All language subtitles for Odysseus.S01E02.FRENCH.dTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici.
Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:00,960 --> 00:02:03,480
HĂ©, petit prince !
3
00:02:04,080 --> 00:02:06,680
Viens t'amuser avec nous.
4
00:02:08,440 --> 00:02:10,240
Sans rancune.
5
00:02:10,400 --> 00:02:11,840
Allez, viens.
6
00:02:13,000 --> 00:02:14,480
HĂ© !
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,320
Laisse un peu la place.
8
00:02:17,160 --> 00:02:19,480
Le petit prince veut sa part.
9
00:02:19,600 --> 00:02:21,920
Allez, vas-y, laisse-le.
10
00:02:22,840 --> 00:02:24,040
Viens.
11
00:02:24,160 --> 00:02:25,200
Allez.
12
00:02:26,880 --> 00:02:28,080
Regarde.
13
00:02:30,000 --> 00:02:32,760
Tu vas voir, c'est une sacrée...
14
00:02:49,120 --> 00:02:50,920
Pardonne mon intrusion, Pénélope.
15
00:02:51,800 --> 00:02:53,200
Je dois te prévenir.
16
00:02:54,120 --> 00:02:56,400
Ton fils a tué mon cousin
devant témoins.
17
00:02:58,520 --> 00:02:59,640
Le meilleur de nous.
18
00:02:59,880 --> 00:03:01,480
Un guerrier loyal, fidèle.
19
00:03:02,360 --> 00:03:04,960
Et selon la loi,
je te demande justice.
20
00:03:07,240 --> 00:03:08,720
Je le défie dans un combat.
21
00:03:10,600 --> 00:03:12,000
Contre toi ?
22
00:03:12,240 --> 00:03:14,120
Mais il n'a aucune chance.
23
00:03:38,600 --> 00:03:40,080
Qu'as-tu fait ?
24
00:03:41,000 --> 00:03:42,720
Ils nous ont tout volé.
25
00:03:42,920 --> 00:03:46,200
Ils nous insultent.
Ils violent nos esclaves.
26
00:03:46,840 --> 00:03:48,840
Ils crachent sur le nom d'Ulysse.
27
00:03:49,520 --> 00:03:52,000
Ils me pissent dessus,
et tu veux quoi ?
28
00:03:52,120 --> 00:03:54,080
Que je reste lĂ , sans rien faire ?
29
00:03:54,240 --> 00:03:56,280
C'est la colère
qui a conduit ton geste,
30
00:03:56,480 --> 00:03:59,000
et ainsi, tu as réveillé
la colère des dieux.
31
00:04:00,120 --> 00:04:03,680
En tuant Amphynome,
c'est le chaos que tu nous rapportes.
32
00:04:03,840 --> 00:04:06,280
- Je dois accepter l'humiliation ?
- J'ai pas dit ça.
33
00:04:06,400 --> 00:04:08,920
Agis d'abord avec ta tĂŞte !
34
00:04:09,040 --> 00:04:11,200
Ensuite, avec tes mains.
35
00:04:11,400 --> 00:04:13,640
C'est ce que j'ai enseigné
à ton père.
36
00:04:13,800 --> 00:04:16,840
Et c'est ce que mon père
m'a enseigné.
37
00:04:17,040 --> 00:04:20,400
Tu parlais d'Ulysse ?
Sois digne de lui.
38
00:04:20,560 --> 00:04:22,000
Et de moi !
39
00:04:31,160 --> 00:04:32,400
Je suis prĂŞt.
40
00:04:33,800 --> 00:04:36,440
Tu connais la loi ?
Tu veux remplacer ton père ?
41
00:04:36,560 --> 00:04:40,720
Montre Ă tous que tu es le plus fort,
et tue ceux qui te défient.
42
00:04:41,480 --> 00:04:43,120
C'est ce qu'a fait Ulysse,
43
00:04:44,040 --> 00:04:46,560
avant toi, et moi, avant lui.
44
00:04:54,280 --> 00:04:57,800
Les fils peuvent quitter ce monde
avant leur père. C'est injuste.
45
00:05:00,200 --> 00:05:02,560
Mais si tu dois mourir,
46
00:05:02,720 --> 00:05:05,280
je veux ĂŞtre fier de toi.
47
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
Je ne veux pas mourir.
48
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Ma reine.
49
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
La reine arrive.
50
00:05:36,640 --> 00:05:38,080
Elle a pas perdu de temps.
51
00:05:58,040 --> 00:05:59,600
Très chère Pénélope.
52
00:06:01,600 --> 00:06:03,560
On n'a pas de trĂ´ne Ă t'offrir,
53
00:06:03,720 --> 00:06:06,280
mais on va trouver
quelque chose pour t'asseoir.
54
00:06:06,440 --> 00:06:07,840
N'est-ce pas, Antinoos ?
55
00:06:19,280 --> 00:06:20,440
Je peux rester debout.
56
00:06:22,800 --> 00:06:25,160
Liodès m'a appris
la mort d'Amphynome.
57
00:06:25,320 --> 00:06:26,600
Le meurtre, Pénélope.
58
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
Pas la mort, le meurtre d'Amphynome.
59
00:06:29,720 --> 00:06:31,840
Commis par ton fils Télémaque.
60
00:06:33,440 --> 00:06:35,160
Et sa perte est terrible,
61
00:06:35,280 --> 00:06:36,560
pour sa famille,
62
00:06:36,760 --> 00:06:37,960
pour son cousin,
63
00:06:38,160 --> 00:06:39,520
et pour nous tous ici.
64
00:06:40,360 --> 00:06:42,440
Je sais qu'il demande justice.
65
00:06:43,160 --> 00:06:45,320
Selon les lois d'Ithaque :
un duel Ă mort.
66
00:06:45,560 --> 00:06:48,840
La loi prévoit aussi
d'autres réparations.
67
00:06:49,000 --> 00:06:50,880
Combien veut-il Ă la place du duel ?
68
00:06:51,080 --> 00:06:54,400
Je peux donner deux boeufs,
cinq esclaves et beaucoup d'or.
69
00:06:54,560 --> 00:06:56,440
Pénélope, n'insulte pas Liodès.
70
00:06:57,080 --> 00:07:01,000
Tu crois vraiment qu'avec ça,
tu peux racheter la vie d'Amphynome ?
71
00:07:01,240 --> 00:07:04,720
Il va tuer mon fils.
Personne ne veut se battre avec lui.
72
00:07:05,920 --> 00:07:07,240
Que veux-tu de moi ?
73
00:07:08,520 --> 00:07:09,560
Ă€ ton avis ?
74
00:07:11,360 --> 00:07:12,960
Ma très chère future épouse.
75
00:07:15,160 --> 00:07:17,880
Je me suis engagée
devant les dieux Ă finir le linceul
76
00:07:18,040 --> 00:07:19,720
avant de choisir un mari.
77
00:07:21,000 --> 00:07:23,280
Je ne peux pas me parjurer.
78
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
Le linceul devrait être déjà fini,
Pénélope.
79
00:07:26,160 --> 00:07:29,880
Si tu veux que Liodès renonce
au combat et épargne ton fils,
80
00:07:30,080 --> 00:07:32,960
tu finis le linceul, tu m'épouses
et tu me fais roi.
81
00:07:33,280 --> 00:07:34,840
Ce n'est pas très compliqué.
82
00:07:50,040 --> 00:07:51,040
Ma reine.
83
00:07:52,000 --> 00:07:53,680
Tu pars à Sparte, chez Ménélas.
84
00:07:54,000 --> 00:07:55,560
Il nous aidera.
85
00:07:55,720 --> 00:07:59,160
Un de ses navires arrive demain.
Tu t'y cacheras et tu partiras.
86
00:08:01,080 --> 00:08:04,120
- Ithaque est devenue dangereuse.
- Je reste.
87
00:08:05,520 --> 00:08:07,280
Tu peux pas te battre contre lui.
88
00:08:07,440 --> 00:08:09,280
- Je me battrai.
- Pas contre lui !
89
00:08:09,440 --> 00:08:11,720
Ulysse n'a jamais refusé un combat.
90
00:08:11,880 --> 00:08:16,280
Pour Ulysse, aucun combat
n'était perdu d'avance, mais toi...
91
00:08:16,440 --> 00:08:18,000
tu n'es qu'un enfant, toi.
92
00:08:19,520 --> 00:08:21,440
Je me battrai pour mon honneur.
93
00:08:23,760 --> 00:08:25,400
L'honneur ?
94
00:08:26,160 --> 00:08:28,160
Enlève ce mot de ta bouche.
95
00:08:28,320 --> 00:08:30,600
C'est Ă cause de lui
que les femmes pleurent.
96
00:08:34,720 --> 00:08:36,720
Laisse-moi m'habiller.
97
00:08:46,000 --> 00:08:47,920
Pour qui prépare-t-on un sacrifice ?
98
00:08:48,840 --> 00:08:52,160
Cette brute d'Amphynome,
qu'on va traiter comme un héros.
99
00:08:52,320 --> 00:08:53,760
Quelle farce !
100
00:08:55,400 --> 00:08:57,480
Pour une fois
que Télémaque a bien agi.
101
00:08:57,680 --> 00:09:00,000
- C'est Télémaque qui l'a tué ?
- Oui.
102
00:09:00,320 --> 00:09:01,600
Il va affronter Liodès
103
00:09:01,800 --> 00:09:03,000
en combat singulier.
104
00:09:04,440 --> 00:09:07,200
Si seulement
les Grecs pouvaient tous se saigner.
105
00:09:07,960 --> 00:09:08,880
Il va perdre.
106
00:09:09,800 --> 00:09:10,920
Grand bien lui fasse.
107
00:09:13,480 --> 00:09:16,040
Et Pénélope, elle va s'y opposer ?
108
00:09:16,200 --> 00:09:18,560
Pénélope est prisonnière de la loi.
109
00:09:18,680 --> 00:09:20,600
Le sang réclame le sang.
110
00:09:23,520 --> 00:09:26,160
Ne fais pas cette tĂŞte.
Remets-toi au travail.
111
00:09:27,240 --> 00:09:31,000
- On peut pas laisser faire ça.
- Qu'est-ce que tu veux faire ?
112
00:09:31,160 --> 00:09:33,760
Laisse les Grecs
se débrouiller entre eux.
113
00:09:34,040 --> 00:09:36,040
Ă” Amphynome !
114
00:09:36,200 --> 00:09:37,440
Ta famille,
115
00:09:37,640 --> 00:09:39,880
ton bien-aimé cousin Liodès,
116
00:09:40,480 --> 00:09:42,160
et nous tous ici présents
117
00:09:42,640 --> 00:09:44,600
sommes venus te pleurer.
118
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
Tu as été enlevé à la vie
par le caprice d'un homme,
119
00:09:49,880 --> 00:09:51,600
victime de ses coups cruels
120
00:09:52,600 --> 00:09:54,320
et injustes.
121
00:09:56,280 --> 00:09:59,000
Mais ton crime
ne restera pas impuni, Amphynome.
122
00:10:00,040 --> 00:10:01,160
Oh non !
123
00:10:02,440 --> 00:10:03,880
Il ne le sera pas,
124
00:10:04,040 --> 00:10:05,760
je t'en fais ici la promesse.
125
00:10:09,040 --> 00:10:10,040
Maintenant, va.
126
00:10:12,600 --> 00:10:16,360
Tu peux partir en paix
rejoindre le royaume des morts,
127
00:10:17,680 --> 00:10:19,160
car tu as vécu
128
00:10:19,520 --> 00:10:21,040
et tu es mort en héros,
129
00:10:23,400 --> 00:10:24,600
et non en lâche.
130
00:10:35,320 --> 00:10:37,440
ArrĂŞtons de pleurer nos proches,
Pénélope.
131
00:10:39,520 --> 00:10:40,760
Tu as réfléchi ?
132
00:10:44,680 --> 00:10:46,080
Très bien.
133
00:10:46,280 --> 00:10:49,080
Pleurons la mort du grand Ulysse.
Et on célébrera
134
00:10:49,320 --> 00:10:51,800
le mariage ici,
devant le bûcher d'Amphynome.
135
00:10:53,760 --> 00:10:55,920
Les dieux apprécient ces promesses.
136
00:10:56,440 --> 00:10:58,440
Je leur promets qu'Ulysse est vivant.
137
00:11:00,160 --> 00:11:01,360
Et devant eux,
138
00:11:02,480 --> 00:11:03,800
je refuse ton chantage.
139
00:11:04,880 --> 00:11:07,920
Tu ne veux pas annoncer
la mort de ton mari ? Très bien.
140
00:11:08,080 --> 00:11:09,760
Tu annonceras celle de ton fils.
141
00:11:34,280 --> 00:11:35,280
Moi, Télémaque,
142
00:11:35,640 --> 00:11:36,920
prince d'Ithaque,
143
00:11:37,120 --> 00:11:38,360
fils du roi Ulysse,
144
00:11:38,600 --> 00:11:41,600
je me soumets Ă la loi
pour le meurtre que j'ai commis.
145
00:11:42,760 --> 00:11:45,000
Et j'accepte de me battre contre toi,
146
00:11:45,880 --> 00:11:49,040
en réparation de la mort
de ton cousin Amphynome.
147
00:11:49,200 --> 00:11:50,800
Tu ne peux pas faire ça.
148
00:11:57,160 --> 00:11:59,480
- Tu lui apprends tout.
- J'ai déjà commencé.
149
00:11:59,640 --> 00:12:02,040
Apprends-lui tout,
comment blesser, tuer...
150
00:12:02,320 --> 00:12:05,080
- Tout ce que tu sais.
- Je te le promets.
151
00:12:05,280 --> 00:12:08,760
Protège-le, Mentor.
Fais-le pour moi.
152
00:12:08,920 --> 00:12:10,240
Compte sur moi.
153
00:12:17,880 --> 00:12:22,320
Ô toi qui éclaires les chemins
aux carrefours de la vie,
154
00:12:23,840 --> 00:12:25,760
aide mon fils Télémaque
155
00:12:26,600 --> 00:12:28,880
et donne-lui la force de son père.
156
00:12:32,160 --> 00:12:33,600
Ô déesse !
157
00:12:34,840 --> 00:12:37,600
Ne fais pas porter au fils
la faute de sa mère.
158
00:13:24,560 --> 00:13:25,600
Attaque !
159
00:13:45,960 --> 00:13:46,960
Attaque !
160
00:13:54,160 --> 00:13:55,160
Tu es encore mort.
161
00:14:01,960 --> 00:14:04,040
Vas-y, attaque.
162
00:14:04,160 --> 00:14:05,760
Allez, attaque.
163
00:14:05,920 --> 00:14:08,080
Tu dis que tu sais te battre,
164
00:14:08,280 --> 00:14:10,240
et tu n'as jamais fait la guerre.
165
00:14:33,760 --> 00:14:36,640
Comment être sûre que la déesse
épargnera mon fils ?
166
00:15:13,080 --> 00:15:14,080
On passe au glaive.
167
00:16:04,200 --> 00:16:06,080
Il sera prĂŞt, rassure-toi.
168
00:16:23,640 --> 00:16:25,200
Alors ?
169
00:16:25,320 --> 00:16:27,640
Alors, alors,
c'est mieux que du poisson.
170
00:16:28,240 --> 00:16:29,840
Reformule ta question.
171
00:16:30,600 --> 00:16:33,240
Est-ce que je vais gagner
mon combat contre Liodès ?
172
00:16:36,440 --> 00:16:37,720
Athéna te donne du courage.
173
00:16:49,960 --> 00:16:51,080
Et alors ? Continue.
174
00:16:53,800 --> 00:16:55,640
Je t'aime bien, prince d'Ithaque.
175
00:16:57,120 --> 00:16:58,800
Tu ne devrais pas te battre.
176
00:17:00,920 --> 00:17:02,640
Garde tes conseils pour toi.
177
00:17:03,120 --> 00:17:04,480
Et dis-moi mon destin.
178
00:17:04,680 --> 00:17:08,040
"Le destin". Ce n'est que la voie
qu'on choisit pour soi-mĂŞme.
179
00:17:14,440 --> 00:17:16,880
Choisis un autre chemin,
et ne va pas te battre.
180
00:17:19,720 --> 00:17:20,760
Qu'as-tu vu ?
181
00:17:23,760 --> 00:17:25,720
J'ai vu ta mort.
182
00:17:29,160 --> 00:17:32,680
Tu peux payer maintenant.
Demain, il sera trop tard.
183
00:18:17,320 --> 00:18:18,880
Viens avec moi.
184
00:18:21,280 --> 00:18:22,320
Laisse-moi.
185
00:18:22,960 --> 00:18:24,040
Laisse-moi !
186
00:18:46,920 --> 00:18:49,240
Achille n'était jamais seul
la veille d'un combat.
187
00:20:47,320 --> 00:20:49,320
Un navire de Ménélas est arrivé.
188
00:20:49,520 --> 00:20:52,760
- Il est amarré sur la plage.
- J'ai vu.
189
00:20:52,920 --> 00:20:56,440
Les Spartiates nous tournent autour
comme des guĂŞpes.
190
00:20:56,600 --> 00:20:58,880
Ils sont venus chargés
de nourriture.
191
00:21:00,200 --> 00:21:02,840
Nous avons appris à nous méfier
des cadeaux des Grecs.
192
00:21:10,280 --> 00:21:11,840
Va leur porter ce message.
193
00:21:14,840 --> 00:21:18,640
Je n'ai pas besoin de lire.
Je sais Ă quoi tu penses.
194
00:21:20,520 --> 00:21:22,960
Je préfère le savoir
loin de moi que mort.
195
00:21:46,160 --> 00:21:48,440
Télémaque ne peut pas vaincre Liodès.
196
00:21:51,040 --> 00:21:55,120
- Les dieux guideront son bras.
- Non, Mentor, et tu le sais.
197
00:21:59,320 --> 00:22:02,360
Un navire de Ménélas
est amarré sur la plage.
198
00:22:02,520 --> 00:22:05,800
Emmène Télémaque à Sparte,
et vous y resterez.
199
00:22:05,960 --> 00:22:08,560
Non, il refusera.
200
00:22:08,760 --> 00:22:11,480
Fais comme tu veux,
mais il faut qu'il parte.
201
00:22:15,240 --> 00:22:16,800
Pénélope,
202
00:22:16,960 --> 00:22:19,840
j'ai promis Ă Ulysse
de faire de son fils un guerrier.
203
00:22:20,000 --> 00:22:24,240
Je suis ta reine,
et je te le demande.
204
00:22:37,160 --> 00:22:39,600
Rien ne nous aura été épargné.
205
00:22:44,680 --> 00:22:47,920
Ô sombre déesse
aux pouvoirs si terribles,
206
00:22:48,080 --> 00:22:51,960
je vous remercie de m'avoir donné
un si long chemin de vie.
207
00:22:52,120 --> 00:22:55,440
Mais aujourd'hui,
je vous demande de me le retirer.
208
00:22:55,600 --> 00:22:56,560
Coupez ce fil
209
00:22:56,760 --> 00:22:59,560
qui me relie au monde des vivants
210
00:22:59,720 --> 00:23:03,120
et épargnez Télémaque, qui n'est
qu'Ă l'aube de son existence.
211
00:23:03,280 --> 00:23:05,520
Je vous en supplie,
212
00:23:05,680 --> 00:23:10,240
sombre déesse,
laissez-lui la vie sauve.
213
00:23:23,760 --> 00:23:25,640
Arès, dieu de la guerre,
214
00:23:26,400 --> 00:23:28,040
donne-moi la force de vaincre.
215
00:23:29,040 --> 00:23:31,440
Je t'en supplie,
ne me laisse pas mourir.
216
00:23:35,040 --> 00:23:38,960
Arès, dieu de la guerre,
donne-moi la force de vaincre.
217
00:23:41,320 --> 00:23:43,200
Donne-moi la force de vaincre.
218
00:23:44,160 --> 00:23:45,840
Donne-moi la force de vaincre.
219
00:23:51,000 --> 00:23:52,040
Comment...?
220
00:23:52,200 --> 00:23:55,480
Mais comment tu fais pour dormir
comme ça, si sereinement ?
221
00:23:58,440 --> 00:24:00,440
Je n'ai aucune raison d'ĂŞtre inquiet.
222
00:24:02,720 --> 00:24:04,320
Et toi non plus, d'ailleurs.
223
00:24:07,440 --> 00:24:08,800
Léocrite,
224
00:24:09,760 --> 00:24:12,000
tout va bien se passer,
fais-moi confiance.
225
00:24:20,320 --> 00:24:22,360
J'ai encore fait ce cauchemar,
226
00:24:23,040 --> 00:24:26,040
avec l'aigle Ă deux tĂŞtes.
Je n'aime pas ça.
227
00:24:28,200 --> 00:24:30,120
Tu l'as attrapé, cette fois-ci ?
228
00:24:30,920 --> 00:24:32,960
Ne te moque pas, Liodès.
229
00:24:34,040 --> 00:24:35,720
Ce sont des signes.
230
00:24:38,880 --> 00:24:41,920
Le seul signe que je vois,
c'est que je tuerai Télémaque.
231
00:24:46,720 --> 00:24:47,720
Écoute-moi,
232
00:24:49,400 --> 00:24:50,840
tu lui as laissé le choix,
233
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
c'est elle qui a refusé de t'épouser.
234
00:24:55,600 --> 00:24:59,200
Elle n'avait qu'un mot Ă dire
pour sauver son fils, un seul,
235
00:24:59,320 --> 00:25:00,920
et elle ne l'a pas fait.
236
00:25:01,600 --> 00:25:02,960
Tant pis pour elle.
237
00:25:24,560 --> 00:25:27,080
Je serai digne d'Ulysse.
Tu seras fière de moi.
238
00:25:28,960 --> 00:25:31,760
Tu sais que je t'aime.
Ne l'oublie jamais.
239
00:25:34,120 --> 00:25:35,240
Jamais.
240
00:25:41,120 --> 00:25:42,120
Allez !
241
00:25:44,760 --> 00:25:46,600
En garde.
242
00:25:48,920 --> 00:25:50,320
PrĂŞt ?
243
00:26:40,880 --> 00:26:45,120
Artémis, toi qui aides les égarés
et comprends les esclaves,
244
00:26:45,280 --> 00:26:47,240
pourquoi envoyer Télémaque
Ă la mort ?
245
00:26:47,560 --> 00:26:49,160
Ne le fais pas mourir.
246
00:26:56,360 --> 00:26:57,960
Donne-le-moi.
247
00:28:17,480 --> 00:28:19,080
Qu'est-ce que tu m'as fait ?
248
00:28:20,080 --> 00:28:21,920
Le navire va t'emmener Ă Sparte.
249
00:28:22,640 --> 00:28:25,640
- C'est pour sauver ta vie.
- Et me priver de combat ?
250
00:28:25,800 --> 00:28:28,200
- Non, sauver ta peau.
- Mais je ne veux pas.
251
00:28:29,360 --> 00:28:31,760
Les héros savent
qu'ils peuvent mourir au combat.
252
00:28:31,920 --> 00:28:35,040
- Je veux me battre.
- C'est ta mère qui ne veut pas.
253
00:28:36,760 --> 00:28:38,880
C'est elle qui t'a demandé
de faire ça ?
254
00:28:57,160 --> 00:28:59,680
Si je pars,
je ne reverrai jamais Ithaque.
255
00:29:01,800 --> 00:29:03,880
Tu verras d'autres terres,
d'autres gens.
256
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
Il est dur de quitter
ceux qu'on aime.
257
00:29:09,600 --> 00:29:12,000
J'aimerais revoir Cléa
avant de partir.
258
00:29:13,680 --> 00:29:17,440
- Elle te plaît, cette esclave ?
- Elle n'est pas comme les autres.
259
00:29:18,160 --> 00:29:20,480
S'il te plaît,
laisse-moi aller la chercher.
260
00:29:21,280 --> 00:29:24,960
- Non, je te l'enverrai Ă Sparte.
- Je préfère la chercher moi-même.
261
00:29:25,120 --> 00:29:26,400
S'il te plaît.
262
00:29:28,880 --> 00:29:30,640
Je te donne ma parole.
263
00:29:36,600 --> 00:29:38,280
- Merci.
- Va.
264
00:29:55,600 --> 00:29:56,760
Arès...
265
00:29:56,920 --> 00:29:58,440
aime les sacrifices.
266
00:30:09,840 --> 00:30:11,000
Le sang protège.
267
00:30:13,840 --> 00:30:16,200
ArrĂŞte avec tes croyances
de vielles femmes !
268
00:30:16,360 --> 00:30:18,200
Que Liodès tue Télémaque.
269
00:30:21,040 --> 00:30:22,040
Liodès !
270
00:30:29,640 --> 00:30:32,160
- Battons-nous.
- Le duel est prévu le soir.
271
00:30:33,400 --> 00:30:36,680
- Pourquoi attendre ?
- Quoi ? Se battre ici, entre nous ?
272
00:30:36,840 --> 00:30:37,640
Non.
273
00:30:38,680 --> 00:30:40,640
C'est sur l'agora
que je veux le tuer.
274
00:30:40,840 --> 00:30:43,440
- Tu as peur.
- "Peur" ? Mais de qui ? De toi ?
275
00:30:44,880 --> 00:30:47,000
Si le prince veut mourir
tout de suite,
276
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
tu ne peux pas lui refuser
cette dernière faveur.
277
00:30:52,480 --> 00:30:54,000
Mais que vont dire les dieux ?
278
00:31:06,320 --> 00:31:07,520
Ils sont d'accord.
279
00:31:34,040 --> 00:31:35,480
Empêche Télémaque de mourir.
280
00:31:36,680 --> 00:31:39,560
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Trouve quelque chose.
281
00:31:40,200 --> 00:31:41,240
J'ai des os de lapin,
282
00:31:41,440 --> 00:31:43,760
et avec ta magie,
tu peux arrĂŞter le combat.
283
00:31:44,200 --> 00:31:46,400
C'est aux dieux d'en décider,
pas Ă moi.
284
00:31:47,680 --> 00:31:52,160
- Tu peux rien faire pour lui ?
- Télémaque a choisi son destin.
285
00:31:52,320 --> 00:31:54,520
Pénélope a essayé,
mais il est revenu se battre.
286
00:31:55,160 --> 00:31:57,640
C'est Ă lui que tu dois t'en prendre.
287
00:31:57,800 --> 00:32:01,000
Accepte la volonté des dieux,
celle qu'a choisie ton prince.
288
00:32:01,160 --> 00:32:03,160
Mais les dieux ne me répondent pas.
289
00:32:06,840 --> 00:32:09,000
Les dieux ne répondent pas
aux esclaves.
290
00:32:10,880 --> 00:32:13,000
Essaie quand mĂŞme.
291
00:32:22,920 --> 00:32:26,320
Pourquoi régner sur l'île
sans Ulysse et sans Télémaque ?
292
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Mettez fin Ă mes souffrances.
293
00:32:47,840 --> 00:32:51,120
Que Liodès et Télémaque
se battent maintenant.
294
00:32:52,040 --> 00:32:55,760
Seuls les dieux décideront
qui ira rejoindre Amphynome
295
00:32:55,960 --> 00:32:57,760
au royaume des ténèbres.
296
00:35:15,080 --> 00:35:16,080
Que fais-tu ici ?
297
00:35:19,360 --> 00:35:20,160
Non, arrĂŞte !
298
00:35:20,400 --> 00:35:21,600
Ne fais pas ça.
299
00:35:23,120 --> 00:35:24,320
Reviens !
300
00:35:26,520 --> 00:35:27,720
La reine vous a menti.
301
00:35:27,920 --> 00:35:29,360
Liodès ! Arrête !
302
00:35:30,520 --> 00:35:31,360
Parle !
303
00:35:53,440 --> 00:35:56,960
Tu as trahi ta parole devant
les dieux et les hommes d'Ithaque.
304
00:35:57,120 --> 00:35:59,360
Tu t'es moquée de nous !
Tu nous as menti !
305
00:35:59,520 --> 00:36:00,680
Silence !
306
00:36:01,800 --> 00:36:04,320
Est-ce ainsi que l'on traite
la reine d'Ithaque ?
307
00:36:05,560 --> 00:36:08,400
Notre reine détisse la nuit
ce qu'elle tisse le jour.
308
00:36:12,520 --> 00:36:13,800
Amène l'esclave.
309
00:36:20,120 --> 00:36:21,520
Est-ce que tu confirmes
310
00:36:22,120 --> 00:36:24,080
que tu as vu notre reine cette nuit
311
00:36:24,280 --> 00:36:26,800
défaire le travail
qu'elle avait fait la veille
312
00:36:27,000 --> 00:36:28,200
sur le linceul ?
313
00:36:30,240 --> 00:36:31,800
Je ne t'entends pas !
314
00:36:35,520 --> 00:36:36,760
Oui.
315
00:36:45,520 --> 00:36:47,960
Assez de trahison,
assez de mensonges.
316
00:36:49,400 --> 00:36:50,800
Hommes libres d'Ithaque,
317
00:36:51,000 --> 00:36:52,880
afin d'apaiser la colère des dieux,
318
00:36:53,720 --> 00:36:55,520
je vous propose ceci :
319
00:36:56,200 --> 00:36:57,600
que la reine Pénélope
320
00:36:58,920 --> 00:37:00,160
s'engage à m'épouser
321
00:37:00,960 --> 00:37:02,880
et Ă faire de moi votre nouveau roi,
322
00:37:03,000 --> 00:37:05,040
pour qu'enfin...
323
00:37:05,240 --> 00:37:08,160
enfin revienne la prospérité
sur Ithaque.
324
00:37:18,720 --> 00:37:20,520
Comment tu as pu faire ça ?
325
00:37:20,680 --> 00:37:22,680
C'est cette esclave qui m'a trahie.
326
00:37:24,480 --> 00:37:27,400
Tu as menti aux habitants d'Ithaque,
aux dieux,
327
00:37:28,120 --> 00:37:29,320
tu m'as menti.
328
00:37:29,520 --> 00:37:31,480
J'ai essayé de tenir.
329
00:37:31,680 --> 00:37:33,960
Tu as forcé Mentor à me trahir.
330
00:37:34,960 --> 00:37:37,200
Tu as voulu faire de moi un lâche.
331
00:37:38,400 --> 00:37:39,960
J'ai fait tout ça pour toi.
332
00:37:41,160 --> 00:37:43,440
Tout ce que je fais,
c'est pour te protéger.
333
00:37:50,560 --> 00:37:52,680
Tu es ce qui compte
le plus au monde.
334
00:37:55,080 --> 00:37:57,120
Tu vas devoir épouser Léocrite.
335
00:37:58,520 --> 00:38:00,880
Ils vont brûler
tout ce qu'il reste d'Ulysse.
336
00:38:04,640 --> 00:38:05,960
C'est ta faute.
337
00:38:08,520 --> 00:38:13,120
Non. C'est cette esclave
qui a tout détruit, c'est sa faute.
338
00:38:14,240 --> 00:38:15,360
Elle mérite la mort.
339
00:38:15,520 --> 00:38:17,960
- C'est la fille d'Eurynomé.
- Ça la sauvera pas.
340
00:38:18,120 --> 00:38:18,960
Elle doit mourir.
341
00:38:21,360 --> 00:38:23,600
Sans elle,
Liodès m'aurait tranché la tête.
342
00:38:24,520 --> 00:38:27,080
Tu vas mettre Ă mort
celle qui m'a sauvé la vie ?
343
00:38:55,440 --> 00:38:56,480
Laisse !
344
00:38:57,000 --> 00:38:58,920
Va parler à Pénélope, je t'en prie.
345
00:38:59,080 --> 00:39:01,560
Aide-moi.
Ne la laisse pas tuer ma fille.
346
00:39:02,360 --> 00:39:03,640
Elle ne m'écoutera pas.
347
00:39:04,600 --> 00:39:08,520
J'ai laissé partir Télémaque.
C'est le désastre.
348
00:39:08,680 --> 00:39:10,040
Elle me pardonnera pas.
349
00:39:10,200 --> 00:39:12,680
- C'est une criminelle.
- N'en parle pas ainsi.
350
00:39:12,840 --> 00:39:15,360
Elle ne t'aimera jamais.
351
00:39:16,440 --> 00:39:18,120
Ne la touche pas !
352
00:39:27,600 --> 00:39:31,960
Tu peux faire ce que tu veux de moi
et me tuer après si ça t'amuse,
353
00:39:32,120 --> 00:39:33,560
mais sauve ma fille.
354
00:39:52,240 --> 00:39:53,280
Tu m'as trahie.
355
00:39:54,680 --> 00:39:56,400
Tu as déshonoré le nom d'Ulysse
356
00:39:57,560 --> 00:39:59,280
et provoqué ma perte.
357
00:40:00,480 --> 00:40:02,640
Mais mon fils
et Mentor ont obtenu ta grâce.
358
00:40:03,400 --> 00:40:05,280
Je ne peux pas la leur refuser.
359
00:40:33,440 --> 00:40:34,560
Plus fort !
360
00:41:00,040 --> 00:41:03,200
Ma reine !
Une voile inconnue s'approche.
361
00:41:03,360 --> 00:41:06,400
La voile est bleue. Bleue et rouge,
comme celle d'Ulysse.
362
00:42:13,280 --> 00:42:16,280
Sous-titrage : Eclair Group
362
00:42:17,305 --> 00:42:23,415
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
26555