Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,930 --> 00:00:14,030
Legendas e Sincronia[br]Aaron
1
00:00:14,140 --> 00:00:25,940
RIFLES DE BENGALA
2
00:01:13,850 --> 00:01:18,650
NATAL DE 1856[br]NORDESTE DA �NDIA
3
00:01:20,450 --> 00:01:24,150
Ao se aproximar, o centen�rio da[br]da domina��o brit�nica traz consigo
4
00:01:24,150 --> 00:01:27,250
instabilidade e levantes[br]ocasionais entre os nativos.
5
00:01:27,250 --> 00:01:32,950
O famoso Regimento de fuzileiros[br]de bengala, soldados hindus...
6
00:01:32,950 --> 00:01:36,250
sob as ordens dos oficiais[br]brit�nicos, perseguem os rebeldes...
7
00:01:36,250 --> 00:01:39,550
pelas montanhas at� a[br]fortaleza de Malakai.
8
00:02:08,650 --> 00:02:10,650
Leve-o para baixo. R�pido.
9
00:02:16,250 --> 00:02:17,850
Feliz Natal, Jeff.[br]E ao senhor, Coronel.
10
00:02:17,850 --> 00:02:19,950
Com esses canh�es[br]fica dif�cil.
11
00:02:20,150 --> 00:02:21,750
Acaba se acostumando.
12
00:02:21,750 --> 00:02:24,550
� realmente brandy, Sr.[br]Vamos brindar o natal.
13
00:02:24,550 --> 00:02:26,550
Depois da tempestade,[br]a bonan�a. -Lal.
14
00:02:28,350 --> 00:02:29,850
Com a permiss�o do sahib.
15
00:02:29,850 --> 00:02:33,750
lhes desejo o melhor natal[br]e um espl�ndido ano novo.
16
00:02:33,750 --> 00:02:35,550
Obrigado.[br]Para voc� tamb�m. Lal.
17
00:02:35,550 --> 00:02:38,450
Que os deuses lhe[br]paguem com muitos filhos.
18
00:02:39,260 --> 00:02:40,460
Obrigado, sahib.
19
00:02:41,460 --> 00:02:42,660
E teu homens, Jeff?
20
00:02:42,660 --> 00:02:45,360
Esgotados. Ainda n�o[br]puderam dormir.
21
00:02:45,360 --> 00:02:48,860
S�o soldados cipayos, far�o[br]o que lhes diga.
22
00:02:48,860 --> 00:02:51,560
Est�o cansados e doentes.[br]Os que restam.
23
00:02:51,560 --> 00:02:55,260
Eu perguntei, porque tenciono[br]us�-los num ataque, hoje.
24
00:02:57,060 --> 00:02:57,960
Paz na terra.
25
00:02:59,060 --> 00:03:01,360
Bem, pelo fim[br]dessa campanha.
26
00:03:02,760 --> 00:03:05,560
Com um pouco de sorte, [br] daremos fim a esses indesej�veis,
27
00:03:05,660 --> 00:03:06,960
de uma vez por todas.
28
00:03:06,970 --> 00:03:08,270
Senhor.
29
00:03:08,270 --> 00:03:09,870
Minha companhia[br]ir� participar?
30
00:03:09,870 --> 00:03:10,970
Sim, Ronald.
31
00:03:11,470 --> 00:03:13,770
Por uma boa batalha.[br]-Por uma f�cil.
32
00:03:14,770 --> 00:03:16,970
Como essa beleza[br]chegou at� aqui?
33
00:03:16,970 --> 00:03:18,470
Um presente de Vivian.
34
00:03:19,070 --> 00:03:21,170
Me pediu que abrisse[br]no dia de natal.
35
00:03:22,070 --> 00:03:22,970
e pensar nela.
36
00:03:23,270 --> 00:03:26,570
Ent�o, por sua filha, senhor.[br]Com todo nosso carinho.
37
00:03:26,570 --> 00:03:27,970
Obrigado,
38
00:03:27,970 --> 00:03:29,170
Por Vivian.
39
00:03:30,170 --> 00:03:31,470
Que a vejamos logo.
40
00:03:35,070 --> 00:03:36,770
As armas est�o prontas, senhor.[br]-�timo.
41
00:03:37,170 --> 00:03:39,370
Feliz natal.[br]-E pr� voc�, Ian.
42
00:03:39,370 --> 00:03:40,170
Obrigado.
43
00:03:40,170 --> 00:03:42,770
Quem est� bebendo, brandy?[br]-Eu.
44
00:03:43,070 --> 00:03:45,470
Como assistente do Coronel,[br]devo ajud�-lo nisso tamb�m.
45
00:03:46,570 --> 00:03:48,270
Sirva-se.[br]-Obrigado, senhor.
46
00:03:48,280 --> 00:03:50,480
Alguma baixa?[br]-Tr�s.
47
00:03:51,080 --> 00:03:53,180
Um trabalho dif�cil, trazer[br]esses canh�es � noite.
48
00:03:53,180 --> 00:03:54,180
Por causa das rochas.
49
00:03:54,180 --> 00:03:56,780
Senhores, venham aqui[br]por favor.
50
00:04:02,880 --> 00:04:04,980
Esse � o passo de Malakai.
51
00:04:04,980 --> 00:04:08,780
Tem nos custado um m�s[br]mant�-los ali em Siri Nath.
52
00:04:09,380 --> 00:04:11,080
Nos tem feito em peda�os
53
00:04:12,080 --> 00:04:14,880
Mas acho que vai ser[br]a sua �ltima investida.
54
00:04:15,780 --> 00:04:19,680
Vamos preparar os canh�es para[br]disparar neles a queima roupa.
55
00:04:20,480 --> 00:04:22,780
Logo vamos destruir[br]suas defesas.
56
00:04:27,590 --> 00:04:31,690
Quanto acontecer, Claybourne,[br]atacar� com a 1� companhia.
57
00:04:31,690 --> 00:04:32,290
Sim, senhor.
58
00:04:32,890 --> 00:04:35,490
Blaine, quando Claybourne[br]estiver l� dentro
59
00:04:35,690 --> 00:04:36,990
voc� o seguir� com[br]a sua Companhia.
60
00:04:37,090 --> 00:04:37,990
Sim, senhor.
61
00:04:39,590 --> 00:04:43,390
Se tudo correr bem, enviarei [br]o resto das tropas. Entendido?
62
00:04:43,390 --> 00:04:45,290
Sim. O corneteiro[br]me dar� o sinal?
63
00:04:45,290 --> 00:04:48,190
N�o, ir� assim que a[br]barricada caia. -Sim, senhor.
64
00:04:48,190 --> 00:04:51,290
Blaine, voc� decide[br]quando ir� em seu apoio.
65
00:04:51,290 --> 00:04:53,090
Muito bem, senhor.[br]-McLeod,
66
00:04:53,600 --> 00:04:56,300
o corneteiro, dar� o sinal[br]para come�ar a atirar.
67
00:04:56,300 --> 00:04:57,500
Sim, senhor.
68
00:04:58,300 --> 00:04:59,300
Bem, senhores.
69
00:05:00,000 --> 00:05:02,200
N�o � bem um[br]presente de natal, eu temo.
70
00:05:02,600 --> 00:05:05,100
Meus respeitos aos seus[br]homens e boa sorte a ambos.
71
00:05:05,100 --> 00:05:06,100
Obrigado, senhor.
72
00:05:15,600 --> 00:05:17,500
Tornou a levar o premio, n�o?[br]-Ser�?
73
00:05:18,200 --> 00:05:19,700
N�o seja modesto, Jeff.
74
00:05:20,400 --> 00:05:23,200
Voc� se alegra que ele tenha[br]escolhido a sua Companhia.
75
00:05:23,200 --> 00:05:26,500
S�o bons soldados.[br]Esse privil�gio � para eles.
76
00:05:30,710 --> 00:05:32,710
E tamb�m ser�o os[br]primeiros a levar os tiros.
77
00:05:35,010 --> 00:05:36,510
Voc� poder� provar[br]esse gostinho depois.
78
00:05:36,810 --> 00:05:39,410
Depois de voc�.[br]J� est� virando rotina, n�o �?
79
00:05:40,110 --> 00:05:41,010
Olhe aqui.
80
00:05:41,410 --> 00:05:43,910
N�o est� tendo a id�ia, de que n�s[br]somos dois cavaleiros de branco
81
00:05:43,910 --> 00:05:45,910
disputando um torneio[br]pela m�o de Vivian, est�?
82
00:05:45,910 --> 00:05:48,210
Claro que n�o. Voc�[br]� o cavaleiro negro.
83
00:05:54,010 --> 00:05:55,310
Capit�o sahib!
84
00:05:55,410 --> 00:05:56,710
Sim?
85
00:06:02,710 --> 00:06:04,210
Seria melhor atirar[br]pedras.
86
00:06:04,220 --> 00:06:06,820
Esses fuzis trabalham[br]para eles.
87
00:06:06,820 --> 00:06:09,620
Como cachorro velho, amigo.[br]Est�o cansados.
88
00:06:10,720 --> 00:06:12,220
mas seus dentes[br]ainda s�o fortes.
89
00:06:12,620 --> 00:06:13,820
E hoje, v�o morder.
90
00:06:18,720 --> 00:06:20,320
Sargento Major, Puran Singh!
91
00:06:25,520 --> 00:06:26,320
Sargento Major.
92
00:06:26,320 --> 00:06:30,220
Ponha o pelot�o n� 1 no centro,[br]o 2 na esquerda e o 3 na direita.
93
00:06:30,420 --> 00:06:31,420
J� est�o preparados.
94
00:06:33,620 --> 00:06:35,420
Eu escutei que[br]iremos atacar.
95
00:06:35,420 --> 00:06:37,820
E quando foi que[br]ouviu as minhas ordens?
96
00:06:38,620 --> 00:06:40,320
Seus pensamentos[br]s�o minhas ordens.
97
00:06:48,220 --> 00:06:49,020
Vamos.
98
00:06:51,320 --> 00:06:53,820
Como v�o os meus pupilos?[br]� bom lutar juntos, Capit�o sahib.
99
00:06:53,820 --> 00:06:56,520
Hoje vamos ensinar o inimigo[br]como se usa a baioneta.
100
00:06:56,520 --> 00:06:57,720
Dar-lhes uma li��o.
101
00:07:02,530 --> 00:07:04,230
Assim que ele tenha[br]tomado uma dist�ncia.
102
00:07:05,630 --> 00:07:07,230
� hora de abrirmos fogo.
103
00:07:07,230 --> 00:07:10,230
Sim. N�o posso esperar ver[br]esses port�es desabarem.
104
00:07:16,530 --> 00:07:17,330
Ronnie!
105
00:07:52,830 --> 00:07:53,330
Capit�o!
106
00:07:53,230 --> 00:07:55,230
Aqui, Lal!
107
00:07:58,830 --> 00:08:01,830
O coronel lhe chama.[br]O Major MacLeod est� morto.
108
00:08:01,830 --> 00:08:04,930
Ser� o assistente do Coronel.[br]Deve atender imediatamente.
109
00:08:04,930 --> 00:08:06,330
Muito bem.
110
00:08:11,930 --> 00:08:12,930
Sargento.
111
00:08:13,440 --> 00:08:16,440
Como suboficial de maior[br]patente, vai comandar o ataque.
112
00:08:16,440 --> 00:08:18,740
Est� claro?[br]N�o fique zangado, sahib.
113
00:08:18,740 --> 00:08:20,540
� uma honra ser[br]assistente do Coronel.
114
00:08:23,040 --> 00:08:25,840
A honra para um homem, �[br]estar com seus soldados.
115
00:08:29,140 --> 00:08:30,440
Companhia n�1!
116
00:08:31,740 --> 00:08:33,740
Fixar baionetas!
117
00:08:43,740 --> 00:08:45,240
Sinto por MacLeod, senhor.
118
00:08:45,240 --> 00:08:46,540
Vai ocupar seu lugar, Jeff.
119
00:08:48,440 --> 00:08:51,440
Foi necess�rio eu ser tirado da[br] minha companhia neste momento?
120
00:08:52,540 --> 00:08:54,040
Eu considerei que sim.
121
00:09:01,050 --> 00:09:02,150
Venha ver.
122
00:09:02,650 --> 00:09:04,250
� quest�o de segundos.
123
00:09:22,450 --> 00:09:23,850
Atacar!
124
00:10:35,150 --> 00:10:37,650
� uma armadilha![br]Estavam nos esperando.
125
00:10:48,550 --> 00:10:51,550
Porque Blaine n�o ataca?[br]Deveria estar logo atr�s.
126
00:10:51,750 --> 00:10:53,750
Ele tem ordens de tomar[br]sua pr�pria decis�o.
127
00:10:54,050 --> 00:10:55,750
Mas n�o podemos[br]deix�-los ali.
128
00:10:56,550 --> 00:10:59,850
Vamos salvar o que pudermos.[br]Ordene que toque a retirada.
129
00:10:59,850 --> 00:11:01,250
Mas eles n�o podem sair,[br] a retirada n�o vai ajud�-los.
130
00:11:01,450 --> 00:11:02,850
Voc� ouviu minhas ordens.
131
00:11:12,560 --> 00:11:13,860
Blaine!
132
00:11:15,160 --> 00:11:16,260
Por que n�o ataca?
133
00:11:16,960 --> 00:11:18,660
� muito tarde, Jeff.[br]Eles est�o perdidos.
134
00:11:19,060 --> 00:11:22,360
Eu n�o posso, n�o por um alguns[br] homens. O que posso fazer...?
135
00:11:22,560 --> 00:11:23,760
Blaine!
136
00:11:26,860 --> 00:11:28,460
Blaine, o que se[br]passa com voc�?
137
00:11:35,760 --> 00:11:36,760
Corneteiro!
138
00:11:39,060 --> 00:11:40,060
Toque, atacar.
139
00:12:28,960 --> 00:12:32,360
Senhores, o papel desempenhado[br]pelo Capit�o Claybourne,
140
00:12:32,360 --> 00:12:34,460
da 1� Companhia de Fuzileiros,
141
00:12:34,470 --> 00:12:36,870
na tomada do passo de[br]Malakai
142
00:12:37,270 --> 00:12:38,670
foi descrito aqui.
143
00:12:39,670 --> 00:12:40,970
A Corte Marcial est� reunida.
144
00:12:42,370 --> 00:12:45,470
Por favor siga com[br]o exame das testemunhas.
145
00:12:50,070 --> 00:12:53,270
Sargento Ran Singh, voc�[br] � o corneteiro do Regimento.
146
00:12:53,770 --> 00:12:55,170
disse que o Capit�o[br]Claybourne,
147
00:12:55,170 --> 00:12:57,370
lhe deu a ordem[br]de atacar.
148
00:12:58,470 --> 00:12:59,570
Sim, Major sahib.
149
00:13:02,670 --> 00:13:05,370
Eu acredito que seu[br]cora��o sofria por seus soldados.
150
00:13:05,570 --> 00:13:07,370
Limite-se a responder[br]por favor.
151
00:13:07,980 --> 00:13:10,980
Voc� achou que a ordem[br]veio do Coronel Morrow?
152
00:13:12,180 --> 00:13:13,480
Sim, sahib.
153
00:13:13,680 --> 00:13:15,280
Obrigado, sargento.
154
00:13:15,880 --> 00:13:17,680
N�o h� mais perguntas.
155
00:13:18,280 --> 00:13:20,280
O acusado, quer perguntar algo?
156
00:13:22,380 --> 00:13:23,080
N�o, senhor.
157
00:13:24,280 --> 00:13:26,180
Isso � tudo[br]Sargento, obrigado.
158
00:13:26,580 --> 00:13:28,280
A pr�xima testemunha[br]se apresente.
159
00:13:28,280 --> 00:13:30,080
Capit�o Blaine,[br]por favor.
160
00:13:37,680 --> 00:13:39,980
O Capit�o Blaine est�[br]sendo chamado, por favor.
161
00:13:40,390 --> 00:13:41,290
Senhor.
162
00:13:57,290 --> 00:13:58,990
Eu lhe pedi que[br]n�o viesse aqui hoje.
163
00:13:58,990 --> 00:14:02,590
Eu sinto, papai. Voc�[br]acreditou que ia me impedir?
164
00:14:02,590 --> 00:14:04,190
Suponho que n�o.
165
00:14:09,590 --> 00:14:11,490
Eu sei que ele, significa[br]muito para voc�.
166
00:14:12,090 --> 00:14:13,590
E tamb�m para[br]mim de qualquer forma.
167
00:14:14,290 --> 00:14:16,290
Bom dia, senhorita[br]Morrow.
168
00:14:18,990 --> 00:14:22,190
Eu queria evitar para voc�,[br]essa situa��o desagrad�vel.
169
00:14:27,790 --> 00:14:29,990
Ser� decidido hoje?[br]-Eu espero que sim.
170
00:14:30,790 --> 00:14:31,790
Vivian.
171
00:14:33,200 --> 00:14:35,400
A Corte lhe dar�[br]todas as chances de defesa.
172
00:14:35,800 --> 00:14:38,500
Jeff fez algo, que[br]poderia ter sido um desastre.
173
00:14:39,500 --> 00:14:40,800
Ele n�o deve[br]nunca mais fazer isto.
174
00:14:42,200 --> 00:14:44,200
Se Deus quiser,[br]continuar� sua carreira.
175
00:14:44,900 --> 00:14:45,800
Capit�o Blaine,
176
00:14:46,500 --> 00:14:49,400
baseando-se no seu[br]conhecimento sobre o acusado,
177
00:14:49,900 --> 00:14:54,300
diria que estava inteiramente[br]consciente de seus atos
178
00:14:54,300 --> 00:14:55,500
naquele momento?
179
00:14:55,500 --> 00:14:59,400
Informei ao Capit�o, que[br]apoiar a sua Companhia
180
00:14:59,400 --> 00:15:00,800
seria um desperd�cio[br]de vidas.
181
00:15:00,810 --> 00:15:03,810
Ele discutiu comigo
182
00:15:03,810 --> 00:15:06,310
e s� posso supor que [br] era a sua inten��o.
183
00:15:12,010 --> 00:15:13,810
Ainda que estava[br]sob tremenda press�o.
184
00:15:14,910 --> 00:15:16,410
como sabe, qualquer[br]oficial.
185
00:15:16,410 --> 00:15:20,910
Voc� disse que discutiu[br]com ele. O que houve depois?
186
00:15:23,310 --> 00:15:24,310
Ele me bateu.
187
00:15:25,210 --> 00:15:27,610
Isso � tudo, Capit�o Blaine.[br]Obrigado.
188
00:15:27,610 --> 00:15:29,710
Por que n�o me[br]disse isso?
189
00:15:30,410 --> 00:15:31,810
Temos que interrog�-lo.
190
00:15:32,610 --> 00:15:35,410
O acusado deseja[br]interrogar a testemunha?
191
00:15:36,020 --> 00:15:37,420
N�o pode deixar[br]deix�-lo sair assim.
192
00:15:43,620 --> 00:15:47,920
Estou certo de que o Capit�o Blaine,[br] se recorda muito bem do que houve.
193
00:15:51,820 --> 00:15:53,120
N�o tenho perguntas[br]para fazer.
194
00:15:54,020 --> 00:15:55,220
Obrigado, Capit�o Blaine.
195
00:15:56,520 --> 00:15:57,520
Pr�xima testemunha.
196
00:15:58,020 --> 00:15:59,420
Chamem o Coronel Morrow.
197
00:15:59,420 --> 00:16:04,020
Durante os anos, que o Capit�o[br] Claybourne serviu comigo
198
00:16:04,020 --> 00:16:07,720
tem sido um oficial[br]eficiente em todos os aspectos.
199
00:16:07,720 --> 00:16:11,320
At� o dia em que n�o[br]obedeceu as suas ordens, Sr.?
200
00:16:13,220 --> 00:16:14,620
Sim.
201
00:16:15,920 --> 00:16:17,120
Obrigado, Coronel Morrow.
202
00:16:18,630 --> 00:16:20,730
Alguma pergunta[br]� testemunha?
203
00:16:25,530 --> 00:16:26,830
Com a permiss�o[br]da Corte, senhor.
204
00:16:28,030 --> 00:16:28,730
Coronel Morrow.
205
00:16:30,730 --> 00:16:32,830
Considerou a possibilidade[br]de que o acusado
206
00:16:32,830 --> 00:16:34,930
interpretou mal[br]as suas ordens?
207
00:16:38,530 --> 00:16:39,730
� poss�vel, senhor.
208
00:16:40,030 --> 00:16:41,030
N�o, senhor.
209
00:16:42,030 --> 00:16:43,330
N�o foi esse o caso.
210
00:16:44,830 --> 00:16:49,230
A acusa��o contra mim �: para [br]proteger meus homens, eu[br] desobedeci as ordens.
211
00:16:49,530 --> 00:16:51,230
Por isso, me declaro [br]culpado.
212
00:16:52,540 --> 00:16:56,540
Se estivesse na mesma[br]situa��o amanh�, faria de novo.
213
00:16:56,540 --> 00:16:57,440
Jeff!
214
00:16:59,140 --> 00:17:01,540
Se o Capit�o Claybourne[br]j� terminou,
215
00:17:02,840 --> 00:17:04,540
essa Corte considerar�[br]a senten�a.
216
00:17:28,440 --> 00:17:32,740
Essa Corte, depois da[br]devida delibera��o,
217
00:17:33,440 --> 00:17:35,240
� de opini�o que o Capit�o [br]Claybourne
218
00:17:35,240 --> 00:17:38,640
� culpado de desobedi�ncia[br]ao seu oficial comandante,
219
00:17:39,140 --> 00:17:41,440
a quem por cargo[br]e instru��o
220
00:17:41,740 --> 00:17:44,440
devia obedecer segundo[br]as regras da guerra.
221
00:17:45,240 --> 00:17:47,940
Em considera��o a[br]folha corrida do Capit�o.
222
00:17:48,350 --> 00:17:50,250
� a opini�o desta Corte
223
00:17:50,750 --> 00:17:53,350
que o castigo se limite[br]a uma severa reprimenda
224
00:17:54,450 --> 00:17:57,850
a ser lida, perante os [br]oficiais do Regimento.
225
00:17:57,850 --> 00:18:00,550
E tamb�m, que o[br]Capit�o Claybourne
226
00:18:00,950 --> 00:18:03,350
seja retirado de seu[br]comando e seus deveres
227
00:18:03,350 --> 00:18:04,950
at� que seja notificado.
228
00:18:05,950 --> 00:18:06,950
Capit�o Claybourne,
229
00:18:09,450 --> 00:18:10,950
h� algo que deseja dizer?
230
00:18:14,650 --> 00:18:16,850
Agrade�o a Corte por[br]sua indulg�ncia.
231
00:18:18,450 --> 00:18:20,650
Por�m em virtude dos[br]meus compatriotas
232
00:18:21,060 --> 00:18:22,960
rejeitarem minhas[br]normas de conduta,
233
00:18:23,560 --> 00:18:25,760
n�o tenho alternativa a n�o[br] ser renunciar a minha comiss�o.
234
00:18:29,160 --> 00:18:32,260
Recomendaremos que a[br]sua ren�ncia seja aceita.
235
00:18:33,560 --> 00:18:34,960
Essa Corte est�[br]encerrada.
236
00:18:57,660 --> 00:18:58,860
Estava esperando.
237
00:18:59,660 --> 00:19:00,560
Eles me contaram.
238
00:19:01,160 --> 00:19:02,460
N�o fique com[br]pena de mim. Vi.
239
00:19:02,660 --> 00:19:05,360
Querido, n�o v� a [br]diferen�a entre piedade e...?
240
00:19:05,360 --> 00:19:08,760
Estou orgulhosa de voc�.[br]Se tivesse recuado eu...
241
00:19:08,760 --> 00:19:11,260
Voc� n�o percebe[br]o que isso significa?
242
00:19:12,170 --> 00:19:14,270
Eu percebo, [br]Sr. Claybourne.
243
00:19:15,270 --> 00:19:19,070
Querido, n�o � o fim do[br]mundo. N�o para n�s.
244
00:19:19,070 --> 00:19:21,370
Voc� enxerga tudo[br]muito claro, n�o �?
245
00:19:22,170 --> 00:19:24,370
Eu n�o. Agora n�o.
246
00:19:25,570 --> 00:19:27,370
Temos muito que falar[br]sobre isso.
247
00:19:28,170 --> 00:19:29,670
Pois ent�o vamos[br]falar essa noite.
248
00:19:29,670 --> 00:19:33,370
Onde? Na recep��o na[br]casa do seu pai?
249
00:19:34,070 --> 00:19:37,870
S� tenho que ficar l� por[br]uma hora. Depois irei v�-lo [br]em qualquer lugar.
250
00:19:37,870 --> 00:19:39,570
Um encontro secreto?
251
00:19:39,570 --> 00:19:41,270
N�o fica bem, Vi.
252
00:19:41,270 --> 00:19:43,570
Jeff, eu n�o me[br]envergonho de voc�.
253
00:19:49,880 --> 00:19:51,880
N�o podemos fazer[br]planos em p�blico.
254
00:19:52,480 --> 00:19:55,680
Sei exatamente o lugar para[br]nos ver. A J�ia de L�tus.
255
00:19:56,080 --> 00:19:59,280
De todos os lugares?[br]Voc� sabe que � imposs�vel.
256
00:20:00,180 --> 00:20:02,380
S� sei o que voc�[br]me contou.
257
00:20:02,380 --> 00:20:04,680
E eu n�o o verei[br]a n�o ser, com voc�.
258
00:20:05,480 --> 00:20:06,780
Mas n�o seria correto.
259
00:20:06,980 --> 00:20:09,280
Pois � um bom motivo[br]para que seja feito.
260
00:20:09,280 --> 00:20:13,980
Ficaria alegre em quebrar essas[br] regras pelo menos uma vez.
261
00:20:17,880 --> 00:20:20,280
Companhia, sentido!
262
00:20:20,280 --> 00:20:23,180
Marchem!
263
00:20:38,390 --> 00:20:40,290
Olhar � direita!
264
00:20:47,290 --> 00:20:49,090
Olhar em frente!
265
00:21:12,190 --> 00:21:13,590
Boa noite, Blaine[br]Boa noite, senhor.
266
00:21:13,590 --> 00:21:15,690
Papai.[br]Obrigado, querida.
267
00:21:15,690 --> 00:21:17,290
O seu ponche � sempre[br]delicioso.
268
00:21:18,290 --> 00:21:20,390
O convidado de honra, parece[br]que est� atrasado.
269
00:21:20,890 --> 00:21:23,790
Ser Raj�, lhe d� o direito de[br] chegar meia hora mais tarde.
270
00:21:23,990 --> 00:21:25,390
Sem d�vida, atrasar�[br]45 minutos.
271
00:21:26,690 --> 00:21:28,890
Nosso pequeno arranjo[br]para essa noite
272
00:21:28,890 --> 00:21:31,190
ser� mais importante do[br]que pens�vamos.
273
00:21:32,300 --> 00:21:35,300
A ren�ncia de Jeff, nos[br] deixa em situa��o dif�cil.
274
00:21:36,200 --> 00:21:38,600
At� pelos bazares[br]j� se comenta.
275
00:21:38,600 --> 00:21:41,600
Maior raz�o para deixar as[br]coisas claras com o Raj�.
276
00:21:41,900 --> 00:21:43,000
Perd�o.
277
00:21:43,100 --> 00:21:45,100
O Raj� acabou de chegar.
278
00:21:44,900 --> 00:21:45,900
Obrigado.
279
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
Querida.
280
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
N�o est� t�o atrasado[br]como pens�vamos.
281
00:21:54,500 --> 00:21:55,300
Me permite?
282
00:21:55,300 --> 00:21:57,800
� melhor n�o, Ronald[br]se n�o se importa.
283
00:21:58,210 --> 00:21:59,510
Claro.
284
00:22:01,010 --> 00:22:02,610
Que pena sobre o[br]Jeff, n�o?
285
00:22:03,310 --> 00:22:04,710
Ele fez o que[br]acreditava estar certo.
286
00:22:05,210 --> 00:22:06,410
Suponho que sim.
287
00:22:08,610 --> 00:22:10,310
Sei o sente por ele.
288
00:22:11,110 --> 00:22:13,610
Eu temo que isto te deixe[br]ainda mais longe de mim.
289
00:22:14,510 --> 00:22:15,910
Por que?
290
00:22:17,510 --> 00:22:18,910
Bem, eu testemunhei[br]contra ele.
291
00:22:18,910 --> 00:22:21,910
Sua Alteza, o Raj�[br]Karam Jeet.
292
00:22:35,110 --> 00:22:37,310
Sua Alteza � muito[br] bem-vindo a minha casa.
293
00:22:37,320 --> 00:22:39,220
Foi muito am�vel[br]em convidar-me.
294
00:22:39,720 --> 00:22:41,220
Conhece minha filha, Vivian.
295
00:22:41,520 --> 00:22:42,920
Certamente.
296
00:22:42,920 --> 00:22:45,720
Os brit�nicos nos[br]honram com sua beleza.
297
00:22:46,220 --> 00:22:47,920
Sua Alteza � muito am�vel.
298
00:22:48,320 --> 00:22:50,720
Gostaria de lhe[br]apresentar, sir Hugh Boswell.
299
00:22:51,220 --> 00:22:52,920
Sua Alteza, o Raj�[br]Karan Jeet.
300
00:22:53,020 --> 00:22:54,020
Alteza.
301
00:22:54,320 --> 00:22:56,220
O Coronel Rivers.[br]-Alteza.
302
00:22:56,220 --> 00:22:57,420
O Major Jennings.
303
00:22:57,530 --> 00:22:58,930
Raj� sahib.
304
00:22:59,030 --> 00:23:00,130
O Capit�o Blaine.
305
00:23:01,130 --> 00:23:02,430
Blaine?
306
00:23:02,630 --> 00:23:03,830
Ah, sim.
307
00:23:03,830 --> 00:23:07,830
N�o esteve na batalha contra[br]Siri Chandra Nath
308
00:23:07,830 --> 00:23:08,830
em Malakai?
309
00:23:10,330 --> 00:23:12,030
Tive a honra de[br] participar dessa batalha.
310
00:23:12,730 --> 00:23:15,230
Havia outro oficial,[br]o Capit�o...
311
00:23:15,230 --> 00:23:17,230
Claybourne.
312
00:23:17,530 --> 00:23:19,530
Amigo seu,[br]acredito, senhorita Morrow.
313
00:23:19,540 --> 00:23:23,540
Espero que me permitam[br]expressar minha admira��o por ele.
314
00:23:24,740 --> 00:23:29,040
Que pena que suas qualidades[br]de comando ser�o desperdi�adas.
315
00:23:29,040 --> 00:23:32,340
Mas, talvez se consolem[br]em saber que
316
00:23:32,340 --> 00:23:35,340
ele agora, pode[br]ver o meu pa�s como �
317
00:23:35,340 --> 00:23:39,040
e n�o como meus amigos[br]brit�nicos, gostariam que fosse.
318
00:23:40,340 --> 00:23:43,340
Seus amigos gostariam[br]de uma paz duradoura.
319
00:23:43,340 --> 00:23:44,740
Alteza.
320
00:23:49,140 --> 00:23:50,740
Espl�ndida festa, Coronel.
321
00:23:50,740 --> 00:23:51,740
Obrigado.
322
00:23:51,740 --> 00:23:55,040
Sempre me pareceu ir�nico
323
00:23:55,050 --> 00:23:57,950
que aqui na �ndia[br]eu seja o convidado
324
00:23:57,950 --> 00:23:59,350
e voc� o anfitri�o.
325
00:23:59,350 --> 00:24:00,850
� verdade.
326
00:24:01,450 --> 00:24:04,650
A prop�sito temos outro [br]convidado que o surpreender�.
327
00:24:04,850 --> 00:24:06,450
Oh, excelente.
328
00:24:06,450 --> 00:24:08,950
Eu adoro o inesperado.
329
00:24:10,450 --> 00:24:12,250
Nos desculpa, querida?[br]-Claro.
330
00:24:12,250 --> 00:24:13,250
Cavalheiros.
331
00:24:14,150 --> 00:24:15,450
Por aqui, Alteza.
332
00:24:17,350 --> 00:24:19,550
Cavalheiros, passem[br]ao escrit�rio.
333
00:24:41,360 --> 00:24:42,260
Ah, sim.
334
00:24:42,960 --> 00:24:44,060
O novo Enfield.
335
00:24:49,660 --> 00:24:51,460
Com uma nova[br]estria no cano.
336
00:25:01,760 --> 00:25:05,060
Grande precis�o e alcance[br]de 700 metros.
337
00:25:05,860 --> 00:25:07,460
Uma excelente arma[br]Coronel Morrow.
338
00:25:08,060 --> 00:25:10,960
� claro, que esperamos[br]nunca ter que us�-los.
339
00:25:10,960 --> 00:25:15,360
Bobagens. Por que o ex�rcito[br]finge n�o apreciar o que faz.
340
00:25:15,660 --> 00:25:18,260
� porque � um ex�rcito que[br]se completa totalmente
341
00:25:18,260 --> 00:25:20,260
e que tamb�m se[br]destr�i.
342
00:25:20,260 --> 00:25:22,760
Como no caso Siri Chandra[br]Nath.
343
00:25:22,770 --> 00:25:26,170
Siri Chandra Nath foi destru�do[br]por sua pr�pria estupidez.
344
00:25:26,170 --> 00:25:29,770
Ele quis dominar o le�o[br]enfrentando-o.
345
00:25:29,770 --> 00:25:33,970
Se sua Alteza quisesse dominar[br]o le�o, como agiria?
346
00:25:33,970 --> 00:25:37,570
Simplesmente arrancando[br]suas garras.
347
00:25:38,270 --> 00:25:41,370
Isso, supondo que[br]o tivesse aprisionado antes.
348
00:25:42,670 --> 00:25:45,870
Esse novo cartucho[br]� muito interessante.
349
00:25:45,870 --> 00:25:49,870
Acredito que para carreg�-lo[br]deve-se morder o papel antes.
350
00:25:49,870 --> 00:25:52,070
Sim, sua Alteza[br]est� muito bem informado.
351
00:25:54,170 --> 00:25:55,570
Est� muito engraxado.
352
00:26:00,270 --> 00:26:02,870
O le�o brit�nico[br]destruir� seus inimigos.
353
00:26:02,870 --> 00:26:05,070
enquanto possuir uma[br]arma como essa.
354
00:26:44,380 --> 00:26:45,880
Seja bem-vinda,[br]memsahib.
355
00:26:45,880 --> 00:26:46,980
Obrigada.
356
00:26:47,080 --> 00:26:48,380
Me acompanha,[br]por favor?
357
00:26:58,780 --> 00:27:00,280
Claybourne sahib[br]est� aqui.
358
00:27:10,080 --> 00:27:11,280
Vivian.
359
00:27:13,680 --> 00:27:16,080
Eu n�o sabia se[br]vinha a esse encontro.
360
00:27:16,680 --> 00:27:19,480
At� pensei que talvez[br] fosse melhor n�o vir.
361
00:27:19,480 --> 00:27:20,880
Por que n�o, Jeff?
362
00:27:22,380 --> 00:27:24,680
Porque tenho estado[br]pensando no futuro.
363
00:27:25,590 --> 00:27:26,490
Sobre n�s.
364
00:27:27,890 --> 00:27:29,890
Estava tentando[br]ser muito l�gico.
365
00:27:31,090 --> 00:27:33,890
Estava funcionando, at�[br]que voc� cruzou aquela porta.
366
00:27:36,090 --> 00:27:39,090
N�o sabia que nada[br]poderia ser t�o ador�vel.
367
00:27:39,790 --> 00:27:41,390
Obrigada, meu querido.
368
00:28:48,390 --> 00:28:50,090
Ele � um guerreiro?
369
00:28:56,590 --> 00:28:59,590
Voc� acha que ela[br]est� apaixonada por ele?
370
00:29:26,990 --> 00:29:29,090
E ele, o que sente[br]por ela?
371
00:30:01,090 --> 00:30:02,890
Tudo � t�o perfeito.
372
00:30:10,190 --> 00:30:12,390
E assim ser� por[br]toda nossa vida.
373
00:30:12,400 --> 00:30:14,900
Compartilharemos toda[br]a beleza que nos cerca.
374
00:30:15,900 --> 00:30:19,400
Tudo come�a agora,[br]nesse momento.
375
00:30:20,600 --> 00:30:24,100
Quando nos casarmos,[br]lembraremos desses anos...
376
00:30:26,100 --> 00:30:27,200
O que houve, Jeff?
377
00:30:32,100 --> 00:30:32,900
Vivian...
378
00:30:34,600 --> 00:30:35,800
N�o posso me casar [br]com voc�.
379
00:30:36,300 --> 00:30:38,600
Por que n�o, querido?[br]Por que n�o?
380
00:30:42,900 --> 00:30:45,800
Por um momento,[br]eu esqueci quem eu sou.
381
00:30:50,600 --> 00:30:53,000
N�o posso lhe pedir[br]que compartilhe da minha vida.
382
00:30:53,700 --> 00:30:55,100
N�o tenho nada[br]para dar-lhe.
383
00:30:56,200 --> 00:30:57,500
Nada mais do[br]que o seu amor.
384
00:30:58,200 --> 00:31:01,200
Sim, meu amor, sempre.
385
00:31:02,600 --> 00:31:04,200
O amor de um fracassado.[br]-Jeff.
386
00:31:04,200 --> 00:31:06,000
Como voc� pensa[br]que iremos viver?
387
00:31:06,000 --> 00:31:09,400
Sei que n�o vai ser f�cil,[br] mas estou de olhos abertos.
388
00:31:10,210 --> 00:31:13,110
Eu o amo e nada [br]mais importa.
389
00:31:14,110 --> 00:31:16,610
A decis�o de deixar[br]o ex�rcito, foi minha.
390
00:31:17,710 --> 00:31:19,310
E eu tenho que[br]arcar com as conseq��ncias.
391
00:31:20,410 --> 00:31:22,110
N�o posso pedir-lhe[br]que compartilhe comigo.
392
00:31:22,110 --> 00:31:23,910
nem agora ou nunca.
393
00:31:24,710 --> 00:31:25,810
Eu sinto.
394
00:31:29,610 --> 00:31:31,110
Ent�o, realmente[br]n�o me quer?
395
00:31:32,710 --> 00:31:34,710
Eu nunca deixarei[br]de quer�-la.
396
00:31:38,310 --> 00:31:39,810
Ser� melhor que[br]a leve para casa.
397
00:31:41,210 --> 00:31:43,710
N�o, o coche [br]est� l� fora.
398
00:31:45,720 --> 00:31:48,620
Eu disse que tudo[br]ia come�ar hoje, n�o foi?
399
00:31:50,020 --> 00:31:52,320
Tudo novo, desde agora.
400
00:31:59,320 --> 00:32:00,520
Adeus, meu querido.
401
00:32:29,120 --> 00:32:31,120
Vai embora t�o[br]cedo, Claybourne sahib.
402
00:32:31,320 --> 00:32:32,920
Tem sido um dia[br]muito longo, Latah.
403
00:32:34,120 --> 00:32:35,820
Dois oficiais chegaram.
404
00:32:35,820 --> 00:32:38,320
Se n�o quiser ser[br]visto, saia por aqui.
405
00:32:38,320 --> 00:32:40,620
Ali, encontrar� uma porta.
406
00:32:46,020 --> 00:32:47,220
Sahib.
407
00:32:48,820 --> 00:32:51,920
Em Malakai, fez uma coisa[br] muito digna pelo meu povo.
408
00:32:52,720 --> 00:32:55,020
N�o � justo que seja[br]pago com a infelicidade.
409
00:32:55,220 --> 00:32:56,920
Certas coisas n�o[br]se pagam.
410
00:32:56,920 --> 00:32:58,420
Me desculpe, sahib.
411
00:33:01,320 --> 00:33:02,820
Perdoe-me, Latah,
412
00:33:02,820 --> 00:33:06,620
se esqueci nossa amizade.[br]Diga-me seus pensamentos.
413
00:33:06,620 --> 00:33:10,820
Existe m�goa em seu cora��o,[br] porque rompeu com sua gente.
414
00:33:11,220 --> 00:33:13,520
Voc� fala como uma[br] verdadeira amiga, Latah.
415
00:33:14,220 --> 00:33:15,720
Mas o que est�[br]feito, est� feito.
416
00:33:16,830 --> 00:33:17,930
Ent�o, v�.
417
00:33:18,930 --> 00:33:21,530
Se em algum[br]momento, precisar de mim,
418
00:33:22,130 --> 00:33:24,830
lhe servirei, como[br]tem servido ao meu povo.
419
00:33:27,730 --> 00:33:29,630
Cuide de sua vida, sahib.
420
00:33:30,230 --> 00:33:32,030
porque voc� n�o[br]a valoriza muito,
421
00:33:32,030 --> 00:33:35,130
e seus pensamentos[br]s�o destrutivos.
422
00:34:06,330 --> 00:34:09,530
Sahib, quantas vezes[br]temos ca�ado juntos?
423
00:34:09,730 --> 00:34:11,230
Muitas vezes.
424
00:34:11,130 --> 00:34:14,630
Um homem n�o � um bom[br]ca�ador se despreza sua vida.
425
00:34:14,830 --> 00:34:17,230
O ca�ador, se n�o tem[br]um cora��o forte,
426
00:34:17,440 --> 00:34:19,440
morrer� nas garras do tigre.
427
00:34:47,440 --> 00:34:49,040
Esperem aqui.
428
00:35:06,840 --> 00:35:09,340
O ingl�s, leva a[br]marca da morte.
429
00:36:37,640 --> 00:36:39,640
Atire!
430
00:37:03,040 --> 00:37:05,440
O sahib quer jogar[br]sua vida fora?
431
00:37:10,940 --> 00:37:12,540
D� o tigre aos[br]alde�es.
432
00:37:14,540 --> 00:37:16,640
Acamparemos aqui.
433
00:37:58,840 --> 00:38:01,240
Devia escolher melhor[br]os seus homens, Mahindra.
434
00:38:01,240 --> 00:38:04,540
Mas sahib, ele �[br]da minha aldeia.
435
00:38:06,840 --> 00:38:08,140
Que mal eu lhe fiz?
436
00:38:09,050 --> 00:38:10,750
Estou envergonhado, sahib.
437
00:38:10,750 --> 00:38:13,750
Muitas vezes esse[br]chacal partilhou do meu p�o.
438
00:38:14,050 --> 00:38:15,550
Vou faz�-lo falar.
439
00:38:15,650 --> 00:38:18,250
Eu pagarei pelo[br]teu p�o, Mahindra.
440
00:38:18,850 --> 00:38:21,850
Solte meus bra�os e eu[br] lhe darei um peda�o de chapati.
441
00:38:22,450 --> 00:38:24,150
Veio de muito longe.
442
00:38:24,550 --> 00:38:25,850
Deve prov�-lo [br]voc� mesmo.
443
00:38:28,850 --> 00:38:30,250
Solte-o.
444
00:38:36,350 --> 00:38:39,850
Do oeste, do sul,[br]do norte e do oeste.
445
00:38:40,350 --> 00:38:41,750
Eu trago p�o[br]meus irm�os.
446
00:38:41,760 --> 00:38:43,460
Que jogo � esse?
447
00:38:43,960 --> 00:38:45,860
Voc�s se assustam[br]com um peda�o de chapati?
448
00:38:45,860 --> 00:38:47,460
Amarre-o.
449
00:38:49,860 --> 00:38:51,660
Est� vendo, ingl�s?
450
00:38:51,960 --> 00:38:53,660
Eles s�o s�bios por[br]terem medo.
451
00:38:54,760 --> 00:38:56,560
Voc� tem essa[br]sabedoria?
452
00:38:58,260 --> 00:39:01,360
Por favor, n�s o temos[br]servido bem, deixe-o ir.
453
00:39:03,760 --> 00:39:05,260
Est� bem, voltem[br]a dormir.
454
00:39:05,560 --> 00:39:07,360
Mahindra, sente-se[br]comigo.
455
00:39:09,860 --> 00:39:12,760
Cada dia, comemos um[br]chapati igual a esse.
456
00:39:13,070 --> 00:39:14,670
Por que esse �[br]diferente?
457
00:39:15,270 --> 00:39:17,170
Em sua m�o, sahib[br]� o mal.
458
00:39:17,170 --> 00:39:18,470
Por qu�?
459
00:39:20,270 --> 00:39:24,170
Ele � um mensageiro.[br]Perdoe-me, sahib mas eu n�o...
460
00:39:24,170 --> 00:39:25,770
Que mensagem [br]isso leva?
461
00:39:26,670 --> 00:39:31,370
H� muitos como ele. Por toda[br] �ndia, com o chapati como sinal.
462
00:39:34,170 --> 00:39:36,570
Eu n�o sou um[br]homem s�bio, sahib.
463
00:39:36,670 --> 00:39:41,070
Sei que dizem que um rio de[br] sangue chegar� em nossa terra.
464
00:39:43,070 --> 00:39:44,970
Sangue ingl�s.
465
00:39:45,870 --> 00:39:47,670
Por que querem nos matar?
466
00:39:48,780 --> 00:39:52,280
Dizem que os ingleses[br]roubam a nossa alma.
467
00:39:52,680 --> 00:39:55,180
Onde voc� ouviu isso...[br]-N�o mais, sahib.
468
00:39:55,180 --> 00:39:57,880
Ou quando chegar o dia[br]eu tamb�m morrerei.
469
00:40:00,880 --> 00:40:02,880
Obrigado, Mahindra.
470
00:40:03,780 --> 00:40:05,280
Ser� melhor que durma.
471
00:40:06,980 --> 00:40:09,780
Diga aos homens que amanh�,[br] voltaremos para Duwanpur.
472
00:40:42,080 --> 00:40:44,980
Sauda��es, Claybourne sahib.[br]-Sa�de e honra.
473
00:40:45,280 --> 00:40:48,780
Sua Alteza o Raj� me elegeu[br]para ser sua voz.
474
00:40:48,780 --> 00:40:53,380
Ele lhe d� as boas vindas[br]e pede que seja seu convidado,
475
00:40:53,380 --> 00:40:54,380
no pal�cio.
476
00:40:54,890 --> 00:40:56,690
Voc� tamb�m ser�[br]a minha voz.
477
00:40:57,590 --> 00:40:59,890
Diga a sua Alteza, que[br]o ingl�s Claybourne
478
00:41:00,390 --> 00:41:02,790
compartilhar� de seu[br]teto, enquanto formos amigos.
479
00:41:26,890 --> 00:41:29,590
Claybourne sahib.[br]-Est� tudo bem com voc�, Latah?
480
00:41:29,890 --> 00:41:32,190
Eu agrade�o que me[br]tenha trazido.
481
00:41:32,790 --> 00:41:34,990
Eu estive rezando[br]muito por voc�.
482
00:41:37,490 --> 00:41:39,190
Podemos falar?
483
00:41:39,390 --> 00:41:40,690
Venha.
484
00:41:49,990 --> 00:41:52,390
Tem andado por[br]muito tempo, sahib.
485
00:41:54,990 --> 00:41:56,390
Beba e descanse.
486
00:42:00,590 --> 00:42:02,290
Como posso servi-lo?
487
00:42:03,290 --> 00:42:06,190
Dizendo a verdade.[br]-Assim o farei.
488
00:42:09,290 --> 00:42:11,790
O que significa esse chapati?
489
00:42:14,900 --> 00:42:17,200
Um homem s�bio[br]fez uma profecia.
490
00:42:17,500 --> 00:42:21,100
Ele disse que o dom�nio[br]ingl�s, duraria 100 anos.
491
00:42:21,800 --> 00:42:24,500
Esse ano, se cumpre os 100 [br]anos, que vieram para a �ndia.
492
00:42:24,500 --> 00:42:26,200
E isso?
493
00:42:26,600 --> 00:42:28,100
Marca a profecia.
494
00:42:28,800 --> 00:42:32,500
Os que levam o chapati[br]dizem que muitos morrer�o.
495
00:42:32,500 --> 00:42:33,900
Quando?
496
00:42:34,200 --> 00:42:36,100
Isso n�o se sabe.
497
00:42:37,600 --> 00:42:39,600
N�o posso crer nisso.[br]-Oh, sim sahib.
498
00:42:39,600 --> 00:42:42,800
Com meus olhos, eu vi[br] coisas estranhas acontecendo.
499
00:42:42,810 --> 00:42:46,710
Durante 3 dias um mendigo[br]vem a fonte do mercado.
500
00:42:47,110 --> 00:42:50,410
Voc� ver� por si mesmo.[br]Venha, sahib.
501
00:43:10,710 --> 00:43:13,510
Companhia, a esquerda,[br]marche!
502
00:43:16,910 --> 00:43:17,610
Alto!
503
00:43:21,610 --> 00:43:24,610
Companhia, esquerda[br]volver!
504
00:43:26,910 --> 00:43:27,910
Debandar!
505
00:43:33,310 --> 00:43:37,410
Sargento, tenho sede![br]D�-me seu copo!
506
00:43:37,710 --> 00:43:39,710
E deixar algu�m como[br]voc�, me contaminar?
507
00:43:39,710 --> 00:43:41,110
Saia da minha vista!
508
00:43:41,210 --> 00:43:44,510
Idiota! J� est�o contaminados.[br]Todos os que morderem
509
00:43:44,520 --> 00:43:47,720
os cartuchos ingleses.[br]Me diga soldado.
510
00:43:48,720 --> 00:43:51,120
Qual � o ser vivo[br]mais sagrado?
511
00:43:51,520 --> 00:43:55,720
A vaca sagrada.[br]-A vaca que n�o se pode comer.
512
00:43:56,420 --> 00:43:57,820
Me d� um cartucho.
513
00:44:05,420 --> 00:44:08,320
Os ingleses colocam[br]graxa nos cartuchos
514
00:44:08,320 --> 00:44:11,320
com gordura da vaca. Como[br] escravos voc�s mordem o
515
00:44:11,320 --> 00:44:13,020
o cartucho ao carregar[br]o rifle.
516
00:44:13,020 --> 00:44:15,420
E a graxa que mordem[br]voc�s engolem.
517
00:44:15,820 --> 00:44:19,520
Assim, voc�s nascer�o de[br]novo, como vermes e carac�is.
518
00:44:19,520 --> 00:44:21,120
D� o fora daqui![br]Vamos, d� o fora!
519
00:44:21,430 --> 00:44:22,930
Voc�s comeram[br]uma maldi��o.
520
00:44:28,730 --> 00:44:30,430
Quem lhe disse[br]essas asneiras?
521
00:44:31,030 --> 00:44:33,930
O sahib se zanga[br]com a verdade.
522
00:44:44,230 --> 00:44:45,530
Claybourne sahib.
523
00:44:45,830 --> 00:44:48,130
� bom rever um velho[br]amigo, Puran Singh.
524
00:44:48,430 --> 00:44:51,330
Capit�o, nunca nos[br]abandonou no perigo.
525
00:44:51,430 --> 00:44:53,230
Voc� sabe que isso �[br] muito importante para n�s.
526
00:44:53,330 --> 00:44:56,330
� verdade? Os cartuchos �[br]engraxado com gordura de vaca?
527
00:44:57,630 --> 00:44:59,030
Eu n�o sei.
528
00:45:03,330 --> 00:45:05,630
Mas lhe digo isso[br]como seu irm�o.
529
00:45:06,540 --> 00:45:09,440
os brit�nicos n�o[br]querem roubar suas almas.
530
00:45:10,040 --> 00:45:12,340
Podem ficar tranq�ilos,[br]eu falarei por voc�s.
531
00:45:19,840 --> 00:45:21,840
Sim, eu sei a respeito[br]dos cartuchos.
532
00:45:21,840 --> 00:45:23,440
E a tropas tamb�m[br]est�o sabendo.
533
00:45:23,440 --> 00:45:26,840
Sejam quais forem seus[br]motivos, Jeff, eu agrade�o.
534
00:45:26,840 --> 00:45:28,840
De nada, Coronel.[br]-Por�m est� enganado.
535
00:45:29,440 --> 00:45:31,740
Esses cartuchos n�o[br]tem gordura de vaca.
536
00:45:31,740 --> 00:45:33,140
Os cipayos acreditam nisso.
537
00:45:33,140 --> 00:45:36,040
Os primeiros cartuchos que[br] foram feitos para o novo rifle
538
00:45:36,140 --> 00:45:39,240
tinham graxa de vaca[br]e de cervo.
539
00:45:40,550 --> 00:45:44,250
Como os hindus condenam a[br]quem come carne de vaca
540
00:45:44,250 --> 00:45:46,350
e os mul�umanos[br]carne de cervo.
541
00:45:46,850 --> 00:45:50,450
Com um golpe de estupidez[br]quase que nos indispusemos
542
00:45:50,450 --> 00:45:51,750
com todo o ex�rcito.
543
00:45:51,750 --> 00:45:53,050
Est� certo, senhor.
544
00:45:54,050 --> 00:45:56,550
Por�m esses cartuchos[br]foram retirados.
545
00:45:57,050 --> 00:45:59,750
Esses levam cera de[br]abelha e azeite.
546
00:45:59,850 --> 00:46:01,650
Ent�o diga aos[br]seus homens.
547
00:46:01,950 --> 00:46:05,150
Eu n�o tenho inten��o de[br] discutir normas, com os cipayos.
548
00:46:06,550 --> 00:46:09,450
A quest�o j� �[br]irrelevante. Obrigado, Hari Lal.
549
00:46:10,060 --> 00:46:13,360
Eu discordo. Coronel.[br]As tropas est�o assustadas.
550
00:46:14,660 --> 00:46:17,160
Jeff, eu gostaria[br]de propor um brinde.
551
00:46:19,460 --> 00:46:22,760
Que volte a ser o[br]homem que n�s conhecemos.
552
00:46:24,760 --> 00:46:26,260
N�o bebe, por isso?
553
00:46:26,760 --> 00:46:29,060
Esse homem, n�o[br]cumpria suas normas.
554
00:46:29,660 --> 00:46:32,160
N�o sou respons�vel[br]pela atual situa��o.
555
00:46:32,160 --> 00:46:33,460
Por favor, n�o.
556
00:46:34,160 --> 00:46:35,660
Coronel.
557
00:46:35,660 --> 00:46:39,860
Se n�o vai falar sobre as armas,[br]ent�o proteja-os de seus medos.
558
00:46:40,260 --> 00:46:43,060
Retire esses cartuchos, n�o[br] importa a graxa que tenham.
559
00:46:43,060 --> 00:46:45,460
Traga novos e deixe[br]os homens engrax�-los.
560
00:46:45,860 --> 00:46:47,760
Voc� sabe muito bem que[br]levaria pelo menos dois meses
561
00:46:47,760 --> 00:46:50,860
para receber novo suprimento[br]do arsenal de Dum Dum.
562
00:46:51,270 --> 00:46:53,470
Eu n�o vou desarmar[br]minha guarni��o,
563
00:46:53,470 --> 00:46:56,270
com o Raj� esperando[br]o mais leve sinal de fraqueza.
564
00:46:56,270 --> 00:46:58,070
� sua guarni��o.[br]-Precisamente.
565
00:46:58,270 --> 00:47:02,270
E estou capacitado, para[br]dirigi-la sem conselhos de civis.
566
00:47:03,370 --> 00:47:05,470
Um dia, vai me[br]agradecer.
567
00:47:16,270 --> 00:47:17,170
Latah?
568
00:47:17,170 --> 00:47:21,070
Sahib, eu segui o mendigo.[br]Ele entrou no pal�cio do Raj�.
569
00:47:21,970 --> 00:47:23,370
Estou vendo.
570
00:47:24,970 --> 00:47:27,770
Eu acho que vou aceitar[br] o convite de sua Alteza
571
00:47:29,170 --> 00:47:30,670
Obrigado, Latah.
572
00:47:57,370 --> 00:47:59,370
Alteza, Claybourne sahib.
573
00:48:08,370 --> 00:48:11,270
Por que me convidou?[br]Para receber um homem
574
00:48:11,280 --> 00:48:12,780
valente em minha casa.
575
00:48:12,980 --> 00:48:15,480
H� muitos valentes[br]entre nossos soldados.
576
00:48:15,580 --> 00:48:19,580
Mas n�o como voc�, cujo cora��o[br]est� unido, ao povo da �ndia.
577
00:48:20,080 --> 00:48:22,480
Por eles, sacrificou[br]sua carreira.
578
00:48:25,180 --> 00:48:27,880
Eu lhe ofere�o uma[br]nova, Capit�o Claybourne.
579
00:48:27,880 --> 00:48:32,080
Eu s� conhe�o uma profiss�o.[br]E preciso de algu�m como voc�.
580
00:48:32,680 --> 00:48:36,280
H�bil na batalha, [br]com vontade de lutar.
581
00:48:37,480 --> 00:48:40,280
Eu quero que treine minhas[br]tropas e seja meu General.
582
00:48:43,380 --> 00:48:46,780
General de um ex�rcito que[br]amea�a a minha gente?
583
00:48:47,880 --> 00:48:51,180
Capit�o Claybourne, quem[br]� a sua gente?
584
00:48:52,390 --> 00:48:54,690
O Coronel Morrow, que[br]o desonrou?
585
00:48:54,990 --> 00:48:57,390
O Capit�o Blaine, que[br]mentiu para destru�-lo?
586
00:48:57,790 --> 00:48:59,190
Esses s�o seus amigos?
587
00:49:00,290 --> 00:49:01,590
Ou seus amigos
588
00:49:02,090 --> 00:49:03,390
s�o a minha gente?
589
00:49:06,690 --> 00:49:08,790
Una-se a n�s, Capit�o[br]Claybourne.
590
00:49:21,890 --> 00:49:23,590
O que me pagar�o[br]por isso?
591
00:49:23,890 --> 00:49:25,790
Voc� ter� uma posi��o[br]de honra,
592
00:49:26,390 --> 00:49:28,790
e mil libras por m�s.
593
00:49:29,290 --> 00:49:30,890
Pense bem.
594
00:49:31,400 --> 00:49:34,200
Dizem que um general[br]vale o mesmo que suas armas.
595
00:49:34,900 --> 00:49:39,200
O a�o mais apreciado de[br] Damasco n�o � o suficiente?
596
00:49:39,600 --> 00:49:41,100
N�o para as minhas[br]tropas.
597
00:49:53,100 --> 00:49:55,500
Um arsenal cheio[br]desses, lhe bastaria?
598
00:49:58,600 --> 00:50:00,100
O novo rifle.
599
00:50:00,400 --> 00:50:03,800
Chegaram depois do [br]carregamento dos brit�nicos.
600
00:50:04,600 --> 00:50:06,000
E muni��o?
601
00:50:13,300 --> 00:50:14,600
Com esse cartucho
602
00:50:14,800 --> 00:50:17,700
o dom�nio brit�nico na[br]�ndia, ser� esmagado.
603
00:50:19,400 --> 00:50:21,100
O cartucho Enfield.
604
00:50:21,300 --> 00:50:22,400
Sim.
605
00:50:22,500 --> 00:50:24,700
Engraxado com cera[br]e azeite.
606
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Meus soldados[br]sabem disso.
607
00:50:27,200 --> 00:50:29,800
Os cipayos acreditam[br]que � gordura de vaca.
608
00:50:31,100 --> 00:50:33,600
Uma convic��o que[br]n�o vou destruir.
609
00:50:35,500 --> 00:50:38,500
Quanto tempo eu tenho,[br] para treinar suas tropas
610
00:50:39,000 --> 00:50:41,600
H� 128 guarni��es[br]brit�nicas na �ndia.
611
00:50:41,900 --> 00:50:46,100
Numa, os cipayos se rebelar�o[br]e matar�o seus oficiais.
612
00:50:46,610 --> 00:50:50,010
Seu �xito, ser� o sinal[br]para a rebeli�o geral.
613
00:50:51,310 --> 00:50:53,310
E onde come�ar� o motim?
614
00:50:53,710 --> 00:50:58,110
Ter� essa informa��o[br]quando aceitar o cargo.
615
00:50:59,110 --> 00:51:00,210
Estou vendo.
616
00:51:01,310 --> 00:51:05,010
Talvez eu possa ter a[br]sua decis�o, amanh� � noite?
617
00:51:05,610 --> 00:51:09,610
Enquanto isso, me far� feliz,[br]compartilhando o meu teto.
618
00:51:10,210 --> 00:51:12,210
Sua Alteza � muito[br]generoso.
619
00:51:12,810 --> 00:51:16,310
Siga o meu criado e encontrar�[br] seus aposentos prontos.
620
00:51:17,210 --> 00:51:19,010
Obrigado.
621
00:51:33,210 --> 00:51:36,210
Essa manh�, o ingl�s falava[br] com veneno em sua boca.
622
00:51:36,620 --> 00:51:37,720
Ele � muito[br]�til para mim.
623
00:51:38,620 --> 00:51:40,820
Eu ficaria em d�vida em[br]acreditar nele.
624
00:51:41,220 --> 00:51:43,820
Confian�a? N�o lhe dei[br]minha confian�a.
625
00:51:44,020 --> 00:51:45,320
Ainda n�o.
626
00:51:46,120 --> 00:51:48,320
Voc� n�o permitir� que[br]ele saia do pal�cio.
627
00:51:48,920 --> 00:51:53,520
Antes ele passar� por[br]uma prova, amanh� � noite.
628
00:51:59,020 --> 00:52:02,820
Sua Alteza deseja ter o prazer[br]de sua companhia, Capit�o.
629
00:52:20,620 --> 00:52:23,520
Posso apresentar o meu[br]amigo, Capit�o Claybourne.
630
00:52:23,620 --> 00:52:26,320
Acredito que j� conhece todos.[br]-Conhe�o.
631
00:52:26,720 --> 00:52:29,420
Claro. Jeff, me alegra[br]v�-lo assim t�o bem.
632
00:52:29,430 --> 00:52:31,330
Obrigado, Coronel.
633
00:52:31,630 --> 00:52:32,630
Me atrevi a pensar
634
00:52:32,630 --> 00:52:35,730
que essa reuni�o, com[br]velhos amigos o agradaria.
635
00:52:37,230 --> 00:52:39,430
Vejo que est�[br]sendo servido.
636
00:52:39,430 --> 00:52:40,430
Vamos?
637
00:52:48,530 --> 00:52:50,530
Srta. Morrow,[br]Coronel Morrow.
638
00:52:51,930 --> 00:52:53,530
Capit�o Claybourne.
639
00:52:54,430 --> 00:52:56,130
Capit�o Blaine.
640
00:52:59,430 --> 00:53:00,430
Senhores.
641
00:53:09,730 --> 00:53:11,430
Voc� � uma verdadeira[br]surpresa, Jeff.
642
00:53:11,740 --> 00:53:15,240
N�o sabia que voc� e[br]o Raj� eram t�o amigos.
643
00:53:15,540 --> 00:53:17,740
N�s descobrimos que[br]temos muito em comum.
644
00:53:20,640 --> 00:53:23,740
Eu sinto tivemos que nos[br]ver assim, n�o foi minha id�ia.
645
00:53:24,540 --> 00:53:26,140
N�o, n�o importa, de verdade.
646
00:53:27,740 --> 00:53:30,240
Com a vossa permiss�o,[br]quero propor um brinde.
647
00:53:32,040 --> 00:53:36,340
Bebo pelo final dos[br]cem anos
648
00:53:36,340 --> 00:53:38,440
do dom�nio ingl�s[br]na �ndia.
649
00:53:43,740 --> 00:53:45,640
Com sua permiss�o,[br]Raj� sahib.
650
00:53:46,740 --> 00:53:49,040
Eu bebo pelos[br]pr�ximos cem anos.
651
00:53:49,440 --> 00:53:52,440
E que aumente a paz e[br]a harmonia entre n�s.
652
00:53:59,450 --> 00:54:01,550
Ainda h� algo mais[br]para celebrar.
653
00:54:02,450 --> 00:54:03,950
Eu estou interessado,
654
00:54:04,350 --> 00:54:06,750
no que espero que seja um[br] meio mais eficaz de pol�tica,
655
00:54:06,750 --> 00:54:09,750
em elevar minha rela��o[br]com meus amigos ingleses.
656
00:54:09,950 --> 00:54:11,850
Seus amigos ingleses,[br]ficariam encantados em ouvir.
657
00:54:12,050 --> 00:54:13,650
Acredito que algu�m[br]disse
658
00:54:13,950 --> 00:54:18,650
que se preparar para a guerra[br]� a melhor forma de manter a paz.
659
00:54:19,050 --> 00:54:22,650
Segundo isso, penso em[br]fortalecer meu ex�rcito pessoal.
660
00:54:23,950 --> 00:54:25,450
Que interessante.
661
00:54:25,850 --> 00:54:27,050
De que forma, Alteza?
662
00:54:27,660 --> 00:54:30,960
Eu tenciono nomear[br]um novo comandante militar.
663
00:54:32,060 --> 00:54:35,060
Eu pedi ao Capit�o Claybourne[br]para ser General do meu ex�rcito.
664
00:54:37,460 --> 00:54:40,060
O Capit�o me chamou [br]a aten��o
665
00:54:40,060 --> 00:54:43,160
por sua devo��o[br]ao povo da �ndia.
666
00:54:43,160 --> 00:54:45,060
Uma devo��o que mant�m
667
00:54:45,160 --> 00:54:48,160
ainda que tenha que[br]renunciar a sua pr�pria gente.
668
00:54:49,060 --> 00:54:53,860
Se um homem assim se unisse[br]a mim, para alguns seria trai��o.
669
00:54:56,260 --> 00:54:58,660
Qual � a sua resposta,[br]Capit�o Calybourne.
670
00:55:01,060 --> 00:55:02,760
O pagamento � bom.
671
00:55:04,160 --> 00:55:04,860
Eu aceito.
672
00:55:07,970 --> 00:55:09,870
Eu n�o ficarei na[br]mesa, com um traidor.
673
00:55:10,570 --> 00:55:12,170
Est� vendo, Capit�o[br]Claybourne?
674
00:55:12,370 --> 00:55:14,570
Tem um grande talento[br]para o jogo duplo.
675
00:55:15,170 --> 00:55:16,870
E ontem voc� planejou[br]muito bem.
676
00:55:17,570 --> 00:55:21,370
Um verdadeiro patriota preocupado[br] por seus compatriotas e as tropas.
677
00:55:22,170 --> 00:55:24,170
Quanto veio me ver por[br]causa dos cartuchos
678
00:55:24,670 --> 00:55:26,870
eu discordei de suas id�ias,[br]mas acreditei
679
00:55:26,870 --> 00:55:29,070
que seus motivos[br]era evitar
680
00:55:29,070 --> 00:55:30,670
problemas com os cipayos.
681
00:55:33,170 --> 00:55:36,370
Voc� escolheu um bom[br] espi�o, Raj� Karam Jeet.
682
00:55:37,680 --> 00:55:40,180
Agradecemos a hospitalidade[br]de sua Alteza.
683
00:55:40,780 --> 00:55:41,580
Vamos Vivian.
684
00:55:42,080 --> 00:55:43,280
Senhores.
685
00:55:52,180 --> 00:55:54,880
N�o me informou de[br]sua visita ao Coronel.
686
00:55:55,080 --> 00:55:57,080
Gostaria que o fizesse[br]agora.
687
00:55:58,180 --> 00:55:59,580
Claro, o que quer saber?
688
00:55:59,880 --> 00:56:02,480
Fale-me de sua inten��o[br]de ajudar os ingleses.
689
00:56:04,980 --> 00:56:08,480
Que pena que o Coronel tenha[br]descoberto a sua farsa.
690
00:56:08,480 --> 00:56:09,980
Quase me enganou.
691
00:56:10,380 --> 00:56:13,180
Eu acreditei que voc�[br]seria capaz de se unir a n�s.
692
00:56:13,290 --> 00:56:18,090
Mas como um escravo, lambe[br]as botas do seu senhor brit�nico.
693
00:56:18,890 --> 00:56:23,690
Sim, voc� tem talento para a[br]trai��o. Mas � a �ndia que trai!
694
00:56:28,490 --> 00:56:31,290
Sua Alteza fala como[br]um grande patriota,
695
00:56:32,090 --> 00:56:37,090
mas voc� ama a �ndia como[br]um ladr�o ama a sua vitima.
696
00:56:42,890 --> 00:56:44,190
Aqui n�o.
697
00:58:33,190 --> 00:58:34,490
Latah!
698
00:58:37,390 --> 00:58:39,290
A quanto tempo, estou[br]assim?
699
00:58:39,490 --> 00:58:40,890
Alguns dias.
700
00:58:41,490 --> 00:58:42,990
Esta � a minha Vila.
701
00:58:44,490 --> 00:58:48,190
N�s o encontramos desmaiado[br] e o trouxemos para c�.
702
00:58:49,490 --> 00:58:51,390
Preciso levantar.[br]Voc� est� muito fraco.
703
00:58:51,390 --> 00:58:53,190
O motim. Precisa ser[br]detido.
704
00:58:53,290 --> 00:58:56,090
N�o est� em suas[br]m�os, mudar o destino.
705
00:58:57,190 --> 00:58:59,390
Al�m desse lugar,[br]existe muita maldade.
706
00:59:00,290 --> 00:59:02,390
Os homens afiam[br]suas facas.
707
00:59:04,500 --> 00:59:06,800
Meu povo n�o sabe[br]nada dessas coisas.
708
00:59:09,100 --> 00:59:10,800
Fique conosco, sahib.
709
00:59:11,600 --> 00:59:13,500
Eu farei com[br]que fique bem.
710
00:59:14,800 --> 00:59:17,500
E talvez sua vida encontre[br]uma nova alegria.
711
00:59:21,300 --> 00:59:24,000
Sou aben�oado com[br]uma grande amiga, Latah.
712
00:59:30,500 --> 00:59:33,000
Seus pensamentos[br]est�o muito longe, sahib.
713
00:59:35,100 --> 00:59:38,500
Eu ficarei, at�[br]recuperar minhas for�as.
714
00:59:42,800 --> 00:59:44,200
Ent�o, descanse.
715
00:59:46,300 --> 00:59:49,200
Talvez tenha descoberto[br]uma grande verdade.
716
00:59:50,300 --> 00:59:53,800
Um homem pertence, aquele[br]que lhe d� o primeiro sal.
717
01:00:02,910 --> 01:00:05,010
Voc� voltar�[br]� sua gente.
718
01:00:17,010 --> 01:00:18,510
Aten��o �s minhas[br]palavras!
719
01:00:19,510 --> 01:00:21,210
N�o tenham medo!
720
01:00:21,310 --> 01:00:23,810
Trago a not�cia de[br]que todos voc�s, s�o livres!
721
01:00:24,110 --> 01:00:25,610
Aproximem-se.
722
01:00:27,610 --> 01:00:30,210
Hoje, se cumprem 100[br]anos da domina��o brit�nica.
723
01:00:30,610 --> 01:00:32,310
E essa noite, terminar�[br]para sempre.
724
01:00:32,410 --> 01:00:34,610
� a noite das[br]facas longas!
725
01:00:35,210 --> 01:00:38,710
Em Meerah, nossos irm�os j�[br]acabaram com os ingleses.
726
01:00:38,910 --> 01:00:41,110
E antes do amanhecer[br]de amanh�,
727
01:00:41,120 --> 01:00:43,020
os rios estar�o[br]cheios de sangue.
728
01:00:43,020 --> 01:00:44,320
Sangue ingl�s!
729
01:00:45,820 --> 01:00:47,320
H� algum ingl�s[br]na Vila?
730
01:00:49,620 --> 01:00:50,920
Sim! Sim, tem um!
731
01:00:50,920 --> 01:00:52,520
Est� l� dentro!
732
01:01:05,520 --> 01:01:07,320
O ingl�s n�o est� aqui,[br]Sargento!
733
01:01:07,920 --> 01:01:09,120
Revistem a Aldeia!
734
01:02:38,620 --> 01:02:40,020
Vivian?
735
01:03:34,220 --> 01:03:35,720
Ela n�o est� aqui.
736
01:03:38,620 --> 01:03:40,120
N�o seja idiota.
737
01:03:42,420 --> 01:03:45,320
Voc� acha que estaria[br]aqui, se estivesse com o Raj�?
738
01:03:47,820 --> 01:03:49,420
Baixe a pistola,[br]Ronald.
739
01:03:53,220 --> 01:03:55,020
Lutamos pela mesma[br]coisa, agora.
740
01:03:56,520 --> 01:03:57,720
Enquanto estivermos[br]vivos.
741
01:03:58,120 --> 01:04:00,120
O Coronel, Vivian...[br]-Todos se foram.
742
01:04:00,620 --> 01:04:02,120
Talvez mortos, n�o sei.
743
01:04:02,120 --> 01:04:03,620
Onde voc� estava?
744
01:04:03,620 --> 01:04:06,520
Estava nas montanhas.[br]Voltando de uma patrulha.
745
01:04:07,520 --> 01:04:09,520
Vamos embora desse[br]lugar amaldi�oado.
746
01:04:09,530 --> 01:04:12,330
Que morram todos os[br]ingleses. -Todos!
747
01:04:12,930 --> 01:04:15,730
Eu os liderei t�o mal, que agora[br]cada um quer ser o l�der?
748
01:04:16,230 --> 01:04:19,030
Todos voc�s, me escutem![br]-Morte aos soldados ingleses!
749
01:04:19,130 --> 01:04:20,330
Como pode acontecer[br]isso conosco?
750
01:04:20,330 --> 01:04:23,330
Fora os ingleses![br]-Morte aos soldados!
751
01:04:23,530 --> 01:04:25,130
Voc� n�o acreditava que[br]seria poss�vel, n�o �?
752
01:04:25,830 --> 01:04:30,030
Nossos cipayos, os que n�s[br]treinamos...nos matam.
753
01:04:30,030 --> 01:04:31,130
E os teu homens?
754
01:04:31,330 --> 01:04:33,130
Por que iriam[br]ser diferentes dos outros?
755
01:04:57,130 --> 01:04:58,430
Sahib, me escute.
756
01:04:58,740 --> 01:05:00,640
Deve fugir desse lugar.
757
01:05:00,840 --> 01:05:03,640
Nenhum ingl�s sobreviver�,[br]na �ndia.
758
01:05:07,140 --> 01:05:09,440
Seu bra�o.[br]Eu j� provei muitas balas.
759
01:05:11,840 --> 01:05:13,140
Fa�a o que eu disse[br]meu irm�o.
760
01:05:41,840 --> 01:05:42,940
Lal!
761
01:05:45,240 --> 01:05:47,240
Os bons deuses o[br]enviaram para mim.
762
01:05:48,340 --> 01:05:50,040
O Coronel e a senhorita[br]Morrow, est�o a salvo.
763
01:05:50,040 --> 01:05:51,140
Onde?
764
01:05:51,140 --> 01:05:53,840
Sabe a casa de ca�a[br]nos p�ntanos?
765
01:05:53,840 --> 01:05:55,140
Sim, eu sei.
766
01:05:55,150 --> 01:05:56,450
Eles est�o se[br]escondendo l�.
767
01:05:57,350 --> 01:06:00,950
Me enviaram para pedir ajuda.[br]Por favor, voc�s devem ir.
768
01:06:00,950 --> 01:06:02,050
E voc�?
769
01:06:02,350 --> 01:06:04,450
Descobrirei o que puder[br]com os soldados.
770
01:06:42,250 --> 01:06:43,250
Coronel Morrow!
771
01:06:46,550 --> 01:06:47,650
Coronel, Morrow!
772
01:06:52,950 --> 01:06:54,250
Coronel Morrow!
773
01:06:55,650 --> 01:06:57,250
Vivian!
774
01:06:58,150 --> 01:06:58,750
Coronel Morrow,
775
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
� o Blaine!
776
01:07:02,060 --> 01:07:03,260
Venham.
777
01:07:03,660 --> 01:07:04,760
Aqui.
778
01:07:15,460 --> 01:07:16,460
Viviam est� bem, [br]senhor?
779
01:07:16,460 --> 01:07:18,060
Est� no abrigo de tiro.
780
01:07:19,860 --> 01:07:20,960
Jeff!
781
01:07:22,560 --> 01:07:25,060
Precisa de outro soldado?[br]-Obrigado por vir.
782
01:07:25,060 --> 01:07:26,260
Obrigado, senhor.
783
01:07:26,260 --> 01:07:28,460
Esperamos escapar[br]para Calcut�.
784
01:07:28,460 --> 01:07:31,260
Se for poss�vel.[br]Hari Lal nos dir�.
785
01:07:53,660 --> 01:07:55,460
Quais s�o as nossas[br]chances, Jeff?
786
01:07:57,170 --> 01:08:00,070
O pa�s inteiro est�[br]cheio de rebeldes.
787
01:08:01,170 --> 01:08:03,470
N�s veremos pela[br]manh�.
788
01:08:05,470 --> 01:08:07,270
Enquanto isso �[br]melhor descansar.
789
01:08:07,270 --> 01:08:08,670
Eu ficarei de guarda.
790
01:08:49,270 --> 01:08:50,470
Coronel.
791
01:08:55,170 --> 01:08:56,470
Escute.
792
01:08:58,070 --> 01:08:59,270
Est�o nos cercando.
793
01:09:33,370 --> 01:09:35,270
Eu sinto muito,[br]minha querida.
794
01:09:36,370 --> 01:09:38,070
Realmente, eu sinto.
795
01:09:41,570 --> 01:09:43,170
Levaria uma vida toda.
796
01:09:43,170 --> 01:09:45,170
para compensar tudo[br]que saiu errado.
797
01:09:56,170 --> 01:09:57,670
Coronel, Morrow?
798
01:10:01,970 --> 01:10:02,770
� Hari Lal.
799
01:10:05,970 --> 01:10:07,770
Hari Lal!
800
01:10:08,770 --> 01:10:10,070
Por aqui!
801
01:10:10,180 --> 01:10:11,280
Sim, Coronel.
802
01:10:11,980 --> 01:10:13,580
Trago bastante ajuda.
803
01:10:24,380 --> 01:10:25,280
Lal!
804
01:10:25,880 --> 01:10:27,080
Sim.
805
01:10:27,680 --> 01:10:30,680
Mas agora me[br]chamem de Capit�o
806
01:10:30,680 --> 01:10:31,380
Hari Lal.
807
01:10:31,780 --> 01:10:33,180
Como se...!
808
01:10:36,180 --> 01:10:38,180
Perdoar� meu[br]pequeno engano.
809
01:10:38,480 --> 01:10:41,580
Mas as ordens do Raj�[br]� para lev�-los vivos.
810
01:10:43,380 --> 01:10:44,680
Por isso, soltem[br]as suas armas.
811
01:10:45,790 --> 01:10:47,290
Todos voc�s!
812
01:10:50,090 --> 01:10:51,890
Voc� tamb�m, [br]senhor Claybourne.
813
01:10:55,390 --> 01:10:57,190
Que sorte eu tenho
814
01:10:57,790 --> 01:11:00,290
ao reunir todos voc�s[br]aqui, bem juntos.
815
01:11:01,490 --> 01:11:03,690
Obrigado por sua[br]lealdade, Lal.
816
01:11:04,490 --> 01:11:06,790
Minha lealdade �[br]com a �ndia.
817
01:11:07,490 --> 01:11:10,690
Eu a servi melhor,[br]fingindo servi-lo.
818
01:11:15,090 --> 01:11:17,690
Qual desses macacos[br]ingleses atirou em voc�?
819
01:11:26,990 --> 01:11:27,890
Foi ele.
820
01:11:30,390 --> 01:11:32,390
Uma vez, eu achei[br]que voc� amava o meu pa�s.
821
01:11:32,800 --> 01:11:34,200
Mas agora voc� se[br]uniu aos ingleses.
822
01:11:37,900 --> 01:11:39,200
Pois morra com eles,
823
01:11:39,200 --> 01:11:40,300
sahib.
824
01:11:42,400 --> 01:11:43,400
Vamos.
825
01:11:45,500 --> 01:11:47,200
O Raj� est� impaciente.
826
01:12:57,100 --> 01:12:58,200
Fogo!
827
01:13:04,700 --> 01:13:05,200
Disparem!
828
01:13:15,300 --> 01:13:18,600
Encontrem o ingl�s[br]ou responder�o ao Raj�.
829
01:13:18,800 --> 01:13:20,300
Eu o trarei de volta.
830
01:13:39,900 --> 01:13:40,900
Movam-se!
831
01:14:57,610 --> 01:14:59,410
Hari Lal se saiu muito[br]bem, Alteza.
832
01:14:59,910 --> 01:15:03,010
Nesse caso, nossa tarefa [br]aqui estar� terminada.
833
01:15:03,010 --> 01:15:05,710
Ent�o, nos reuniremos[br]com as tropas em Luknow.
834
01:15:24,510 --> 01:15:25,810
Onde est� Claybourne?
835
01:15:26,410 --> 01:15:28,710
Havia muita neblina...[br]Onde est� Claybourne?
836
01:15:29,910 --> 01:15:33,310
Os homens n�o estavam atentos.[br] Castigue-os por sua estupidez.
837
01:15:34,410 --> 01:15:35,810
Voc� o deixou escapar?
838
01:15:36,110 --> 01:15:40,710
Ele est� nos p�ntanos.[br]Puran Singh o est� procurando.
839
01:15:41,410 --> 01:15:42,710
Talvez ele j�[br]esteja morto.
840
01:15:42,910 --> 01:15:46,110
Lhe ordenei que o[br]trouxesse vivo.
841
01:15:46,720 --> 01:15:48,320
Alteza, eu tenho[br]lhe servido...
842
01:15:53,920 --> 01:15:56,920
Voc� � um bom exemplo[br]da nova liberdade na �ndia.
843
01:15:57,320 --> 01:16:01,220
Com a morte dessa coisa,minha[br] gente aprender� obedi�ncia.
844
01:16:01,620 --> 01:16:03,620
E voc�, Coronel e[br]Capit�o Blaine,
845
01:16:03,620 --> 01:16:06,620
aprender�o que a vit�ria[br]e doce e brutal.
846
01:16:07,220 --> 01:16:10,320
Ser� um prazer que morram[br]nas m�os de suas tropas.
847
01:16:11,020 --> 01:16:12,120
Leve-os!
848
01:16:13,220 --> 01:16:14,520
Papai...[br]Srta. Morrow.
849
01:16:16,320 --> 01:16:19,320
N�o vai suplicar pela[br]vida do seu pai?
850
01:16:25,720 --> 01:16:27,120
Que orgulhosa[br]voc� �.
851
01:16:28,030 --> 01:16:31,030
Mas o orgulho, como a[br]vida, pode se apagar.
852
01:16:32,230 --> 01:16:35,230
Depois da execu��o de[br]seu pai, ser� levada ao pal�cio.
853
01:16:37,030 --> 01:16:39,430
Meus convidados gostar�o[br]de serem servidos
854
01:16:39,430 --> 01:16:41,530
pela filha de um grande[br]Coronel brit�nico.
855
01:16:42,130 --> 01:16:43,530
Pelot�o, alto!
856
01:16:44,630 --> 01:16:46,130
Esquerda volver!
857
01:17:09,530 --> 01:17:12,230
Jurei que o ingl�s n�o[br]nos privaria de sua presen�a.
858
01:17:12,030 --> 01:17:13,930
Foi chegou bem[br]a tempo, Capit�o.
859
01:17:13,930 --> 01:17:15,330
Estou certo que[br]a sua morte
860
01:17:15,330 --> 01:17:17,230
ser� um grande espet�culo
861
01:17:16,340 --> 01:17:18,540
para a senhorita Morrow.
862
01:17:18,540 --> 01:17:19,740
Levem-no ao pared�o.
863
01:17:23,540 --> 01:17:25,640
Alteza, me concede[br]um favor?
864
01:17:25,640 --> 01:17:26,740
Pe�a.
865
01:17:26,740 --> 01:17:28,540
Como fui eu quem capturou[br] o Capit�o, Claybourne
866
01:17:28,540 --> 01:17:31,540
que seja meus homens[br]que o executem.
867
01:17:32,940 --> 01:17:34,140
Que assim seja.
868
01:18:02,440 --> 01:18:04,240
Lembrem-se do passo[br]de Malakai.
869
01:18:05,740 --> 01:18:07,740
Lembrem-se dos soldados[br]que ca�ram numa armadilha.
870
01:18:08,640 --> 01:18:11,140
E do oficial que [br]arriscou a vida por eles.
871
01:18:12,150 --> 01:18:13,150
Quando eu ordenar fogo,
872
01:18:14,250 --> 01:18:16,850
que cada um decida como[br]pagar essa d�vida.
873
01:18:28,250 --> 01:18:28,850
Pelot�o,
874
01:18:30,350 --> 01:18:31,350
preparados!
875
01:18:34,850 --> 01:18:35,750
Apontem!
876
01:18:44,950 --> 01:18:45,850
Fogo!
877
01:18:51,550 --> 01:18:52,750
Atirem!
878
01:18:52,750 --> 01:18:53,950
Atirem!
879
01:19:09,750 --> 01:19:11,250
Preparem-se para[br]receber cavalaria!
880
01:19:13,350 --> 01:19:14,550
Mate-os!
881
01:20:17,360 --> 01:20:18,360
Vivian!
882
01:21:04,260 --> 01:21:05,060
Vivian...
883
01:21:08,060 --> 01:21:08,860
Eu menti
884
01:21:10,060 --> 01:21:11,460
na Corte Marcial de Jeff
885
01:21:13,360 --> 01:21:15,460
porque eu a queria...
886
01:21:16,760 --> 01:21:19,360
Fui demasiado ambicioso...
887
01:21:23,160 --> 01:21:25,560
Vivian...[br]-Sim?
888
01:21:44,260 --> 01:21:47,260
Jeff, seus homens esperam[br]que volte a comand�-los.
889
01:21:47,560 --> 01:21:49,660
Eu tamb�m desejo.[br]E eu tamb�m, senhor.
890
01:21:50,260 --> 01:21:52,560
Com sorte, nos[br]uniremos a coluna
891
01:21:52,570 --> 01:21:54,070
que vai ao norte[br]desde Calcut�.
892
01:21:54,670 --> 01:21:56,770
Com tudo pronto,[br]marcharemos ao encontro.
893
01:22:00,570 --> 01:22:01,870
Sahib.
894
01:22:03,370 --> 01:22:05,170
Hoje os homens[br]lutaram por voc�.
895
01:22:05,570 --> 01:22:08,970
Por�m seus cora��es ainda[br] sonham com uma �ndia livre.
896
01:22:08,970 --> 01:22:10,870
Quando teremos essa[br]liberdade?
897
01:22:12,870 --> 01:22:14,370
Eu n�o sei,[br]Puran Singh.
898
01:22:15,470 --> 01:22:17,170
Mas um dia v�o[br]obt�-la.
899
01:22:18,170 --> 01:22:20,870
Num dia em que todos[br]os hindus se tornarem irm�os.
900
01:22:21,670 --> 01:22:23,070
E tamb�m os brit�nicos.
901
01:22:24,970 --> 01:22:26,570
Como voc� e eu, somos[br]irm�os.
902
01:22:32,670 --> 01:22:34,570
Devo voltar a[br]minha Vila, sahib.
903
01:22:35,270 --> 01:22:36,670
Nossos melhores desejos [br]v�o com voc�, Latah.
904
01:22:36,670 --> 01:22:39,070
N�s nunca poderemos[br]pag�-la, Latah.
905
01:22:39,370 --> 01:22:41,170
Paguem aos deuses.
906
01:22:41,770 --> 01:22:43,870
S�o eles que regem[br]a nossa felicidade.
907
01:22:49,570 --> 01:22:51,570
N�s iremos pagar[br]aos deuses, Jeff.
908
01:22:51,770 --> 01:22:53,370
Estou certa que sim.
909
01:23:05,780 --> 01:23:20,080
Tradu��o : Aaron
Blog : http://rose-filmes.blogspot.com.br68898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.