All language subtitles for Rifles de Bengala (1954)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,930 --> 00:00:14,030 Legendas e Sincronia[br]Aaron 1 00:00:14,140 --> 00:00:25,940 RIFLES DE BENGALA 2 00:01:13,850 --> 00:01:18,650 NATAL DE 1856[br]NORDESTE DA �NDIA 3 00:01:20,450 --> 00:01:24,150 Ao se aproximar, o centen�rio da[br]da domina��o brit�nica traz consigo 4 00:01:24,150 --> 00:01:27,250 instabilidade e levantes[br]ocasionais entre os nativos. 5 00:01:27,250 --> 00:01:32,950 O famoso Regimento de fuzileiros[br]de bengala, soldados hindus... 6 00:01:32,950 --> 00:01:36,250 sob as ordens dos oficiais[br]brit�nicos, perseguem os rebeldes... 7 00:01:36,250 --> 00:01:39,550 pelas montanhas at� a[br]fortaleza de Malakai. 8 00:02:08,650 --> 00:02:10,650 Leve-o para baixo. R�pido. 9 00:02:16,250 --> 00:02:17,850 Feliz Natal, Jeff.[br]E ao senhor, Coronel. 10 00:02:17,850 --> 00:02:19,950 Com esses canh�es[br]fica dif�cil. 11 00:02:20,150 --> 00:02:21,750 Acaba se acostumando. 12 00:02:21,750 --> 00:02:24,550 � realmente brandy, Sr.[br]Vamos brindar o natal. 13 00:02:24,550 --> 00:02:26,550 Depois da tempestade,[br]a bonan�a. -Lal. 14 00:02:28,350 --> 00:02:29,850 Com a permiss�o do sahib. 15 00:02:29,850 --> 00:02:33,750 lhes desejo o melhor natal[br]e um espl�ndido ano novo. 16 00:02:33,750 --> 00:02:35,550 Obrigado.[br]Para voc� tamb�m. Lal. 17 00:02:35,550 --> 00:02:38,450 Que os deuses lhe[br]paguem com muitos filhos. 18 00:02:39,260 --> 00:02:40,460 Obrigado, sahib. 19 00:02:41,460 --> 00:02:42,660 E teu homens, Jeff? 20 00:02:42,660 --> 00:02:45,360 Esgotados. Ainda n�o[br]puderam dormir. 21 00:02:45,360 --> 00:02:48,860 S�o soldados cipayos, far�o[br]o que lhes diga. 22 00:02:48,860 --> 00:02:51,560 Est�o cansados e doentes.[br]Os que restam. 23 00:02:51,560 --> 00:02:55,260 Eu perguntei, porque tenciono[br]us�-los num ataque, hoje. 24 00:02:57,060 --> 00:02:57,960 Paz na terra. 25 00:02:59,060 --> 00:03:01,360 Bem, pelo fim[br]dessa campanha. 26 00:03:02,760 --> 00:03:05,560 Com um pouco de sorte, [br] daremos fim a esses indesej�veis, 27 00:03:05,660 --> 00:03:06,960 de uma vez por todas. 28 00:03:06,970 --> 00:03:08,270 Senhor. 29 00:03:08,270 --> 00:03:09,870 Minha companhia[br]ir� participar? 30 00:03:09,870 --> 00:03:10,970 Sim, Ronald. 31 00:03:11,470 --> 00:03:13,770 Por uma boa batalha.[br]-Por uma f�cil. 32 00:03:14,770 --> 00:03:16,970 Como essa beleza[br]chegou at� aqui? 33 00:03:16,970 --> 00:03:18,470 Um presente de Vivian. 34 00:03:19,070 --> 00:03:21,170 Me pediu que abrisse[br]no dia de natal. 35 00:03:22,070 --> 00:03:22,970 e pensar nela. 36 00:03:23,270 --> 00:03:26,570 Ent�o, por sua filha, senhor.[br]Com todo nosso carinho. 37 00:03:26,570 --> 00:03:27,970 Obrigado, 38 00:03:27,970 --> 00:03:29,170 Por Vivian. 39 00:03:30,170 --> 00:03:31,470 Que a vejamos logo. 40 00:03:35,070 --> 00:03:36,770 As armas est�o prontas, senhor.[br]-�timo. 41 00:03:37,170 --> 00:03:39,370 Feliz natal.[br]-E pr� voc�, Ian. 42 00:03:39,370 --> 00:03:40,170 Obrigado. 43 00:03:40,170 --> 00:03:42,770 Quem est� bebendo, brandy?[br]-Eu. 44 00:03:43,070 --> 00:03:45,470 Como assistente do Coronel,[br]devo ajud�-lo nisso tamb�m. 45 00:03:46,570 --> 00:03:48,270 Sirva-se.[br]-Obrigado, senhor. 46 00:03:48,280 --> 00:03:50,480 Alguma baixa?[br]-Tr�s. 47 00:03:51,080 --> 00:03:53,180 Um trabalho dif�cil, trazer[br]esses canh�es � noite. 48 00:03:53,180 --> 00:03:54,180 Por causa das rochas. 49 00:03:54,180 --> 00:03:56,780 Senhores, venham aqui[br]por favor. 50 00:04:02,880 --> 00:04:04,980 Esse � o passo de Malakai. 51 00:04:04,980 --> 00:04:08,780 Tem nos custado um m�s[br]mant�-los ali em Siri Nath. 52 00:04:09,380 --> 00:04:11,080 Nos tem feito em peda�os 53 00:04:12,080 --> 00:04:14,880 Mas acho que vai ser[br]a sua �ltima investida. 54 00:04:15,780 --> 00:04:19,680 Vamos preparar os canh�es para[br]disparar neles a queima roupa. 55 00:04:20,480 --> 00:04:22,780 Logo vamos destruir[br]suas defesas. 56 00:04:27,590 --> 00:04:31,690 Quanto acontecer, Claybourne,[br]atacar� com a 1� companhia. 57 00:04:31,690 --> 00:04:32,290 Sim, senhor. 58 00:04:32,890 --> 00:04:35,490 Blaine, quando Claybourne[br]estiver l� dentro 59 00:04:35,690 --> 00:04:36,990 voc� o seguir� com[br]a sua Companhia. 60 00:04:37,090 --> 00:04:37,990 Sim, senhor. 61 00:04:39,590 --> 00:04:43,390 Se tudo correr bem, enviarei [br]o resto das tropas. Entendido? 62 00:04:43,390 --> 00:04:45,290 Sim. O corneteiro[br]me dar� o sinal? 63 00:04:45,290 --> 00:04:48,190 N�o, ir� assim que a[br]barricada caia. -Sim, senhor. 64 00:04:48,190 --> 00:04:51,290 Blaine, voc� decide[br]quando ir� em seu apoio. 65 00:04:51,290 --> 00:04:53,090 Muito bem, senhor.[br]-McLeod, 66 00:04:53,600 --> 00:04:56,300 o corneteiro, dar� o sinal[br]para come�ar a atirar. 67 00:04:56,300 --> 00:04:57,500 Sim, senhor. 68 00:04:58,300 --> 00:04:59,300 Bem, senhores. 69 00:05:00,000 --> 00:05:02,200 N�o � bem um[br]presente de natal, eu temo. 70 00:05:02,600 --> 00:05:05,100 Meus respeitos aos seus[br]homens e boa sorte a ambos. 71 00:05:05,100 --> 00:05:06,100 Obrigado, senhor. 72 00:05:15,600 --> 00:05:17,500 Tornou a levar o premio, n�o?[br]-Ser�? 73 00:05:18,200 --> 00:05:19,700 N�o seja modesto, Jeff. 74 00:05:20,400 --> 00:05:23,200 Voc� se alegra que ele tenha[br]escolhido a sua Companhia. 75 00:05:23,200 --> 00:05:26,500 S�o bons soldados.[br]Esse privil�gio � para eles. 76 00:05:30,710 --> 00:05:32,710 E tamb�m ser�o os[br]primeiros a levar os tiros. 77 00:05:35,010 --> 00:05:36,510 Voc� poder� provar[br]esse gostinho depois. 78 00:05:36,810 --> 00:05:39,410 Depois de voc�.[br]J� est� virando rotina, n�o �? 79 00:05:40,110 --> 00:05:41,010 Olhe aqui. 80 00:05:41,410 --> 00:05:43,910 N�o est� tendo a id�ia, de que n�s[br]somos dois cavaleiros de branco 81 00:05:43,910 --> 00:05:45,910 disputando um torneio[br]pela m�o de Vivian, est�? 82 00:05:45,910 --> 00:05:48,210 Claro que n�o. Voc�[br]� o cavaleiro negro. 83 00:05:54,010 --> 00:05:55,310 Capit�o sahib! 84 00:05:55,410 --> 00:05:56,710 Sim? 85 00:06:02,710 --> 00:06:04,210 Seria melhor atirar[br]pedras. 86 00:06:04,220 --> 00:06:06,820 Esses fuzis trabalham[br]para eles. 87 00:06:06,820 --> 00:06:09,620 Como cachorro velho, amigo.[br]Est�o cansados. 88 00:06:10,720 --> 00:06:12,220 mas seus dentes[br]ainda s�o fortes. 89 00:06:12,620 --> 00:06:13,820 E hoje, v�o morder. 90 00:06:18,720 --> 00:06:20,320 Sargento Major, Puran Singh! 91 00:06:25,520 --> 00:06:26,320 Sargento Major. 92 00:06:26,320 --> 00:06:30,220 Ponha o pelot�o n� 1 no centro,[br]o 2 na esquerda e o 3 na direita. 93 00:06:30,420 --> 00:06:31,420 J� est�o preparados. 94 00:06:33,620 --> 00:06:35,420 Eu escutei que[br]iremos atacar. 95 00:06:35,420 --> 00:06:37,820 E quando foi que[br]ouviu as minhas ordens? 96 00:06:38,620 --> 00:06:40,320 Seus pensamentos[br]s�o minhas ordens. 97 00:06:48,220 --> 00:06:49,020 Vamos. 98 00:06:51,320 --> 00:06:53,820 Como v�o os meus pupilos?[br]� bom lutar juntos, Capit�o sahib. 99 00:06:53,820 --> 00:06:56,520 Hoje vamos ensinar o inimigo[br]como se usa a baioneta. 100 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Dar-lhes uma li��o. 101 00:07:02,530 --> 00:07:04,230 Assim que ele tenha[br]tomado uma dist�ncia. 102 00:07:05,630 --> 00:07:07,230 � hora de abrirmos fogo. 103 00:07:07,230 --> 00:07:10,230 Sim. N�o posso esperar ver[br]esses port�es desabarem. 104 00:07:16,530 --> 00:07:17,330 Ronnie! 105 00:07:52,830 --> 00:07:53,330 Capit�o! 106 00:07:53,230 --> 00:07:55,230 Aqui, Lal! 107 00:07:58,830 --> 00:08:01,830 O coronel lhe chama.[br]O Major MacLeod est� morto. 108 00:08:01,830 --> 00:08:04,930 Ser� o assistente do Coronel.[br]Deve atender imediatamente. 109 00:08:04,930 --> 00:08:06,330 Muito bem. 110 00:08:11,930 --> 00:08:12,930 Sargento. 111 00:08:13,440 --> 00:08:16,440 Como suboficial de maior[br]patente, vai comandar o ataque. 112 00:08:16,440 --> 00:08:18,740 Est� claro?[br]N�o fique zangado, sahib. 113 00:08:18,740 --> 00:08:20,540 � uma honra ser[br]assistente do Coronel. 114 00:08:23,040 --> 00:08:25,840 A honra para um homem, �[br]estar com seus soldados. 115 00:08:29,140 --> 00:08:30,440 Companhia n�1! 116 00:08:31,740 --> 00:08:33,740 Fixar baionetas! 117 00:08:43,740 --> 00:08:45,240 Sinto por MacLeod, senhor. 118 00:08:45,240 --> 00:08:46,540 Vai ocupar seu lugar, Jeff. 119 00:08:48,440 --> 00:08:51,440 Foi necess�rio eu ser tirado da[br] minha companhia neste momento? 120 00:08:52,540 --> 00:08:54,040 Eu considerei que sim. 121 00:09:01,050 --> 00:09:02,150 Venha ver. 122 00:09:02,650 --> 00:09:04,250 � quest�o de segundos. 123 00:09:22,450 --> 00:09:23,850 Atacar! 124 00:10:35,150 --> 00:10:37,650 � uma armadilha![br]Estavam nos esperando. 125 00:10:48,550 --> 00:10:51,550 Porque Blaine n�o ataca?[br]Deveria estar logo atr�s. 126 00:10:51,750 --> 00:10:53,750 Ele tem ordens de tomar[br]sua pr�pria decis�o. 127 00:10:54,050 --> 00:10:55,750 Mas n�o podemos[br]deix�-los ali. 128 00:10:56,550 --> 00:10:59,850 Vamos salvar o que pudermos.[br]Ordene que toque a retirada. 129 00:10:59,850 --> 00:11:01,250 Mas eles n�o podem sair,[br] a retirada n�o vai ajud�-los. 130 00:11:01,450 --> 00:11:02,850 Voc� ouviu minhas ordens. 131 00:11:12,560 --> 00:11:13,860 Blaine! 132 00:11:15,160 --> 00:11:16,260 Por que n�o ataca? 133 00:11:16,960 --> 00:11:18,660 � muito tarde, Jeff.[br]Eles est�o perdidos. 134 00:11:19,060 --> 00:11:22,360 Eu n�o posso, n�o por um alguns[br] homens. O que posso fazer...? 135 00:11:22,560 --> 00:11:23,760 Blaine! 136 00:11:26,860 --> 00:11:28,460 Blaine, o que se[br]passa com voc�? 137 00:11:35,760 --> 00:11:36,760 Corneteiro! 138 00:11:39,060 --> 00:11:40,060 Toque, atacar. 139 00:12:28,960 --> 00:12:32,360 Senhores, o papel desempenhado[br]pelo Capit�o Claybourne, 140 00:12:32,360 --> 00:12:34,460 da 1� Companhia de Fuzileiros, 141 00:12:34,470 --> 00:12:36,870 na tomada do passo de[br]Malakai 142 00:12:37,270 --> 00:12:38,670 foi descrito aqui. 143 00:12:39,670 --> 00:12:40,970 A Corte Marcial est� reunida. 144 00:12:42,370 --> 00:12:45,470 Por favor siga com[br]o exame das testemunhas. 145 00:12:50,070 --> 00:12:53,270 Sargento Ran Singh, voc�[br] � o corneteiro do Regimento. 146 00:12:53,770 --> 00:12:55,170 disse que o Capit�o[br]Claybourne, 147 00:12:55,170 --> 00:12:57,370 lhe deu a ordem[br]de atacar. 148 00:12:58,470 --> 00:12:59,570 Sim, Major sahib. 149 00:13:02,670 --> 00:13:05,370 Eu acredito que seu[br]cora��o sofria por seus soldados. 150 00:13:05,570 --> 00:13:07,370 Limite-se a responder[br]por favor. 151 00:13:07,980 --> 00:13:10,980 Voc� achou que a ordem[br]veio do Coronel Morrow? 152 00:13:12,180 --> 00:13:13,480 Sim, sahib. 153 00:13:13,680 --> 00:13:15,280 Obrigado, sargento. 154 00:13:15,880 --> 00:13:17,680 N�o h� mais perguntas. 155 00:13:18,280 --> 00:13:20,280 O acusado, quer perguntar algo? 156 00:13:22,380 --> 00:13:23,080 N�o, senhor. 157 00:13:24,280 --> 00:13:26,180 Isso � tudo[br]Sargento, obrigado. 158 00:13:26,580 --> 00:13:28,280 A pr�xima testemunha[br]se apresente. 159 00:13:28,280 --> 00:13:30,080 Capit�o Blaine,[br]por favor. 160 00:13:37,680 --> 00:13:39,980 O Capit�o Blaine est�[br]sendo chamado, por favor. 161 00:13:40,390 --> 00:13:41,290 Senhor. 162 00:13:57,290 --> 00:13:58,990 Eu lhe pedi que[br]n�o viesse aqui hoje. 163 00:13:58,990 --> 00:14:02,590 Eu sinto, papai. Voc�[br]acreditou que ia me impedir? 164 00:14:02,590 --> 00:14:04,190 Suponho que n�o. 165 00:14:09,590 --> 00:14:11,490 Eu sei que ele, significa[br]muito para voc�. 166 00:14:12,090 --> 00:14:13,590 E tamb�m para[br]mim de qualquer forma. 167 00:14:14,290 --> 00:14:16,290 Bom dia, senhorita[br]Morrow. 168 00:14:18,990 --> 00:14:22,190 Eu queria evitar para voc�,[br]essa situa��o desagrad�vel. 169 00:14:27,790 --> 00:14:29,990 Ser� decidido hoje?[br]-Eu espero que sim. 170 00:14:30,790 --> 00:14:31,790 Vivian. 171 00:14:33,200 --> 00:14:35,400 A Corte lhe dar�[br]todas as chances de defesa. 172 00:14:35,800 --> 00:14:38,500 Jeff fez algo, que[br]poderia ter sido um desastre. 173 00:14:39,500 --> 00:14:40,800 Ele n�o deve[br]nunca mais fazer isto. 174 00:14:42,200 --> 00:14:44,200 Se Deus quiser,[br]continuar� sua carreira. 175 00:14:44,900 --> 00:14:45,800 Capit�o Blaine, 176 00:14:46,500 --> 00:14:49,400 baseando-se no seu[br]conhecimento sobre o acusado, 177 00:14:49,900 --> 00:14:54,300 diria que estava inteiramente[br]consciente de seus atos 178 00:14:54,300 --> 00:14:55,500 naquele momento? 179 00:14:55,500 --> 00:14:59,400 Informei ao Capit�o, que[br]apoiar a sua Companhia 180 00:14:59,400 --> 00:15:00,800 seria um desperd�cio[br]de vidas. 181 00:15:00,810 --> 00:15:03,810 Ele discutiu comigo 182 00:15:03,810 --> 00:15:06,310 e s� posso supor que [br] era a sua inten��o. 183 00:15:12,010 --> 00:15:13,810 Ainda que estava[br]sob tremenda press�o. 184 00:15:14,910 --> 00:15:16,410 como sabe, qualquer[br]oficial. 185 00:15:16,410 --> 00:15:20,910 Voc� disse que discutiu[br]com ele. O que houve depois? 186 00:15:23,310 --> 00:15:24,310 Ele me bateu. 187 00:15:25,210 --> 00:15:27,610 Isso � tudo, Capit�o Blaine.[br]Obrigado. 188 00:15:27,610 --> 00:15:29,710 Por que n�o me[br]disse isso? 189 00:15:30,410 --> 00:15:31,810 Temos que interrog�-lo. 190 00:15:32,610 --> 00:15:35,410 O acusado deseja[br]interrogar a testemunha? 191 00:15:36,020 --> 00:15:37,420 N�o pode deixar[br]deix�-lo sair assim. 192 00:15:43,620 --> 00:15:47,920 Estou certo de que o Capit�o Blaine,[br] se recorda muito bem do que houve. 193 00:15:51,820 --> 00:15:53,120 N�o tenho perguntas[br]para fazer. 194 00:15:54,020 --> 00:15:55,220 Obrigado, Capit�o Blaine. 195 00:15:56,520 --> 00:15:57,520 Pr�xima testemunha. 196 00:15:58,020 --> 00:15:59,420 Chamem o Coronel Morrow. 197 00:15:59,420 --> 00:16:04,020 Durante os anos, que o Capit�o[br] Claybourne serviu comigo 198 00:16:04,020 --> 00:16:07,720 tem sido um oficial[br]eficiente em todos os aspectos. 199 00:16:07,720 --> 00:16:11,320 At� o dia em que n�o[br]obedeceu as suas ordens, Sr.? 200 00:16:13,220 --> 00:16:14,620 Sim. 201 00:16:15,920 --> 00:16:17,120 Obrigado, Coronel Morrow. 202 00:16:18,630 --> 00:16:20,730 Alguma pergunta[br]� testemunha? 203 00:16:25,530 --> 00:16:26,830 Com a permiss�o[br]da Corte, senhor. 204 00:16:28,030 --> 00:16:28,730 Coronel Morrow. 205 00:16:30,730 --> 00:16:32,830 Considerou a possibilidade[br]de que o acusado 206 00:16:32,830 --> 00:16:34,930 interpretou mal[br]as suas ordens? 207 00:16:38,530 --> 00:16:39,730 � poss�vel, senhor. 208 00:16:40,030 --> 00:16:41,030 N�o, senhor. 209 00:16:42,030 --> 00:16:43,330 N�o foi esse o caso. 210 00:16:44,830 --> 00:16:49,230 A acusa��o contra mim �: para [br]proteger meus homens, eu[br] desobedeci as ordens. 211 00:16:49,530 --> 00:16:51,230 Por isso, me declaro [br]culpado. 212 00:16:52,540 --> 00:16:56,540 Se estivesse na mesma[br]situa��o amanh�, faria de novo. 213 00:16:56,540 --> 00:16:57,440 Jeff! 214 00:16:59,140 --> 00:17:01,540 Se o Capit�o Claybourne[br]j� terminou, 215 00:17:02,840 --> 00:17:04,540 essa Corte considerar�[br]a senten�a. 216 00:17:28,440 --> 00:17:32,740 Essa Corte, depois da[br]devida delibera��o, 217 00:17:33,440 --> 00:17:35,240 � de opini�o que o Capit�o [br]Claybourne 218 00:17:35,240 --> 00:17:38,640 � culpado de desobedi�ncia[br]ao seu oficial comandante, 219 00:17:39,140 --> 00:17:41,440 a quem por cargo[br]e instru��o 220 00:17:41,740 --> 00:17:44,440 devia obedecer segundo[br]as regras da guerra. 221 00:17:45,240 --> 00:17:47,940 Em considera��o a[br]folha corrida do Capit�o. 222 00:17:48,350 --> 00:17:50,250 � a opini�o desta Corte 223 00:17:50,750 --> 00:17:53,350 que o castigo se limite[br]a uma severa reprimenda 224 00:17:54,450 --> 00:17:57,850 a ser lida, perante os [br]oficiais do Regimento. 225 00:17:57,850 --> 00:18:00,550 E tamb�m, que o[br]Capit�o Claybourne 226 00:18:00,950 --> 00:18:03,350 seja retirado de seu[br]comando e seus deveres 227 00:18:03,350 --> 00:18:04,950 at� que seja notificado. 228 00:18:05,950 --> 00:18:06,950 Capit�o Claybourne, 229 00:18:09,450 --> 00:18:10,950 h� algo que deseja dizer? 230 00:18:14,650 --> 00:18:16,850 Agrade�o a Corte por[br]sua indulg�ncia. 231 00:18:18,450 --> 00:18:20,650 Por�m em virtude dos[br]meus compatriotas 232 00:18:21,060 --> 00:18:22,960 rejeitarem minhas[br]normas de conduta, 233 00:18:23,560 --> 00:18:25,760 n�o tenho alternativa a n�o[br] ser renunciar a minha comiss�o. 234 00:18:29,160 --> 00:18:32,260 Recomendaremos que a[br]sua ren�ncia seja aceita. 235 00:18:33,560 --> 00:18:34,960 Essa Corte est�[br]encerrada. 236 00:18:57,660 --> 00:18:58,860 Estava esperando. 237 00:18:59,660 --> 00:19:00,560 Eles me contaram. 238 00:19:01,160 --> 00:19:02,460 N�o fique com[br]pena de mim. Vi. 239 00:19:02,660 --> 00:19:05,360 Querido, n�o v� a [br]diferen�a entre piedade e...? 240 00:19:05,360 --> 00:19:08,760 Estou orgulhosa de voc�.[br]Se tivesse recuado eu... 241 00:19:08,760 --> 00:19:11,260 Voc� n�o percebe[br]o que isso significa? 242 00:19:12,170 --> 00:19:14,270 Eu percebo, [br]Sr. Claybourne. 243 00:19:15,270 --> 00:19:19,070 Querido, n�o � o fim do[br]mundo. N�o para n�s. 244 00:19:19,070 --> 00:19:21,370 Voc� enxerga tudo[br]muito claro, n�o �? 245 00:19:22,170 --> 00:19:24,370 Eu n�o. Agora n�o. 246 00:19:25,570 --> 00:19:27,370 Temos muito que falar[br]sobre isso. 247 00:19:28,170 --> 00:19:29,670 Pois ent�o vamos[br]falar essa noite. 248 00:19:29,670 --> 00:19:33,370 Onde? Na recep��o na[br]casa do seu pai? 249 00:19:34,070 --> 00:19:37,870 S� tenho que ficar l� por[br]uma hora. Depois irei v�-lo [br]em qualquer lugar. 250 00:19:37,870 --> 00:19:39,570 Um encontro secreto? 251 00:19:39,570 --> 00:19:41,270 N�o fica bem, Vi. 252 00:19:41,270 --> 00:19:43,570 Jeff, eu n�o me[br]envergonho de voc�. 253 00:19:49,880 --> 00:19:51,880 N�o podemos fazer[br]planos em p�blico. 254 00:19:52,480 --> 00:19:55,680 Sei exatamente o lugar para[br]nos ver. A J�ia de L�tus. 255 00:19:56,080 --> 00:19:59,280 De todos os lugares?[br]Voc� sabe que � imposs�vel. 256 00:20:00,180 --> 00:20:02,380 S� sei o que voc�[br]me contou. 257 00:20:02,380 --> 00:20:04,680 E eu n�o o verei[br]a n�o ser, com voc�. 258 00:20:05,480 --> 00:20:06,780 Mas n�o seria correto. 259 00:20:06,980 --> 00:20:09,280 Pois � um bom motivo[br]para que seja feito. 260 00:20:09,280 --> 00:20:13,980 Ficaria alegre em quebrar essas[br] regras pelo menos uma vez. 261 00:20:17,880 --> 00:20:20,280 Companhia, sentido! 262 00:20:20,280 --> 00:20:23,180 Marchem! 263 00:20:38,390 --> 00:20:40,290 Olhar � direita! 264 00:20:47,290 --> 00:20:49,090 Olhar em frente! 265 00:21:12,190 --> 00:21:13,590 Boa noite, Blaine[br]Boa noite, senhor. 266 00:21:13,590 --> 00:21:15,690 Papai.[br]Obrigado, querida. 267 00:21:15,690 --> 00:21:17,290 O seu ponche � sempre[br]delicioso. 268 00:21:18,290 --> 00:21:20,390 O convidado de honra, parece[br]que est� atrasado. 269 00:21:20,890 --> 00:21:23,790 Ser Raj�, lhe d� o direito de[br] chegar meia hora mais tarde. 270 00:21:23,990 --> 00:21:25,390 Sem d�vida, atrasar�[br]45 minutos. 271 00:21:26,690 --> 00:21:28,890 Nosso pequeno arranjo[br]para essa noite 272 00:21:28,890 --> 00:21:31,190 ser� mais importante do[br]que pens�vamos. 273 00:21:32,300 --> 00:21:35,300 A ren�ncia de Jeff, nos[br] deixa em situa��o dif�cil. 274 00:21:36,200 --> 00:21:38,600 At� pelos bazares[br]j� se comenta. 275 00:21:38,600 --> 00:21:41,600 Maior raz�o para deixar as[br]coisas claras com o Raj�. 276 00:21:41,900 --> 00:21:43,000 Perd�o. 277 00:21:43,100 --> 00:21:45,100 O Raj� acabou de chegar. 278 00:21:44,900 --> 00:21:45,900 Obrigado. 279 00:21:47,200 --> 00:21:48,200 Querida. 280 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 N�o est� t�o atrasado[br]como pens�vamos. 281 00:21:54,500 --> 00:21:55,300 Me permite? 282 00:21:55,300 --> 00:21:57,800 � melhor n�o, Ronald[br]se n�o se importa. 283 00:21:58,210 --> 00:21:59,510 Claro. 284 00:22:01,010 --> 00:22:02,610 Que pena sobre o[br]Jeff, n�o? 285 00:22:03,310 --> 00:22:04,710 Ele fez o que[br]acreditava estar certo. 286 00:22:05,210 --> 00:22:06,410 Suponho que sim. 287 00:22:08,610 --> 00:22:10,310 Sei o sente por ele. 288 00:22:11,110 --> 00:22:13,610 Eu temo que isto te deixe[br]ainda mais longe de mim. 289 00:22:14,510 --> 00:22:15,910 Por que? 290 00:22:17,510 --> 00:22:18,910 Bem, eu testemunhei[br]contra ele. 291 00:22:18,910 --> 00:22:21,910 Sua Alteza, o Raj�[br]Karam Jeet. 292 00:22:35,110 --> 00:22:37,310 Sua Alteza � muito[br] bem-vindo a minha casa. 293 00:22:37,320 --> 00:22:39,220 Foi muito am�vel[br]em convidar-me. 294 00:22:39,720 --> 00:22:41,220 Conhece minha filha, Vivian. 295 00:22:41,520 --> 00:22:42,920 Certamente. 296 00:22:42,920 --> 00:22:45,720 Os brit�nicos nos[br]honram com sua beleza. 297 00:22:46,220 --> 00:22:47,920 Sua Alteza � muito am�vel. 298 00:22:48,320 --> 00:22:50,720 Gostaria de lhe[br]apresentar, sir Hugh Boswell. 299 00:22:51,220 --> 00:22:52,920 Sua Alteza, o Raj�[br]Karan Jeet. 300 00:22:53,020 --> 00:22:54,020 Alteza. 301 00:22:54,320 --> 00:22:56,220 O Coronel Rivers.[br]-Alteza. 302 00:22:56,220 --> 00:22:57,420 O Major Jennings. 303 00:22:57,530 --> 00:22:58,930 Raj� sahib. 304 00:22:59,030 --> 00:23:00,130 O Capit�o Blaine. 305 00:23:01,130 --> 00:23:02,430 Blaine? 306 00:23:02,630 --> 00:23:03,830 Ah, sim. 307 00:23:03,830 --> 00:23:07,830 N�o esteve na batalha contra[br]Siri Chandra Nath 308 00:23:07,830 --> 00:23:08,830 em Malakai? 309 00:23:10,330 --> 00:23:12,030 Tive a honra de[br] participar dessa batalha. 310 00:23:12,730 --> 00:23:15,230 Havia outro oficial,[br]o Capit�o... 311 00:23:15,230 --> 00:23:17,230 Claybourne. 312 00:23:17,530 --> 00:23:19,530 Amigo seu,[br]acredito, senhorita Morrow. 313 00:23:19,540 --> 00:23:23,540 Espero que me permitam[br]expressar minha admira��o por ele. 314 00:23:24,740 --> 00:23:29,040 Que pena que suas qualidades[br]de comando ser�o desperdi�adas. 315 00:23:29,040 --> 00:23:32,340 Mas, talvez se consolem[br]em saber que 316 00:23:32,340 --> 00:23:35,340 ele agora, pode[br]ver o meu pa�s como � 317 00:23:35,340 --> 00:23:39,040 e n�o como meus amigos[br]brit�nicos, gostariam que fosse. 318 00:23:40,340 --> 00:23:43,340 Seus amigos gostariam[br]de uma paz duradoura. 319 00:23:43,340 --> 00:23:44,740 Alteza. 320 00:23:49,140 --> 00:23:50,740 Espl�ndida festa, Coronel. 321 00:23:50,740 --> 00:23:51,740 Obrigado. 322 00:23:51,740 --> 00:23:55,040 Sempre me pareceu ir�nico 323 00:23:55,050 --> 00:23:57,950 que aqui na �ndia[br]eu seja o convidado 324 00:23:57,950 --> 00:23:59,350 e voc� o anfitri�o. 325 00:23:59,350 --> 00:24:00,850 � verdade. 326 00:24:01,450 --> 00:24:04,650 A prop�sito temos outro [br]convidado que o surpreender�. 327 00:24:04,850 --> 00:24:06,450 Oh, excelente. 328 00:24:06,450 --> 00:24:08,950 Eu adoro o inesperado. 329 00:24:10,450 --> 00:24:12,250 Nos desculpa, querida?[br]-Claro. 330 00:24:12,250 --> 00:24:13,250 Cavalheiros. 331 00:24:14,150 --> 00:24:15,450 Por aqui, Alteza. 332 00:24:17,350 --> 00:24:19,550 Cavalheiros, passem[br]ao escrit�rio. 333 00:24:41,360 --> 00:24:42,260 Ah, sim. 334 00:24:42,960 --> 00:24:44,060 O novo Enfield. 335 00:24:49,660 --> 00:24:51,460 Com uma nova[br]estria no cano. 336 00:25:01,760 --> 00:25:05,060 Grande precis�o e alcance[br]de 700 metros. 337 00:25:05,860 --> 00:25:07,460 Uma excelente arma[br]Coronel Morrow. 338 00:25:08,060 --> 00:25:10,960 � claro, que esperamos[br]nunca ter que us�-los. 339 00:25:10,960 --> 00:25:15,360 Bobagens. Por que o ex�rcito[br]finge n�o apreciar o que faz. 340 00:25:15,660 --> 00:25:18,260 � porque � um ex�rcito que[br]se completa totalmente 341 00:25:18,260 --> 00:25:20,260 e que tamb�m se[br]destr�i. 342 00:25:20,260 --> 00:25:22,760 Como no caso Siri Chandra[br]Nath. 343 00:25:22,770 --> 00:25:26,170 Siri Chandra Nath foi destru�do[br]por sua pr�pria estupidez. 344 00:25:26,170 --> 00:25:29,770 Ele quis dominar o le�o[br]enfrentando-o. 345 00:25:29,770 --> 00:25:33,970 Se sua Alteza quisesse dominar[br]o le�o, como agiria? 346 00:25:33,970 --> 00:25:37,570 Simplesmente arrancando[br]suas garras. 347 00:25:38,270 --> 00:25:41,370 Isso, supondo que[br]o tivesse aprisionado antes. 348 00:25:42,670 --> 00:25:45,870 Esse novo cartucho[br]� muito interessante. 349 00:25:45,870 --> 00:25:49,870 Acredito que para carreg�-lo[br]deve-se morder o papel antes. 350 00:25:49,870 --> 00:25:52,070 Sim, sua Alteza[br]est� muito bem informado. 351 00:25:54,170 --> 00:25:55,570 Est� muito engraxado. 352 00:26:00,270 --> 00:26:02,870 O le�o brit�nico[br]destruir� seus inimigos. 353 00:26:02,870 --> 00:26:05,070 enquanto possuir uma[br]arma como essa. 354 00:26:44,380 --> 00:26:45,880 Seja bem-vinda,[br]memsahib. 355 00:26:45,880 --> 00:26:46,980 Obrigada. 356 00:26:47,080 --> 00:26:48,380 Me acompanha,[br]por favor? 357 00:26:58,780 --> 00:27:00,280 Claybourne sahib[br]est� aqui. 358 00:27:10,080 --> 00:27:11,280 Vivian. 359 00:27:13,680 --> 00:27:16,080 Eu n�o sabia se[br]vinha a esse encontro. 360 00:27:16,680 --> 00:27:19,480 At� pensei que talvez[br] fosse melhor n�o vir. 361 00:27:19,480 --> 00:27:20,880 Por que n�o, Jeff? 362 00:27:22,380 --> 00:27:24,680 Porque tenho estado[br]pensando no futuro. 363 00:27:25,590 --> 00:27:26,490 Sobre n�s. 364 00:27:27,890 --> 00:27:29,890 Estava tentando[br]ser muito l�gico. 365 00:27:31,090 --> 00:27:33,890 Estava funcionando, at�[br]que voc� cruzou aquela porta. 366 00:27:36,090 --> 00:27:39,090 N�o sabia que nada[br]poderia ser t�o ador�vel. 367 00:27:39,790 --> 00:27:41,390 Obrigada, meu querido. 368 00:28:48,390 --> 00:28:50,090 Ele � um guerreiro? 369 00:28:56,590 --> 00:28:59,590 Voc� acha que ela[br]est� apaixonada por ele? 370 00:29:26,990 --> 00:29:29,090 E ele, o que sente[br]por ela? 371 00:30:01,090 --> 00:30:02,890 Tudo � t�o perfeito. 372 00:30:10,190 --> 00:30:12,390 E assim ser� por[br]toda nossa vida. 373 00:30:12,400 --> 00:30:14,900 Compartilharemos toda[br]a beleza que nos cerca. 374 00:30:15,900 --> 00:30:19,400 Tudo come�a agora,[br]nesse momento. 375 00:30:20,600 --> 00:30:24,100 Quando nos casarmos,[br]lembraremos desses anos... 376 00:30:26,100 --> 00:30:27,200 O que houve, Jeff? 377 00:30:32,100 --> 00:30:32,900 Vivian... 378 00:30:34,600 --> 00:30:35,800 N�o posso me casar [br]com voc�. 379 00:30:36,300 --> 00:30:38,600 Por que n�o, querido?[br]Por que n�o? 380 00:30:42,900 --> 00:30:45,800 Por um momento,[br]eu esqueci quem eu sou. 381 00:30:50,600 --> 00:30:53,000 N�o posso lhe pedir[br]que compartilhe da minha vida. 382 00:30:53,700 --> 00:30:55,100 N�o tenho nada[br]para dar-lhe. 383 00:30:56,200 --> 00:30:57,500 Nada mais do[br]que o seu amor. 384 00:30:58,200 --> 00:31:01,200 Sim, meu amor, sempre. 385 00:31:02,600 --> 00:31:04,200 O amor de um fracassado.[br]-Jeff. 386 00:31:04,200 --> 00:31:06,000 Como voc� pensa[br]que iremos viver? 387 00:31:06,000 --> 00:31:09,400 Sei que n�o vai ser f�cil,[br] mas estou de olhos abertos. 388 00:31:10,210 --> 00:31:13,110 Eu o amo e nada [br]mais importa. 389 00:31:14,110 --> 00:31:16,610 A decis�o de deixar[br]o ex�rcito, foi minha. 390 00:31:17,710 --> 00:31:19,310 E eu tenho que[br]arcar com as conseq��ncias. 391 00:31:20,410 --> 00:31:22,110 N�o posso pedir-lhe[br]que compartilhe comigo. 392 00:31:22,110 --> 00:31:23,910 nem agora ou nunca. 393 00:31:24,710 --> 00:31:25,810 Eu sinto. 394 00:31:29,610 --> 00:31:31,110 Ent�o, realmente[br]n�o me quer? 395 00:31:32,710 --> 00:31:34,710 Eu nunca deixarei[br]de quer�-la. 396 00:31:38,310 --> 00:31:39,810 Ser� melhor que[br]a leve para casa. 397 00:31:41,210 --> 00:31:43,710 N�o, o coche [br]est� l� fora. 398 00:31:45,720 --> 00:31:48,620 Eu disse que tudo[br]ia come�ar hoje, n�o foi? 399 00:31:50,020 --> 00:31:52,320 Tudo novo, desde agora. 400 00:31:59,320 --> 00:32:00,520 Adeus, meu querido. 401 00:32:29,120 --> 00:32:31,120 Vai embora t�o[br]cedo, Claybourne sahib. 402 00:32:31,320 --> 00:32:32,920 Tem sido um dia[br]muito longo, Latah. 403 00:32:34,120 --> 00:32:35,820 Dois oficiais chegaram. 404 00:32:35,820 --> 00:32:38,320 Se n�o quiser ser[br]visto, saia por aqui. 405 00:32:38,320 --> 00:32:40,620 Ali, encontrar� uma porta. 406 00:32:46,020 --> 00:32:47,220 Sahib. 407 00:32:48,820 --> 00:32:51,920 Em Malakai, fez uma coisa[br] muito digna pelo meu povo. 408 00:32:52,720 --> 00:32:55,020 N�o � justo que seja[br]pago com a infelicidade. 409 00:32:55,220 --> 00:32:56,920 Certas coisas n�o[br]se pagam. 410 00:32:56,920 --> 00:32:58,420 Me desculpe, sahib. 411 00:33:01,320 --> 00:33:02,820 Perdoe-me, Latah, 412 00:33:02,820 --> 00:33:06,620 se esqueci nossa amizade.[br]Diga-me seus pensamentos. 413 00:33:06,620 --> 00:33:10,820 Existe m�goa em seu cora��o,[br] porque rompeu com sua gente. 414 00:33:11,220 --> 00:33:13,520 Voc� fala como uma[br] verdadeira amiga, Latah. 415 00:33:14,220 --> 00:33:15,720 Mas o que est�[br]feito, est� feito. 416 00:33:16,830 --> 00:33:17,930 Ent�o, v�. 417 00:33:18,930 --> 00:33:21,530 Se em algum[br]momento, precisar de mim, 418 00:33:22,130 --> 00:33:24,830 lhe servirei, como[br]tem servido ao meu povo. 419 00:33:27,730 --> 00:33:29,630 Cuide de sua vida, sahib. 420 00:33:30,230 --> 00:33:32,030 porque voc� n�o[br]a valoriza muito, 421 00:33:32,030 --> 00:33:35,130 e seus pensamentos[br]s�o destrutivos. 422 00:34:06,330 --> 00:34:09,530 Sahib, quantas vezes[br]temos ca�ado juntos? 423 00:34:09,730 --> 00:34:11,230 Muitas vezes. 424 00:34:11,130 --> 00:34:14,630 Um homem n�o � um bom[br]ca�ador se despreza sua vida. 425 00:34:14,830 --> 00:34:17,230 O ca�ador, se n�o tem[br]um cora��o forte, 426 00:34:17,440 --> 00:34:19,440 morrer� nas garras do tigre. 427 00:34:47,440 --> 00:34:49,040 Esperem aqui. 428 00:35:06,840 --> 00:35:09,340 O ingl�s, leva a[br]marca da morte. 429 00:36:37,640 --> 00:36:39,640 Atire! 430 00:37:03,040 --> 00:37:05,440 O sahib quer jogar[br]sua vida fora? 431 00:37:10,940 --> 00:37:12,540 D� o tigre aos[br]alde�es. 432 00:37:14,540 --> 00:37:16,640 Acamparemos aqui. 433 00:37:58,840 --> 00:38:01,240 Devia escolher melhor[br]os seus homens, Mahindra. 434 00:38:01,240 --> 00:38:04,540 Mas sahib, ele �[br]da minha aldeia. 435 00:38:06,840 --> 00:38:08,140 Que mal eu lhe fiz? 436 00:38:09,050 --> 00:38:10,750 Estou envergonhado, sahib. 437 00:38:10,750 --> 00:38:13,750 Muitas vezes esse[br]chacal partilhou do meu p�o. 438 00:38:14,050 --> 00:38:15,550 Vou faz�-lo falar. 439 00:38:15,650 --> 00:38:18,250 Eu pagarei pelo[br]teu p�o, Mahindra. 440 00:38:18,850 --> 00:38:21,850 Solte meus bra�os e eu[br] lhe darei um peda�o de chapati. 441 00:38:22,450 --> 00:38:24,150 Veio de muito longe. 442 00:38:24,550 --> 00:38:25,850 Deve prov�-lo [br]voc� mesmo. 443 00:38:28,850 --> 00:38:30,250 Solte-o. 444 00:38:36,350 --> 00:38:39,850 Do oeste, do sul,[br]do norte e do oeste. 445 00:38:40,350 --> 00:38:41,750 Eu trago p�o[br]meus irm�os. 446 00:38:41,760 --> 00:38:43,460 Que jogo � esse? 447 00:38:43,960 --> 00:38:45,860 Voc�s se assustam[br]com um peda�o de chapati? 448 00:38:45,860 --> 00:38:47,460 Amarre-o. 449 00:38:49,860 --> 00:38:51,660 Est� vendo, ingl�s? 450 00:38:51,960 --> 00:38:53,660 Eles s�o s�bios por[br]terem medo. 451 00:38:54,760 --> 00:38:56,560 Voc� tem essa[br]sabedoria? 452 00:38:58,260 --> 00:39:01,360 Por favor, n�s o temos[br]servido bem, deixe-o ir. 453 00:39:03,760 --> 00:39:05,260 Est� bem, voltem[br]a dormir. 454 00:39:05,560 --> 00:39:07,360 Mahindra, sente-se[br]comigo. 455 00:39:09,860 --> 00:39:12,760 Cada dia, comemos um[br]chapati igual a esse. 456 00:39:13,070 --> 00:39:14,670 Por que esse �[br]diferente? 457 00:39:15,270 --> 00:39:17,170 Em sua m�o, sahib[br]� o mal. 458 00:39:17,170 --> 00:39:18,470 Por qu�? 459 00:39:20,270 --> 00:39:24,170 Ele � um mensageiro.[br]Perdoe-me, sahib mas eu n�o... 460 00:39:24,170 --> 00:39:25,770 Que mensagem [br]isso leva? 461 00:39:26,670 --> 00:39:31,370 H� muitos como ele. Por toda[br] �ndia, com o chapati como sinal. 462 00:39:34,170 --> 00:39:36,570 Eu n�o sou um[br]homem s�bio, sahib. 463 00:39:36,670 --> 00:39:41,070 Sei que dizem que um rio de[br] sangue chegar� em nossa terra. 464 00:39:43,070 --> 00:39:44,970 Sangue ingl�s. 465 00:39:45,870 --> 00:39:47,670 Por que querem nos matar? 466 00:39:48,780 --> 00:39:52,280 Dizem que os ingleses[br]roubam a nossa alma. 467 00:39:52,680 --> 00:39:55,180 Onde voc� ouviu isso...[br]-N�o mais, sahib. 468 00:39:55,180 --> 00:39:57,880 Ou quando chegar o dia[br]eu tamb�m morrerei. 469 00:40:00,880 --> 00:40:02,880 Obrigado, Mahindra. 470 00:40:03,780 --> 00:40:05,280 Ser� melhor que durma. 471 00:40:06,980 --> 00:40:09,780 Diga aos homens que amanh�,[br] voltaremos para Duwanpur. 472 00:40:42,080 --> 00:40:44,980 Sauda��es, Claybourne sahib.[br]-Sa�de e honra. 473 00:40:45,280 --> 00:40:48,780 Sua Alteza o Raj� me elegeu[br]para ser sua voz. 474 00:40:48,780 --> 00:40:53,380 Ele lhe d� as boas vindas[br]e pede que seja seu convidado, 475 00:40:53,380 --> 00:40:54,380 no pal�cio. 476 00:40:54,890 --> 00:40:56,690 Voc� tamb�m ser�[br]a minha voz. 477 00:40:57,590 --> 00:40:59,890 Diga a sua Alteza, que[br]o ingl�s Claybourne 478 00:41:00,390 --> 00:41:02,790 compartilhar� de seu[br]teto, enquanto formos amigos. 479 00:41:26,890 --> 00:41:29,590 Claybourne sahib.[br]-Est� tudo bem com voc�, Latah? 480 00:41:29,890 --> 00:41:32,190 Eu agrade�o que me[br]tenha trazido. 481 00:41:32,790 --> 00:41:34,990 Eu estive rezando[br]muito por voc�. 482 00:41:37,490 --> 00:41:39,190 Podemos falar? 483 00:41:39,390 --> 00:41:40,690 Venha. 484 00:41:49,990 --> 00:41:52,390 Tem andado por[br]muito tempo, sahib. 485 00:41:54,990 --> 00:41:56,390 Beba e descanse. 486 00:42:00,590 --> 00:42:02,290 Como posso servi-lo? 487 00:42:03,290 --> 00:42:06,190 Dizendo a verdade.[br]-Assim o farei. 488 00:42:09,290 --> 00:42:11,790 O que significa esse chapati? 489 00:42:14,900 --> 00:42:17,200 Um homem s�bio[br]fez uma profecia. 490 00:42:17,500 --> 00:42:21,100 Ele disse que o dom�nio[br]ingl�s, duraria 100 anos. 491 00:42:21,800 --> 00:42:24,500 Esse ano, se cumpre os 100 [br]anos, que vieram para a �ndia. 492 00:42:24,500 --> 00:42:26,200 E isso? 493 00:42:26,600 --> 00:42:28,100 Marca a profecia. 494 00:42:28,800 --> 00:42:32,500 Os que levam o chapati[br]dizem que muitos morrer�o. 495 00:42:32,500 --> 00:42:33,900 Quando? 496 00:42:34,200 --> 00:42:36,100 Isso n�o se sabe. 497 00:42:37,600 --> 00:42:39,600 N�o posso crer nisso.[br]-Oh, sim sahib. 498 00:42:39,600 --> 00:42:42,800 Com meus olhos, eu vi[br] coisas estranhas acontecendo. 499 00:42:42,810 --> 00:42:46,710 Durante 3 dias um mendigo[br]vem a fonte do mercado. 500 00:42:47,110 --> 00:42:50,410 Voc� ver� por si mesmo.[br]Venha, sahib. 501 00:43:10,710 --> 00:43:13,510 Companhia, a esquerda,[br]marche! 502 00:43:16,910 --> 00:43:17,610 Alto! 503 00:43:21,610 --> 00:43:24,610 Companhia, esquerda[br]volver! 504 00:43:26,910 --> 00:43:27,910 Debandar! 505 00:43:33,310 --> 00:43:37,410 Sargento, tenho sede![br]D�-me seu copo! 506 00:43:37,710 --> 00:43:39,710 E deixar algu�m como[br]voc�, me contaminar? 507 00:43:39,710 --> 00:43:41,110 Saia da minha vista! 508 00:43:41,210 --> 00:43:44,510 Idiota! J� est�o contaminados.[br]Todos os que morderem 509 00:43:44,520 --> 00:43:47,720 os cartuchos ingleses.[br]Me diga soldado. 510 00:43:48,720 --> 00:43:51,120 Qual � o ser vivo[br]mais sagrado? 511 00:43:51,520 --> 00:43:55,720 A vaca sagrada.[br]-A vaca que n�o se pode comer. 512 00:43:56,420 --> 00:43:57,820 Me d� um cartucho. 513 00:44:05,420 --> 00:44:08,320 Os ingleses colocam[br]graxa nos cartuchos 514 00:44:08,320 --> 00:44:11,320 com gordura da vaca. Como[br] escravos voc�s mordem o 515 00:44:11,320 --> 00:44:13,020 o cartucho ao carregar[br]o rifle. 516 00:44:13,020 --> 00:44:15,420 E a graxa que mordem[br]voc�s engolem. 517 00:44:15,820 --> 00:44:19,520 Assim, voc�s nascer�o de[br]novo, como vermes e carac�is. 518 00:44:19,520 --> 00:44:21,120 D� o fora daqui![br]Vamos, d� o fora! 519 00:44:21,430 --> 00:44:22,930 Voc�s comeram[br]uma maldi��o. 520 00:44:28,730 --> 00:44:30,430 Quem lhe disse[br]essas asneiras? 521 00:44:31,030 --> 00:44:33,930 O sahib se zanga[br]com a verdade. 522 00:44:44,230 --> 00:44:45,530 Claybourne sahib. 523 00:44:45,830 --> 00:44:48,130 � bom rever um velho[br]amigo, Puran Singh. 524 00:44:48,430 --> 00:44:51,330 Capit�o, nunca nos[br]abandonou no perigo. 525 00:44:51,430 --> 00:44:53,230 Voc� sabe que isso �[br] muito importante para n�s. 526 00:44:53,330 --> 00:44:56,330 � verdade? Os cartuchos �[br]engraxado com gordura de vaca? 527 00:44:57,630 --> 00:44:59,030 Eu n�o sei. 528 00:45:03,330 --> 00:45:05,630 Mas lhe digo isso[br]como seu irm�o. 529 00:45:06,540 --> 00:45:09,440 os brit�nicos n�o[br]querem roubar suas almas. 530 00:45:10,040 --> 00:45:12,340 Podem ficar tranq�ilos,[br]eu falarei por voc�s. 531 00:45:19,840 --> 00:45:21,840 Sim, eu sei a respeito[br]dos cartuchos. 532 00:45:21,840 --> 00:45:23,440 E a tropas tamb�m[br]est�o sabendo. 533 00:45:23,440 --> 00:45:26,840 Sejam quais forem seus[br]motivos, Jeff, eu agrade�o. 534 00:45:26,840 --> 00:45:28,840 De nada, Coronel.[br]-Por�m est� enganado. 535 00:45:29,440 --> 00:45:31,740 Esses cartuchos n�o[br]tem gordura de vaca. 536 00:45:31,740 --> 00:45:33,140 Os cipayos acreditam nisso. 537 00:45:33,140 --> 00:45:36,040 Os primeiros cartuchos que[br] foram feitos para o novo rifle 538 00:45:36,140 --> 00:45:39,240 tinham graxa de vaca[br]e de cervo. 539 00:45:40,550 --> 00:45:44,250 Como os hindus condenam a[br]quem come carne de vaca 540 00:45:44,250 --> 00:45:46,350 e os mul�umanos[br]carne de cervo. 541 00:45:46,850 --> 00:45:50,450 Com um golpe de estupidez[br]quase que nos indispusemos 542 00:45:50,450 --> 00:45:51,750 com todo o ex�rcito. 543 00:45:51,750 --> 00:45:53,050 Est� certo, senhor. 544 00:45:54,050 --> 00:45:56,550 Por�m esses cartuchos[br]foram retirados. 545 00:45:57,050 --> 00:45:59,750 Esses levam cera de[br]abelha e azeite. 546 00:45:59,850 --> 00:46:01,650 Ent�o diga aos[br]seus homens. 547 00:46:01,950 --> 00:46:05,150 Eu n�o tenho inten��o de[br] discutir normas, com os cipayos. 548 00:46:06,550 --> 00:46:09,450 A quest�o j� �[br]irrelevante. Obrigado, Hari Lal. 549 00:46:10,060 --> 00:46:13,360 Eu discordo. Coronel.[br]As tropas est�o assustadas. 550 00:46:14,660 --> 00:46:17,160 Jeff, eu gostaria[br]de propor um brinde. 551 00:46:19,460 --> 00:46:22,760 Que volte a ser o[br]homem que n�s conhecemos. 552 00:46:24,760 --> 00:46:26,260 N�o bebe, por isso? 553 00:46:26,760 --> 00:46:29,060 Esse homem, n�o[br]cumpria suas normas. 554 00:46:29,660 --> 00:46:32,160 N�o sou respons�vel[br]pela atual situa��o. 555 00:46:32,160 --> 00:46:33,460 Por favor, n�o. 556 00:46:34,160 --> 00:46:35,660 Coronel. 557 00:46:35,660 --> 00:46:39,860 Se n�o vai falar sobre as armas,[br]ent�o proteja-os de seus medos. 558 00:46:40,260 --> 00:46:43,060 Retire esses cartuchos, n�o[br] importa a graxa que tenham. 559 00:46:43,060 --> 00:46:45,460 Traga novos e deixe[br]os homens engrax�-los. 560 00:46:45,860 --> 00:46:47,760 Voc� sabe muito bem que[br]levaria pelo menos dois meses 561 00:46:47,760 --> 00:46:50,860 para receber novo suprimento[br]do arsenal de Dum Dum. 562 00:46:51,270 --> 00:46:53,470 Eu n�o vou desarmar[br]minha guarni��o, 563 00:46:53,470 --> 00:46:56,270 com o Raj� esperando[br]o mais leve sinal de fraqueza. 564 00:46:56,270 --> 00:46:58,070 � sua guarni��o.[br]-Precisamente. 565 00:46:58,270 --> 00:47:02,270 E estou capacitado, para[br]dirigi-la sem conselhos de civis. 566 00:47:03,370 --> 00:47:05,470 Um dia, vai me[br]agradecer. 567 00:47:16,270 --> 00:47:17,170 Latah? 568 00:47:17,170 --> 00:47:21,070 Sahib, eu segui o mendigo.[br]Ele entrou no pal�cio do Raj�. 569 00:47:21,970 --> 00:47:23,370 Estou vendo. 570 00:47:24,970 --> 00:47:27,770 Eu acho que vou aceitar[br] o convite de sua Alteza 571 00:47:29,170 --> 00:47:30,670 Obrigado, Latah. 572 00:47:57,370 --> 00:47:59,370 Alteza, Claybourne sahib. 573 00:48:08,370 --> 00:48:11,270 Por que me convidou?[br]Para receber um homem 574 00:48:11,280 --> 00:48:12,780 valente em minha casa. 575 00:48:12,980 --> 00:48:15,480 H� muitos valentes[br]entre nossos soldados. 576 00:48:15,580 --> 00:48:19,580 Mas n�o como voc�, cujo cora��o[br]est� unido, ao povo da �ndia. 577 00:48:20,080 --> 00:48:22,480 Por eles, sacrificou[br]sua carreira. 578 00:48:25,180 --> 00:48:27,880 Eu lhe ofere�o uma[br]nova, Capit�o Claybourne. 579 00:48:27,880 --> 00:48:32,080 Eu s� conhe�o uma profiss�o.[br]E preciso de algu�m como voc�. 580 00:48:32,680 --> 00:48:36,280 H�bil na batalha, [br]com vontade de lutar. 581 00:48:37,480 --> 00:48:40,280 Eu quero que treine minhas[br]tropas e seja meu General. 582 00:48:43,380 --> 00:48:46,780 General de um ex�rcito que[br]amea�a a minha gente? 583 00:48:47,880 --> 00:48:51,180 Capit�o Claybourne, quem[br]� a sua gente? 584 00:48:52,390 --> 00:48:54,690 O Coronel Morrow, que[br]o desonrou? 585 00:48:54,990 --> 00:48:57,390 O Capit�o Blaine, que[br]mentiu para destru�-lo? 586 00:48:57,790 --> 00:48:59,190 Esses s�o seus amigos? 587 00:49:00,290 --> 00:49:01,590 Ou seus amigos 588 00:49:02,090 --> 00:49:03,390 s�o a minha gente? 589 00:49:06,690 --> 00:49:08,790 Una-se a n�s, Capit�o[br]Claybourne. 590 00:49:21,890 --> 00:49:23,590 O que me pagar�o[br]por isso? 591 00:49:23,890 --> 00:49:25,790 Voc� ter� uma posi��o[br]de honra, 592 00:49:26,390 --> 00:49:28,790 e mil libras por m�s. 593 00:49:29,290 --> 00:49:30,890 Pense bem. 594 00:49:31,400 --> 00:49:34,200 Dizem que um general[br]vale o mesmo que suas armas. 595 00:49:34,900 --> 00:49:39,200 O a�o mais apreciado de[br] Damasco n�o � o suficiente? 596 00:49:39,600 --> 00:49:41,100 N�o para as minhas[br]tropas. 597 00:49:53,100 --> 00:49:55,500 Um arsenal cheio[br]desses, lhe bastaria? 598 00:49:58,600 --> 00:50:00,100 O novo rifle. 599 00:50:00,400 --> 00:50:03,800 Chegaram depois do [br]carregamento dos brit�nicos. 600 00:50:04,600 --> 00:50:06,000 E muni��o? 601 00:50:13,300 --> 00:50:14,600 Com esse cartucho 602 00:50:14,800 --> 00:50:17,700 o dom�nio brit�nico na[br]�ndia, ser� esmagado. 603 00:50:19,400 --> 00:50:21,100 O cartucho Enfield. 604 00:50:21,300 --> 00:50:22,400 Sim. 605 00:50:22,500 --> 00:50:24,700 Engraxado com cera[br]e azeite. 606 00:50:25,000 --> 00:50:26,800 Meus soldados[br]sabem disso. 607 00:50:27,200 --> 00:50:29,800 Os cipayos acreditam[br]que � gordura de vaca. 608 00:50:31,100 --> 00:50:33,600 Uma convic��o que[br]n�o vou destruir. 609 00:50:35,500 --> 00:50:38,500 Quanto tempo eu tenho,[br] para treinar suas tropas 610 00:50:39,000 --> 00:50:41,600 H� 128 guarni��es[br]brit�nicas na �ndia. 611 00:50:41,900 --> 00:50:46,100 Numa, os cipayos se rebelar�o[br]e matar�o seus oficiais. 612 00:50:46,610 --> 00:50:50,010 Seu �xito, ser� o sinal[br]para a rebeli�o geral. 613 00:50:51,310 --> 00:50:53,310 E onde come�ar� o motim? 614 00:50:53,710 --> 00:50:58,110 Ter� essa informa��o[br]quando aceitar o cargo. 615 00:50:59,110 --> 00:51:00,210 Estou vendo. 616 00:51:01,310 --> 00:51:05,010 Talvez eu possa ter a[br]sua decis�o, amanh� � noite? 617 00:51:05,610 --> 00:51:09,610 Enquanto isso, me far� feliz,[br]compartilhando o meu teto. 618 00:51:10,210 --> 00:51:12,210 Sua Alteza � muito[br]generoso. 619 00:51:12,810 --> 00:51:16,310 Siga o meu criado e encontrar�[br] seus aposentos prontos. 620 00:51:17,210 --> 00:51:19,010 Obrigado. 621 00:51:33,210 --> 00:51:36,210 Essa manh�, o ingl�s falava[br] com veneno em sua boca. 622 00:51:36,620 --> 00:51:37,720 Ele � muito[br]�til para mim. 623 00:51:38,620 --> 00:51:40,820 Eu ficaria em d�vida em[br]acreditar nele. 624 00:51:41,220 --> 00:51:43,820 Confian�a? N�o lhe dei[br]minha confian�a. 625 00:51:44,020 --> 00:51:45,320 Ainda n�o. 626 00:51:46,120 --> 00:51:48,320 Voc� n�o permitir� que[br]ele saia do pal�cio. 627 00:51:48,920 --> 00:51:53,520 Antes ele passar� por[br]uma prova, amanh� � noite. 628 00:51:59,020 --> 00:52:02,820 Sua Alteza deseja ter o prazer[br]de sua companhia, Capit�o. 629 00:52:20,620 --> 00:52:23,520 Posso apresentar o meu[br]amigo, Capit�o Claybourne. 630 00:52:23,620 --> 00:52:26,320 Acredito que j� conhece todos.[br]-Conhe�o. 631 00:52:26,720 --> 00:52:29,420 Claro. Jeff, me alegra[br]v�-lo assim t�o bem. 632 00:52:29,430 --> 00:52:31,330 Obrigado, Coronel. 633 00:52:31,630 --> 00:52:32,630 Me atrevi a pensar 634 00:52:32,630 --> 00:52:35,730 que essa reuni�o, com[br]velhos amigos o agradaria. 635 00:52:37,230 --> 00:52:39,430 Vejo que est�[br]sendo servido. 636 00:52:39,430 --> 00:52:40,430 Vamos? 637 00:52:48,530 --> 00:52:50,530 Srta. Morrow,[br]Coronel Morrow. 638 00:52:51,930 --> 00:52:53,530 Capit�o Claybourne. 639 00:52:54,430 --> 00:52:56,130 Capit�o Blaine. 640 00:52:59,430 --> 00:53:00,430 Senhores. 641 00:53:09,730 --> 00:53:11,430 Voc� � uma verdadeira[br]surpresa, Jeff. 642 00:53:11,740 --> 00:53:15,240 N�o sabia que voc� e[br]o Raj� eram t�o amigos. 643 00:53:15,540 --> 00:53:17,740 N�s descobrimos que[br]temos muito em comum. 644 00:53:20,640 --> 00:53:23,740 Eu sinto tivemos que nos[br]ver assim, n�o foi minha id�ia. 645 00:53:24,540 --> 00:53:26,140 N�o, n�o importa, de verdade. 646 00:53:27,740 --> 00:53:30,240 Com a vossa permiss�o,[br]quero propor um brinde. 647 00:53:32,040 --> 00:53:36,340 Bebo pelo final dos[br]cem anos 648 00:53:36,340 --> 00:53:38,440 do dom�nio ingl�s[br]na �ndia. 649 00:53:43,740 --> 00:53:45,640 Com sua permiss�o,[br]Raj� sahib. 650 00:53:46,740 --> 00:53:49,040 Eu bebo pelos[br]pr�ximos cem anos. 651 00:53:49,440 --> 00:53:52,440 E que aumente a paz e[br]a harmonia entre n�s. 652 00:53:59,450 --> 00:54:01,550 Ainda h� algo mais[br]para celebrar. 653 00:54:02,450 --> 00:54:03,950 Eu estou interessado, 654 00:54:04,350 --> 00:54:06,750 no que espero que seja um[br] meio mais eficaz de pol�tica, 655 00:54:06,750 --> 00:54:09,750 em elevar minha rela��o[br]com meus amigos ingleses. 656 00:54:09,950 --> 00:54:11,850 Seus amigos ingleses,[br]ficariam encantados em ouvir. 657 00:54:12,050 --> 00:54:13,650 Acredito que algu�m[br]disse 658 00:54:13,950 --> 00:54:18,650 que se preparar para a guerra[br]� a melhor forma de manter a paz. 659 00:54:19,050 --> 00:54:22,650 Segundo isso, penso em[br]fortalecer meu ex�rcito pessoal. 660 00:54:23,950 --> 00:54:25,450 Que interessante. 661 00:54:25,850 --> 00:54:27,050 De que forma, Alteza? 662 00:54:27,660 --> 00:54:30,960 Eu tenciono nomear[br]um novo comandante militar. 663 00:54:32,060 --> 00:54:35,060 Eu pedi ao Capit�o Claybourne[br]para ser General do meu ex�rcito. 664 00:54:37,460 --> 00:54:40,060 O Capit�o me chamou [br]a aten��o 665 00:54:40,060 --> 00:54:43,160 por sua devo��o[br]ao povo da �ndia. 666 00:54:43,160 --> 00:54:45,060 Uma devo��o que mant�m 667 00:54:45,160 --> 00:54:48,160 ainda que tenha que[br]renunciar a sua pr�pria gente. 668 00:54:49,060 --> 00:54:53,860 Se um homem assim se unisse[br]a mim, para alguns seria trai��o. 669 00:54:56,260 --> 00:54:58,660 Qual � a sua resposta,[br]Capit�o Calybourne. 670 00:55:01,060 --> 00:55:02,760 O pagamento � bom. 671 00:55:04,160 --> 00:55:04,860 Eu aceito. 672 00:55:07,970 --> 00:55:09,870 Eu n�o ficarei na[br]mesa, com um traidor. 673 00:55:10,570 --> 00:55:12,170 Est� vendo, Capit�o[br]Claybourne? 674 00:55:12,370 --> 00:55:14,570 Tem um grande talento[br]para o jogo duplo. 675 00:55:15,170 --> 00:55:16,870 E ontem voc� planejou[br]muito bem. 676 00:55:17,570 --> 00:55:21,370 Um verdadeiro patriota preocupado[br] por seus compatriotas e as tropas. 677 00:55:22,170 --> 00:55:24,170 Quanto veio me ver por[br]causa dos cartuchos 678 00:55:24,670 --> 00:55:26,870 eu discordei de suas id�ias,[br]mas acreditei 679 00:55:26,870 --> 00:55:29,070 que seus motivos[br]era evitar 680 00:55:29,070 --> 00:55:30,670 problemas com os cipayos. 681 00:55:33,170 --> 00:55:36,370 Voc� escolheu um bom[br] espi�o, Raj� Karam Jeet. 682 00:55:37,680 --> 00:55:40,180 Agradecemos a hospitalidade[br]de sua Alteza. 683 00:55:40,780 --> 00:55:41,580 Vamos Vivian. 684 00:55:42,080 --> 00:55:43,280 Senhores. 685 00:55:52,180 --> 00:55:54,880 N�o me informou de[br]sua visita ao Coronel. 686 00:55:55,080 --> 00:55:57,080 Gostaria que o fizesse[br]agora. 687 00:55:58,180 --> 00:55:59,580 Claro, o que quer saber? 688 00:55:59,880 --> 00:56:02,480 Fale-me de sua inten��o[br]de ajudar os ingleses. 689 00:56:04,980 --> 00:56:08,480 Que pena que o Coronel tenha[br]descoberto a sua farsa. 690 00:56:08,480 --> 00:56:09,980 Quase me enganou. 691 00:56:10,380 --> 00:56:13,180 Eu acreditei que voc�[br]seria capaz de se unir a n�s. 692 00:56:13,290 --> 00:56:18,090 Mas como um escravo, lambe[br]as botas do seu senhor brit�nico. 693 00:56:18,890 --> 00:56:23,690 Sim, voc� tem talento para a[br]trai��o. Mas � a �ndia que trai! 694 00:56:28,490 --> 00:56:31,290 Sua Alteza fala como[br]um grande patriota, 695 00:56:32,090 --> 00:56:37,090 mas voc� ama a �ndia como[br]um ladr�o ama a sua vitima. 696 00:56:42,890 --> 00:56:44,190 Aqui n�o. 697 00:58:33,190 --> 00:58:34,490 Latah! 698 00:58:37,390 --> 00:58:39,290 A quanto tempo, estou[br]assim? 699 00:58:39,490 --> 00:58:40,890 Alguns dias. 700 00:58:41,490 --> 00:58:42,990 Esta � a minha Vila. 701 00:58:44,490 --> 00:58:48,190 N�s o encontramos desmaiado[br] e o trouxemos para c�. 702 00:58:49,490 --> 00:58:51,390 Preciso levantar.[br]Voc� est� muito fraco. 703 00:58:51,390 --> 00:58:53,190 O motim. Precisa ser[br]detido. 704 00:58:53,290 --> 00:58:56,090 N�o est� em suas[br]m�os, mudar o destino. 705 00:58:57,190 --> 00:58:59,390 Al�m desse lugar,[br]existe muita maldade. 706 00:59:00,290 --> 00:59:02,390 Os homens afiam[br]suas facas. 707 00:59:04,500 --> 00:59:06,800 Meu povo n�o sabe[br]nada dessas coisas. 708 00:59:09,100 --> 00:59:10,800 Fique conosco, sahib. 709 00:59:11,600 --> 00:59:13,500 Eu farei com[br]que fique bem. 710 00:59:14,800 --> 00:59:17,500 E talvez sua vida encontre[br]uma nova alegria. 711 00:59:21,300 --> 00:59:24,000 Sou aben�oado com[br]uma grande amiga, Latah. 712 00:59:30,500 --> 00:59:33,000 Seus pensamentos[br]est�o muito longe, sahib. 713 00:59:35,100 --> 00:59:38,500 Eu ficarei, at�[br]recuperar minhas for�as. 714 00:59:42,800 --> 00:59:44,200 Ent�o, descanse. 715 00:59:46,300 --> 00:59:49,200 Talvez tenha descoberto[br]uma grande verdade. 716 00:59:50,300 --> 00:59:53,800 Um homem pertence, aquele[br]que lhe d� o primeiro sal. 717 01:00:02,910 --> 01:00:05,010 Voc� voltar�[br]� sua gente. 718 01:00:17,010 --> 01:00:18,510 Aten��o �s minhas[br]palavras! 719 01:00:19,510 --> 01:00:21,210 N�o tenham medo! 720 01:00:21,310 --> 01:00:23,810 Trago a not�cia de[br]que todos voc�s, s�o livres! 721 01:00:24,110 --> 01:00:25,610 Aproximem-se. 722 01:00:27,610 --> 01:00:30,210 Hoje, se cumprem 100[br]anos da domina��o brit�nica. 723 01:00:30,610 --> 01:00:32,310 E essa noite, terminar�[br]para sempre. 724 01:00:32,410 --> 01:00:34,610 � a noite das[br]facas longas! 725 01:00:35,210 --> 01:00:38,710 Em Meerah, nossos irm�os j�[br]acabaram com os ingleses. 726 01:00:38,910 --> 01:00:41,110 E antes do amanhecer[br]de amanh�, 727 01:00:41,120 --> 01:00:43,020 os rios estar�o[br]cheios de sangue. 728 01:00:43,020 --> 01:00:44,320 Sangue ingl�s! 729 01:00:45,820 --> 01:00:47,320 H� algum ingl�s[br]na Vila? 730 01:00:49,620 --> 01:00:50,920 Sim! Sim, tem um! 731 01:00:50,920 --> 01:00:52,520 Est� l� dentro! 732 01:01:05,520 --> 01:01:07,320 O ingl�s n�o est� aqui,[br]Sargento! 733 01:01:07,920 --> 01:01:09,120 Revistem a Aldeia! 734 01:02:38,620 --> 01:02:40,020 Vivian? 735 01:03:34,220 --> 01:03:35,720 Ela n�o est� aqui. 736 01:03:38,620 --> 01:03:40,120 N�o seja idiota. 737 01:03:42,420 --> 01:03:45,320 Voc� acha que estaria[br]aqui, se estivesse com o Raj�? 738 01:03:47,820 --> 01:03:49,420 Baixe a pistola,[br]Ronald. 739 01:03:53,220 --> 01:03:55,020 Lutamos pela mesma[br]coisa, agora. 740 01:03:56,520 --> 01:03:57,720 Enquanto estivermos[br]vivos. 741 01:03:58,120 --> 01:04:00,120 O Coronel, Vivian...[br]-Todos se foram. 742 01:04:00,620 --> 01:04:02,120 Talvez mortos, n�o sei. 743 01:04:02,120 --> 01:04:03,620 Onde voc� estava? 744 01:04:03,620 --> 01:04:06,520 Estava nas montanhas.[br]Voltando de uma patrulha. 745 01:04:07,520 --> 01:04:09,520 Vamos embora desse[br]lugar amaldi�oado. 746 01:04:09,530 --> 01:04:12,330 Que morram todos os[br]ingleses. -Todos! 747 01:04:12,930 --> 01:04:15,730 Eu os liderei t�o mal, que agora[br]cada um quer ser o l�der? 748 01:04:16,230 --> 01:04:19,030 Todos voc�s, me escutem![br]-Morte aos soldados ingleses! 749 01:04:19,130 --> 01:04:20,330 Como pode acontecer[br]isso conosco? 750 01:04:20,330 --> 01:04:23,330 Fora os ingleses![br]-Morte aos soldados! 751 01:04:23,530 --> 01:04:25,130 Voc� n�o acreditava que[br]seria poss�vel, n�o �? 752 01:04:25,830 --> 01:04:30,030 Nossos cipayos, os que n�s[br]treinamos...nos matam. 753 01:04:30,030 --> 01:04:31,130 E os teu homens? 754 01:04:31,330 --> 01:04:33,130 Por que iriam[br]ser diferentes dos outros? 755 01:04:57,130 --> 01:04:58,430 Sahib, me escute. 756 01:04:58,740 --> 01:05:00,640 Deve fugir desse lugar. 757 01:05:00,840 --> 01:05:03,640 Nenhum ingl�s sobreviver�,[br]na �ndia. 758 01:05:07,140 --> 01:05:09,440 Seu bra�o.[br]Eu j� provei muitas balas. 759 01:05:11,840 --> 01:05:13,140 Fa�a o que eu disse[br]meu irm�o. 760 01:05:41,840 --> 01:05:42,940 Lal! 761 01:05:45,240 --> 01:05:47,240 Os bons deuses o[br]enviaram para mim. 762 01:05:48,340 --> 01:05:50,040 O Coronel e a senhorita[br]Morrow, est�o a salvo. 763 01:05:50,040 --> 01:05:51,140 Onde? 764 01:05:51,140 --> 01:05:53,840 Sabe a casa de ca�a[br]nos p�ntanos? 765 01:05:53,840 --> 01:05:55,140 Sim, eu sei. 766 01:05:55,150 --> 01:05:56,450 Eles est�o se[br]escondendo l�. 767 01:05:57,350 --> 01:06:00,950 Me enviaram para pedir ajuda.[br]Por favor, voc�s devem ir. 768 01:06:00,950 --> 01:06:02,050 E voc�? 769 01:06:02,350 --> 01:06:04,450 Descobrirei o que puder[br]com os soldados. 770 01:06:42,250 --> 01:06:43,250 Coronel Morrow! 771 01:06:46,550 --> 01:06:47,650 Coronel, Morrow! 772 01:06:52,950 --> 01:06:54,250 Coronel Morrow! 773 01:06:55,650 --> 01:06:57,250 Vivian! 774 01:06:58,150 --> 01:06:58,750 Coronel Morrow, 775 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 � o Blaine! 776 01:07:02,060 --> 01:07:03,260 Venham. 777 01:07:03,660 --> 01:07:04,760 Aqui. 778 01:07:15,460 --> 01:07:16,460 Viviam est� bem, [br]senhor? 779 01:07:16,460 --> 01:07:18,060 Est� no abrigo de tiro. 780 01:07:19,860 --> 01:07:20,960 Jeff! 781 01:07:22,560 --> 01:07:25,060 Precisa de outro soldado?[br]-Obrigado por vir. 782 01:07:25,060 --> 01:07:26,260 Obrigado, senhor. 783 01:07:26,260 --> 01:07:28,460 Esperamos escapar[br]para Calcut�. 784 01:07:28,460 --> 01:07:31,260 Se for poss�vel.[br]Hari Lal nos dir�. 785 01:07:53,660 --> 01:07:55,460 Quais s�o as nossas[br]chances, Jeff? 786 01:07:57,170 --> 01:08:00,070 O pa�s inteiro est�[br]cheio de rebeldes. 787 01:08:01,170 --> 01:08:03,470 N�s veremos pela[br]manh�. 788 01:08:05,470 --> 01:08:07,270 Enquanto isso �[br]melhor descansar. 789 01:08:07,270 --> 01:08:08,670 Eu ficarei de guarda. 790 01:08:49,270 --> 01:08:50,470 Coronel. 791 01:08:55,170 --> 01:08:56,470 Escute. 792 01:08:58,070 --> 01:08:59,270 Est�o nos cercando. 793 01:09:33,370 --> 01:09:35,270 Eu sinto muito,[br]minha querida. 794 01:09:36,370 --> 01:09:38,070 Realmente, eu sinto. 795 01:09:41,570 --> 01:09:43,170 Levaria uma vida toda. 796 01:09:43,170 --> 01:09:45,170 para compensar tudo[br]que saiu errado. 797 01:09:56,170 --> 01:09:57,670 Coronel, Morrow? 798 01:10:01,970 --> 01:10:02,770 � Hari Lal. 799 01:10:05,970 --> 01:10:07,770 Hari Lal! 800 01:10:08,770 --> 01:10:10,070 Por aqui! 801 01:10:10,180 --> 01:10:11,280 Sim, Coronel. 802 01:10:11,980 --> 01:10:13,580 Trago bastante ajuda. 803 01:10:24,380 --> 01:10:25,280 Lal! 804 01:10:25,880 --> 01:10:27,080 Sim. 805 01:10:27,680 --> 01:10:30,680 Mas agora me[br]chamem de Capit�o 806 01:10:30,680 --> 01:10:31,380 Hari Lal. 807 01:10:31,780 --> 01:10:33,180 Como se...! 808 01:10:36,180 --> 01:10:38,180 Perdoar� meu[br]pequeno engano. 809 01:10:38,480 --> 01:10:41,580 Mas as ordens do Raj�[br]� para lev�-los vivos. 810 01:10:43,380 --> 01:10:44,680 Por isso, soltem[br]as suas armas. 811 01:10:45,790 --> 01:10:47,290 Todos voc�s! 812 01:10:50,090 --> 01:10:51,890 Voc� tamb�m, [br]senhor Claybourne. 813 01:10:55,390 --> 01:10:57,190 Que sorte eu tenho 814 01:10:57,790 --> 01:11:00,290 ao reunir todos voc�s[br]aqui, bem juntos. 815 01:11:01,490 --> 01:11:03,690 Obrigado por sua[br]lealdade, Lal. 816 01:11:04,490 --> 01:11:06,790 Minha lealdade �[br]com a �ndia. 817 01:11:07,490 --> 01:11:10,690 Eu a servi melhor,[br]fingindo servi-lo. 818 01:11:15,090 --> 01:11:17,690 Qual desses macacos[br]ingleses atirou em voc�? 819 01:11:26,990 --> 01:11:27,890 Foi ele. 820 01:11:30,390 --> 01:11:32,390 Uma vez, eu achei[br]que voc� amava o meu pa�s. 821 01:11:32,800 --> 01:11:34,200 Mas agora voc� se[br]uniu aos ingleses. 822 01:11:37,900 --> 01:11:39,200 Pois morra com eles, 823 01:11:39,200 --> 01:11:40,300 sahib. 824 01:11:42,400 --> 01:11:43,400 Vamos. 825 01:11:45,500 --> 01:11:47,200 O Raj� est� impaciente. 826 01:12:57,100 --> 01:12:58,200 Fogo! 827 01:13:04,700 --> 01:13:05,200 Disparem! 828 01:13:15,300 --> 01:13:18,600 Encontrem o ingl�s[br]ou responder�o ao Raj�. 829 01:13:18,800 --> 01:13:20,300 Eu o trarei de volta. 830 01:13:39,900 --> 01:13:40,900 Movam-se! 831 01:14:57,610 --> 01:14:59,410 Hari Lal se saiu muito[br]bem, Alteza. 832 01:14:59,910 --> 01:15:03,010 Nesse caso, nossa tarefa [br]aqui estar� terminada. 833 01:15:03,010 --> 01:15:05,710 Ent�o, nos reuniremos[br]com as tropas em Luknow. 834 01:15:24,510 --> 01:15:25,810 Onde est� Claybourne? 835 01:15:26,410 --> 01:15:28,710 Havia muita neblina...[br]Onde est� Claybourne? 836 01:15:29,910 --> 01:15:33,310 Os homens n�o estavam atentos.[br] Castigue-os por sua estupidez. 837 01:15:34,410 --> 01:15:35,810 Voc� o deixou escapar? 838 01:15:36,110 --> 01:15:40,710 Ele est� nos p�ntanos.[br]Puran Singh o est� procurando. 839 01:15:41,410 --> 01:15:42,710 Talvez ele j�[br]esteja morto. 840 01:15:42,910 --> 01:15:46,110 Lhe ordenei que o[br]trouxesse vivo. 841 01:15:46,720 --> 01:15:48,320 Alteza, eu tenho[br]lhe servido... 842 01:15:53,920 --> 01:15:56,920 Voc� � um bom exemplo[br]da nova liberdade na �ndia. 843 01:15:57,320 --> 01:16:01,220 Com a morte dessa coisa,minha[br] gente aprender� obedi�ncia. 844 01:16:01,620 --> 01:16:03,620 E voc�, Coronel e[br]Capit�o Blaine, 845 01:16:03,620 --> 01:16:06,620 aprender�o que a vit�ria[br]e doce e brutal. 846 01:16:07,220 --> 01:16:10,320 Ser� um prazer que morram[br]nas m�os de suas tropas. 847 01:16:11,020 --> 01:16:12,120 Leve-os! 848 01:16:13,220 --> 01:16:14,520 Papai...[br]Srta. Morrow. 849 01:16:16,320 --> 01:16:19,320 N�o vai suplicar pela[br]vida do seu pai? 850 01:16:25,720 --> 01:16:27,120 Que orgulhosa[br]voc� �. 851 01:16:28,030 --> 01:16:31,030 Mas o orgulho, como a[br]vida, pode se apagar. 852 01:16:32,230 --> 01:16:35,230 Depois da execu��o de[br]seu pai, ser� levada ao pal�cio. 853 01:16:37,030 --> 01:16:39,430 Meus convidados gostar�o[br]de serem servidos 854 01:16:39,430 --> 01:16:41,530 pela filha de um grande[br]Coronel brit�nico. 855 01:16:42,130 --> 01:16:43,530 Pelot�o, alto! 856 01:16:44,630 --> 01:16:46,130 Esquerda volver! 857 01:17:09,530 --> 01:17:12,230 Jurei que o ingl�s n�o[br]nos privaria de sua presen�a. 858 01:17:12,030 --> 01:17:13,930 Foi chegou bem[br]a tempo, Capit�o. 859 01:17:13,930 --> 01:17:15,330 Estou certo que[br]a sua morte 860 01:17:15,330 --> 01:17:17,230 ser� um grande espet�culo 861 01:17:16,340 --> 01:17:18,540 para a senhorita Morrow. 862 01:17:18,540 --> 01:17:19,740 Levem-no ao pared�o. 863 01:17:23,540 --> 01:17:25,640 Alteza, me concede[br]um favor? 864 01:17:25,640 --> 01:17:26,740 Pe�a. 865 01:17:26,740 --> 01:17:28,540 Como fui eu quem capturou[br] o Capit�o, Claybourne 866 01:17:28,540 --> 01:17:31,540 que seja meus homens[br]que o executem. 867 01:17:32,940 --> 01:17:34,140 Que assim seja. 868 01:18:02,440 --> 01:18:04,240 Lembrem-se do passo[br]de Malakai. 869 01:18:05,740 --> 01:18:07,740 Lembrem-se dos soldados[br]que ca�ram numa armadilha. 870 01:18:08,640 --> 01:18:11,140 E do oficial que [br]arriscou a vida por eles. 871 01:18:12,150 --> 01:18:13,150 Quando eu ordenar fogo, 872 01:18:14,250 --> 01:18:16,850 que cada um decida como[br]pagar essa d�vida. 873 01:18:28,250 --> 01:18:28,850 Pelot�o, 874 01:18:30,350 --> 01:18:31,350 preparados! 875 01:18:34,850 --> 01:18:35,750 Apontem! 876 01:18:44,950 --> 01:18:45,850 Fogo! 877 01:18:51,550 --> 01:18:52,750 Atirem! 878 01:18:52,750 --> 01:18:53,950 Atirem! 879 01:19:09,750 --> 01:19:11,250 Preparem-se para[br]receber cavalaria! 880 01:19:13,350 --> 01:19:14,550 Mate-os! 881 01:20:17,360 --> 01:20:18,360 Vivian! 882 01:21:04,260 --> 01:21:05,060 Vivian... 883 01:21:08,060 --> 01:21:08,860 Eu menti 884 01:21:10,060 --> 01:21:11,460 na Corte Marcial de Jeff 885 01:21:13,360 --> 01:21:15,460 porque eu a queria... 886 01:21:16,760 --> 01:21:19,360 Fui demasiado ambicioso... 887 01:21:23,160 --> 01:21:25,560 Vivian...[br]-Sim? 888 01:21:44,260 --> 01:21:47,260 Jeff, seus homens esperam[br]que volte a comand�-los. 889 01:21:47,560 --> 01:21:49,660 Eu tamb�m desejo.[br]E eu tamb�m, senhor. 890 01:21:50,260 --> 01:21:52,560 Com sorte, nos[br]uniremos a coluna 891 01:21:52,570 --> 01:21:54,070 que vai ao norte[br]desde Calcut�. 892 01:21:54,670 --> 01:21:56,770 Com tudo pronto,[br]marcharemos ao encontro. 893 01:22:00,570 --> 01:22:01,870 Sahib. 894 01:22:03,370 --> 01:22:05,170 Hoje os homens[br]lutaram por voc�. 895 01:22:05,570 --> 01:22:08,970 Por�m seus cora��es ainda[br] sonham com uma �ndia livre. 896 01:22:08,970 --> 01:22:10,870 Quando teremos essa[br]liberdade? 897 01:22:12,870 --> 01:22:14,370 Eu n�o sei,[br]Puran Singh. 898 01:22:15,470 --> 01:22:17,170 Mas um dia v�o[br]obt�-la. 899 01:22:18,170 --> 01:22:20,870 Num dia em que todos[br]os hindus se tornarem irm�os. 900 01:22:21,670 --> 01:22:23,070 E tamb�m os brit�nicos. 901 01:22:24,970 --> 01:22:26,570 Como voc� e eu, somos[br]irm�os. 902 01:22:32,670 --> 01:22:34,570 Devo voltar a[br]minha Vila, sahib. 903 01:22:35,270 --> 01:22:36,670 Nossos melhores desejos [br]v�o com voc�, Latah. 904 01:22:36,670 --> 01:22:39,070 N�s nunca poderemos[br]pag�-la, Latah. 905 01:22:39,370 --> 01:22:41,170 Paguem aos deuses. 906 01:22:41,770 --> 01:22:43,870 S�o eles que regem[br]a nossa felicidade. 907 01:22:49,570 --> 01:22:51,570 N�s iremos pagar[br]aos deuses, Jeff. 908 01:22:51,770 --> 01:22:53,370 Estou certa que sim. 909 01:23:05,780 --> 01:23:20,080 Tradu��o : Aaron Blog : http://rose-filmes.blogspot.com.br68898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.