Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,510
Say good day to your daughter.
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,990
Miss Clowance Poldark.
3
00:00:06,040 --> 00:00:08,390
It's the most precious
gift I've ever received.
4
00:00:08,440 --> 00:00:09,910
Finally, a deal!
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,230
Now all that remains is for
you to inform the bride.
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,150
Marry... Mr Whitworth?
7
00:00:14,200 --> 00:00:15,390
Mm!
8
00:00:15,440 --> 00:00:17,590
- What is his name?
- Armitage, Sir. Lieutenant Armitage.
9
00:00:17,640 --> 00:00:19,470
- You saved my life.
- Oh, Ross! He's alive!
10
00:00:19,520 --> 00:00:20,790
For what that's worth.
11
00:00:20,840 --> 00:00:22,870
If you knew what conditions
were like in France
12
00:00:22,920 --> 00:00:24,870
for enemies of the republic...
13
00:00:24,920 --> 00:00:27,470
- Will he not get special privileges?
- Let's hope so.
14
00:00:27,520 --> 00:00:30,840
They're taking bets. On which
prisoner will be next to die.
15
00:01:22,960 --> 00:01:25,910
So the plan is, the Royalist
fleet will land in France,
16
00:01:25,960 --> 00:01:28,870
overthrow the republic
and free its prisoners.
17
00:01:28,920 --> 00:01:30,400
So Caroline believes.
18
00:01:36,600 --> 00:01:38,680
Should we not give that plan a chance?
19
00:01:40,000 --> 00:01:41,160
I want Dwight home, too.
20
00:01:43,000 --> 00:01:44,840
I just want you here a little longer.
21
00:02:09,240 --> 00:02:11,360
I promised him something I cannot fulfil.
22
00:02:14,600 --> 00:02:17,160
To see this ring reaches his wife.
23
00:02:18,840 --> 00:02:21,430
I wonder you're not married, Enys.
24
00:02:21,480 --> 00:02:23,400
Are you so devoted to your work?
25
00:02:26,680 --> 00:02:29,240
In truth, there is someone.
26
00:02:30,360 --> 00:02:33,390
I doubt I'll ever see her again. And you?
27
00:02:33,440 --> 00:02:35,470
I'm a Boscawen...
28
00:02:35,520 --> 00:02:39,350
so I'm expected to make a splendid match!
29
00:02:39,400 --> 00:02:41,520
Some rich and beautiful heiress?
30
00:02:43,280 --> 00:02:45,280
I've a fancy to choose my own bride.
31
00:02:51,760 --> 00:02:55,150
- So plans are being finalised.
- What do you intend?
32
00:02:55,200 --> 00:02:57,030
To lead an army of those
loyal to the monarchy,
33
00:02:57,080 --> 00:02:59,830
to sail to France and
overthrow the revolution.
34
00:02:59,880 --> 00:03:02,990
The landing will scarcely be 20
miles from the prison at Quimper.
35
00:03:03,040 --> 00:03:05,950
Where Dwight is? To think I wasted
my time pressing the Admiralty
36
00:03:06,000 --> 00:03:07,670
to release Dwight,
37
00:03:07,720 --> 00:03:10,760
when this landing will enable
all prisoners to be released.
38
00:03:13,480 --> 00:03:16,110
I admire Caroline's optimism.
39
00:03:16,160 --> 00:03:17,670
But?
40
00:03:17,720 --> 00:03:20,590
War is never simple.
41
00:03:20,640 --> 00:03:22,750
Nor human nature.
42
00:03:22,800 --> 00:03:26,270
You've been to war. What is it that
drives men to act like savages?
43
00:03:26,320 --> 00:03:28,440
A refusal to see their
fellow men as human.
44
00:03:29,440 --> 00:03:32,240
To view them instead as a
symbol of something they hate.
45
00:03:34,480 --> 00:03:38,080
There are no depths to the
atrocities which may be committed.
46
00:03:39,280 --> 00:03:41,310
You fear for Dwight.
47
00:03:41,360 --> 00:03:44,550
This landing could provoke
a slaughter of prisoners.
48
00:03:44,600 --> 00:03:47,310
It might be weeks before
the Royalists reach Quimper.
49
00:03:47,360 --> 00:03:48,880
Dwight may not last that long.
50
00:03:59,000 --> 00:04:00,810
My son has rickets?
51
00:04:00,860 --> 00:04:02,150
Dr Choake believes...
52
00:04:02,200 --> 00:04:03,370
Dr Choake is mistook!
53
00:04:03,920 --> 00:04:07,510
My son is not some commoner's child,
nursed on gin and housed in squalor!
54
00:04:07,560 --> 00:04:09,390
He's had the best of everything.
55
00:04:09,440 --> 00:04:12,190
No-one must hear of this.
My son will not be deformed!
56
00:04:12,240 --> 00:04:15,030
George! Do not say that!
57
00:04:15,080 --> 00:04:16,960
Dr Choake believes he can be cured.
58
00:04:30,120 --> 00:04:32,590
There's to be a gathering at Tregothnan.
59
00:04:32,640 --> 00:04:33,870
Lord Falmouth's?
60
00:04:33,920 --> 00:04:36,230
The St Aubyns and
Godolphins will be there.
61
00:04:36,280 --> 00:04:38,510
Our invitation is
conspicuous by its absence.
62
00:04:38,560 --> 00:04:42,590
Are you so keen to go? These
events are often so dull.
63
00:04:42,640 --> 00:04:46,870
Presence at these events is what
confirms one's status in society.
64
00:04:46,920 --> 00:04:50,430
If the Godolphins are going,
Lady Whitworth will be there.
65
00:04:50,480 --> 00:04:53,390
She could procure you an invitation.
Could you not speak to Osborne?
66
00:04:53,440 --> 00:04:55,270
I could if I had positive news for him.
67
00:04:55,320 --> 00:04:57,390
But while Morwenna
continues to prevaricate,
68
00:04:57,440 --> 00:04:58,990
I can hardly beg favours of his mother.
69
00:04:59,040 --> 00:05:01,390
I would have thought, after
all these weeks at Trenwith,
70
00:05:01,440 --> 00:05:04,430
the girl would be out of her
mind with boredom by now.
71
00:05:35,840 --> 00:05:36,880
There you go.
72
00:05:38,840 --> 00:05:41,270
I have news from Mr Trencrom.
73
00:05:41,320 --> 00:05:42,750
His ship, The One & All,
74
00:05:42,800 --> 00:05:46,110
on its last run, did bring
ashore a Dutch merchant
75
00:05:46,160 --> 00:05:48,070
lately released from
the prison at Quimper.
76
00:05:48,120 --> 00:05:49,910
Where Dr Enys be interned?
77
00:05:49,960 --> 00:05:53,790
This merchant say 'tis
like a hell-hole now.
78
00:05:53,840 --> 00:05:56,430
Men droppin' like flies
of fever, starvation.
79
00:05:56,480 --> 00:06:00,230
And those as remain
being executed for sport.
80
00:06:00,280 --> 00:06:03,630
He do fear there'll be none
left alive within three week.
81
00:06:03,680 --> 00:06:05,960
'Tis a sorry end for
our friend and brother.
82
00:06:07,000 --> 00:06:09,950
Would there was aught
we could do to help him.
83
00:06:10,000 --> 00:06:11,040
And if there was?
84
00:06:24,360 --> 00:06:26,670
Wait! This man has a fever!
85
00:06:26,720 --> 00:06:28,120
La chance, monsieur!
86
00:06:34,440 --> 00:06:37,510
What happened?
87
00:06:37,560 --> 00:06:39,950
A new entertainment has begun.
88
00:06:40,000 --> 00:06:42,150
Dicing for officers.
89
00:06:42,200 --> 00:06:45,760
Executions on a whim. Today,
on the colour of a man's eyes.
90
00:06:46,960 --> 00:06:48,670
Tomorrow?
91
00:06:48,720 --> 00:06:49,760
Who knows?
92
00:07:00,200 --> 00:07:02,910
Geoffrey Charles' friend was here again.
93
00:07:02,960 --> 00:07:07,470
Oh! Yes, he called to bring some toads.
94
00:07:07,520 --> 00:07:09,360
He's very fond of Geoffrey Charles.
95
00:07:10,360 --> 00:07:14,600
And of you, too, or so I
observed this afternoon.
96
00:07:15,920 --> 00:07:18,990
Love makes us careless, does it not?
97
00:07:19,040 --> 00:07:22,910
What do you imagine George
would do if he found out?
98
00:07:22,960 --> 00:07:25,870
Oh, yes, I am usually
the first to defy him,
99
00:07:25,920 --> 00:07:28,910
but that's because I have little to lose.
100
00:07:28,960 --> 00:07:30,070
Do you?
101
00:07:30,120 --> 00:07:32,030
I cannot marry Mr Whitworth!
102
00:07:32,080 --> 00:07:35,910
You cannot marry Drake Carne.
103
00:07:35,960 --> 00:07:39,110
George is a cruel man.
104
00:07:39,160 --> 00:07:41,270
His axe would fall not on you,
105
00:07:41,320 --> 00:07:43,270
who are cousin to his wife,
106
00:07:43,320 --> 00:07:46,560
but on the boy, who is kin to Ross.
107
00:07:49,280 --> 00:07:50,520
Give him up, my dear.
108
00:07:54,480 --> 00:07:56,520
For his sake as much as your own.
109
00:08:01,240 --> 00:08:03,790
Even if the landing's successful,
110
00:08:03,840 --> 00:08:07,350
the Royalist army will have its
hands full fighting the republic.
111
00:08:07,400 --> 00:08:10,040
Freeing English prisoners
will not be a priority.
112
00:08:11,680 --> 00:08:14,910
So I'm thinking there needs
to be a more direct attempt.
113
00:08:14,960 --> 00:08:16,070
Involving Tholly?
114
00:08:16,120 --> 00:08:17,390
And Zacky and Henshawe.
115
00:08:17,440 --> 00:08:20,070
- Respectable family men?
- As I've told them repeatedly,
116
00:08:20,120 --> 00:08:23,630
but Dwight is held in high esteem,
117
00:08:23,680 --> 00:08:25,750
they both leapt at the
chance to serve him.
118
00:08:25,800 --> 00:08:29,270
- So what will you do?
- Take passage with the fleet.
119
00:08:29,320 --> 00:08:30,670
But as soon as we land in Brittany,
120
00:08:30,720 --> 00:08:33,750
leave the Royalists to
their fight, then...
121
00:08:33,800 --> 00:08:35,750
under cover of the uprising...
122
00:08:35,800 --> 00:08:39,790
Make your way to the prison,
free Dwight and bring him home.
123
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
What could be simpler?
124
00:08:45,000 --> 00:08:47,470
Ross Poldark? A contender for parliament?
125
00:08:47,520 --> 00:08:50,550
According to my mother, who
has it from the Boscawens.
126
00:08:50,600 --> 00:08:52,150
How can he even presume?
127
00:08:52,200 --> 00:08:55,590
I'm not sure he does. He's merely
been mentioned, not yet approached.
128
00:08:55,640 --> 00:08:57,430
Nor should he be!
129
00:08:57,480 --> 00:08:59,160
Is such a man to represent us?
130
00:09:03,760 --> 00:09:06,120
Well, he certainly won't
be receiving my vote.
131
00:09:18,520 --> 00:09:22,800
So you see, aunt, my visits
here must cease awhile.
132
00:09:24,360 --> 00:09:27,470
All in good cause, boy.
133
00:09:27,520 --> 00:09:31,040
I trust you'll bring
young Enys safely home.
134
00:09:32,120 --> 00:09:34,240
And fetch him to my party.
135
00:09:35,280 --> 00:09:37,760
- Which?
- My 100th birthday!
136
00:09:39,120 --> 00:09:40,790
You're all invited...
137
00:09:40,840 --> 00:09:43,510
your chibbies, your little bud
138
00:09:43,560 --> 00:09:45,280
and even her brother.
139
00:09:47,120 --> 00:09:48,750
You've met him?
140
00:09:48,800 --> 00:09:50,480
Oh, yes.
141
00:10:03,160 --> 00:10:07,230
'Ee seem troubled. What ails 'ee?
142
00:10:07,280 --> 00:10:08,400
My conscience.
143
00:10:09,640 --> 00:10:11,540
Which tells me I've done a wicked thing.
144
00:10:13,800 --> 00:10:16,030
There be nothing wicked in
our care for each other.
145
00:10:16,080 --> 00:10:18,070
The wicked thing...
146
00:10:18,120 --> 00:10:20,560
is that I've allowed your visits...
147
00:10:21,720 --> 00:10:23,020
when I'm not free to do so.
148
00:10:26,000 --> 00:10:27,040
How not free?
149
00:10:29,240 --> 00:10:30,430
Our friendship...
150
00:10:30,480 --> 00:10:33,080
Has gone beyond the bounds
of common acquaintance.
151
00:10:34,800 --> 00:10:37,320
But is it wrong to go so far...
152
00:10:39,560 --> 00:10:40,760
if what we feel is true?
153
00:10:47,360 --> 00:10:48,640
I see now it is not true.
154
00:10:50,480 --> 00:10:53,580
I was flattered by your attentions
into thinking I felt love.
155
00:10:57,720 --> 00:10:58,760
But I do not.
156
00:11:04,400 --> 00:11:07,280
- I don't believe you.
- Hope you can forgive my mistake.
157
00:12:04,320 --> 00:12:08,510
I've left word with Grace that they
will answer to you till I return.
158
00:12:08,560 --> 00:12:10,110
They will expect you daily.
159
00:12:10,160 --> 00:12:12,550
Perhaps I'll venture below
and take a pick o' my own!
160
00:12:12,600 --> 00:12:15,190
No doubt you'll find a new lode!
161
00:12:15,240 --> 00:12:16,990
I've been thinkin'.
162
00:12:17,040 --> 00:12:19,190
I'll not tell Caroline where you've gone
163
00:12:19,240 --> 00:12:20,950
for fear of raisin' false hopes.
164
00:12:21,000 --> 00:12:23,390
And have Drake stay away from Trenwith.
165
00:12:23,440 --> 00:12:25,950
Why would he go there?
166
00:12:26,000 --> 00:12:27,200
Ask him.
167
00:12:29,480 --> 00:12:30,520
I must go.
168
00:12:33,720 --> 00:12:36,750
I do not ask you not to be reckless,
169
00:12:36,800 --> 00:12:40,400
for I know you cannot promise something
which is so against your nature.
170
00:13:03,720 --> 00:13:06,720
She don't care for me. She never did.
171
00:13:10,240 --> 00:13:12,120
I've no wish to go on in this world.
172
00:13:15,120 --> 00:13:16,360
I once thought as you do.
173
00:13:17,840 --> 00:13:22,600
When I lost Julia, all I wanted
was to bury myself beside her.
174
00:13:25,160 --> 00:13:29,040
But life is precious and
should not be scorned.
175
00:13:30,440 --> 00:13:33,230
The thing is to find some purpose,
176
00:13:33,280 --> 00:13:34,840
to go on living.
177
00:13:37,000 --> 00:13:38,960
And if Ross were here he'd say the same.
178
00:13:41,160 --> 00:13:42,200
Where is he?
179
00:13:45,360 --> 00:13:47,040
'Tis not to be spoken of.
180
00:13:48,760 --> 00:13:52,350
He's gone to Falmouth, thence to France
181
00:13:52,400 --> 00:13:54,160
to rescue our friend Dr Enys.
182
00:13:59,800 --> 00:14:01,200
Will you not stay to supper?
183
00:14:07,160 --> 00:14:09,590
Thank 'ee, sister.
184
00:14:09,640 --> 00:14:13,560
I'll heed what 'ee say, about purpose.
185
00:14:16,320 --> 00:14:17,520
And try and find me some.
186
00:14:56,160 --> 00:14:57,510
Problem?
187
00:14:57,560 --> 00:15:00,150
Aside from the fact that
they've thrice delayed departure
188
00:15:00,200 --> 00:15:02,150
and seem unable to agree
on the simplest matter?
189
00:15:02,200 --> 00:15:05,670
There's the thing... almost all
the Royalist troops travellin'
190
00:15:05,720 --> 00:15:07,480
from England be French prisoners.
191
00:15:09,720 --> 00:15:11,150
They'll be given a choice...
192
00:15:11,200 --> 00:15:14,710
bide here in prison or fight for
the Royalists against the republic.
193
00:15:14,760 --> 00:15:15,830
How's that a problem?
194
00:15:15,880 --> 00:15:17,950
You're a French prisoner,
returned to home shores.
195
00:15:18,000 --> 00:15:20,720
Do you fight against your own
people? Or do you desert?
196
00:15:22,400 --> 00:15:23,550
This landing will fail.
197
00:15:23,600 --> 00:15:25,280
Then how do we save Dr Enys?
198
00:15:30,320 --> 00:15:32,550
Say nothing to the French.
199
00:15:32,600 --> 00:15:33,920
I'll return in an hour.
200
00:15:45,920 --> 00:15:49,110
Ross is called away to Looe
on business at the boat-yard.
201
00:15:49,160 --> 00:15:51,790
And the Royalists will
shortly sail from Falmouth.
202
00:15:51,840 --> 00:15:53,320
I wish I were going with them!
203
00:15:54,680 --> 00:15:57,910
But how shall we distract
ourselves meanwhile?
204
00:15:57,960 --> 00:16:01,470
I know! You could
accompany me to Tregothnan.
205
00:16:01,520 --> 00:16:04,350
Lord Falmouth's gathering the
cream of Cornish aristocracy.
206
00:16:04,400 --> 00:16:05,630
I'm no aristocrat!
207
00:16:05,680 --> 00:16:09,310
You have nobler blood than
many who'll be vying to attend!
208
00:16:09,360 --> 00:16:11,760
Come, say you'll keep me company.
209
00:16:25,200 --> 00:16:26,240
We're leaving.
210
00:16:52,800 --> 00:16:55,680
I never been to Roscoff. Only
once been on the One & All!
211
00:16:57,080 --> 00:17:00,750
Mr Trencrom said he was the first
respectable man he'd had aboard!
212
00:17:00,800 --> 00:17:02,150
We'll soon lead him astray!
213
00:17:02,200 --> 00:17:04,910
I need no leading! I've
tricks o' my own up my sleeve!
214
00:17:04,960 --> 00:17:07,070
What happens when we get to Roscoff?
215
00:17:07,120 --> 00:17:09,520
Trencrom's men go about
their usual business.
216
00:17:10,600 --> 00:17:12,990
And we acquire a smaller vessel.
217
00:17:13,040 --> 00:17:14,750
Then take the river inland,
218
00:17:14,800 --> 00:17:18,080
to a creek close to the prison at Quimper.
219
00:17:31,520 --> 00:17:33,150
Plans have changed.
220
00:17:33,200 --> 00:17:35,510
Ross and the men be on their own now.
221
00:17:35,560 --> 00:17:36,600
Judas!
222
00:18:03,600 --> 00:18:04,720
Have 'ee seen Drake?
223
00:18:06,560 --> 00:18:07,990
Yesterday.
224
00:18:08,040 --> 00:18:11,630
Wracked with grief, over the girl.
225
00:18:11,680 --> 00:18:12,720
Left 'ee this note.
226
00:18:18,440 --> 00:18:19,480
"Dear Sister..."
227
00:18:27,880 --> 00:18:30,110
The captain beg to report a stowaway.
228
00:18:30,160 --> 00:18:31,590
Is that my concern?
229
00:18:31,640 --> 00:18:35,440
He say so, on account of the
stowaway insist on joinin' us.
230
00:18:45,000 --> 00:18:47,190
"Do not blame Cap'n Ross for this.
231
00:18:47,240 --> 00:18:51,470
"You tell'd me to find some
purpose to help me forget Morwenna
232
00:18:51,520 --> 00:18:54,920
"and this may do good
to someone if not to I."
233
00:18:56,520 --> 00:18:59,870
I know 'ee thought me harsh, but I
did fear this love would break him.
234
00:18:59,920 --> 00:19:00,960
And so it has.
235
00:19:03,040 --> 00:19:04,320
Is this God's will, too?
236
00:19:06,120 --> 00:19:08,710
I know what 'ee be thinkin'.
But let me prove myself.
237
00:19:08,760 --> 00:19:10,790
- I'm fearless.
- That's no recommendation!
238
00:19:10,840 --> 00:19:13,840
- And steadfast and fierce.
- Like his sister?
239
00:19:15,560 --> 00:19:17,670
I say give him a chance.
240
00:19:17,720 --> 00:19:20,160
Never know when an extra
man might come in handy.
241
00:19:25,120 --> 00:19:28,950
You will obey my every
command. Without question.
242
00:19:29,000 --> 00:19:30,040
Yes, Sir!
243
00:19:35,800 --> 00:19:37,160
Well done.
244
00:19:58,120 --> 00:19:59,760
Drake told me you broke with him.
245
00:20:02,640 --> 00:20:04,280
Doubtless he'll soon forget me.
246
00:20:05,920 --> 00:20:06,960
He might.
247
00:20:08,760 --> 00:20:09,800
If we see him again.
248
00:20:13,720 --> 00:20:17,400
It was not without difficulty that
my mother secured your invitation.
249
00:20:18,400 --> 00:20:19,600
I'm obliged to her.
250
00:20:20,960 --> 00:20:22,870
She did so on the understanding that you
251
00:20:22,920 --> 00:20:25,590
and she would shortly be connected.
252
00:20:25,640 --> 00:20:27,640
Through my marriage to Miss Chynoweth.
253
00:20:30,080 --> 00:20:35,750
She feels if we do not hear from the
lady soon, we must look elsewhere.
254
00:20:35,800 --> 00:20:39,320
Morwenna is a respectable
girl who will not be hurried.
255
00:20:44,320 --> 00:20:48,190
Nevertheless, I'm certain you
will receive a favourable answer
256
00:20:48,240 --> 00:20:49,360
within the month.
257
00:20:51,880 --> 00:20:54,350
I'd never have broken with
him had I known what he'd do.
258
00:20:54,400 --> 00:20:55,670
'Tis for the best.
259
00:20:55,720 --> 00:20:57,790
The gulf between your stations is...
260
00:20:57,840 --> 00:20:59,510
Is great.
261
00:20:59,560 --> 00:21:03,280
But greater still the
rift between our houses.
262
00:21:04,840 --> 00:21:06,600
So I should marry a man I do not love?
263
00:21:21,280 --> 00:21:23,880
Will you find a way to let
me know when Drake returns?
264
00:21:25,360 --> 00:21:27,960
IF... he returns.
265
00:21:43,440 --> 00:21:47,110
- Do we not go ashore?
- Roscoff's not for the faint-hearted.
266
00:21:47,160 --> 00:21:49,270
But what do Cap'n Ross intend?
267
00:21:49,320 --> 00:21:51,680
For you to grab your
belongings and follow him.
268
00:21:53,520 --> 00:21:54,560
We have a boat.
269
00:22:19,360 --> 00:22:21,030
Your cousin has delayed long enough.
270
00:22:21,080 --> 00:22:22,990
I require an immediate answer.
271
00:22:23,040 --> 00:22:24,430
Summon her from Trenwith.
272
00:22:24,480 --> 00:22:27,040
No. I have a better idea.
273
00:22:41,880 --> 00:22:45,750
They've returned.
Unannounced! What does it mean?
274
00:22:45,800 --> 00:22:48,240
Nothing good for you, I fear.
275
00:22:55,680 --> 00:22:59,190
Here is the best landing
point close to Quimper.
276
00:22:59,240 --> 00:23:02,430
Put in there, wait for cover of darkness,
277
00:23:02,480 --> 00:23:04,360
then make for the prison.
278
00:23:12,640 --> 00:23:14,150
You're quite certain of this?
279
00:23:14,200 --> 00:23:16,430
Heard tell of it in Sawle kiddley.
280
00:23:16,480 --> 00:23:20,590
'Ee do know I have ways of
keepin' my ear to the ground.
281
00:23:21,140 --> 00:23:22,020
You may go.
282
00:23:24,640 --> 00:23:26,950
That really is excellent.
283
00:23:27,000 --> 00:23:29,950
A prison break on French soil
284
00:23:30,000 --> 00:23:33,430
with respectable men who are
surely being led to their deaths?
285
00:23:33,480 --> 00:23:35,470
He's played right into our hands!
286
00:23:35,520 --> 00:23:37,030
But how could this affect us?
287
00:23:37,080 --> 00:23:40,070
By affecting Ross' standing
amongst the local worthies.
288
00:23:40,120 --> 00:23:43,430
You must see, my dear? How can
such a reckless fool represent
289
00:23:43,480 --> 00:23:45,310
the district in parliament?
290
00:23:45,360 --> 00:23:50,240
It is a question I feel duty-bound
to ask tonight at Tregothnan.
291
00:24:19,040 --> 00:24:21,030
Tom Harry's got wind of it.
292
00:24:21,080 --> 00:24:23,190
Judas! Then half the county'll know!
293
00:24:23,240 --> 00:24:27,800
'Tis unlike to endanger the mission
since the news cannot reach France.
294
00:24:29,240 --> 00:24:30,710
So there's some consolation.
295
00:24:30,760 --> 00:24:32,350
Precious little.
296
00:24:32,400 --> 00:24:34,900
Ross wished it to remain
secret till he returned.
297
00:24:36,560 --> 00:24:38,440
How can I keep it from Caroline?
298
00:24:40,160 --> 00:24:43,960
A fever? I must say you
look none the worse for it.
299
00:24:44,960 --> 00:24:47,070
I think I must keep indoors tonight.
300
00:24:47,120 --> 00:24:49,110
I was hoping you'd bide with me.
301
00:24:49,160 --> 00:24:51,990
My dear, I'm beginning
to look like a recluse.
302
00:24:52,040 --> 00:24:54,760
I must put in an appearance,
with or without my escort!
303
00:25:13,360 --> 00:25:16,670
- Do you not like it?
- It's so extravagant.
304
00:25:16,720 --> 00:25:19,990
- And?
- Might it not seem in tonight's company
305
00:25:20,040 --> 00:25:22,720
that we're trying too hard to impress?
306
00:25:28,320 --> 00:25:30,270
Quite right, my dear.
307
00:25:30,320 --> 00:25:31,680
No need for distractions.
308
00:25:32,680 --> 00:25:34,390
Our mission is plain.
309
00:25:34,440 --> 00:25:36,910
To thoroughly discredit Ross Poldark
310
00:25:36,960 --> 00:25:39,640
and position me as a
candidate in his stead.
311
00:25:43,560 --> 00:25:44,710
Must I really go?
312
00:25:44,760 --> 00:25:48,280
Did we not agree, my dear?
No more ingratitude.
313
00:25:59,720 --> 00:26:03,680
As sharp as you can. Everyone
ashore, take cover in the woods.
314
00:26:23,520 --> 00:26:26,800
Mr and Mrs Warleggan and Miss Chynoweth.
315
00:26:31,800 --> 00:26:33,110
There's Lord Falmouth.
316
00:26:33,160 --> 00:26:36,070
Now who here might effect an introduction?
317
00:26:36,120 --> 00:26:38,020
Miss Penvenen And Mistress Poldark.
318
00:26:44,200 --> 00:26:46,150
Extraordinary!
319
00:26:46,200 --> 00:26:50,070
I'm forced to ingratiate
myself with that idiot Whitworth
320
00:26:50,120 --> 00:26:53,160
whilst the scullery maid strolls
in on the arm of an heiress!
321
00:26:55,200 --> 00:26:58,270
Look at them! Struttin' an' swaggerin',
322
00:26:58,320 --> 00:27:01,070
as if there be no war,
men riskin' their lives.
323
00:27:01,120 --> 00:27:02,470
Pay them no heed, my dear.
324
00:27:02,520 --> 00:27:04,270
Our task is to see what news, if any,
325
00:27:04,320 --> 00:27:06,080
we may glean of the French landing!
326
00:27:10,640 --> 00:27:13,110
This is the ground plan.
327
00:27:13,160 --> 00:27:16,510
There's a series of buildings,
set in extensive grounds.
328
00:27:16,560 --> 00:27:18,830
Here is a sentry gate,
329
00:27:18,880 --> 00:27:22,040
through which we must pass before
coming into the main prison.
330
00:27:23,080 --> 00:27:25,870
The guards are changed at midnight.
331
00:27:25,920 --> 00:27:28,880
We go in at one and hope
to catch them napping.
332
00:27:31,640 --> 00:27:32,680
What is it?
333
00:27:34,680 --> 00:27:36,550
When I first mooted this venture,
334
00:27:36,600 --> 00:27:39,230
I imagined we'd be part
of the Royalist landing,
335
00:27:39,280 --> 00:27:42,190
taking advantage of the chaos
to break into the prison.
336
00:27:42,240 --> 00:27:44,830
Now we've come on ahead,
337
00:27:44,880 --> 00:27:46,400
we're that much more exposed.
338
00:27:51,200 --> 00:27:54,230
Since this is not what you enlisted for,
339
00:27:54,280 --> 00:27:57,160
I feel you should be given
the choice to remain here.
340
00:27:58,240 --> 00:27:59,990
Tholly and I will make for the prison.
341
00:28:00,040 --> 00:28:03,920
Nay, Ross. Speaking for
myself, my mind's set.
342
00:28:05,560 --> 00:28:07,830
We're here for Dr Enys and
we'll not go home without him.
343
00:28:07,880 --> 00:28:09,400
'Tis what we all signed up for.
344
00:28:10,720 --> 00:28:12,320
Can I ask men to take such a risk?
345
00:28:14,160 --> 00:28:17,030
Yet how much have I risked
across the years, alongside you,
346
00:28:17,080 --> 00:28:19,520
knowin' I might lose
all, riskin' it anyway.
347
00:28:21,400 --> 00:28:23,590
Mining's a risk.
348
00:28:23,640 --> 00:28:25,430
Loving's a risk.
349
00:28:25,480 --> 00:28:27,870
Living's a risk.
350
00:28:27,920 --> 00:28:28,960
So tonight?
351
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
I'll take my chance.
352
00:28:36,360 --> 00:28:37,400
Is it time?
353
00:28:39,000 --> 00:28:41,470
Bone? Ellery? Go back and guard the boat.
354
00:28:41,520 --> 00:28:42,950
The rest of you, certain?
355
00:28:43,000 --> 00:28:44,430
No fool like an old fool!
356
00:28:44,480 --> 00:28:45,560
Or a young one?
357
00:28:46,560 --> 00:28:48,440
Keep low and follow me.
358
00:28:54,920 --> 00:28:57,830
He has been in numerous skirmishes,
359
00:28:57,880 --> 00:29:02,190
he is the most able navigator. Ned
Pellew thinks the world of him.
360
00:29:02,240 --> 00:29:04,390
Of course the boy knows
what's expected of him...
361
00:29:04,440 --> 00:29:06,550
he's a Boscawen, after all!
362
00:29:06,600 --> 00:29:09,280
Though little good it's
done him. Will you excuse me?
363
00:29:46,240 --> 00:29:48,190
How many guards, do we think?
364
00:29:48,240 --> 00:29:51,830
In addition to those at the
gate? Six inside the building?
365
00:29:51,880 --> 00:29:53,470
Another six off-duty? Who knows?
366
00:29:53,520 --> 00:29:54,750
Tell 'em no more, young Cap'n,
367
00:29:54,800 --> 00:29:56,590
lest they lose their
appetite for the task!
368
00:29:56,640 --> 00:29:59,080
- That won't happen.
- How do we get past the guards?
369
00:30:00,280 --> 00:30:02,680
Tholly, tie my hands.
370
00:30:22,360 --> 00:30:27,680
J'ai un prisonnier echape, au nom
de la Republique... ouvrez la porte!
371
00:30:28,880 --> 00:30:31,390
Depchez-vous!
372
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Il fait froid!
373
00:30:37,120 --> 00:30:38,640
T'es qui toi?
374
00:31:30,240 --> 00:31:33,750
Shush. Keep quiet!
375
00:31:33,800 --> 00:31:37,030
The prisoners will be sleeping. Let's
endeavour to pass through unnoticed.
376
00:31:37,080 --> 00:31:39,630
At all costs, give no impression
we're here to free prisoners.
377
00:31:39,680 --> 00:31:42,670
Aye, the last thing we need
is a mad stampede to escape.
378
00:31:42,720 --> 00:31:43,760
Follow me.
379
00:32:11,840 --> 00:32:15,230
What's going on? Who are you?
380
00:32:15,280 --> 00:32:17,550
Newly arrived here.
381
00:32:17,600 --> 00:32:19,440
We have a message for Dr Enys.
382
00:32:20,560 --> 00:32:21,720
Do you know where he is?
383
00:32:22,720 --> 00:32:25,600
- The Infirmary. Enys never leaves it.
- Thank you, friend.
384
00:32:34,800 --> 00:32:36,910
There's no room in here.
385
00:32:36,960 --> 00:32:38,320
We're looking for Dr Enys.
386
00:32:40,000 --> 00:32:41,110
Who are you?
387
00:32:41,160 --> 00:32:43,630
Captain Ross Poldark. You?
388
00:32:43,680 --> 00:32:45,190
Lieutenant Armitage of the Espion.
389
00:32:45,240 --> 00:32:47,150
Sir, I think these men
have no business here.
390
00:32:47,200 --> 00:32:49,030
No business with you.
391
00:32:49,080 --> 00:32:52,750
We seek Dr Enys and mean only his good.
392
00:32:52,800 --> 00:32:55,230
You have my word as an officer.
393
00:32:55,280 --> 00:32:57,070
Sir, these man are armed!
394
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
And I'll slit yer throat
if ye don't pipe down!
395
00:33:02,320 --> 00:33:05,600
Have you broken in? To take Enys?
396
00:33:08,680 --> 00:33:10,120
Not a word.
397
00:33:11,320 --> 00:33:12,560
Come with me.
398
00:33:41,720 --> 00:33:44,760
What is it? Do you want me?
399
00:33:47,200 --> 00:33:48,240
Yes, Dwight.
400
00:33:51,560 --> 00:33:52,600
We want you.
401
00:33:57,360 --> 00:33:59,150
Ross?
402
00:33:59,200 --> 00:34:00,480
My friend.
403
00:34:02,240 --> 00:34:03,800
Make haste and come with us.
404
00:34:05,000 --> 00:34:06,040
Come?
405
00:34:07,520 --> 00:34:08,560
Where?
406
00:34:11,280 --> 00:34:13,240
How?
407
00:34:18,520 --> 00:34:20,470
What do you mean?
408
00:34:20,520 --> 00:34:24,440
I mean that your friends have
risked life and limb to free you.
409
00:34:31,080 --> 00:34:35,630
You must see that's impossible.
410
00:34:35,680 --> 00:34:38,710
I cannot abandon these men.
411
00:34:38,760 --> 00:34:41,200
There are only four
surgeons in the entire camp.
412
00:34:42,440 --> 00:34:44,510
So we should go home without you?
413
00:34:44,560 --> 00:34:48,080
Enys, you have more than
discharged your duty.
414
00:34:52,000 --> 00:34:53,040
Don't be a fool, Enys.
415
00:34:55,160 --> 00:34:57,870
We'd all escape if we had the chance.
416
00:34:57,920 --> 00:34:58,470
Escape?
417
00:34:59,800 --> 00:35:00,470
Escape!
418
00:35:00,520 --> 00:35:02,470
Damn the young fool, he'll
wake half of France!
419
00:35:02,520 --> 00:35:04,110
We can't go back that way.
420
00:35:04,160 --> 00:35:06,560
- Is there another way out?
- That way.
421
00:35:23,840 --> 00:35:26,830
That's the alarm bell. All
the guards will be summoned.
422
00:35:26,880 --> 00:35:30,070
- Which is the way out?
- There, that door.
423
00:35:30,120 --> 00:35:32,910
The guards! They'll be waiting for us!
424
00:35:32,960 --> 00:35:35,270
- We can't go back through the church.
- Then we're trapped.
425
00:35:44,400 --> 00:35:46,430
Have you heard the rumours?
426
00:35:46,480 --> 00:35:47,870
Which?
427
00:35:47,920 --> 00:35:50,270
Ross Poldark's latest folly?
428
00:35:50,320 --> 00:35:52,750
His reckless assault on a French prison?
429
00:35:52,800 --> 00:35:55,390
- Surely not?
- Let's take some refreshment.
430
00:35:55,440 --> 00:35:57,990
The absolute futility of such an act!
431
00:35:58,040 --> 00:36:01,280
What does it say of the man who
would attempt it? What, indeed?
432
00:36:02,560 --> 00:36:06,830
And did I hear he's being
considered for some high office?
433
00:36:06,880 --> 00:36:10,190
Dear God, is that the kind of
madman we want representing us
434
00:36:10,240 --> 00:36:11,280
in parliament?
435
00:36:28,320 --> 00:36:30,910
Load your weapons. We'll make a stand.
436
00:36:30,960 --> 00:36:32,910
My apologies, Dwight.
437
00:36:32,960 --> 00:36:34,990
This is a poor sort of rescue!
438
00:36:35,040 --> 00:36:38,520
Cap'n Ross, I believe
there be a better way.
439
00:36:40,240 --> 00:36:41,390
Stay here.
440
00:36:41,440 --> 00:36:44,000
Escape! Escape!
441
00:37:01,560 --> 00:37:03,880
Let's be gone. Quickly.
442
00:37:17,120 --> 00:37:19,400
Would you prefer Oxford or Bath?
443
00:37:21,280 --> 00:37:24,510
- For what, Sir?
- Our honeymoon?
444
00:37:24,560 --> 00:37:26,630
I prefer not to speak of such a thing.
445
00:37:26,680 --> 00:37:28,200
All the more to tease me?
446
00:37:30,200 --> 00:37:31,510
I pray you, do not imagine...
447
00:37:31,560 --> 00:37:34,440
Oh, but I do, my dear. All the time.
448
00:37:50,760 --> 00:37:54,590
It's locked. Over?
449
00:37:54,640 --> 00:37:57,510
- He'll never make it.
- What do we do?
450
00:37:57,560 --> 00:37:59,990
I told you I'd have
something up my sleeve!
451
00:38:00,040 --> 00:38:01,910
Stand back, lads.
452
00:38:01,960 --> 00:38:05,230
- Leave it to the expert!
- Zacky, Tholly, take Dwight!
453
00:38:05,280 --> 00:38:06,320
Nearly there!
454
00:38:08,240 --> 00:38:09,710
Stand back, lads!
455
00:38:09,760 --> 00:38:11,960
Take cover!
456
00:38:19,240 --> 00:38:21,350
Get up! Let's go.
457
00:38:21,400 --> 00:38:23,000
Drake, come with me.
458
00:38:30,400 --> 00:38:33,120
Look out, Ross!
459
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
- Watch out, Ross.
- Take mine!
460
00:38:48,280 --> 00:38:49,960
Hensh. Follow me!
461
00:38:56,480 --> 00:38:57,520
He's hit!
462
00:39:09,920 --> 00:39:11,280
We need a place to hide him.
463
00:39:12,360 --> 00:39:13,760
Dwight, Henshawe's hit.
464
00:39:17,400 --> 00:39:18,630
Can you hear me, Hensh?
465
00:39:22,640 --> 00:39:23,880
What can be done for him?
466
00:39:28,880 --> 00:39:30,080
Nothing.
467
00:39:31,840 --> 00:39:35,200
Try. If there was aught to be done,
do you think I'd spare myself?
468
00:39:40,680 --> 00:39:44,360
I told him not to come.
But he wouldn't listen.
469
00:39:47,400 --> 00:39:48,880
We're too old for this, Hensh.
470
00:39:50,440 --> 00:39:52,150
What do we say?
471
00:39:52,200 --> 00:39:53,440
No fool like an old fool?
472
00:39:54,920 --> 00:39:57,150
We'll be dead fools if
we don't get a gallop on!
473
00:39:57,200 --> 00:40:00,390
Do 'ee think them Frenchies
be firin' for fun?
474
00:40:00,440 --> 00:40:02,310
- Help me carry him.
- We'll never make it.
475
00:40:02,360 --> 00:40:04,310
- Then I'll stay with him.
- Nay, I will.
476
00:40:04,360 --> 00:40:05,910
He was my captain and friend.
477
00:40:05,960 --> 00:40:07,950
Let me stay! I don't
care what become of me.
478
00:40:08,000 --> 00:40:09,320
There's no need to stay.
479
00:40:10,960 --> 00:40:12,480
He's dead.
480
00:40:14,160 --> 00:40:15,200
He's dead.
481
00:40:24,840 --> 00:40:25,880
Come away, Ross.
482
00:40:33,640 --> 00:40:34,880
Ross.
483
00:40:53,080 --> 00:40:56,040
Excuse me. I promised Lord
Flamouth the allemande.
484
00:41:02,400 --> 00:41:03,640
Do you not dance, Ma'am?
485
00:41:04,640 --> 00:41:06,870
Does your husband disapprove of the sport?
486
00:41:06,920 --> 00:41:08,190
Not in the least.
487
00:41:08,240 --> 00:41:12,640
How could he, when his own pursuits
are so much more hazardous?
488
00:41:14,080 --> 00:41:17,350
Is it not galling to be
married to such a hothead?
489
00:41:17,400 --> 00:41:20,310
Bad enough in a 20-year-old,
but in a supposedly
490
00:41:20,360 --> 00:41:24,590
respectable mine-owner, in his
30s, with a wife and children?
491
00:41:24,640 --> 00:41:27,350
It's positively infantile.
492
00:41:27,400 --> 00:41:29,630
Do you think he'll ever grow up?
493
00:41:29,680 --> 00:41:31,590
I don't know, George.
494
00:41:31,640 --> 00:41:32,680
Will you?
495
00:41:44,480 --> 00:41:46,520
Everyone down. Someone's coming.
496
00:42:09,360 --> 00:42:11,200
Armitage!
497
00:42:13,960 --> 00:42:16,550
Thank God it's you! I thought you
were the guards. Are you alone?
498
00:42:16,600 --> 00:42:19,360
A dozen or so others escaped
but we all separated.
499
00:42:20,360 --> 00:42:23,110
They are headed for the
coast. I abandoned my posting.
500
00:42:23,160 --> 00:42:24,950
The thought of freedom
was too much for me.
501
00:42:25,000 --> 00:42:26,510
It was too much for us all.
502
00:42:26,560 --> 00:42:28,550
There's talk of a Royalist landing.
503
00:42:28,600 --> 00:42:30,030
Republican troops are mobilising.
504
00:42:30,080 --> 00:42:32,990
If we're caught now,
there'll be no escape.
505
00:42:33,040 --> 00:42:34,590
And no mercy.
506
00:42:34,640 --> 00:42:35,420
Up!
507
00:43:14,760 --> 00:43:16,510
The power of an ancient family name!
508
00:43:16,560 --> 00:43:19,670
Chynoweths stroll in where
Warleggans fear to tread.
509
00:43:19,720 --> 00:43:21,310
Did you manage to advance our cause?
510
00:43:21,360 --> 00:43:22,830
How?
511
00:43:22,880 --> 00:43:24,990
By the subtle disparaging of Ross.
512
00:43:25,040 --> 00:43:27,150
I observed no such subtlety from you.
513
00:43:27,200 --> 00:43:29,510
Did you speak of his adventures in France?
514
00:43:29,560 --> 00:43:33,630
I might have done had Lord Falmouth
not mentioned his nephew is
515
00:43:33,680 --> 00:43:35,430
a prisoner of war.
516
00:43:35,480 --> 00:43:38,430
I felt it would be tactless to
refer to French prisons at all,
517
00:43:38,480 --> 00:43:41,350
let alone Ross' intention to storm one!
518
00:43:41,400 --> 00:43:42,760
So our mission has failed.
519
00:43:44,920 --> 00:43:45,960
We're leaving.
520
00:43:49,280 --> 00:43:51,230
Morwenna?
521
00:43:51,280 --> 00:43:52,380
- Excuse me.
- Of course.
522
00:43:57,600 --> 00:43:59,270
- The Royalist landing has failed.
- What?
523
00:43:59,320 --> 00:44:01,190
De Sombreuil and the leaders are captured.
524
00:44:01,240 --> 00:44:03,560
My dear, what hope is
there for Dwight now?
525
00:44:19,840 --> 00:44:22,040
Drake's hurt. Help me get him aboard.
526
00:44:23,200 --> 00:44:25,590
Here is Dr Enys. Help me get him on.
527
00:44:25,640 --> 00:44:27,120
Careful.
528
00:44:28,760 --> 00:44:31,880
Set the oars, set the oars.
529
00:45:05,040 --> 00:45:06,080
Poor Caroline!
530
00:45:08,160 --> 00:45:12,120
I took her home and put her to
bed, but I doubt she'll sleep.
531
00:45:13,280 --> 00:45:16,150
Thank God Ross wasn't part of the landing.
532
00:45:16,200 --> 00:45:19,190
- Will 'ee tell Caroline?
- To what purpose?
533
00:45:19,240 --> 00:45:21,550
We don't know where Ross is.
534
00:45:21,600 --> 00:45:26,110
If he even reached the
prison or found Dwight alive.
535
00:45:26,160 --> 00:45:27,440
Let alone 'scaped again.
536
00:45:40,040 --> 00:45:42,960
You've been at it hours,
Ross. Take a rest.
537
00:45:44,280 --> 00:45:45,950
It won't bring him back.
538
00:45:46,000 --> 00:45:48,630
Allow me. We're not out of danger yet.
539
00:45:48,680 --> 00:45:52,710
No let-up! We must get
to Roscoff before dark.
540
00:45:52,760 --> 00:45:54,990
The One & All sails on the evening tide.
541
00:45:55,040 --> 00:45:58,630
Never do it! We must! Or we'll be
trapped in Roscoff for a fortnight!
542
00:45:58,680 --> 00:46:01,270
Drake won't last a fortnight.
He won't last a day.
543
00:46:01,320 --> 00:46:02,760
Nor will you!
544
00:46:04,120 --> 00:46:05,670
His fever's worsening.
545
00:46:05,720 --> 00:46:09,030
Unless I can clean the wound soon,
it's likely to become infected.
546
00:46:09,080 --> 00:46:10,240
And then he's done for.
547
00:46:33,360 --> 00:46:34,840
Ross! Ross!
548
00:46:39,280 --> 00:46:43,030
You let him die. You let him die!
549
00:46:43,080 --> 00:46:49,310
You're a disgrace! Selfish,
vain glorious, reckless.
550
00:46:49,360 --> 00:46:51,750
One can only agree.
551
00:46:51,800 --> 00:46:55,350
You are the most despicable of men.
552
00:46:55,400 --> 00:46:57,280
Ross! Ross!
553
00:46:59,800 --> 00:47:03,800
She's still there! She's still there!
554
00:47:05,480 --> 00:47:07,630
At anchor, waitin' for us!
555
00:47:07,680 --> 00:47:10,760
If we make haste, we'll catch
her before she sail. Come on.
556
00:47:12,720 --> 00:47:17,240
Heave. Heave. Heave.
557
00:47:53,240 --> 00:47:56,880
I have a confession to make.
558
00:48:02,000 --> 00:48:03,640
When we left Henshawe...
559
00:48:06,040 --> 00:48:07,080
he was not dead.
560
00:48:09,480 --> 00:48:12,080
He was dying. He could not live an hour.
561
00:48:15,520 --> 00:48:17,510
But in that hour I knew
that unless I lied,
562
00:48:17,560 --> 00:48:19,550
you would willingly die alongside him.
563
00:48:19,600 --> 00:48:21,000
That I could not permit.
564
00:48:27,840 --> 00:48:29,870
What of Drake?
565
00:48:29,920 --> 00:48:32,760
I think you will have one
less life on your conscience.
566
00:48:35,200 --> 00:48:38,270
Ross, I haven't yet thanked you.
567
00:48:38,320 --> 00:48:40,190
When you first appeared,
568
00:48:40,240 --> 00:48:42,600
I thought you were a
figment of my imagination.
569
00:48:44,600 --> 00:48:46,630
Hardly surprising.
570
00:48:46,680 --> 00:48:49,710
I must have been the last
person you expected to see.
571
00:48:49,760 --> 00:48:53,670
In truth, I expected to die where I stood,
572
00:48:53,720 --> 00:48:56,790
surrounded by men I was unable to save.
573
00:48:56,840 --> 00:48:57,880
Now?
574
00:49:01,800 --> 00:49:06,790
Already I see that I must
keep myself occupied or
575
00:49:06,840 --> 00:49:10,320
I shall begin to ask
the impossible question.
576
00:49:12,000 --> 00:49:13,040
Which?
577
00:49:16,080 --> 00:49:17,680
Why am I here and they're not?
578
00:49:39,760 --> 00:49:41,840
The cove! Nampara cove!
579
00:49:58,920 --> 00:50:00,000
Ross.
580
00:50:09,680 --> 00:50:11,350
See, brother? My prayers did work!
581
00:50:11,400 --> 00:50:13,990
Judas! What happened?
582
00:50:14,040 --> 00:50:17,070
Nothing, sister. 'Tis a scratch.
583
00:50:17,120 --> 00:50:18,870
He'll need rest and warm.
584
00:50:18,920 --> 00:50:20,710
We'll bring him up to the house.
585
00:50:20,760 --> 00:50:23,960
Dwight! Oh, Dwight, they brought you home!
586
00:50:31,680 --> 00:50:32,870
And Zacky!
587
00:50:32,920 --> 00:50:35,790
To see 'ee safe and
well, I never dared hope.
588
00:50:35,840 --> 00:50:37,560
We're more'n grateful to be here!
589
00:50:38,960 --> 00:50:40,270
I don' know this gentleman.
590
00:50:40,320 --> 00:50:42,950
Lieutenant Hugh Armitage
at your service, Ma'am.
591
00:50:43,000 --> 00:50:44,670
Captain Poldark is my saviour too.
592
00:50:44,720 --> 00:50:47,230
But this means it was a success.
593
00:50:47,280 --> 00:50:48,480
You all returned home.
594
00:50:51,280 --> 00:50:54,080
No. Not all.
595
00:51:15,880 --> 00:51:17,000
Cap'n Henshawe?
596
00:51:48,800 --> 00:51:51,830
Prudie! Make ready two beds.
597
00:51:51,880 --> 00:51:53,550
One for Drake, one for Dr Enys.
598
00:51:53,600 --> 00:51:55,790
'Tis done a'ready, maid.
Ole Prudie'll see 'em right!
599
00:51:55,840 --> 00:51:57,200
Bring 'em in, bring 'em in.
600
00:52:02,680 --> 00:52:06,670
Beggin' your pardon, Sir, I
thought 'ee'd wish to know.
601
00:52:06,720 --> 00:52:11,270
The One & All returned from France.
602
00:52:11,320 --> 00:52:13,720
And Ross Poldark with her.
603
00:52:15,960 --> 00:52:19,270
- Dr Enys was saved.
- As expected.
604
00:52:19,320 --> 00:52:20,550
Any casualties?
605
00:52:20,600 --> 00:52:22,990
One wounded. One dead.
606
00:52:23,040 --> 00:52:24,880
Cap'n Henshawe from the mine.
607
00:52:25,960 --> 00:52:28,310
Then the mission can
hardly be deemed a success.
608
00:52:28,360 --> 00:52:30,470
To liberate one man at
the expense of another?
609
00:52:30,520 --> 00:52:34,350
'Twas reckon'd a success, for
up to 20 men also 'scaped.
610
00:52:34,400 --> 00:52:38,350
One of 'em a person of
great importance. A...
611
00:52:38,400 --> 00:52:39,720
Lieutenant Armitage?
612
00:52:41,280 --> 00:52:43,510
Lieutenant Hugh Armitage?
613
00:52:43,560 --> 00:52:45,680
Yes, Ma'am, I think that was the name.
614
00:52:47,840 --> 00:52:48,880
You may go.
615
00:52:51,000 --> 00:52:52,600
You know Lieutenant Armitage?
616
00:52:54,040 --> 00:52:55,080
Only by name.
617
00:52:57,760 --> 00:53:00,520
He's the nephew of Lord Falmouth.
618
00:53:08,160 --> 00:53:10,360
Scurvy has not enhanced my looks.
619
00:53:14,800 --> 00:53:20,030
I must beg a week of Demelza's care
before I let Caroline know I'm here.
620
00:53:20,080 --> 00:53:22,550
I think it may be too late for that!
621
00:53:26,520 --> 00:53:27,640
This way, please.
622
00:53:31,840 --> 00:53:34,760
Do you feel strong enough
for a small surprise?
623
00:53:46,320 --> 00:53:47,760
Dr Enys.
624
00:53:50,040 --> 00:53:51,640
Do I detect scorbutus?
625
00:53:53,560 --> 00:53:55,640
I... I'm afraid so.
626
00:53:57,120 --> 00:54:00,750
Well, then I prescribe
fresh air, oranges...
627
00:54:00,800 --> 00:54:02,200
and kisses without end.
628
00:54:19,840 --> 00:54:21,880
A sleep'll do him powerful good.
629
00:54:25,720 --> 00:54:27,280
Still think he's a pest?
630
00:54:28,560 --> 00:54:29,600
Yes.
631
00:54:31,360 --> 00:54:34,160
But a brave and fearless pest
who may have saved my life!
632
00:54:36,240 --> 00:54:37,880
He has something of your spirit.
633
00:54:40,280 --> 00:54:42,080
I suppose I must learn to love him too!
634
00:54:57,200 --> 00:55:04,270
♪ Greater love hath no man
635
00:55:04,320 --> 00:55:11,640
♪ Than he who for his
friend lay down his life
636
00:55:12,840 --> 00:55:21,510
♪ And his name shall be forever beloved
637
00:55:21,560 --> 00:55:32,670
♪ And his sacrifice forever praised
638
00:55:32,720 --> 00:55:38,870
♪ Though we may no longer behold him
639
00:55:38,920 --> 00:55:46,270
♪ In our hearts he liveth on
640
00:55:46,320 --> 00:55:53,710
♪ And the light may grow dark
641
00:55:53,760 --> 00:56:04,960
♪ Yet time will hold a
flame forever more. ♪
642
00:56:25,160 --> 00:56:27,510
I should never have let him come.
643
00:56:27,560 --> 00:56:30,990
- I should have foreseen the consequences.
- How could you?
644
00:56:31,040 --> 00:56:34,120
How can we ever foresee what
will come of our actions?
645
00:56:35,200 --> 00:56:36,560
I agree.
646
00:56:38,720 --> 00:56:41,880
How could I foresee that a month
ago today I'd be a free man?
647
00:56:43,800 --> 00:56:46,750
How could your husband foresee
that in freeing his friend,
648
00:56:46,800 --> 00:56:48,600
he'd liberate a man he'd never met?
649
00:56:51,240 --> 00:56:55,630
Well, I hope that whatever
consequence come of this liberty,
650
00:56:55,680 --> 00:56:57,790
you'll take full advantage of it.
651
00:56:57,840 --> 00:57:00,920
Oh, believe me, Ma'am, I intend to.
652
00:57:19,680 --> 00:57:22,230
He was here? Under my very nose.
653
00:57:22,280 --> 00:57:23,950
Prepare yourself to meet Mr Whitworth.
654
00:57:24,000 --> 00:57:25,870
Look me in the eyes and
tell me you don't love me.
655
00:57:25,920 --> 00:57:28,190
Why do you suppose this has
anything to do with the heart?
656
00:57:28,240 --> 00:57:30,830
Dwight. What's happened to my husband?
657
00:57:30,880 --> 00:57:32,750
Did I mention I've had
good news from Harrow?
658
00:57:32,800 --> 00:57:35,510
Geoffrey Charles is to
start there next term.
659
00:57:35,560 --> 00:57:36,910
George has set a trap.
660
00:57:36,960 --> 00:57:39,630
Judas! Then he's walkin' straight into it!
661
00:57:39,680 --> 00:57:40,720
After 'em!
662
00:57:41,840 --> 00:57:44,230
If Drake Carne hangs,
the people will rise up
663
00:57:44,280 --> 00:57:47,310
- and I will be powerless to stop them.
- Idle threats.
664
00:57:47,360 --> 00:57:48,800
You sure?
49633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.