All language subtitles for Poldark.2015.S03E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,950 And you'll favour me by never setting foot on Trenwith land. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,050 You have a beguiling way, Drake Carne! 3 00:00:05,100 --> 00:00:07,750 I tremble for the young maids hereabouts! 4 00:00:07,800 --> 00:00:11,150 How dare Odgers forbid Christians his church? 5 00:00:11,200 --> 00:00:14,230 I am a Warleggan now, and must take my husband's part. 6 00:00:14,280 --> 00:00:15,790 Justice of the Peace. 7 00:00:15,840 --> 00:00:17,990 The first Warleggan to be called to the bench. 8 00:00:18,040 --> 00:00:19,950 There's an old convent turned into a prison. 9 00:00:20,000 --> 00:00:21,910 Hundreds of English prisoners are kept there. 10 00:00:21,960 --> 00:00:23,430 Could Dwight have been taken there? 11 00:00:23,480 --> 00:00:25,816 An old friend of my father has contacts in France. - And so? 12 00:00:25,840 --> 00:00:27,430 I think I must go. 13 00:00:27,480 --> 00:00:29,000 Heave! 14 00:01:36,200 --> 00:01:37,240 Where is he, Jeremy? 15 00:01:38,680 --> 00:01:40,880 Papa's been gone a long while, hasn't he? 16 00:01:43,240 --> 00:01:44,720 Where can he be, sweetheart? 17 00:01:46,680 --> 00:01:47,840 Where can he be? 18 00:02:23,080 --> 00:02:24,740 Allez! 19 00:02:31,240 --> 00:02:32,480 Come on. 20 00:02:41,920 --> 00:02:43,280 He'll be home in a few days. 21 00:02:44,360 --> 00:02:47,510 I pray for his return... and dread it. 22 00:02:47,560 --> 00:02:49,150 For while there's no news of Dwight... 23 00:02:49,200 --> 00:02:50,550 There's still hope. 24 00:02:50,600 --> 00:02:51,990 Yes. 25 00:02:52,040 --> 00:02:54,520 That he is still alive, somewhere in France. 26 00:02:55,800 --> 00:02:58,480 I couldn't bear for Ross to risk his life for nothing. 27 00:03:00,480 --> 00:03:01,790 Dr Enys be alive. 28 00:03:01,840 --> 00:03:03,510 Ole Prudie feel it in her bones. 29 00:03:03,560 --> 00:03:05,150 And don't you worry about Ross. 30 00:03:05,200 --> 00:03:06,990 He knows how to take care of himself. 31 00:03:07,040 --> 00:03:09,280 In any case, 'tis only Roscoff! 32 00:03:21,440 --> 00:03:23,750 "Quaint little market town?" 33 00:03:23,800 --> 00:03:28,110 So 'twas, young Cap'n, when your father and I used to make the trip. 34 00:03:28,160 --> 00:03:31,360 That was 20 years ago, before the Revolution. 35 00:03:33,480 --> 00:03:35,550 Let's hope that's not our man. 36 00:03:35,600 --> 00:03:39,390 Nay, Jacques Clisson be a wily ole cove. 37 00:03:39,440 --> 00:03:42,110 He'll be laying low till the coast's clear. 38 00:03:42,160 --> 00:03:43,510 Whenever that might be. 39 00:03:43,560 --> 00:03:44,680 D'reckly, I swear. 40 00:03:46,800 --> 00:03:48,960 Ole Tholly ever let 'ee down before? 41 00:04:07,960 --> 00:04:09,200 - Ma'am. - Ma'am. 42 00:04:11,480 --> 00:04:13,670 These people, you know them? 43 00:04:13,720 --> 00:04:16,070 Of course. They're our tenants. 44 00:04:16,120 --> 00:04:20,230 Francis always felt it was important to be on good terms with them... 45 00:04:20,280 --> 00:04:22,310 But then he'd grown up in the district. 46 00:04:22,360 --> 00:04:23,870 With an ancient family name. 47 00:04:23,920 --> 00:04:25,430 And no fences. 48 00:04:25,480 --> 00:04:27,950 Reverend Odgers, I observe the west gate needs repairing. 49 00:04:28,000 --> 00:04:29,630 Would you send the bill to my steward? 50 00:04:29,680 --> 00:04:32,190 Most generous of you, sir. We're unspeakably grateful. 51 00:05:09,280 --> 00:05:10,430 No! 52 00:05:10,480 --> 00:05:11,520 Monsieur? 53 00:05:29,720 --> 00:05:31,150 News from Roscoff? 54 00:05:31,200 --> 00:05:33,750 It's not good. Revolution has hit it hard. 55 00:05:33,800 --> 00:05:35,710 Information will be difficult to find. 56 00:05:35,760 --> 00:05:37,950 Ross will need to bide a while. 57 00:05:38,000 --> 00:05:39,470 'Course he do! 58 00:05:39,520 --> 00:05:42,160 When do anything go according to plan with Ross? 59 00:05:44,600 --> 00:05:45,880 You've heard the latest? 60 00:05:46,920 --> 00:05:48,990 About brother Sam? 61 00:05:49,040 --> 00:05:50,390 Not being allowed in church, 62 00:05:50,440 --> 00:05:52,590 his brethren have taken to singing outside. 63 00:05:55,920 --> 00:05:59,270 I said there'd soon be more pilgrims without the church than within! 64 00:05:59,320 --> 00:06:02,910 It sits uneasy with me, this show of defiance. 65 00:06:02,960 --> 00:06:05,270 'Tis not like they do any harm. 66 00:06:05,320 --> 00:06:07,670 They only praise the Lord in their own way. 67 00:06:07,720 --> 00:06:10,750 In their own way, yes, which the church forbid. 68 00:06:10,800 --> 00:06:12,870 But Odgers forbids them the church. 69 00:06:12,920 --> 00:06:14,240 Where must they go? 70 00:06:19,960 --> 00:06:22,310 Now, Ross don't want you worshipping on his land, 71 00:06:22,360 --> 00:06:24,470 but would this not serve? 72 00:06:24,520 --> 00:06:26,390 The old Grambler meeting house. 73 00:06:26,440 --> 00:06:29,110 It was gifted by Francis to the villagers. 74 00:06:29,160 --> 00:06:30,510 What happened to it? 75 00:06:30,560 --> 00:06:33,990 When George bought all the land hereabouts and closed Grambler mine, 76 00:06:34,040 --> 00:06:36,840 the village did empty, and all about fell to disrepair. 77 00:06:40,960 --> 00:06:43,510 He's a veritable John the Baptist. 78 00:06:43,560 --> 00:06:45,630 You're not of the connection yourself? 79 00:06:45,680 --> 00:06:47,150 Father was. 80 00:06:47,200 --> 00:06:48,840 Grandfather afore him... 81 00:06:49,840 --> 00:06:51,470 but I have more sense. 82 00:06:51,520 --> 00:06:53,670 It is not so very decayed. 83 00:06:53,720 --> 00:06:56,590 It would take but a few good men with timbers and nails. 84 00:06:56,640 --> 00:06:58,280 Where's Drake when you need him?! 85 00:07:14,080 --> 00:07:15,630 Drake! 86 00:07:15,680 --> 00:07:16,720 Drake! 87 00:07:33,840 --> 00:07:34,880 Come on, Drake! 88 00:07:37,560 --> 00:07:41,400 Now I've become a magistrate, I can begin to hunt a bigger prize. 89 00:07:44,040 --> 00:07:46,750 I wish to become a burgess of the borough. 90 00:07:46,800 --> 00:07:50,230 That would certainly advance your influence in the district. 91 00:07:50,280 --> 00:07:52,670 But our recent mine closures, trade monopolies, 92 00:07:52,720 --> 00:07:57,070 land enclosures, these have not endeared us to the vulgars... 93 00:07:57,120 --> 00:08:00,350 And with events in France making our patricians nervous, 94 00:08:00,400 --> 00:08:04,150 we should have a care of how we're seen to treat our tenants. 95 00:08:04,200 --> 00:08:06,670 A less heavyhanded approach? 96 00:08:06,720 --> 00:08:08,910 A courting of public approval. 97 00:08:08,960 --> 00:08:12,270 George Warleggan, man of the people. 98 00:08:12,320 --> 00:08:15,240 Ross Poldark had better look to his crown! 99 00:08:20,720 --> 00:08:22,576 - Qu'est ce qu'il y a? - Tu es un espion royaliste. 100 00:08:22,600 --> 00:08:23,910 Je soutiens la republique, moi. 101 00:08:23,960 --> 00:08:25,030 Et tu viens avec nous. 102 00:08:25,080 --> 00:08:27,980 Je vous le jure, je vous le jure. S'il vous plait! S'il vous plait! 103 00:08:53,960 --> 00:08:56,040 Windy, was it, on the beach today? 104 00:09:01,880 --> 00:09:03,270 Why would you think so? 105 00:09:03,320 --> 00:09:06,200 Hair? Face? Shoes? 106 00:09:07,280 --> 00:09:10,480 You'll have to be sharp to out trump me, boy. 107 00:09:13,360 --> 00:09:15,750 Did I hear you've been to Hendrawna Beach? 108 00:09:15,800 --> 00:09:18,750 And why not in such fine weather? 109 00:09:18,800 --> 00:09:20,710 Sea air does wonders for the lungs! 110 00:09:20,760 --> 00:09:23,150 Nevertheless, it's further than I'd wish you to go. 111 00:09:23,200 --> 00:09:24,470 There are strong currents... 112 00:09:24,520 --> 00:09:26,190 We never go near when the tide is full. 113 00:09:26,240 --> 00:09:28,670 And it's unsafe to be so far from home. 114 00:09:28,720 --> 00:09:30,310 There's unrest in the villages. 115 00:09:30,360 --> 00:09:33,590 The harvest has failed, inevitably there's discontent. 116 00:09:33,640 --> 00:09:35,310 Take your father's pistol. 117 00:09:35,360 --> 00:09:37,280 I'd prefer you not to go at all. 118 00:09:40,080 --> 00:09:41,320 As you wish, cousin. 119 00:09:43,560 --> 00:09:44,680 He's not a bit like me. 120 00:09:45,920 --> 00:09:47,710 Is he? 121 00:09:47,760 --> 00:09:49,110 Much darker. 122 00:09:54,920 --> 00:09:55,960 John, over here. 123 00:10:29,600 --> 00:10:30,640 He's here. 124 00:10:55,720 --> 00:10:56,920 Monsieur Clisson. 125 00:11:00,320 --> 00:11:01,950 The prison at Quimper. 126 00:11:02,000 --> 00:11:03,760 Most of the prisoners are English. 127 00:11:05,400 --> 00:11:06,790 Many are sick and wounded. 128 00:11:06,840 --> 00:11:08,510 Any officers among them? 129 00:11:08,560 --> 00:11:10,750 It's difficult. 130 00:11:10,800 --> 00:11:13,160 The guards have orders to speak to no one... 131 00:11:15,240 --> 00:11:17,230 but there is one I know. 132 00:11:17,280 --> 00:11:20,400 He tells me there are survivors of a recent sea battle. 133 00:11:23,520 --> 00:11:25,190 Could he provide names? 134 00:11:25,240 --> 00:11:27,230 Possibly. 135 00:11:27,280 --> 00:11:28,510 For a price. 136 00:11:28,560 --> 00:11:29,920 How much? 137 00:11:33,280 --> 00:11:35,110 50... 138 00:11:35,160 --> 00:11:36,590 for him... 139 00:11:36,640 --> 00:11:38,120 and 50 for me. 140 00:11:54,280 --> 00:11:55,470 When do you return? 141 00:11:55,520 --> 00:11:57,390 Beware, monsieur. 142 00:11:57,440 --> 00:11:58,800 The Republic is watchful. 143 00:12:02,920 --> 00:12:03,960 Tonight. 144 00:12:12,080 --> 00:12:13,600 Do 'ee trust him? 145 00:12:14,720 --> 00:12:15,760 No... 146 00:12:16,920 --> 00:12:18,280 but he's all we have. 147 00:12:27,720 --> 00:12:32,030 Francis Poldark gifted the Old Chapel near Grambler village. 148 00:12:32,080 --> 00:12:34,150 He was always giving away property. 149 00:12:34,200 --> 00:12:36,910 No doubt that's why he was so popular. - 150 00:12:36,960 --> 00:12:40,870 We can have our attorney prepare a formal deed of gift. 151 00:12:40,920 --> 00:12:44,390 It can be our first act of benevolence toward the vulgars. 152 00:12:44,440 --> 00:12:47,160 Lately, a group of Methodists have been repairing it. 153 00:12:49,160 --> 00:12:50,270 Methodists? 154 00:12:50,320 --> 00:12:53,350 Aye, that was its former use, as a meeting house. 155 00:12:53,400 --> 00:12:56,000 Do you happen to know the names of these Methodists? 156 00:12:57,440 --> 00:12:58,960 No, sir. 157 00:13:01,920 --> 00:13:04,350 As magistrate, I'm empowered to appoint a constable 158 00:13:04,400 --> 00:13:05,870 for the district. 159 00:13:05,920 --> 00:13:07,710 You will be such a one. 160 00:13:07,760 --> 00:13:10,630 I, sir? - Your Trenwith duties will remain unchanged, 161 00:13:10,680 --> 00:13:14,110 but in addition you'll be deployed on certain public errands. 162 00:13:14,160 --> 00:13:15,430 If 'ee say so, sir. 163 00:13:15,480 --> 00:13:20,030 What I say is that you will find me the names of these Methodists. 164 00:13:20,080 --> 00:13:21,480 Yes, sir. 165 00:13:26,200 --> 00:13:28,560 And let us not be too hasty with our deed of gift. 166 00:13:30,160 --> 00:13:31,680 It may not be needed after all. 167 00:13:47,800 --> 00:13:49,320 Just like old times. 168 00:13:50,640 --> 00:13:54,070 Confess, young Cap'n, do 'ee not long for those days? 169 00:13:54,120 --> 00:13:56,870 Thee, me and your father, up to no good! 170 00:13:56,920 --> 00:14:00,110 I've had my fill of sailing close to the wind. 171 00:14:00,160 --> 00:14:03,480 I have a wife, a child, another on the way. 172 00:14:05,680 --> 00:14:08,000 I'll be keeping my head down and my mouth shut. 173 00:14:19,840 --> 00:14:23,830 There are officers of the army and navy, 174 00:14:23,880 --> 00:14:25,430 but it is not easy to get names. 175 00:14:25,480 --> 00:14:26,800 It will cost more. 176 00:14:27,840 --> 00:14:28,880 100. 177 00:14:40,640 --> 00:14:42,430 50 now. 178 00:14:42,480 --> 00:14:44,080 50 when you bring me their names. 179 00:14:49,880 --> 00:14:52,630 It will take time. Go home. I'll send you word. 180 00:14:52,680 --> 00:14:55,520 I am not be leaving Roscoff until I have a list. 181 00:14:59,200 --> 00:15:01,190 Then you must be on your guard, monsieur. 182 00:15:01,240 --> 00:15:04,030 Every hour you remain puts you in greater danger. 183 00:15:04,080 --> 00:15:07,190 The Republic may turn a blind eye to the trade, not to spies. 184 00:15:07,240 --> 00:15:08,430 We are not spies. 185 00:15:08,480 --> 00:15:11,350 You seek information concerning prisoners of the Republic. 186 00:15:11,400 --> 00:15:12,880 Some will call that spying. 187 00:15:58,280 --> 00:16:01,280 Whatever happened to that beauty you once set your heart on? 188 00:16:03,000 --> 00:16:04,280 Chynoweth girl. 189 00:16:05,280 --> 00:16:06,440 She married my cousin. 190 00:16:07,520 --> 00:16:08,840 Harsh. 191 00:16:10,080 --> 00:16:11,120 I survived. 192 00:16:12,200 --> 00:16:14,710 I needed a wife who could chop wood and skin rabbits, 193 00:16:14,760 --> 00:16:16,960 as well as drink tea and curtsey. 194 00:16:18,400 --> 00:16:21,200 Your father would've bedded his maid, not wed her. 195 00:16:22,880 --> 00:16:25,110 My father and I are not alike. 196 00:16:25,160 --> 00:16:26,720 Aye... 197 00:16:28,440 --> 00:16:33,840 and yet, here you are, with ole Tholly again... 198 00:16:35,040 --> 00:16:37,390 on another fool's errand. 199 00:17:01,880 --> 00:17:02,920 Elizabeth? 200 00:17:06,040 --> 00:17:08,640 - My dear, I'm leaving shortly. - For what? 201 00:17:09,680 --> 00:17:11,400 My first appearance on the bench. 202 00:17:14,880 --> 00:17:16,390 Perhaps you'd care to accompany me? 203 00:17:16,440 --> 00:17:20,680 Would I? I seem to recall Francis found it all quite tiresome. 204 00:17:21,880 --> 00:17:24,550 No, I think my time is better spent here. 205 00:17:24,600 --> 00:17:27,070 There are household matters to attend to. 206 00:17:27,120 --> 00:17:28,480 Just as you like. 207 00:18:34,920 --> 00:18:39,990 I, George Warleggan, do swear that I truly and bona fide 208 00:18:40,040 --> 00:18:42,880 have such an estate in law or equity... 209 00:18:44,240 --> 00:18:47,150 to and for my own use and benefit, 210 00:18:47,200 --> 00:18:51,390 as doth qualify me to act as a Justice of the Peace, 211 00:18:51,440 --> 00:18:55,080 according to the true intent and meaning of the Act. 212 00:19:03,280 --> 00:19:05,960 - Vive la republique! - Vive la republique! 213 00:19:07,680 --> 00:19:11,070 - Vive la republique! - Vive la republique! 214 00:19:11,120 --> 00:19:13,200 - Vive la republique! - Vive la republique! 215 00:19:52,920 --> 00:19:54,270 That's all we need. 216 00:19:54,320 --> 00:19:56,320 She's had her eye on us since we arrived. 217 00:19:59,400 --> 00:20:00,640 Vive la republique. 218 00:20:02,040 --> 00:20:03,520 As you say, mademoiselle. 219 00:20:05,000 --> 00:20:07,270 You are here on business? 220 00:20:07,320 --> 00:20:09,520 Importer of fine wines and spirits. 221 00:20:11,120 --> 00:20:12,640 Can you prove it? 222 00:20:15,440 --> 00:20:17,750 - I have papers. - About you? 223 00:20:17,800 --> 00:20:19,710 In my room. 224 00:20:19,760 --> 00:20:21,240 Shall we go and inspect them? 225 00:20:28,960 --> 00:20:32,190 My apologies, mademoiselle, I omitted to mention... 226 00:20:32,240 --> 00:20:34,120 I'm married, with a child. 227 00:20:35,360 --> 00:20:36,950 - I'm not. - Tholly. 228 00:20:37,000 --> 00:20:38,710 - I'm ready, willing and able. - Tholly. 229 00:20:38,760 --> 00:20:40,510 Well, if he won't, I will. 230 00:20:40,560 --> 00:20:44,110 I must apologise for my servant, mademoiselle. - Servant?! 231 00:20:44,160 --> 00:20:47,350 You are a stranger in these parts, monsieur, 232 00:20:47,400 --> 00:20:50,760 and evidently not aware of how useful it is to have friends... 233 00:20:52,320 --> 00:20:53,920 as opposed to enemies. 234 00:20:57,800 --> 00:20:59,640 I humbly trust I've made none today. 235 00:21:10,560 --> 00:21:12,680 How frustrating is a woman's lot? 236 00:21:14,240 --> 00:21:17,230 We're left idling at home while the men go off and fight battles. 237 00:21:17,280 --> 00:21:18,840 Is that what we do, idle? 238 00:21:19,840 --> 00:21:22,350 Perhaps I've grown less bold since my marriage. 239 00:21:22,400 --> 00:21:23,640 I seriously doubt that. 240 00:21:25,400 --> 00:21:28,310 - I've been considering... - Yes? 241 00:21:28,360 --> 00:21:29,920 How could I get news of Dwight? 242 00:21:31,200 --> 00:21:34,760 Who do I know who has influence and could use it on my behalf? 243 00:21:37,400 --> 00:21:40,430 A pheasant is no small matter, 244 00:21:40,480 --> 00:21:42,190 and the theft of such property, 245 00:21:42,240 --> 00:21:45,550 from your betters, shows a disrespect for authority, 246 00:21:45,600 --> 00:21:47,080 which cannot go unpunished. 247 00:21:48,240 --> 00:21:50,190 It now remains for me to pronounce on you 248 00:21:50,240 --> 00:21:51,670 the awful sentence of the law, 249 00:21:51,720 --> 00:21:54,350 which is that you be tied to a post in the market square 250 00:21:54,400 --> 00:21:56,110 and publicly flogged. 251 00:21:56,160 --> 00:21:57,870 20 lashes. 252 00:21:57,920 --> 00:21:59,030 Next case. 253 00:21:59,580 --> 00:22:01,190 - No no, kill him! - No, don't! 254 00:22:01,240 --> 00:22:02,560 No! 255 00:22:15,600 --> 00:22:17,800 Your man sent this from Trenwith, sir. 256 00:22:29,360 --> 00:22:30,800 Justice Warleggan. 257 00:22:32,360 --> 00:22:34,790 Miss Penvenen, were you here to see me do my duty? 258 00:22:34,840 --> 00:22:36,150 I thought I'd look in. 259 00:22:36,200 --> 00:22:38,030 Most impressive... 260 00:22:38,080 --> 00:22:40,510 And, may I suggest, quite as valuable to our nation 261 00:22:40,560 --> 00:22:41,960 as those who fight our wars. 262 00:22:42,960 --> 00:22:45,310 Of course, a man in your position must be privy 263 00:22:45,360 --> 00:22:48,030 to all sorts of news, about the war. 264 00:22:48,080 --> 00:22:50,110 I know many of our acquaintances would be grateful 265 00:22:50,160 --> 00:22:52,870 of news of Dr Enys, for instance. 266 00:22:52,920 --> 00:22:54,840 I fear they would not. 267 00:22:57,520 --> 00:22:59,190 What makes you so sure? 268 00:22:59,240 --> 00:23:02,760 Dr Enys is not on any list of prisoners, nor of survivors. 269 00:23:04,280 --> 00:23:05,960 One must sadly assume the worst. 270 00:23:11,920 --> 00:23:14,110 Mr Warleggan's taking it back? 271 00:23:14,160 --> 00:23:15,710 Can he do that? 272 00:23:15,760 --> 00:23:17,070 Well, he own the land. 273 00:23:17,120 --> 00:23:19,230 But it was gifted the brethren by Mr Francis. 274 00:23:19,280 --> 00:23:21,870 Verbally gifted, nothing writ down. 275 00:23:21,920 --> 00:23:23,870 What harm could it do to let us use it? 276 00:23:23,920 --> 00:23:25,160 None at all. 277 00:23:26,240 --> 00:23:29,630 You've defied him, so he means to put you in your place. 278 00:23:29,680 --> 00:23:30,950 So what's to be done? 279 00:23:31,000 --> 00:23:33,360 With Cap'n Ross not here to fight our corner. 280 00:23:34,560 --> 00:23:36,320 'Tis in the Lord's hands now. 281 00:23:37,600 --> 00:23:41,160 With respect, Sam, sometimes the Lord need do a little help. 282 00:23:49,280 --> 00:23:50,990 But Cap'n Ross said, "On no account..." 283 00:23:51,040 --> 00:23:52,750 Must you venture on Trenwith land? 284 00:23:52,800 --> 00:23:54,390 Well, Cap'n Ross ain't here now. 285 00:23:54,440 --> 00:23:56,270 So I say, do it. 286 00:23:56,320 --> 00:23:57,510 Elizabeth's there, alone. 287 00:23:57,560 --> 00:24:00,270 'Twas her late husband Francis did make the gift to the brethren. 288 00:24:00,320 --> 00:24:02,590 So she might have more sympathy than Mr Warleggan? 289 00:24:02,640 --> 00:24:03,960 Not if she sees me. 290 00:24:05,440 --> 00:24:07,030 Will you keep them civil, Zacky? 291 00:24:07,080 --> 00:24:08,640 Easier said than done. 292 00:24:33,920 --> 00:24:36,750 Clisson will meet us here on Sunday night. 293 00:24:36,800 --> 00:24:38,150 He has definite information. 294 00:24:38,200 --> 00:24:39,590 What did I tell 'ee? 295 00:24:39,640 --> 00:24:41,320 Now we can rest easy. 296 00:24:43,720 --> 00:24:44,910 I suspect not. 297 00:24:44,960 --> 00:24:46,600 You will come with us, monsieur. 298 00:24:48,400 --> 00:24:50,470 Fils de pute! Laissez le! 299 00:24:50,520 --> 00:24:53,190 Pour I'amour de Dieu, Il est un marchant Anglais! 300 00:24:53,240 --> 00:24:55,160 Qu' atil fait de mal? 301 00:25:03,400 --> 00:25:05,990 Remember what sister said, no mention of our names 302 00:25:06,040 --> 00:25:07,710 nor relation t' she. 303 00:25:07,760 --> 00:25:10,990 What be the cause of this ill will between the two houses? 304 00:25:11,040 --> 00:25:12,560 Isn't for me to say, boy... 305 00:25:13,960 --> 00:25:15,200 but 'tis powerful. 306 00:25:20,080 --> 00:25:21,480 Master's not home. 307 00:25:23,480 --> 00:25:25,790 'Tis the mistress we come to see. 308 00:25:25,840 --> 00:25:27,710 She know me by sight and name. 309 00:25:27,760 --> 00:25:29,520 Zachariah Martin. 310 00:25:31,240 --> 00:25:33,590 You two, follow me... 311 00:25:33,640 --> 00:25:36,470 And, you, wait here. 312 00:25:36,520 --> 00:25:39,240 - Nay, but... - Mr Warleggan's orders. 313 00:25:40,840 --> 00:25:43,520 No more than two riffraff in the house at any one time. 314 00:26:01,320 --> 00:26:03,150 Drake? 315 00:26:03,200 --> 00:26:04,790 Drake? Is it really you? 316 00:26:04,840 --> 00:26:08,550 Shh, Master Geoffrey. I'm here with brother and Zacky Martin. 317 00:26:08,600 --> 00:26:10,040 They've business with your mother... 318 00:26:10,080 --> 00:26:12,560 But I 'spicion it would not be good for 'ee to be seen with me. 319 00:26:12,600 --> 00:26:14,230 What do I care about that? 320 00:26:14,280 --> 00:26:17,440 Besides, these are actually my gardens... or will be one day. 321 00:26:19,520 --> 00:26:21,390 I am not an enemy of France. 322 00:26:21,440 --> 00:26:22,990 I am merely a businessman, 323 00:26:23,040 --> 00:26:26,310 trying to conduct a trade, which is to the benefit of France. 324 00:26:26,360 --> 00:26:27,910 It is not to the benefit of France 325 00:26:27,960 --> 00:26:30,470 to permit spies to come ashore and live amongst us. 326 00:26:30,520 --> 00:26:31,550 I'm not a spy. 327 00:26:31,600 --> 00:26:34,670 Since arriving here, I have made no attempt to venture 328 00:26:34,720 --> 00:26:37,550 beyond Roscoff, nor to act contrary to the interests of France. 329 00:26:37,600 --> 00:26:38,750 You act entirely against it 330 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 by spending a single night on French soil 331 00:26:40,600 --> 00:26:42,310 without reporting to the gendarmerie. 332 00:26:42,360 --> 00:26:45,630 My apologies, monsieur, I had no idea there was such a requirement. 333 00:26:45,680 --> 00:26:47,870 The penalty for a first offence is imprisonment. 334 00:26:47,920 --> 00:26:49,960 For a second, execution. 335 00:26:54,000 --> 00:26:57,880 As this is a first offence, and committed without malice... 336 00:27:01,160 --> 00:27:05,880 perhaps you would permit me to pay a fine in lieu of imprisonment? 337 00:27:07,720 --> 00:27:09,670 Say... 338 00:27:09,720 --> 00:27:11,040 20 guineas? 339 00:27:23,000 --> 00:27:24,040 50. 340 00:27:31,080 --> 00:27:32,750 50. 341 00:27:32,800 --> 00:27:36,150 On the condition that you leave Roscoff immediately. 342 00:27:36,200 --> 00:27:38,430 My ship will not return until Monday night. 343 00:27:38,480 --> 00:27:40,870 There is an English vessel, The May Queen, leaving tonight. 344 00:27:40,920 --> 00:27:42,670 You will board her, without delay. 345 00:27:42,720 --> 00:27:44,990 Perhaps, the offer of a further 50 guineas? 346 00:27:45,040 --> 00:27:46,950 Will lead to your immediate imprisonment 347 00:27:47,000 --> 00:27:50,190 for attempting to suborn an officer of the Republic. 348 00:27:50,240 --> 00:27:53,400 If you are found ashore after midnight, you will be executed. 349 00:27:57,080 --> 00:27:58,280 Avance. 350 00:28:13,040 --> 00:28:15,950 So we thought, since Mr Francis gifted land to the brethren... 351 00:28:16,000 --> 00:28:17,656 Are you quite sure he did that? I don't... 352 00:28:17,680 --> 00:28:19,190 Beggin' your pardon, ma'am. 353 00:28:19,240 --> 00:28:23,150 I was there with my ole father when Mr Francis made the promise. 354 00:28:23,200 --> 00:28:25,990 And so we ask your kind help, ma'am. 355 00:28:26,040 --> 00:28:30,030 For in the saving of this house, you'll be doing God's handiwork. 356 00:28:30,080 --> 00:28:31,550 Will I? 357 00:28:31,600 --> 00:28:34,440 And we shall personally pray for the saving of your soul. 358 00:28:35,720 --> 00:28:39,110 Any help 'ee can give will be much appreciated. 359 00:28:39,160 --> 00:28:40,710 I should be getting back. 360 00:28:40,760 --> 00:28:43,670 Brother and Mr Zacky'll be soon done. 361 00:28:45,280 --> 00:28:47,150 Miss Morwenna. 362 00:28:47,200 --> 00:28:48,640 Why are you here? 363 00:28:49,640 --> 00:28:52,540 I came with my brother. He had to speak with Mrs Warleggan. 364 00:28:54,520 --> 00:28:55,830 Tell Drake, Morwenna. 365 00:28:55,880 --> 00:28:59,470 Tell him he must visit whenever Mama and Uncle George are away. 366 00:28:59,520 --> 00:29:01,750 - I'm not sure... - You'd like that. 367 00:29:01,800 --> 00:29:03,270 You know you would. 368 00:29:03,320 --> 00:29:05,040 You're always talking about him. 369 00:29:08,080 --> 00:29:12,070 If I write a note, inviting you to the house, will you come? 370 00:29:12,120 --> 00:29:14,670 Pardon my asking... 371 00:29:14,720 --> 00:29:16,590 you can read? 372 00:29:16,640 --> 00:29:17,910 Of course! 373 00:29:17,960 --> 00:29:19,230 I... 374 00:29:19,280 --> 00:29:21,070 I think I must go. 375 00:29:21,120 --> 00:29:24,320 Until the next time, Miss Morwenna. 376 00:29:32,120 --> 00:29:33,950 I'll speak to Mr Warleggan when he returns 377 00:29:34,000 --> 00:29:36,870 and explain that you view this promise, made by my late husband, 378 00:29:36,920 --> 00:29:38,390 as a binding one. 379 00:29:38,440 --> 00:29:41,550 Of course, I cannot guarantee he'll reconsider. 380 00:29:41,600 --> 00:29:44,750 May the Lord ever guide 'ee and teach 'ee to walk in his ways. 381 00:29:44,800 --> 00:29:46,950 And we'll take no more of your time. 382 00:29:47,000 --> 00:29:48,840 - Good day to you both. - Good day. 383 00:30:08,960 --> 00:30:11,600 All in all, 'twas a good day's work. 384 00:30:25,960 --> 00:30:27,550 What now? 385 00:30:27,600 --> 00:30:29,840 We appear to be leaving. 386 00:30:41,680 --> 00:30:43,870 You had visitors today, cousin? 387 00:30:43,920 --> 00:30:46,910 Miners from the village, petitioning my husband 388 00:30:46,960 --> 00:30:49,310 about the use of a meeting house on our land. 389 00:30:49,360 --> 00:30:50,910 Let 'em have it, I say! 390 00:30:50,960 --> 00:30:55,030 Hark 'ee, Elizabeth! After all, 'tis actually the child's land... 391 00:30:55,080 --> 00:30:56,440 Or will be. 392 00:30:59,000 --> 00:31:00,830 I'm surprised Elizabeth was that civil. 393 00:31:00,880 --> 00:31:03,270 Cos they were careful not to tell 'er their names. 394 00:31:03,320 --> 00:31:04,800 Or their connection to Ross. 395 00:31:06,160 --> 00:31:08,630 'Ave 'ee always bin a fiend for prayer? 396 00:31:08,680 --> 00:31:10,400 Nay, Mistress Paynter. 397 00:31:11,400 --> 00:31:14,150 I did live without God, in the gall o' bitterness 398 00:31:14,200 --> 00:31:16,880 an' th' bond of iniquity for upward o' 20 year. 399 00:31:18,080 --> 00:31:21,430 Till God did pardon my sins an' set my soul at liberty. 400 00:31:21,480 --> 00:31:24,560 An' now Sam 'ave found salvation stronger than th' rest of us. 401 00:31:28,280 --> 00:31:30,600 Sister, I've a favour to ask of 'ee. 402 00:31:31,680 --> 00:31:33,110 Yes? 403 00:31:33,160 --> 00:31:34,880 Will 'ee teach me t' read? 404 00:31:38,680 --> 00:31:40,110 Were you stern? 405 00:31:40,160 --> 00:31:41,430 Fair. 406 00:31:41,480 --> 00:31:43,150 I sent out a clear message. 407 00:31:43,200 --> 00:31:46,470 Where the crime is severe, expect no mercy... 408 00:31:46,520 --> 00:31:49,400 And I had several compliments on my robes. 409 00:31:51,520 --> 00:31:54,070 While you were away we had visitors. 410 00:31:54,120 --> 00:31:56,470 - Some Methodists. - Methodists? 411 00:31:56,520 --> 00:31:59,350 Zacky Martin and another man, 412 00:31:59,400 --> 00:32:02,390 asking after the Grambler meeting house. 413 00:32:02,440 --> 00:32:04,390 These religious sects make me uneasy... 414 00:32:04,440 --> 00:32:06,230 They're seedbeds for revolution. 415 00:32:06,280 --> 00:32:08,790 They insist Francis had promised them the land. 416 00:32:08,840 --> 00:32:11,950 - But did he? - I doubt Zacky Martin would lie. 417 00:32:12,000 --> 00:32:14,270 - And the other man? - Seemed genuine. 418 00:32:14,320 --> 00:32:16,950 I think Zacky called him Sam. 419 00:32:17,000 --> 00:32:18,870 Carne. 420 00:32:18,920 --> 00:32:20,360 Samuel Carne. 421 00:32:21,920 --> 00:32:23,160 Demelza's brother. 422 00:32:26,320 --> 00:32:27,870 So... 423 00:32:27,920 --> 00:32:29,950 now you see the plan? 424 00:32:30,000 --> 00:32:32,910 Ross sends his brotherinlaw to take advantage 425 00:32:32,960 --> 00:32:34,590 as soon as my back is turned. 426 00:32:34,640 --> 00:32:36,950 To encroach upon our lives yet again! 427 00:32:37,000 --> 00:32:38,750 I cannot believe he would presume... 428 00:32:38,800 --> 00:32:41,630 - And yet he has, once again. - How dare he? 429 00:32:41,680 --> 00:32:43,790 So we're in agreement? 430 00:32:43,840 --> 00:32:46,400 They must on no account be allowed the land? 431 00:32:48,120 --> 00:32:49,640 On no account. 432 00:32:57,400 --> 00:32:58,560 Allez! 433 00:33:00,360 --> 00:33:01,680 Avance! 434 00:33:05,800 --> 00:33:09,190 George was adamant, quite certain of it. 435 00:33:09,240 --> 00:33:10,840 His name was not on any lists? 436 00:33:16,120 --> 00:33:18,710 Well, Ross 'as not yet returned. 437 00:33:18,760 --> 00:33:21,840 I hope for all our sakes he is now aboard a ship bound for home. 438 00:33:29,240 --> 00:33:31,710 Good riddance t' France, I say! 439 00:33:31,760 --> 00:33:35,200 I've never been so glad t' see th' back o' that godforsaken cesspit. 440 00:33:36,520 --> 00:33:39,000 Woulda bin more 'n our life's worth t'ave stayed. 441 00:33:41,560 --> 00:33:45,030 What 'ee did... keep yer head down an' yer mouth shut... 442 00:33:45,080 --> 00:33:47,200 'tis what any sensible man would do. 443 00:33:48,720 --> 00:33:49,840 Indeed. 444 00:33:53,600 --> 00:33:55,680 Get word to my wife... I've been delayed. 445 00:33:59,640 --> 00:34:01,840 Ross. Ross! 446 00:35:11,040 --> 00:35:13,910 "Young Cap'n Ross d' most sincerely regret?" 447 00:35:13,960 --> 00:35:16,230 He'll regret ever sendin' home his hat, 448 00:35:16,280 --> 00:35:18,830 for it won't fit his head when I've done with him! 449 00:35:18,880 --> 00:35:20,390 - Ted'n right. - Ted'n fit. 450 00:35:20,440 --> 00:35:21,790 - Ted'n fair. - Ted'n proper. 451 00:35:21,840 --> 00:35:23,630 With a chile to raise an' another on th' way? 452 00:35:23,680 --> 00:35:26,070 A farm t' run an' a mine beside? 453 00:35:26,120 --> 00:35:30,990 How th' menfolk 'ave th' cheek to expect us t' do their biddin'! 454 00:35:31,040 --> 00:35:32,480 Lucky we never do. 455 00:35:34,480 --> 00:35:36,430 I'm still livid at Ross's insolence. 456 00:35:36,480 --> 00:35:39,070 I, too. To encourage such presumption. 457 00:35:39,120 --> 00:35:42,830 Encourage? He's surely planned it, to cause disruption to us yet again. 458 00:35:42,880 --> 00:35:45,240 Dear God, are we never to be rid of him? 459 00:35:49,080 --> 00:35:52,040 Not here perhaps. But elsewhere? 460 00:35:53,920 --> 00:35:57,630 If we removed to our town house in Truro, 461 00:35:57,680 --> 00:35:59,910 we'd be out of his immediate vicinity. 462 00:35:59,960 --> 00:36:02,750 Of course we'd take Valentine with us. 463 00:36:02,800 --> 00:36:04,110 And Geoffrey Charles? 464 00:36:04,160 --> 00:36:06,720 He could remain with Morwenna and your aunt. 465 00:36:11,480 --> 00:36:13,560 I'll miss him, of course, but... 466 00:36:14,560 --> 00:36:17,230 the thought of being out of Ross's reach. 467 00:36:17,280 --> 00:36:21,030 Then shall we leave today? 468 00:36:21,080 --> 00:36:22,440 The sooner the better! 469 00:36:35,520 --> 00:36:38,800 SSSam. Sam. 470 00:36:40,680 --> 00:36:42,510 Dee... 471 00:36:42,560 --> 00:36:44,430 De... 472 00:36:44,480 --> 00:36:46,360 Demelza. 473 00:36:48,400 --> 00:36:50,080 He said yes? 474 00:36:52,160 --> 00:36:55,830 He said we mus' put down our tools an' set no foot there again 475 00:36:55,880 --> 00:36:57,390 on pain o' death. 476 00:36:57,440 --> 00:36:58,990 Why? 477 00:36:59,040 --> 00:37:00,480 What would it cost him? 478 00:37:02,000 --> 00:37:04,160 How could it hurt him to...? 479 00:37:06,120 --> 00:37:10,270 Of course. He must know that you're my brothers. 480 00:37:10,320 --> 00:37:12,800 Judas! Must it always be such a battle? 481 00:37:16,720 --> 00:37:20,080 Shake my hand, Geoffrey Charles. That's what young gentlemen do. 482 00:37:23,600 --> 00:37:26,030 Remember, Morwenna, keep him at his studies. 483 00:37:26,080 --> 00:37:28,790 Of course. - And don't let him waste his time at cards. 484 00:37:28,840 --> 00:37:30,590 Wouldn't dream of it! 485 00:37:30,640 --> 00:37:31,880 I'll miss you, Mama. 486 00:37:44,960 --> 00:37:47,480 Now we can have some fun! 487 00:38:11,000 --> 00:38:13,910 I see why father was loath t' part with 'ee. 488 00:38:13,960 --> 00:38:17,400 Ye carry th' world on yer shoulders an' nary stoop 'neath th' weight. 489 00:38:18,640 --> 00:38:22,830 'Tis presently more'n I wish to bear. An' Ross is no help! 490 00:38:22,880 --> 00:38:24,320 He's a law unto himself. 491 00:38:25,960 --> 00:38:28,910 Sometimes I d' wonder why I wed 'im! 492 00:38:28,960 --> 00:38:33,190 Yet, sister, is all love not tricksical sometimes? 493 00:38:33,240 --> 00:38:36,040 I promised to love, honour and obey him. 494 00:38:38,080 --> 00:38:39,400 An' why should I? 495 00:38:44,240 --> 00:38:47,150 What, sister? 496 00:38:47,200 --> 00:38:49,150 What is it? 497 00:38:49,200 --> 00:38:51,080 I know where you can worship! 498 00:38:52,920 --> 00:38:55,070 Cap'n Ross would gift we this storehouse? 499 00:38:55,120 --> 00:38:57,630 Nay, brother. 'Tis I do gift you this storehouse. 500 00:38:57,680 --> 00:38:59,950 Clean it out, fettle it up... 'tis yours. 501 00:39:00,000 --> 00:39:01,190 Brother Ross won't like it. 502 00:39:01,240 --> 00:39:03,630 No more than I like certain antics of his! 503 00:39:03,680 --> 00:39:04,920 What's his is mine. 504 00:39:06,280 --> 00:39:07,830 So, take it... 505 00:39:07,880 --> 00:39:09,680 and make it your church. 506 00:39:24,760 --> 00:39:27,510 Well, my dear, is the house to your liking? 507 00:39:27,560 --> 00:39:28,910 Perfectly so. 508 00:39:28,960 --> 00:39:32,470 I realise how long I've been stultifying in the countryside. 509 00:39:32,520 --> 00:39:34,200 I feel I can breathe again. 510 00:39:35,360 --> 00:39:38,270 And since we're in town sooner than planned, 511 00:39:38,320 --> 00:39:41,830 perhaps you'd care to join me on my next appearance in court. 512 00:39:41,880 --> 00:39:45,520 I shall endeavour to make it as entertaining as the first! 513 00:39:55,600 --> 00:39:57,510 Now this we will set in writing, 514 00:39:57,560 --> 00:40:00,240 for we want no misunderstandin' of the law this time! 515 00:40:01,400 --> 00:40:02,520 Water! 516 00:40:32,600 --> 00:40:33,900 They told me you had left. 517 00:40:34,920 --> 00:40:36,630 I came to see if it were true. 518 00:40:36,680 --> 00:40:39,710 - Have you the list? - Have you the guineas? 519 00:40:39,760 --> 00:40:42,150 I've given you guineas. Show me the list. 520 00:40:42,200 --> 00:40:43,630 Monsieur, our agreement... 521 00:40:43,680 --> 00:40:45,910 When I have the list, you will have your fee. 522 00:40:45,960 --> 00:40:48,640 Have a care, Monsieur, we are attracting attention. 523 00:40:50,760 --> 00:40:52,110 Give me the list! 524 00:40:52,160 --> 00:40:53,560 I must not be seen here. 525 00:40:59,800 --> 00:41:02,560 Monsieur, did you miss me? 526 00:41:03,560 --> 00:41:04,840 Is that why you came back? 527 00:41:06,160 --> 00:41:08,440 We could have been such good friends. 528 00:41:10,240 --> 00:41:12,800 I was unmannerly before, Mademoiselle. 529 00:41:14,240 --> 00:41:18,990 You made a generous offer and I did not appreciate my good fortune. 530 00:41:19,040 --> 00:41:21,070 Perhaps it is not too late. 531 00:41:21,120 --> 00:41:22,400 You're very kind, ma'am. 532 00:41:23,960 --> 00:41:25,640 But I fear it is! 533 00:41:30,480 --> 00:41:33,520 Arretez cet homme! Arretez cet homme! 534 00:42:39,520 --> 00:42:40,920 From Lord Godolphin. 535 00:42:42,040 --> 00:42:44,160 - An invitation to a banquet. - How splendid. 536 00:42:54,400 --> 00:42:56,670 Apparently his young nephew Anthony 537 00:42:56,720 --> 00:42:59,200 is to come before the court tomorrow... 538 00:43:00,280 --> 00:43:02,480 on a charge of assaulting a servant girl. 539 00:43:24,880 --> 00:43:26,790 We see before the court today 540 00:43:26,840 --> 00:43:30,520 a person who has been wronged in the grossest manner. 541 00:43:32,160 --> 00:43:33,360 Lies have been told. 542 00:43:34,760 --> 00:43:36,680 A blameless reputation is at stake. 543 00:43:39,120 --> 00:43:43,750 In our view, what is required here is to set an example 544 00:43:43,800 --> 00:43:47,720 in order to deter other persons from committing a like offence. 545 00:43:53,640 --> 00:43:57,030 Polly Tregaskis, the court considers you have committed perjury 546 00:43:57,080 --> 00:44:00,470 and slandered the good name of Anthony Godolphin. 547 00:44:00,520 --> 00:44:03,120 You will be committed for trial at the next assizes. 548 00:44:16,600 --> 00:44:18,640 Everything points to a sorry end. 549 00:44:20,720 --> 00:44:24,080 After all this time, I cannot think that any news will be good. 550 00:44:25,200 --> 00:44:27,070 Nor I. 551 00:44:27,120 --> 00:44:30,520 What I learnt from Tholly of conditions in France... 552 00:44:36,800 --> 00:44:39,080 I think we must both prepare for the worst. 553 00:44:44,480 --> 00:44:47,910 This helpful little tincture calms the nerves 554 00:44:47,960 --> 00:44:50,560 and fortifies the constitution. 555 00:44:53,200 --> 00:44:58,120 Three drops, as and when required. 556 00:45:40,880 --> 00:45:42,790 Go on! 557 00:45:42,840 --> 00:45:44,950 Go on, I dare you! 558 00:45:45,000 --> 00:45:48,670 Dare me somethin' else, Miss Morwenna. 559 00:45:48,720 --> 00:45:50,990 Dare me somethin' worth darin'. 560 00:45:51,040 --> 00:45:52,430 Such as? 561 00:45:52,480 --> 00:45:55,000 Dare me... I dunno. 562 00:45:56,680 --> 00:45:57,880 Dare me t' kiss ye. 563 00:46:01,680 --> 00:46:05,470 But then I'd ne'er presume so far knowin' 't'would not be fittin'. 564 00:46:05,520 --> 00:46:08,200 No, it would not. 565 00:46:15,960 --> 00:46:17,800 Not with Geoffrey Charles here. 566 00:47:38,960 --> 00:47:44,870 Deplacetoi! Allez, vous avez entendu! A present! 567 00:47:44,920 --> 00:47:48,590 Deplacezvous labas, ecume anglaise! 568 00:47:54,000 --> 00:47:55,630 Ross, he's alive! 569 00:47:55,680 --> 00:47:57,120 For what that's worth. 570 00:47:58,200 --> 00:48:00,430 If you knew what conditions are like in France 571 00:48:00,480 --> 00:48:02,080 for enemies of the Republic... 572 00:48:03,200 --> 00:48:04,560 Avance! 573 00:48:06,680 --> 00:48:08,160 Allez! 574 00:48:09,480 --> 00:48:11,710 En joue... feu! 575 00:48:14,920 --> 00:48:17,840 You must go to Caroline at once. Put her out of her misery. 576 00:48:22,960 --> 00:48:25,950 Bring him here! What is his name? 577 00:48:26,000 --> 00:48:29,350 Armitage, sir. Lieutenant Armitage. From HMS Espion. 578 00:48:29,400 --> 00:48:30,910 Bring me water! Quickly! 579 00:48:30,960 --> 00:48:33,840 Lieutenant Armitage? Can you hear me, sir? 580 00:48:36,080 --> 00:48:38,320 Is there water? I need water! 581 00:49:09,680 --> 00:49:12,640 Archie Godolphin was very affable. 582 00:49:16,920 --> 00:49:20,640 Was he? - Invited me to dispense with the formality of "Lord" Godolphin. 583 00:49:21,760 --> 00:49:25,070 Conveyed his appreciation of my "astute judgment" 584 00:49:25,120 --> 00:49:27,360 and "sensitive handling of the case"... 585 00:49:29,000 --> 00:49:32,070 and reminded me of our invitation to his banquet next Thursday 586 00:49:32,120 --> 00:49:33,800 at Godolphin House. 587 00:49:37,800 --> 00:49:42,400 I suspect it won't be long before we have a burgess in the family. 588 00:49:44,240 --> 00:49:45,640 At the very least. 589 00:50:44,520 --> 00:50:46,670 A man could do worse than Rosie Nanfan! 590 00:50:46,720 --> 00:50:50,030 - I believe 'ee, brother. - Shall 'ee speak to her father? 591 00:50:50,080 --> 00:50:54,750 T'would be t' no purpose, brother. My heart's already bespoke. 592 00:50:54,800 --> 00:50:57,830 The old storehouse? By whose permission? 593 00:50:57,880 --> 00:51:00,870 By mine, Ross. Who else would say so? 594 00:51:00,920 --> 00:51:03,720 And you would take such a decision without consulting me? 595 00:51:06,840 --> 00:51:10,440 - You seriously ask me that? - I seriously ask it, yes. 596 00:51:12,760 --> 00:51:14,320 Who am I, Ross? 597 00:51:16,280 --> 00:51:17,990 My wife. 598 00:51:18,040 --> 00:51:20,790 And when you're away, who do I defer to? 599 00:51:20,840 --> 00:51:23,790 Do I wait for you t' return an' fill the void you've left behind? 600 00:51:23,840 --> 00:51:25,240 Or do I step into it? 601 00:51:26,400 --> 00:51:28,200 Live my life as if you be not in it. 602 00:51:29,560 --> 00:51:31,910 I've a child to support, another on the way. 603 00:51:31,960 --> 00:51:34,990 A farm to run, and a mine beside. 604 00:51:35,040 --> 00:51:39,160 Well, other women may bow an' scrape an' ask permission, as I once did... 605 00:51:40,520 --> 00:51:42,390 but no longer. 606 00:51:42,440 --> 00:51:45,430 For all I knew, you were never coming back... 607 00:51:45,480 --> 00:51:47,150 an' then I'd be head o' th' family. 608 00:51:47,200 --> 00:51:48,600 But I have come back. 609 00:51:58,120 --> 00:51:59,440 You're right. 610 00:52:03,520 --> 00:52:06,640 I've no business questioning what you did in my absence. 611 00:52:09,000 --> 00:52:10,800 You're my wife, not my chattel. 612 00:52:13,720 --> 00:52:16,200 France is a desperate place... 613 00:52:18,080 --> 00:52:22,080 and there were times when I doubted whether I'd come back alive. 614 00:52:25,440 --> 00:52:27,240 Now that I have... 615 00:52:28,880 --> 00:52:31,960 I'm not about to quibble with the conditions of my return. 616 00:52:35,280 --> 00:52:40,430 Well, p'r'aps if you behave well, 617 00:52:40,480 --> 00:52:43,320 they may be warmer than you deserve. 618 00:53:14,440 --> 00:53:15,600 What is this place? 619 00:53:17,920 --> 00:53:19,240 Where am I? 620 00:53:22,680 --> 00:53:23,880 Am I dead? 621 00:53:26,560 --> 00:53:28,430 Is this hell? 622 00:53:33,440 --> 00:53:34,840 You're alive, my friend. 623 00:53:37,040 --> 00:53:38,640 But you'll wish you were not. 624 00:53:40,520 --> 00:53:41,960 For we're all in hell now. 625 00:53:50,880 --> 00:53:52,520 A most satisfactory day. 626 00:53:54,360 --> 00:53:55,680 Do you not think? 627 00:53:57,960 --> 00:54:02,110 George, let him lie... he must not constantly be fussed over. 628 00:54:02,160 --> 00:54:05,830 Must he not? My boy must not be fussed over? 629 00:54:05,880 --> 00:54:10,480 On the contrary, he must be cherished, exalted! 630 00:54:12,160 --> 00:54:17,670 He is, after all, my son and heir and all I now do is for his benefit. 631 00:54:17,720 --> 00:54:21,430 So, yes, a most pleasing day, and, all in all, 632 00:54:21,480 --> 00:54:25,480 I think we may say we are exactly where we wish to be. 633 00:54:45,760 --> 00:54:48,440 No doubt you were plagued by French beauties? 634 00:54:49,840 --> 00:54:51,080 No doubt I was. 635 00:54:52,280 --> 00:54:53,960 No doubt you availed yourself? 636 00:54:55,120 --> 00:54:56,320 No doubt I did. 637 00:54:58,240 --> 00:55:00,320 For I've no beauty at home to compare. 638 00:55:01,960 --> 00:55:03,480 Have I? 639 00:55:18,200 --> 00:55:21,190 The Princess Charlotte was ambushed this morning at Truro quay. 640 00:55:21,240 --> 00:55:23,590 Failed harvest, worst winter in 30 years. 641 00:55:23,640 --> 00:55:26,070 Is it wrong to hope for love in a marriage? 642 00:55:26,120 --> 00:55:28,070 Run an' make sure all's ready. 643 00:55:28,120 --> 00:55:29,190 I don' like it, maid. 644 00:55:29,240 --> 00:55:31,510 The Reverend Osborne Whitworth. 645 00:55:31,560 --> 00:55:32,990 I pray you excuse me, sir. 646 00:55:33,040 --> 00:55:34,910 I assure you my love will be returned. 647 00:55:34,960 --> 00:55:37,710 - You're certain it was he? - He's most certain th' ringleader. 648 00:55:37,760 --> 00:55:39,030 You're out o' your mind! 649 00:55:39,080 --> 00:55:40,550 He's overplayed his hand this time. 650 00:55:40,600 --> 00:55:44,440 - How do you sleep at night, George? - Perhaps you should ask Elizabeth. 48428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.