --> 00:59:42,720
Non, je ne suis pas digne comme toi
de recevoir cette prime spéciale.
181
01:00:04,253 --> 01:00:08,235
Il y a quelque chose qui te fera penser à nous,
en voyant ta main gauche.
182
01:00:08,236 --> 01:00:11,170
Ainsi on restera toujours dans ton cœur.
183
01:00:47,275 --> 01:00:49,080
Motori !
184
01:02:30,781 --> 01:02:33,138
Heureusement, j'ai trouvé quelques amis.
185
01:02:33,139 --> 01:02:38,588
Ils m'ont dit que Motori et Kuwaita ont trouvé
un accord pour réunir le parchemin.
186
01:02:38,666 --> 01:02:43,800
Le deal est le suivant :
Kuwaita épouse la jeune Princesse.
187
01:03:40,622 --> 01:03:44,208
Ils font une grande fête
avec mon argent.
188
01:04:36,303 --> 01:04:39,605
C'est pas le genre de balles
dont j'ai l'habitude.
189
01:04:39,906 --> 01:04:44,349
Mais le vieux à l'air de savoir
ce qu'il fait.
190
01:14:42,564 --> 01:14:45,088
Désolé pour ça.
191
01:18:39,357 --> 01:18:42,198
Il faut dix secondes pour recharger.
192
01:19:06,384 --> 01:19:09,413
Faisons affaire.
193
01:19:16,644 --> 01:19:19,732
Quoi, t'as pas le sens de l'humour ?
194
01:20:16,390 --> 01:20:19,001
Maintenant avale ce tabac.
195
01:20:23,252 --> 01:20:25,634
Mange-le !
196
01:20:40,728 --> 01:20:44,481
Tu ne me tirerais pas dessus, hein ?
197
01:20:45,024 --> 01:20:47,749
Je suis Américain, comme toi.
198
01:20:47,902 --> 01:20:51,861
J'y pensais.
Tu sais pourquoi ?
199
01:20:52,476 --> 01:20:57,053
Aucun de ces Indiens ici
n'ont les yeux bleus comme toi.
200
01:22:02,456 --> 01:22:05,045
Le maigrichon peut courir.
201
01:22:18,805 --> 01:22:21,996
Le gros tombe et se
casse la figure.
202
01:25:20,508 --> 01:25:23,014
Espèce de gros porc !
203
01:25:36,482 --> 01:25:38,388
Pussy !
204
01:25:40,611 --> 01:25:43,283
On rentre à la maison !
205
01:26:18,608 --> 01:26:22,839
Attends un peu. Pourquoi tu pleures ?
206
01:26:24,530 --> 01:26:29,436
J'ai si peur ! J'ai cru
qu'ils allaient me tuer.
207
01:26:33,748 --> 01:26:39,600
Regarde, j'ai quelque chose pour toi.
C'est à toi.
208
01:26:41,589 --> 01:26:42,964
Merci.
209
01:26:43,226 --> 01:26:45,964
Achète toi une sucette.
210
01:26:45,968 --> 01:26:51,341
Je suis heureuse.
Je pense que...
211
01:26:51,594 --> 01:26:54,181
tu es un homme bon.
212
01:27:00,650 --> 01:27:03,595
Écoute, j'aimerai savoir quelque chose.
213
01:27:03,778 --> 01:27:06,238
Pourquoi ce truc vaut
un million de dollars ?
214
01:27:06,301 --> 01:27:08,302
C'est écrit ici.
215
01:27:10,785 --> 01:27:14,165
Celui qui détient ce parchemin...
216
01:27:14,288 --> 01:27:21,736
a un droit d'accès et représente
l'honorable famille Motori...
217
01:27:21,737 --> 01:27:25,408
pour posséder tout le contenu...
218
01:27:25,409 --> 01:27:34,456
des dépôts bancaires
numérotés 8, 9, 10 et 11...
219
01:27:36,519 --> 01:27:42,836
Délivré par la Banque Carpenter, San
Francisco en Californie.
220
01:27:46,821 --> 01:27:51,547
C'est comme un chèque !
Payable au porteur !
221
01:27:53,953 --> 01:27:58,379
C'est comme un chèque en liquide
d'un million de dollars.
222
01:27:58,416 --> 01:28:05,104
Oui. à San Francisco, Californie.
Ton pays.
223
01:28:06,864 --> 01:28:08,348
Un...
224
01:28:14,119 --> 01:28:17,072
Un million de dollars...
225
01:28:20,062 --> 01:28:23,509
J'ai jamais gagné d'argent facilement
dans toute ma vie.
226
01:28:35,278 --> 01:28:37,534
Allez, Pussy !
227
01:28:46,464 --> 01:28:53,070
Si jamais tu reviens un jour,
apprends à parler notre langue !
228
01:28:57,600 --> 01:28:59,449
Sayonara !
229
01:29:03,617 --> 01:29:07,475
Traduction : ginovilapierre
Corrections & Adaptation : pSyalvia
16573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.