All language subtitles for Poldark.2015.S03E05.WEB-DL.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:03,510 Say good day to your daughter. 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,990 Miss Clowance Poldark. 3 00:00:06,040 --> 00:00:08,390 It's the most precious gift I've ever received. 4 00:00:08,440 --> 00:00:09,910 Finally, a deal! 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,230 Now all that remains is for you to inform the bride. 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,150 Marry... Mr Whitworth? 7 00:00:14,200 --> 00:00:15,390 Mm! 8 00:00:15,440 --> 00:00:17,590 - What is his name? - Armitage, Sir. Lieutenant Armitage. 9 00:00:17,640 --> 00:00:19,470 - You saved my life. - Oh, Ross! He's alive! 10 00:00:19,520 --> 00:00:20,790 For what that's worth. 11 00:00:20,840 --> 00:00:22,870 If you knew what conditions were like in France 12 00:00:22,920 --> 00:00:24,870 for enemies of the republic... 13 00:00:24,920 --> 00:00:27,470 - Will he not get special privileges? - Let's hope so. 14 00:00:27,520 --> 00:00:30,840 They're taking bets. On which prisoner will be next to die. 15 00:01:22,960 --> 00:01:25,910 So the plan is, the Royalist fleet will land in France, 16 00:01:25,960 --> 00:01:28,870 overthrow the republic and free its prisoners. 17 00:01:28,920 --> 00:01:30,400 So Caroline believes. 18 00:01:36,600 --> 00:01:38,680 Should we not give that plan a chance? 19 00:01:40,000 --> 00:01:41,160 I want Dwight home, too. 20 00:01:43,000 --> 00:01:44,840 I just want you here a little longer. 21 00:02:09,240 --> 00:02:11,360 I promised him something I cannot fulfil. 22 00:02:14,600 --> 00:02:17,160 To see this ring reaches his wife. 23 00:02:18,840 --> 00:02:21,430 I wonder you're not married, Enys. 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,400 Are you so devoted to your work? 25 00:02:26,680 --> 00:02:29,240 In truth, there is someone. 26 00:02:30,360 --> 00:02:33,390 I doubt I'll ever see her again. And you? 27 00:02:33,440 --> 00:02:35,470 I'm a Boscawen... 28 00:02:35,520 --> 00:02:39,350 so I'm expected to make a splendid match! 29 00:02:39,400 --> 00:02:41,520 Some rich and beautiful heiress? 30 00:02:43,280 --> 00:02:45,280 I've a fancy to choose my own bride. 31 00:02:51,760 --> 00:02:55,150 - So plans are being finalised. - What do you intend? 32 00:02:55,200 --> 00:02:57,030 To lead an army of those loyal to the monarchy, 33 00:02:57,080 --> 00:02:59,830 to sail to France and overthrow the revolution. 34 00:02:59,880 --> 00:03:02,990 The landing will scarcely be 20 miles from the prison at Quimper. 35 00:03:03,040 --> 00:03:05,950 Where Dwight is? To think I wasted my time pressing the Admiralty 36 00:03:06,000 --> 00:03:07,670 to release Dwight, 37 00:03:07,720 --> 00:03:10,760 when this landing will enable all prisoners to be released. 38 00:03:13,480 --> 00:03:16,110 I admire Caroline's optimism. 39 00:03:16,160 --> 00:03:17,670 But? 40 00:03:17,720 --> 00:03:20,590 War is never simple. 41 00:03:20,640 --> 00:03:22,750 Nor human nature. 42 00:03:22,800 --> 00:03:26,270 You've been to war. What is it that drives men to act like savages? 43 00:03:26,320 --> 00:03:28,440 A refusal to see their fellow men as human. 44 00:03:29,440 --> 00:03:32,240 To view them instead as a symbol of something they hate. 45 00:03:34,480 --> 00:03:38,080 There are no depths to the atrocities which may be committed. 46 00:03:39,280 --> 00:03:41,310 You fear for Dwight. 47 00:03:41,360 --> 00:03:44,550 This landing could provoke a slaughter of prisoners. 48 00:03:44,600 --> 00:03:47,310 It might be weeks before the Royalists reach Quimper. 49 00:03:47,360 --> 00:03:48,880 Dwight may not last that long. 50 00:03:59,000 --> 00:04:00,810 My son has rickets? 51 00:04:00,860 --> 00:04:02,150 Dr Choake believes... 52 00:04:02,200 --> 00:04:03,370 Dr Choake is mistook! 53 00:04:03,920 --> 00:04:07,510 My son is not some commoner's child, nursed on gin and housed in squalor! 54 00:04:07,560 --> 00:04:09,390 He's had the best of everything. 55 00:04:09,440 --> 00:04:12,190 No-one must hear of this. My son will not be deformed! 56 00:04:12,240 --> 00:04:15,030 George! Do not say that! 57 00:04:15,080 --> 00:04:16,960 Dr Choake believes he can be cured. 58 00:04:30,120 --> 00:04:32,590 There's to be a gathering at Tregothnan. 59 00:04:32,640 --> 00:04:33,870 Lord Falmouth's? 60 00:04:33,920 --> 00:04:36,230 The St Aubyns and Godolphins will be there. 61 00:04:36,280 --> 00:04:38,510 Our invitation is conspicuous by its absence. 62 00:04:38,560 --> 00:04:42,590 Are you so keen to go? These events are often so dull. 63 00:04:42,640 --> 00:04:46,870 Presence at these events is what confirms one's status in society. 64 00:04:46,920 --> 00:04:50,430 If the Godolphins are going, Lady Whitworth will be there. 65 00:04:50,480 --> 00:04:53,390 She could procure you an invitation. Could you not speak to Osborne? 66 00:04:53,440 --> 00:04:55,270 I could if I had positive news for him. 67 00:04:55,320 --> 00:04:57,390 But while Morwenna continues to prevaricate, 68 00:04:57,440 --> 00:04:58,990 I can hardly beg favours of his mother. 69 00:04:59,040 --> 00:05:01,390 I would have thought, after all these weeks at Trenwith, 70 00:05:01,440 --> 00:05:04,430 the girl would be out of her mind with boredom by now. 71 00:05:35,840 --> 00:05:36,880 There you go. 72 00:05:38,840 --> 00:05:41,270 I have news from Mr Trencrom. 73 00:05:41,320 --> 00:05:42,750 His ship, The One & All, 74 00:05:42,800 --> 00:05:46,110 on its last run, did bring ashore a Dutch merchant 75 00:05:46,160 --> 00:05:48,070 lately released from the prison at Quimper. 76 00:05:48,120 --> 00:05:49,910 Where Dr Enys be interned? 77 00:05:49,960 --> 00:05:53,790 This merchant say 'tis like a hell-hole now. 78 00:05:53,840 --> 00:05:56,430 Men droppin' like flies of fever, starvation. 79 00:05:56,480 --> 00:06:00,230 And those as remain being executed for sport. 80 00:06:00,280 --> 00:06:03,630 He do fear there'll be none left alive within three week. 81 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 'Tis a sorry end for our friend and brother. 82 00:06:07,000 --> 00:06:09,950 Would there was aught we could do to help him. 83 00:06:10,000 --> 00:06:11,040 And if there was? 84 00:06:24,360 --> 00:06:26,670 Wait! This man has a fever! 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,120 La chance, monsieur! 86 00:06:34,440 --> 00:06:37,510 What happened? 87 00:06:37,560 --> 00:06:39,950 A new entertainment has begun. 88 00:06:40,000 --> 00:06:42,150 Dicing for officers. 89 00:06:42,200 --> 00:06:45,760 Executions on a whim. Today, on the colour of a man's eyes. 90 00:06:46,960 --> 00:06:48,670 Tomorrow? 91 00:06:48,720 --> 00:06:49,760 Who knows? 92 00:07:00,200 --> 00:07:02,910 Geoffrey Charles' friend was here again. 93 00:07:02,960 --> 00:07:07,470 Oh! Yes, he called to bring some toads. 94 00:07:07,520 --> 00:07:09,360 He's very fond of Geoffrey Charles. 95 00:07:10,360 --> 00:07:14,600 And of you, too, or so I observed this afternoon. 96 00:07:15,920 --> 00:07:18,990 Love makes us careless, does it not? 97 00:07:19,040 --> 00:07:22,910 What do you imagine George would do if he found out? 98 00:07:22,960 --> 00:07:25,870 Oh, yes, I am usually the first to defy him, 99 00:07:25,920 --> 00:07:28,910 but that's because I have little to lose. 100 00:07:28,960 --> 00:07:30,070 Do you? 101 00:07:30,120 --> 00:07:32,030 I cannot marry Mr Whitworth! 102 00:07:32,080 --> 00:07:35,910 You cannot marry Drake Carne. 103 00:07:35,960 --> 00:07:39,110 George is a cruel man. 104 00:07:39,160 --> 00:07:41,270 His axe would fall not on you, 105 00:07:41,320 --> 00:07:43,270 who are cousin to his wife, 106 00:07:43,320 --> 00:07:46,560 but on the boy, who is kin to Ross. 107 00:07:49,280 --> 00:07:50,520 Give him up, my dear. 108 00:07:54,480 --> 00:07:56,520 For his sake as much as your own. 109 00:08:01,240 --> 00:08:03,790 Even if the landing's successful, 110 00:08:03,840 --> 00:08:07,350 the Royalist army will have its hands full fighting the republic. 111 00:08:07,400 --> 00:08:10,040 Freeing English prisoners will not be a priority. 112 00:08:11,680 --> 00:08:14,910 So I'm thinking there needs to be a more direct attempt. 113 00:08:14,960 --> 00:08:16,070 Involving Tholly? 114 00:08:16,120 --> 00:08:17,390 And Zacky and Henshawe. 115 00:08:17,440 --> 00:08:20,070 - Respectable family men? - As I've told them repeatedly, 116 00:08:20,120 --> 00:08:23,630 but Dwight is held in high esteem, 117 00:08:23,680 --> 00:08:25,750 they both leapt at the chance to serve him. 118 00:08:25,800 --> 00:08:29,270 - So what will you do? - Take passage with the fleet. 119 00:08:29,320 --> 00:08:30,670 But as soon as we land in Brittany, 120 00:08:30,720 --> 00:08:33,750 leave the Royalists to their fight, then... 121 00:08:33,800 --> 00:08:35,750 under cover of the uprising... 122 00:08:35,800 --> 00:08:39,790 Make your way to the prison, free Dwight and bring him home. 123 00:08:39,840 --> 00:08:41,760 What could be simpler? 124 00:08:45,000 --> 00:08:47,470 Ross Poldark? A contender for parliament? 125 00:08:47,520 --> 00:08:50,550 According to my mother, who has it from the Boscawens. 126 00:08:50,600 --> 00:08:52,150 How can he even presume? 127 00:08:52,200 --> 00:08:55,590 I'm not sure he does. He's merely been mentioned, not yet approached. 128 00:08:55,640 --> 00:08:57,430 Nor should he be! 129 00:08:57,480 --> 00:08:59,160 Is such a man to represent us? 130 00:09:03,760 --> 00:09:06,120 Well, he certainly won't be receiving my vote. 131 00:09:18,520 --> 00:09:22,800 So you see, aunt, my visits here must cease awhile. 132 00:09:24,360 --> 00:09:27,470 All in good cause, boy. 133 00:09:27,520 --> 00:09:31,040 I trust you'll bring young Enys safely home. 134 00:09:32,120 --> 00:09:34,240 And fetch him to my party. 135 00:09:35,280 --> 00:09:37,760 - Which? - My 100th birthday! 136 00:09:39,120 --> 00:09:40,790 You're all invited... 137 00:09:40,840 --> 00:09:43,510 your chibbies, your little bud 138 00:09:43,560 --> 00:09:45,280 and even her brother. 139 00:09:47,120 --> 00:09:48,750 You've met him? 140 00:09:48,800 --> 00:09:50,480 Oh, yes. 141 00:10:03,160 --> 00:10:07,230 'Ee seem troubled. What ails 'ee? 142 00:10:07,280 --> 00:10:08,400 My conscience. 143 00:10:09,640 --> 00:10:11,540 Which tells me I've done a wicked thing. 144 00:10:13,800 --> 00:10:16,030 There be nothing wicked in our care for each other. 145 00:10:16,080 --> 00:10:18,070 The wicked thing... 146 00:10:18,120 --> 00:10:20,560 is that I've allowed your visits... 147 00:10:21,720 --> 00:10:23,020 when I'm not free to do so. 148 00:10:26,000 --> 00:10:27,040 How not free? 149 00:10:29,240 --> 00:10:30,430 Our friendship... 150 00:10:30,480 --> 00:10:33,080 Has gone beyond the bounds of common acquaintance. 151 00:10:34,800 --> 00:10:37,320 But is it wrong to go so far... 152 00:10:39,560 --> 00:10:40,760 if what we feel is true? 153 00:10:47,360 --> 00:10:48,640 I see now it is not true. 154 00:10:50,480 --> 00:10:53,580 I was flattered by your attentions into thinking I felt love. 155 00:10:57,720 --> 00:10:58,760 But I do not. 156 00:11:04,400 --> 00:11:07,280 - I don't believe you. - Hope you can forgive my mistake. 157 00:12:04,320 --> 00:12:08,510 I've left word with Grace that they will answer to you till I return. 158 00:12:08,560 --> 00:12:10,110 They will expect you daily. 159 00:12:10,160 --> 00:12:12,550 Perhaps I'll venture below and take a pick o' my own! 160 00:12:12,600 --> 00:12:15,190 No doubt you'll find a new lode! 161 00:12:15,240 --> 00:12:16,990 I've been thinkin'. 162 00:12:17,040 --> 00:12:19,190 I'll not tell Caroline where you've gone 163 00:12:19,240 --> 00:12:20,950 for fear of raisin' false hopes. 164 00:12:21,000 --> 00:12:23,390 And have Drake stay away from Trenwith. 165 00:12:23,440 --> 00:12:25,950 Why would he go there? 166 00:12:26,000 --> 00:12:27,200 Ask him. 167 00:12:29,480 --> 00:12:30,520 I must go. 168 00:12:33,720 --> 00:12:36,750 I do not ask you not to be reckless, 169 00:12:36,800 --> 00:12:40,400 for I know you cannot promise something which is so against your nature. 170 00:13:03,720 --> 00:13:06,720 She don't care for me. She never did. 171 00:13:10,240 --> 00:13:12,120 I've no wish to go on in this world. 172 00:13:15,120 --> 00:13:16,360 I once thought as you do. 173 00:13:17,840 --> 00:13:22,600 When I lost Julia, all I wanted was to bury myself beside her. 174 00:13:25,160 --> 00:13:29,040 But life is precious and should not be scorned. 175 00:13:30,440 --> 00:13:33,230 The thing is to find some purpose, 176 00:13:33,280 --> 00:13:34,840 to go on living. 177 00:13:37,000 --> 00:13:38,960 And if Ross were here he'd say the same. 178 00:13:41,160 --> 00:13:42,200 Where is he? 179 00:13:45,360 --> 00:13:47,040 'Tis not to be spoken of. 180 00:13:48,760 --> 00:13:52,350 He's gone to Falmouth, thence to France 181 00:13:52,400 --> 00:13:54,160 to rescue our friend Dr Enys. 182 00:13:59,800 --> 00:14:01,200 Will you not stay to supper? 183 00:14:07,160 --> 00:14:09,590 Thank 'ee, sister. 184 00:14:09,640 --> 00:14:13,560 I'll heed what 'ee say, about purpose. 185 00:14:16,320 --> 00:14:17,520 And try and find me some. 186 00:14:56,160 --> 00:14:57,510 Problem? 187 00:14:57,560 --> 00:15:00,150 Aside from the fact that they've thrice delayed departure 188 00:15:00,200 --> 00:15:02,150 and seem unable to agree on the simplest matter? 189 00:15:02,200 --> 00:15:05,670 There's the thing... almost all the Royalist troops travellin' 190 00:15:05,720 --> 00:15:07,480 from England be French prisoners. 191 00:15:09,720 --> 00:15:11,150 They'll be given a choice... 192 00:15:11,200 --> 00:15:14,710 bide here in prison or fight for the Royalists against the republic. 193 00:15:14,760 --> 00:15:15,830 How's that a problem? 194 00:15:15,880 --> 00:15:17,950 You're a French prisoner, returned to home shores. 195 00:15:18,000 --> 00:15:20,720 Do you fight against your own people? Or do you desert? 196 00:15:22,400 --> 00:15:23,550 This landing will fail. 197 00:15:23,600 --> 00:15:25,280 Then how do we save Dr Enys? 198 00:15:30,320 --> 00:15:32,550 Say nothing to the French. 199 00:15:32,600 --> 00:15:33,920 I'll return in an hour. 200 00:15:45,920 --> 00:15:49,110 Ross is called away to Looe on business at the boat-yard. 201 00:15:49,160 --> 00:15:51,790 And the Royalists will shortly sail from Falmouth. 202 00:15:51,840 --> 00:15:53,320 I wish I were going with them! 203 00:15:54,680 --> 00:15:57,910 But how shall we distract ourselves meanwhile? 204 00:15:57,960 --> 00:16:01,470 I know! You could accompany me to Tregothnan. 205 00:16:01,520 --> 00:16:04,350 Lord Falmouth's gathering the cream of Cornish aristocracy. 206 00:16:04,400 --> 00:16:05,630 I'm no aristocrat! 207 00:16:05,680 --> 00:16:09,310 You have nobler blood than many who'll be vying to attend! 208 00:16:09,360 --> 00:16:11,760 Come, say you'll keep me company. 209 00:16:25,200 --> 00:16:26,240 We're leaving. 210 00:16:52,800 --> 00:16:55,680 I never been to Roscoff. Only once been on the One & All! 211 00:16:57,080 --> 00:17:00,750 Mr Trencrom said he was the first respectable man he'd had aboard! 212 00:17:00,800 --> 00:17:02,150 We'll soon lead him astray! 213 00:17:02,200 --> 00:17:04,910 I need no leading! I've tricks o' my own up my sleeve! 214 00:17:04,960 --> 00:17:07,070 What happens when we get to Roscoff? 215 00:17:07,120 --> 00:17:09,520 Trencrom's men go about their usual business. 216 00:17:10,600 --> 00:17:12,990 And we acquire a smaller vessel. 217 00:17:13,040 --> 00:17:14,750 Then take the river inland, 218 00:17:14,800 --> 00:17:18,080 to a creek close to the prison at Quimper. 219 00:17:31,520 --> 00:17:33,150 Plans have changed. 220 00:17:33,200 --> 00:17:35,510 Ross and the men be on their own now. 221 00:17:35,560 --> 00:17:36,600 Judas! 222 00:18:03,600 --> 00:18:04,720 Have 'ee seen Drake? 223 00:18:06,560 --> 00:18:07,990 Yesterday. 224 00:18:08,040 --> 00:18:11,630 Wracked with grief, over the girl. 225 00:18:11,680 --> 00:18:12,720 Left 'ee this note. 226 00:18:18,440 --> 00:18:19,480 "Dear Sister..." 227 00:18:27,880 --> 00:18:30,110 The captain beg to report a stowaway. 228 00:18:30,160 --> 00:18:31,590 Is that my concern? 229 00:18:31,640 --> 00:18:35,440 He say so, on account of the stowaway insist on joinin' us. 230 00:18:45,000 --> 00:18:47,190 "Do not blame Cap'n Ross for this. 231 00:18:47,240 --> 00:18:51,470 "You tell'd me to find some purpose to help me forget Morwenna 232 00:18:51,520 --> 00:18:54,920 "and this may do good to someone if not to I." 233 00:18:56,520 --> 00:18:59,870 I know 'ee thought me harsh, but I did fear this love would break him. 234 00:18:59,920 --> 00:19:00,960 And so it has. 235 00:19:03,040 --> 00:19:04,320 Is this God's will, too? 236 00:19:06,120 --> 00:19:08,710 I know what 'ee be thinkin'. But let me prove myself. 237 00:19:08,760 --> 00:19:10,790 - I'm fearless. - That's no recommendation! 238 00:19:10,840 --> 00:19:13,840 - And steadfast and fierce. - Like his sister? 239 00:19:15,560 --> 00:19:17,670 I say give him a chance. 240 00:19:17,720 --> 00:19:20,160 Never know when an extra man might come in handy. 241 00:19:25,120 --> 00:19:28,950 You will obey my every command. Without question. 242 00:19:29,000 --> 00:19:30,040 Yes, Sir! 243 00:19:35,800 --> 00:19:37,160 Well done. 244 00:19:58,120 --> 00:19:59,760 Drake told me you broke with him. 245 00:20:02,640 --> 00:20:04,280 Doubtless he'll soon forget me. 246 00:20:05,920 --> 00:20:06,960 He might. 247 00:20:08,760 --> 00:20:09,800 If we see him again. 248 00:20:13,720 --> 00:20:17,400 It was not without difficulty that my mother secured your invitation. 249 00:20:18,400 --> 00:20:19,600 I'm obliged to her. 250 00:20:20,960 --> 00:20:22,870 She did so on the understanding that you 251 00:20:22,920 --> 00:20:25,590 and she would shortly be connected. 252 00:20:25,640 --> 00:20:27,640 Through my marriage to Miss Chynoweth. 253 00:20:30,080 --> 00:20:35,750 She feels if we do not hear from the lady soon, we must look elsewhere. 254 00:20:35,800 --> 00:20:39,320 Morwenna is a respectable girl who will not be hurried. 255 00:20:44,320 --> 00:20:48,190 Nevertheless, I'm certain you will receive a favourable answer 256 00:20:48,240 --> 00:20:49,360 within the month. 257 00:20:51,880 --> 00:20:54,350 I'd never have broken with him had I known what he'd do. 258 00:20:54,400 --> 00:20:55,670 'Tis for the best. 259 00:20:55,720 --> 00:20:57,790 The gulf between your stations is... 260 00:20:57,840 --> 00:20:59,510 Is great. 261 00:20:59,560 --> 00:21:03,280 But greater still the rift between our houses. 262 00:21:04,840 --> 00:21:06,600 So I should marry a man I do not love? 263 00:21:21,280 --> 00:21:23,880 Will you find a way to let me know when Drake returns? 264 00:21:25,360 --> 00:21:27,960 IF... he returns. 265 00:21:43,440 --> 00:21:47,110 - Do we not go ashore? - Roscoff's not for the faint-hearted. 266 00:21:47,160 --> 00:21:49,270 But what do Cap'n Ross intend? 267 00:21:49,320 --> 00:21:51,680 For you to grab your belongings and follow him. 268 00:21:53,520 --> 00:21:54,560 We have a boat. 269 00:22:19,360 --> 00:22:21,030 Your cousin has delayed long enough. 270 00:22:21,080 --> 00:22:22,990 I require an immediate answer. 271 00:22:23,040 --> 00:22:24,430 Summon her from Trenwith. 272 00:22:24,480 --> 00:22:27,040 No. I have a better idea. 273 00:22:41,880 --> 00:22:45,750 They've returned. Unannounced! What does it mean? 274 00:22:45,800 --> 00:22:48,240 Nothing good for you, I fear. 275 00:22:55,680 --> 00:22:59,190 Here is the best landing point close to Quimper. 276 00:22:59,240 --> 00:23:02,430 Put in there, wait for cover of darkness, 277 00:23:02,480 --> 00:23:04,360 then make for the prison. 278 00:23:12,640 --> 00:23:14,150 You're quite certain of this? 279 00:23:14,200 --> 00:23:16,430 Heard tell of it in Sawle kiddley. 280 00:23:16,480 --> 00:23:20,590 'Ee do know I have ways of keepin' my ear to the ground. 281 00:23:21,140 --> 00:23:22,020 You may go. 282 00:23:24,640 --> 00:23:26,950 That really is excellent. 283 00:23:27,000 --> 00:23:29,950 A prison break on French soil 284 00:23:30,000 --> 00:23:33,430 with respectable men who are surely being led to their deaths? 285 00:23:33,480 --> 00:23:35,470 He's played right into our hands! 286 00:23:35,520 --> 00:23:37,030 But how could this affect us? 287 00:23:37,080 --> 00:23:40,070 By affecting Ross' standing amongst the local worthies. 288 00:23:40,120 --> 00:23:43,430 You must see, my dear? How can such a reckless fool represent 289 00:23:43,480 --> 00:23:45,310 the district in parliament? 290 00:23:45,360 --> 00:23:50,240 It is a question I feel duty-bound to ask tonight at Tregothnan. 291 00:24:19,040 --> 00:24:21,030 Tom Harry's got wind of it. 292 00:24:21,080 --> 00:24:23,190 Judas! Then half the county'll know! 293 00:24:23,240 --> 00:24:27,800 'Tis unlike to endanger the mission since the news cannot reach France. 294 00:24:29,240 --> 00:24:30,710 So there's some consolation. 295 00:24:30,760 --> 00:24:32,350 Precious little. 296 00:24:32,400 --> 00:24:34,900 Ross wished it to remain secret till he returned. 297 00:24:36,560 --> 00:24:38,440 How can I keep it from Caroline? 298 00:24:40,160 --> 00:24:43,960 A fever? I must say you look none the worse for it. 299 00:24:44,960 --> 00:24:47,070 I think I must keep indoors tonight. 300 00:24:47,120 --> 00:24:49,110 I was hoping you'd bide with me. 301 00:24:49,160 --> 00:24:51,990 My dear, I'm beginning to look like a recluse. 302 00:24:52,040 --> 00:24:54,760 I must put in an appearance, with or without my escort! 303 00:25:13,360 --> 00:25:16,670 - Do you not like it? - It's so extravagant. 304 00:25:16,720 --> 00:25:19,990 - And? - Might it not seem in tonight's company 305 00:25:20,040 --> 00:25:22,720 that we're trying too hard to impress? 306 00:25:28,320 --> 00:25:30,270 Quite right, my dear. 307 00:25:30,320 --> 00:25:31,680 No need for distractions. 308 00:25:32,680 --> 00:25:34,390 Our mission is plain. 309 00:25:34,440 --> 00:25:36,910 To thoroughly discredit Ross Poldark 310 00:25:36,960 --> 00:25:39,640 and position me as a candidate in his stead. 311 00:25:43,560 --> 00:25:44,710 Must I really go? 312 00:25:44,760 --> 00:25:48,280 Did we not agree, my dear? No more ingratitude. 313 00:25:59,720 --> 00:26:03,680 As sharp as you can. Everyone ashore, take cover in the woods. 314 00:26:23,520 --> 00:26:26,800 Mr and Mrs Warleggan and Miss Chynoweth. 315 00:26:31,800 --> 00:26:33,110 There's Lord Falmouth. 316 00:26:33,160 --> 00:26:36,070 Now who here might effect an introduction? 317 00:26:36,120 --> 00:26:38,020 Miss Penvenen And Mistress Poldark. 318 00:26:44,200 --> 00:26:46,150 Extraordinary! 319 00:26:46,200 --> 00:26:50,070 I'm forced to ingratiate myself with that idiot Whitworth 320 00:26:50,120 --> 00:26:53,160 whilst the scullery maid strolls in on the arm of an heiress! 321 00:26:55,200 --> 00:26:58,270 Look at them! Struttin' an' swaggerin', 322 00:26:58,320 --> 00:27:01,070 as if there be no war, men riskin' their lives. 323 00:27:01,120 --> 00:27:02,470 Pay them no heed, my dear. 324 00:27:02,520 --> 00:27:04,270 Our task is to see what news, if any, 325 00:27:04,320 --> 00:27:06,080 we may glean of the French landing! 326 00:27:10,640 --> 00:27:13,110 This is the ground plan. 327 00:27:13,160 --> 00:27:16,510 There's a series of buildings, set in extensive grounds. 328 00:27:16,560 --> 00:27:18,830 Here is a sentry gate, 329 00:27:18,880 --> 00:27:22,040 through which we must pass before coming into the main prison. 330 00:27:23,080 --> 00:27:25,870 The guards are changed at midnight. 331 00:27:25,920 --> 00:27:28,880 We go in at one and hope to catch them napping. 332 00:27:31,640 --> 00:27:32,680 What is it? 333 00:27:34,680 --> 00:27:36,550 When I first mooted this venture, 334 00:27:36,600 --> 00:27:39,230 I imagined we'd be part of the Royalist landing, 335 00:27:39,280 --> 00:27:42,190 taking advantage of the chaos to break into the prison. 336 00:27:42,240 --> 00:27:44,830 Now we've come on ahead, 337 00:27:44,880 --> 00:27:46,400 we're that much more exposed. 338 00:27:51,200 --> 00:27:54,230 Since this is not what you enlisted for, 339 00:27:54,280 --> 00:27:57,160 I feel you should be given the choice to remain here. 340 00:27:58,240 --> 00:27:59,990 Tholly and I will make for the prison. 341 00:28:00,040 --> 00:28:03,920 Nay, Ross. Speaking for myself, my mind's set. 342 00:28:05,560 --> 00:28:07,830 We're here for Dr Enys and we'll not go home without him. 343 00:28:07,880 --> 00:28:09,400 'Tis what we all signed up for. 344 00:28:10,720 --> 00:28:12,320 Can I ask men to take such a risk? 345 00:28:14,160 --> 00:28:17,030 Yet how much have I risked across the years, alongside you, 346 00:28:17,080 --> 00:28:19,520 knowin' I might lose all, riskin' it anyway. 347 00:28:21,400 --> 00:28:23,590 Mining's a risk. 348 00:28:23,640 --> 00:28:25,430 Loving's a risk. 349 00:28:25,480 --> 00:28:27,870 Living's a risk. 350 00:28:27,920 --> 00:28:28,960 So tonight? 351 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 I'll take my chance. 352 00:28:36,360 --> 00:28:37,400 Is it time? 353 00:28:39,000 --> 00:28:41,470 Bone? Ellery? Go back and guard the boat. 354 00:28:41,520 --> 00:28:42,950 The rest of you, certain? 355 00:28:43,000 --> 00:28:44,430 No fool like an old fool! 356 00:28:44,480 --> 00:28:45,560 Or a young one? 357 00:28:46,560 --> 00:28:48,440 Keep low and follow me. 358 00:28:54,920 --> 00:28:57,830 He has been in numerous skirmishes, 359 00:28:57,880 --> 00:29:02,190 he is the most able navigator. Ned Pellew thinks the world of him. 360 00:29:02,240 --> 00:29:04,390 Of course the boy knows what's expected of him... 361 00:29:04,440 --> 00:29:06,550 he's a Boscawen, after all! 362 00:29:06,600 --> 00:29:09,280 Though little good it's done him. Will you excuse me? 363 00:29:46,240 --> 00:29:48,190 How many guards, do we think? 364 00:29:48,240 --> 00:29:51,830 In addition to those at the gate? Six inside the building? 365 00:29:51,880 --> 00:29:53,470 Another six off-duty? Who knows? 366 00:29:53,520 --> 00:29:54,750 Tell 'em no more, young Cap'n, 367 00:29:54,800 --> 00:29:56,590 lest they lose their appetite for the task! 368 00:29:56,640 --> 00:29:59,080 - That won't happen. - How do we get past the guards? 369 00:30:00,280 --> 00:30:02,680 Tholly, tie my hands. 370 00:30:22,360 --> 00:30:27,680 J'ai un prisonnier echape, au nom de la Republique... ouvrez la porte! 371 00:30:28,880 --> 00:30:31,390 Depchez-vous! 372 00:30:31,440 --> 00:30:32,480 Il fait froid! 373 00:30:37,120 --> 00:30:38,640 T'es qui toi? 374 00:31:30,240 --> 00:31:33,750 Shush. Keep quiet! 375 00:31:33,800 --> 00:31:37,030 The prisoners will be sleeping. Let's endeavour to pass through unnoticed. 376 00:31:37,080 --> 00:31:39,630 At all costs, give no impression we're here to free prisoners. 377 00:31:39,680 --> 00:31:42,670 Aye, the last thing we need is a mad stampede to escape. 378 00:31:42,720 --> 00:31:43,760 Follow me. 379 00:32:11,840 --> 00:32:15,230 What's going on? Who are you? 380 00:32:15,280 --> 00:32:17,550 Newly arrived here. 381 00:32:17,600 --> 00:32:19,440 We have a message for Dr Enys. 382 00:32:20,560 --> 00:32:21,720 Do you know where he is? 383 00:32:22,720 --> 00:32:25,600 - The Infirmary. Enys never leaves it. - Thank you, friend. 384 00:32:34,800 --> 00:32:36,910 There's no room in here. 385 00:32:36,960 --> 00:32:38,320 We're looking for Dr Enys. 386 00:32:40,000 --> 00:32:41,110 Who are you? 387 00:32:41,160 --> 00:32:43,630 Captain Ross Poldark. You? 388 00:32:43,680 --> 00:32:45,190 Lieutenant Armitage of the Espion. 389 00:32:45,240 --> 00:32:47,150 Sir, I think these men have no business here. 390 00:32:47,200 --> 00:32:49,030 No business with you. 391 00:32:49,080 --> 00:32:52,750 We seek Dr Enys and mean only his good. 392 00:32:52,800 --> 00:32:55,230 You have my word as an officer. 393 00:32:55,280 --> 00:32:57,070 Sir, these man are armed! 394 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 And I'll slit yer throat if ye don't pipe down! 395 00:33:02,320 --> 00:33:05,600 Have you broken in? To take Enys? 396 00:33:08,680 --> 00:33:10,120 Not a word. 397 00:33:11,320 --> 00:33:12,560 Come with me. 398 00:33:41,720 --> 00:33:44,760 What is it? Do you want me? 399 00:33:47,200 --> 00:33:48,240 Yes, Dwight. 400 00:33:51,560 --> 00:33:52,600 We want you. 401 00:33:57,360 --> 00:33:59,150 Ross? 402 00:33:59,200 --> 00:34:00,480 My friend. 403 00:34:02,240 --> 00:34:03,800 Make haste and come with us. 404 00:34:05,000 --> 00:34:06,040 Come? 405 00:34:07,520 --> 00:34:08,560 Where? 406 00:34:11,280 --> 00:34:13,240 How? 407 00:34:18,520 --> 00:34:20,470 What do you mean? 408 00:34:20,520 --> 00:34:24,440 I mean that your friends have risked life and limb to free you. 409 00:34:31,080 --> 00:34:35,630 You must see that's impossible. 410 00:34:35,680 --> 00:34:38,710 I cannot abandon these men. 411 00:34:38,760 --> 00:34:41,200 There are only four surgeons in the entire camp. 412 00:34:42,440 --> 00:34:44,510 So we should go home without you? 413 00:34:44,560 --> 00:34:48,080 Enys, you have more than discharged your duty. 414 00:34:52,000 --> 00:34:53,040 Don't be a fool, Enys. 415 00:34:55,160 --> 00:34:57,870 We'd all escape if we had the chance. 416 00:34:57,920 --> 00:34:58,470 Escape? 417 00:34:59,800 --> 00:35:00,470 Escape! 418 00:35:00,520 --> 00:35:02,470 Damn the young fool, he'll wake half of France! 419 00:35:02,520 --> 00:35:04,110 We can't go back that way. 420 00:35:04,160 --> 00:35:06,560 - Is there another way out? - That way. 421 00:35:23,840 --> 00:35:26,830 That's the alarm bell. All the guards will be summoned. 422 00:35:26,880 --> 00:35:30,070 - Which is the way out? - There, that door. 423 00:35:30,120 --> 00:35:32,910 The guards! They'll be waiting for us! 424 00:35:32,960 --> 00:35:35,270 - We can't go back through the church. - Then we're trapped. 425 00:35:44,400 --> 00:35:46,430 Have you heard the rumours? 426 00:35:46,480 --> 00:35:47,870 Which? 427 00:35:47,920 --> 00:35:50,270 Ross Poldark's latest folly? 428 00:35:50,320 --> 00:35:52,750 His reckless assault on a French prison? 429 00:35:52,800 --> 00:35:55,390 - Surely not? - Let's take some refreshment. 430 00:35:55,440 --> 00:35:57,990 The absolute futility of such an act! 431 00:35:58,040 --> 00:36:01,280 What does it say of the man who would attempt it? What, indeed? 432 00:36:02,560 --> 00:36:06,830 And did I hear he's being considered for some high office? 433 00:36:06,880 --> 00:36:10,190 Dear God, is that the kind of madman we want representing us 434 00:36:10,240 --> 00:36:11,280 in parliament? 435 00:36:28,320 --> 00:36:30,910 Load your weapons. We'll make a stand. 436 00:36:30,960 --> 00:36:32,910 My apologies, Dwight. 437 00:36:32,960 --> 00:36:34,990 This is a poor sort of rescue! 438 00:36:35,040 --> 00:36:38,520 Cap'n Ross, I believe there be a better way. 439 00:36:40,240 --> 00:36:41,390 Stay here. 440 00:36:41,440 --> 00:36:44,000 Escape! Escape! 441 00:37:01,560 --> 00:37:03,880 Let's be gone. Quickly. 442 00:37:17,120 --> 00:37:19,400 Would you prefer Oxford or Bath? 443 00:37:21,280 --> 00:37:24,510 - For what, Sir? - Our honeymoon? 444 00:37:24,560 --> 00:37:26,630 I prefer not to speak of such a thing. 445 00:37:26,680 --> 00:37:28,200 All the more to tease me? 446 00:37:30,200 --> 00:37:31,510 I pray you, do not imagine... 447 00:37:31,560 --> 00:37:34,440 Oh, but I do, my dear. All the time. 448 00:37:50,760 --> 00:37:54,590 It's locked. Over? 449 00:37:54,640 --> 00:37:57,510 - He'll never make it. - What do we do? 450 00:37:57,560 --> 00:37:59,990 I told you I'd have something up my sleeve! 451 00:38:00,040 --> 00:38:01,910 Stand back, lads. 452 00:38:01,960 --> 00:38:05,230 - Leave it to the expert! - Zacky, Tholly, take Dwight! 453 00:38:05,280 --> 00:38:06,320 Nearly there! 454 00:38:08,240 --> 00:38:09,710 Stand back, lads! 455 00:38:09,760 --> 00:38:11,960 Take cover! 456 00:38:19,240 --> 00:38:21,350 Get up! Let's go. 457 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 Drake, come with me. 458 00:38:30,400 --> 00:38:33,120 Look out, Ross! 459 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 - Watch out, Ross. - Take mine! 460 00:38:48,280 --> 00:38:49,960 Hensh. Follow me! 461 00:38:56,480 --> 00:38:57,520 He's hit! 462 00:39:09,920 --> 00:39:11,280 We need a place to hide him. 463 00:39:12,360 --> 00:39:13,760 Dwight, Henshawe's hit. 464 00:39:17,400 --> 00:39:18,630 Can you hear me, Hensh? 465 00:39:22,640 --> 00:39:23,880 What can be done for him? 466 00:39:28,880 --> 00:39:30,080 Nothing. 467 00:39:31,840 --> 00:39:35,200 Try. If there was aught to be done, do you think I'd spare myself? 468 00:39:40,680 --> 00:39:44,360 I told him not to come. But he wouldn't listen. 469 00:39:47,400 --> 00:39:48,880 We're too old for this, Hensh. 470 00:39:50,440 --> 00:39:52,150 What do we say? 471 00:39:52,200 --> 00:39:53,440 No fool like an old fool? 472 00:39:54,920 --> 00:39:57,150 We'll be dead fools if we don't get a gallop on! 473 00:39:57,200 --> 00:40:00,390 Do 'ee think them Frenchies be firin' for fun? 474 00:40:00,440 --> 00:40:02,310 - Help me carry him. - We'll never make it. 475 00:40:02,360 --> 00:40:04,310 - Then I'll stay with him. - Nay, I will. 476 00:40:04,360 --> 00:40:05,910 He was my captain and friend. 477 00:40:05,960 --> 00:40:07,950 Let me stay! I don't care what become of me. 478 00:40:08,000 --> 00:40:09,320 There's no need to stay. 479 00:40:10,960 --> 00:40:12,480 He's dead. 480 00:40:14,160 --> 00:40:15,200 He's dead. 481 00:40:24,840 --> 00:40:25,880 Come away, Ross. 482 00:40:33,640 --> 00:40:34,880 Ross. 483 00:40:53,080 --> 00:40:56,040 Excuse me. I promised Lord Flamouth the allemande. 484 00:41:02,400 --> 00:41:03,640 Do you not dance, Ma'am? 485 00:41:04,640 --> 00:41:06,870 Does your husband disapprove of the sport? 486 00:41:06,920 --> 00:41:08,190 Not in the least. 487 00:41:08,240 --> 00:41:12,640 How could he, when his own pursuits are so much more hazardous? 488 00:41:14,080 --> 00:41:17,350 Is it not galling to be married to such a hothead? 489 00:41:17,400 --> 00:41:20,310 Bad enough in a 20-year-old, but in a supposedly 490 00:41:20,360 --> 00:41:24,590 respectable mine-owner, in his 30s, with a wife and children? 491 00:41:24,640 --> 00:41:27,350 It's positively infantile. 492 00:41:27,400 --> 00:41:29,630 Do you think he'll ever grow up? 493 00:41:29,680 --> 00:41:31,590 I don't know, George. 494 00:41:31,640 --> 00:41:32,680 Will you? 495 00:41:44,480 --> 00:41:46,520 Everyone down. Someone's coming. 496 00:42:09,360 --> 00:42:11,200 Armitage! 497 00:42:13,960 --> 00:42:16,550 Thank God it's you! I thought you were the guards. Are you alone? 498 00:42:16,600 --> 00:42:19,360 A dozen or so others escaped but we all separated. 499 00:42:20,360 --> 00:42:23,110 They are headed for the coast. I abandoned my posting. 500 00:42:23,160 --> 00:42:24,950 The thought of freedom was too much for me. 501 00:42:25,000 --> 00:42:26,510 It was too much for us all. 502 00:42:26,560 --> 00:42:28,550 There's talk of a Royalist landing. 503 00:42:28,600 --> 00:42:30,030 Republican troops are mobilising. 504 00:42:30,080 --> 00:42:32,990 If we're caught now, there'll be no escape. 505 00:42:33,040 --> 00:42:34,590 And no mercy. 506 00:42:34,640 --> 00:42:35,420 Up! 507 00:43:14,760 --> 00:43:16,510 The power of an ancient family name! 508 00:43:16,560 --> 00:43:19,670 Chynoweths stroll in where Warleggans fear to tread. 509 00:43:19,720 --> 00:43:21,310 Did you manage to advance our cause? 510 00:43:21,360 --> 00:43:22,830 How? 511 00:43:22,880 --> 00:43:24,990 By the subtle disparaging of Ross. 512 00:43:25,040 --> 00:43:27,150 I observed no such subtlety from you. 513 00:43:27,200 --> 00:43:29,510 Did you speak of his adventures in France? 514 00:43:29,560 --> 00:43:33,630 I might have done had Lord Falmouth not mentioned his nephew is 515 00:43:33,680 --> 00:43:35,430 a prisoner of war. 516 00:43:35,480 --> 00:43:38,430 I felt it would be tactless to refer to French prisons at all, 517 00:43:38,480 --> 00:43:41,350 let alone Ross' intention to storm one! 518 00:43:41,400 --> 00:43:42,760 So our mission has failed. 519 00:43:44,920 --> 00:43:45,960 We're leaving. 520 00:43:49,280 --> 00:43:51,230 Morwenna? 521 00:43:51,280 --> 00:43:52,380 - Excuse me. - Of course. 522 00:43:57,600 --> 00:43:59,270 - The Royalist landing has failed. - What? 523 00:43:59,320 --> 00:44:01,190 De Sombreuil and the leaders are captured. 524 00:44:01,240 --> 00:44:03,560 My dear, what hope is there for Dwight now? 525 00:44:19,840 --> 00:44:22,040 Drake's hurt. Help me get him aboard. 526 00:44:23,200 --> 00:44:25,590 Here is Dr Enys. Help me get him on. 527 00:44:25,640 --> 00:44:27,120 Careful. 528 00:44:28,760 --> 00:44:31,880 Set the oars, set the oars. 529 00:45:05,040 --> 00:45:06,080 Poor Caroline! 530 00:45:08,160 --> 00:45:12,120 I took her home and put her to bed, but I doubt she'll sleep. 531 00:45:13,280 --> 00:45:16,150 Thank God Ross wasn't part of the landing. 532 00:45:16,200 --> 00:45:19,190 - Will 'ee tell Caroline? - To what purpose? 533 00:45:19,240 --> 00:45:21,550 We don't know where Ross is. 534 00:45:21,600 --> 00:45:26,110 If he even reached the prison or found Dwight alive. 535 00:45:26,160 --> 00:45:27,440 Let alone 'scaped again. 536 00:45:40,040 --> 00:45:42,960 You've been at it hours, Ross. Take a rest. 537 00:45:44,280 --> 00:45:45,950 It won't bring him back. 538 00:45:46,000 --> 00:45:48,630 Allow me. We're not out of danger yet. 539 00:45:48,680 --> 00:45:52,710 No let-up! We must get to Roscoff before dark. 540 00:45:52,760 --> 00:45:54,990 The One & All sails on the evening tide. 541 00:45:55,040 --> 00:45:58,630 Never do it! We must! Or we'll be trapped in Roscoff for a fortnight! 542 00:45:58,680 --> 00:46:01,270 Drake won't last a fortnight. He won't last a day. 543 00:46:01,320 --> 00:46:02,760 Nor will you! 544 00:46:04,120 --> 00:46:05,670 His fever's worsening. 545 00:46:05,720 --> 00:46:09,030 Unless I can clean the wound soon, it's likely to become infected. 546 00:46:09,080 --> 00:46:10,240 And then he's done for. 547 00:46:33,360 --> 00:46:34,840 Ross! Ross! 548 00:46:39,280 --> 00:46:43,030 You let him die. You let him die! 549 00:46:43,080 --> 00:46:49,310 You're a disgrace! Selfish, vain glorious, reckless. 550 00:46:49,360 --> 00:46:51,750 One can only agree. 551 00:46:51,800 --> 00:46:55,350 You are the most despicable of men. 552 00:46:55,400 --> 00:46:57,280 Ross! Ross! 553 00:46:59,800 --> 00:47:03,800 She's still there! She's still there! 554 00:47:05,480 --> 00:47:07,630 At anchor, waitin' for us! 555 00:47:07,680 --> 00:47:10,760 If we make haste, we'll catch her before she sail. Come on. 556 00:47:12,720 --> 00:47:17,240 Heave. Heave. Heave. 557 00:47:53,240 --> 00:47:56,880 I have a confession to make. 558 00:48:02,000 --> 00:48:03,640 When we left Henshawe... 559 00:48:06,040 --> 00:48:07,080 he was not dead. 560 00:48:09,480 --> 00:48:12,080 He was dying. He could not live an hour. 561 00:48:15,520 --> 00:48:17,510 But in that hour I knew that unless I lied, 562 00:48:17,560 --> 00:48:19,550 you would willingly die alongside him. 563 00:48:19,600 --> 00:48:21,000 That I could not permit. 564 00:48:27,840 --> 00:48:29,870 What of Drake? 565 00:48:29,920 --> 00:48:32,760 I think you will have one less life on your conscience. 566 00:48:35,200 --> 00:48:38,270 Ross, I haven't yet thanked you. 567 00:48:38,320 --> 00:48:40,190 When you first appeared, 568 00:48:40,240 --> 00:48:42,600 I thought you were a figment of my imagination. 569 00:48:44,600 --> 00:48:46,630 Hardly surprising. 570 00:48:46,680 --> 00:48:49,710 I must have been the last person you expected to see. 571 00:48:49,760 --> 00:48:53,670 In truth, I expected to die where I stood, 572 00:48:53,720 --> 00:48:56,790 surrounded by men I was unable to save. 573 00:48:56,840 --> 00:48:57,880 Now? 574 00:49:01,800 --> 00:49:06,790 Already I see that I must keep myself occupied or 575 00:49:06,840 --> 00:49:10,320 I shall begin to ask the impossible question. 576 00:49:12,000 --> 00:49:13,040 Which? 577 00:49:16,080 --> 00:49:17,680 Why am I here and they're not? 578 00:49:39,760 --> 00:49:41,840 The cove! Nampara cove! 579 00:49:58,920 --> 00:50:00,000 Ross. 580 00:50:09,680 --> 00:50:11,350 See, brother? My prayers did work! 581 00:50:11,400 --> 00:50:13,990 Judas! What happened? 582 00:50:14,040 --> 00:50:17,070 Nothing, sister. 'Tis a scratch. 583 00:50:17,120 --> 00:50:18,870 He'll need rest and warm. 584 00:50:18,920 --> 00:50:20,710 We'll bring him up to the house. 585 00:50:20,760 --> 00:50:23,960 Dwight! Oh, Dwight, they brought you home! 586 00:50:31,680 --> 00:50:32,870 And Zacky! 587 00:50:32,920 --> 00:50:35,790 To see 'ee safe and well, I never dared hope. 588 00:50:35,840 --> 00:50:37,560 We're more'n grateful to be here! 589 00:50:38,960 --> 00:50:40,270 I don' know this gentleman. 590 00:50:40,320 --> 00:50:42,950 Lieutenant Hugh Armitage at your service, Ma'am. 591 00:50:43,000 --> 00:50:44,670 Captain Poldark is my saviour too. 592 00:50:44,720 --> 00:50:47,230 But this means it was a success. 593 00:50:47,280 --> 00:50:48,480 You all returned home. 594 00:50:51,280 --> 00:50:54,080 No. Not all. 595 00:51:15,880 --> 00:51:17,000 Cap'n Henshawe? 596 00:51:48,800 --> 00:51:51,830 Prudie! Make ready two beds. 597 00:51:51,880 --> 00:51:53,550 One for Drake, one for Dr Enys. 598 00:51:53,600 --> 00:51:55,790 'Tis done a'ready, maid. Ole Prudie'll see 'em right! 599 00:51:55,840 --> 00:51:57,200 Bring 'em in, bring 'em in. 600 00:52:02,680 --> 00:52:06,670 Beggin' your pardon, Sir, I thought 'ee'd wish to know. 601 00:52:06,720 --> 00:52:11,270 The One & All returned from France. 602 00:52:11,320 --> 00:52:13,720 And Ross Poldark with her. 603 00:52:15,960 --> 00:52:19,270 - Dr Enys was saved. - As expected. 604 00:52:19,320 --> 00:52:20,550 Any casualties? 605 00:52:20,600 --> 00:52:22,990 One wounded. One dead. 606 00:52:23,040 --> 00:52:24,880 Cap'n Henshawe from the mine. 607 00:52:25,960 --> 00:52:28,310 Then the mission can hardly be deemed a success. 608 00:52:28,360 --> 00:52:30,470 To liberate one man at the expense of another? 609 00:52:30,520 --> 00:52:34,350 'Twas reckon'd a success, for up to 20 men also 'scaped. 610 00:52:34,400 --> 00:52:38,350 One of 'em a person of great importance. A... 611 00:52:38,400 --> 00:52:39,720 Lieutenant Armitage? 612 00:52:41,280 --> 00:52:43,510 Lieutenant Hugh Armitage? 613 00:52:43,560 --> 00:52:45,680 Yes, Ma'am, I think that was the name. 614 00:52:47,840 --> 00:52:48,880 You may go. 615 00:52:51,000 --> 00:52:52,600 You know Lieutenant Armitage? 616 00:52:54,040 --> 00:52:55,080 Only by name. 617 00:52:57,760 --> 00:53:00,520 He's the nephew of Lord Falmouth. 618 00:53:08,160 --> 00:53:10,360 Scurvy has not enhanced my looks. 619 00:53:14,800 --> 00:53:20,030 I must beg a week of Demelza's care before I let Caroline know I'm here. 620 00:53:20,080 --> 00:53:22,550 I think it may be too late for that! 621 00:53:26,520 --> 00:53:27,640 This way, please. 622 00:53:31,840 --> 00:53:34,760 Do you feel strong enough for a small surprise? 623 00:53:46,320 --> 00:53:47,760 Dr Enys. 624 00:53:50,040 --> 00:53:51,640 Do I detect scorbutus? 625 00:53:53,560 --> 00:53:55,640 I... I'm afraid so. 626 00:53:57,120 --> 00:54:00,750 Well, then I prescribe fresh air, oranges... 627 00:54:00,800 --> 00:54:02,200 and kisses without end. 628 00:54:19,840 --> 00:54:21,880 A sleep'll do him powerful good. 629 00:54:25,720 --> 00:54:27,280 Still think he's a pest? 630 00:54:28,560 --> 00:54:29,600 Yes. 631 00:54:31,360 --> 00:54:34,160 But a brave and fearless pest who may have saved my life! 632 00:54:36,240 --> 00:54:37,880 He has something of your spirit. 633 00:54:40,280 --> 00:54:42,080 I suppose I must learn to love him too! 634 00:54:57,200 --> 00:55:04,270 ♪ Greater love hath no man 635 00:55:04,320 --> 00:55:11,640 ♪ Than he who for his friend lay down his life 636 00:55:12,840 --> 00:55:21,510 ♪ And his name shall be forever beloved 637 00:55:21,560 --> 00:55:32,670 ♪ And his sacrifice forever praised 638 00:55:32,720 --> 00:55:38,870 ♪ Though we may no longer behold him 639 00:55:38,920 --> 00:55:46,270 ♪ In our hearts he liveth on 640 00:55:46,320 --> 00:55:53,710 ♪ And the light may grow dark 641 00:55:53,760 --> 00:56:04,960 ♪ Yet time will hold a flame forever more. ♪ 642 00:56:25,160 --> 00:56:27,510 I should never have let him come. 643 00:56:27,560 --> 00:56:30,990 - I should have foreseen the consequences. - How could you? 644 00:56:31,040 --> 00:56:34,120 How can we ever foresee what will come of our actions? 645 00:56:35,200 --> 00:56:36,560 I agree. 646 00:56:38,720 --> 00:56:41,880 How could I foresee that a month ago today I'd be a free man? 647 00:56:43,800 --> 00:56:46,750 How could your husband foresee that in freeing his friend, 648 00:56:46,800 --> 00:56:48,600 he'd liberate a man he'd never met? 649 00:56:51,240 --> 00:56:55,630 Well, I hope that whatever consequence come of this liberty, 650 00:56:55,680 --> 00:56:57,790 you'll take full advantage of it. 651 00:56:57,840 --> 00:57:00,920 Oh, believe me, Ma'am, I intend to. 652 00:57:19,680 --> 00:57:22,230 He was here? Under my very nose. 653 00:57:22,280 --> 00:57:23,950 Prepare yourself to meet Mr Whitworth. 654 00:57:24,000 --> 00:57:25,870 Look me in the eyes and tell me you don't love me. 655 00:57:25,920 --> 00:57:28,190 Why do you suppose this has anything to do with the heart? 656 00:57:28,240 --> 00:57:30,830 Dwight. What's happened to my husband? 657 00:57:30,880 --> 00:57:32,750 Did I mention I've had good news from Harrow? 658 00:57:32,800 --> 00:57:35,510 Geoffrey Charles is to start there next term. 659 00:57:35,560 --> 00:57:36,910 George has set a trap. 660 00:57:36,960 --> 00:57:39,630 Judas! Then he's walkin' straight into it! 661 00:57:39,680 --> 00:57:40,720 After 'em! 662 00:57:41,840 --> 00:57:44,230 If Drake Carne hangs, the people will rise up 663 00:57:44,280 --> 00:57:47,310 - and I will be powerless to stop them. - Idle threats. 664 00:57:47,360 --> 00:57:48,800 You sure? 49633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.