All language subtitles for Norm-of-The-North-King-Sized-Adventure-2019-1080p-WEB-DL-H264-AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,356 --> 00:01:14,456 Vertaling: Trilker 2 00:01:23,102 --> 00:01:24,918 Mispoes. 3 00:02:28,981 --> 00:02:32,759 Waarom doe je dit, Dexter? We waren partners. Dat kunstvoorwerp... 4 00:02:32,884 --> 00:02:34,329 ...is van mij. 5 00:02:34,455 --> 00:02:39,732 Nee. Het is van de mensen. - Ik ben een mens. 6 00:02:39,858 --> 00:02:46,205 En ik weet hoe ik er een aan kan verdienen. -Door jou storten we allemaal neer. 7 00:03:00,946 --> 00:03:04,181 Sorry, kinderen. Ben aan de late kant. Ik moet naar opa. 8 00:03:11,296 --> 00:03:13,598 Nee.. 9 00:03:25,069 --> 00:03:27,881 Sorry, Pete en Belle. Ik had jullie niet gezien. 10 00:03:30,476 --> 00:03:34,781 Ik ben te laat. Jeetje. Ik moet naar opa. Ik ben te laat. 11 00:03:36,448 --> 00:03:41,294 Hij is weg. Mooi, daar is hij. Het gaat goed. 12 00:03:41,419 --> 00:03:45,424 Ik ben er. Hallo opa. Ik heb... 13 00:03:45,550 --> 00:03:48,901 Je bent te laat. - Sorry, opa. Is alles in orde? 14 00:03:49,026 --> 00:03:53,007 Meer dan goed. Ik wil je iets vragen, Norm. 15 00:03:53,132 --> 00:03:59,651 Moet ik soms weer je neusharen knippen? - Nee. 16 00:04:03,111 --> 00:04:07,880 Ik wil dat je als koning een bruiloft gaat leiden. 17 00:04:08,033 --> 00:04:11,715 Zeker. Van wie? - De mijne. 18 00:04:20,426 --> 00:04:24,603 Je weet dat Judith en ik al lang samen zijn. 19 00:04:24,729 --> 00:04:30,878 Ik besef dat ik van haar houd en zij van mij. En we willen trouwen. 20 00:04:31,004 --> 00:04:37,213 En volgens traditie, omdat je koning bent, vraag ik je toestemming. 21 00:04:37,418 --> 00:04:39,910 Mijn toestemming? 22 00:04:41,078 --> 00:04:43,371 Weet je wat ik zeg? 23 00:04:44,263 --> 00:04:46,693 Ik zeg 'abso-beer-Luut'. 24 00:04:46,819 --> 00:04:50,698 Fantastisch. Een bruiloft, gevolgd door een huwelijksfeest. 25 00:04:50,823 --> 00:04:52,798 Dat gaan we doen. Wanneer? Vanavond? 26 00:04:52,924 --> 00:04:57,127 Volgens de traditie, kan een huwelijk van de vorige koning alleen plaatsvinden 27 00:04:57,253 --> 00:05:01,752 bij de gloed van de Aurora Borealis. - Het noorderlicht. 28 00:05:01,866 --> 00:05:08,482 Zoveel kleuren, rood, groen, blauwgroen, een soort van geelachtig groen. 29 00:05:08,615 --> 00:05:12,643 Ik denk vooral groen. - Norm. 30 00:05:12,769 --> 00:05:14,954 Houd op met noemen van kleuren. 31 00:05:15,080 --> 00:05:19,760 De Aurora Borealis zal over zes dagen plaatsvinden. 32 00:05:19,886 --> 00:05:24,448 Zes dagen? Begrepen. Ik ben zo blij voor jou en voor jou, Judith. 33 00:05:25,023 --> 00:05:29,198 Weet je zeker dat je er bent om de ceremonie uit te voeren? 34 00:05:29,503 --> 00:05:32,072 Je woord is heilig. 35 00:05:32,198 --> 00:05:34,842 En in zowel grote als kleine zaken, 36 00:05:34,967 --> 00:05:40,039 betekent je woord geven en je woord nakomen alles. 37 00:05:40,165 --> 00:05:41,441 Ja. 38 00:05:41,567 --> 00:05:46,953 Je onderdanen moeten weten dat als een koning zegt dat hij ergens zal zijn of iets doen, 39 00:05:47,078 --> 00:05:51,097 hij ze niet zal teleurstellen. - Goed gezegd, Socrates. 40 00:05:51,223 --> 00:05:54,727 Ik snap het. En ik moet een voorbeeld stellen. 41 00:05:54,852 --> 00:05:57,697 Mijn familie en de beren van mijn koninkrijk kijken naar me op. 42 00:05:57,823 --> 00:06:00,467 En we hebben een bruiloft voor de boeg. 43 00:06:00,592 --> 00:06:04,376 Ik moet het mijn mensenvrienden vertellen. Maak je geen zorgen, komt voor elkaar. 44 00:06:07,430 --> 00:06:10,500 Dat doet zeer... 45 00:06:22,748 --> 00:06:25,659 Hoi, Olympia, Vera. Hallo, Fong. 46 00:06:25,784 --> 00:06:28,697 Hallo, Norm. Hallo. Geweldig om je te zien. 47 00:06:28,823 --> 00:06:32,885 Hoe gaat ie? Iets belangrijks. Mijn opa gaat trouwen. 48 00:06:33,502 --> 00:06:37,703 Een huwelijk op latere leeftijd, wat mooi. 49 00:06:37,828 --> 00:06:40,131 We moeten het gelukkige paar een cadeau geven. 50 00:06:40,257 --> 00:06:42,708 Beren doen niet aan cadeaus. 51 00:06:42,833 --> 00:06:45,678 We hebben alles wat we nodig hebben, sneeuw, ijs, vis. 52 00:06:45,804 --> 00:06:49,186 Meer sneeuw, meer ijs, meer vis. 53 00:06:49,892 --> 00:06:53,110 Hoe zit het dan met de receptie? Heb je al plannen? 54 00:06:53,311 --> 00:06:56,456 We houden het binnen zes dagen. 55 00:06:56,865 --> 00:06:59,525 Laat maar. We helpen wel. 56 00:06:59,650 --> 00:07:03,695 Heb je al ideeën wat betreft eten, versieringen, activiteiten? 57 00:07:03,821 --> 00:07:06,314 Ja. Dat zou fijn zijn. 58 00:07:06,857 --> 00:07:11,138 Goed, geweldig. Dus jullie komen allemaal? - Natuurlijk komen we. 59 00:07:11,263 --> 00:07:13,639 Omdat we er altijd voor elkaar zijn. 60 00:07:13,765 --> 00:07:18,011 En als jullie zeggen dat je komt, is dat een belofte, nietwaar? 61 00:07:18,136 --> 00:07:19,611 Ja. Natuurlijk. 62 00:07:19,737 --> 00:07:23,018 En een belofte is je woord geven. En je woord is heilig. 63 00:07:23,144 --> 00:07:26,127 We zeiden dat we komen en we zullen er zijn. 64 00:07:26,421 --> 00:07:30,229 Geweldig. Dus, voor alle duidelijkheid, heb ik jullie woord? 65 00:07:30,355 --> 00:07:34,702 Zeg het. - Je hebt ons woord. 66 00:07:40,124 --> 00:07:43,479 Dat is de nieuwe app die ik op je telefoon heb gezet, Pa. 67 00:07:43,605 --> 00:07:46,237 Hij volgt UFO's. 68 00:07:49,515 --> 00:07:51,544 Wat is dat? - Je weet wel, Paps, 69 00:07:51,669 --> 00:07:54,823 niet-geïdentificeerde vliegende voorwerpen, ruimteschepen, aliens. 70 00:07:54,949 --> 00:07:57,085 Nee, ik bedoel wat is een app? 71 00:07:57,909 --> 00:08:01,054 Het is een digitaal gedownloade applicatie die... 72 00:08:01,179 --> 00:08:04,494 Het is iets speciaals dat je telefoon doet. 73 00:08:04,620 --> 00:08:09,010 De app zegt ​​dat er vliegende voorwerpen zijn. 74 00:08:14,668 --> 00:08:17,341 En nu zijn ze weg. Vreemd. 75 00:08:25,136 --> 00:08:28,864 Vreemde gebeurtenissen bij de Misty Mountain Gletsjer. 76 00:08:28,990 --> 00:08:31,651 Waarom gaat iemand überhaupt naar Misty Mountain Gletsjer? 77 00:08:31,738 --> 00:08:35,935 Het is er zo mistig en bergachtig en gletsjerachtig. 78 00:08:38,149 --> 00:08:41,695 Het is er inderdaad vreemd en gevaarlijk. 79 00:08:41,820 --> 00:08:45,865 Sneeuwstormen, lawines, gehuld in mist. 80 00:08:45,990 --> 00:08:47,954 Klinkt cool, ik doe mee. 81 00:08:49,027 --> 00:08:53,105 Nee. Dit is een taak voor een koning, en dat ben ik. 82 00:08:53,230 --> 00:08:57,166 Ik heb beloofd dit koninkrijk te beschermen, en ik houd mijn woord 83 00:08:57,292 --> 00:09:01,280 omdat... - Pa, ga nou maar, oké? 84 00:09:01,406 --> 00:09:06,077 Ja, ik ga, alleen. Zoals het een koning betaamt. 85 00:09:11,115 --> 00:09:13,304 Ik ben niet bang. 86 00:09:15,052 --> 00:09:16,390 Oké. 87 00:09:21,258 --> 00:09:23,696 Alles onder controle. 88 00:09:30,469 --> 00:09:34,202 Hé, geen lemmingen. Dit is een solo-missie. 89 00:09:43,047 --> 00:09:47,370 Jongens, het is hier gevaarlijk. Hoor je dat? Sneeuwstormen. 90 00:09:49,120 --> 00:09:51,011 Weg nu. 91 00:10:43,053 --> 00:10:45,553 Wat zou er met de piloot gebeurd zijn? 92 00:10:49,543 --> 00:10:51,546 Voetsporen. 93 00:12:14,511 --> 00:12:19,235 Hier zocht die kleine gast vast naar. Hallo. Gaast het goed met je? 94 00:12:22,541 --> 00:12:24,870 Dit kan niet goed zijn. 95 00:12:35,157 --> 00:12:39,869 Hoi... - Een pratende ijsbeer? 96 00:12:39,995 --> 00:12:45,791 Jij moet Norm van het Noorden zijn. - Ja. Maar ik ben gepromoveerd. 97 00:12:45,917 --> 00:12:49,854 Niks bijzonders. Maar ik ben nu Koning Norm van het Noorden. 98 00:12:49,980 --> 00:12:54,379 En ik geloof dat dit van jou is. - Godzijdank. 99 00:12:54,505 --> 00:12:57,383 Dit moet onmiddellijk terug naar China. 100 00:12:57,508 --> 00:13:00,186 We komen onmogelijk voor de ochtend uit deze grot, 101 00:13:00,311 --> 00:13:04,123 als de zon het ijs wat opwarmt en het uitgraven gemakkelijker maakt. 102 00:13:04,693 --> 00:13:06,192 Gaat het? 103 00:13:06,317 --> 00:13:11,296 Gewoon wat geschrokken van het instorten en duizelig van de crash. 104 00:13:11,422 --> 00:13:15,927 Wat doe je hier? Het is hier gevaarlijk en mistig. 105 00:13:16,460 --> 00:13:20,851 Ik heb dit hier laten vallen omdat iemand het van me probeerde te stelen. 106 00:13:37,715 --> 00:13:42,617 Ik was zo ver uit de koers gevlogen, dat de benzine op raakte. 107 00:13:45,724 --> 00:13:50,497 Ik ben zo goed mogelijk geland. - Ja, ik zag je vliegtuig bij de... Wacht. 108 00:13:50,623 --> 00:13:53,505 Je gooide dit waardevolle voorwerp uit het raam? 109 00:13:53,630 --> 00:13:57,075 Ja, maar het had een computerchip, dus ik wist dat ik het weer kon vinden. 110 00:13:57,201 --> 00:14:01,012 En dat was ook zo, in deze grot, maar toen stortte de grot in. 111 00:14:01,138 --> 00:14:05,978 Ik voel grote schaamte en verdriet. - Wie probeert het van jou te stelen? 112 00:14:06,677 --> 00:14:10,190 Een man genaamd Dexter. Wij waren partners. 113 00:14:10,315 --> 00:14:14,622 Curatoren van oudheden in China in een universiteitsmuseum. 114 00:14:17,455 --> 00:14:21,720 Maar een paar jaar geleden, zag ik dat er oudheden waren verdwenen. 115 00:14:21,846 --> 00:14:24,670 En ik vermoedde dat ze waren gestolen. 116 00:14:24,796 --> 00:14:28,041 Dexter zwoer dat hij niets wist van deze diefstallen, 117 00:14:28,166 --> 00:14:30,343 maar ik had mijn vermoedens. 118 00:14:30,468 --> 00:14:33,213 Ik deed computerchips op alle antiquiteiten. 119 00:14:33,338 --> 00:14:36,917 Als er een gestolen werd, kon ik de locatie vinden. 120 00:14:37,042 --> 00:14:40,420 Mijn vermoedens over Dexter bleken al snel waar te zijn. 121 00:14:40,545 --> 00:14:44,589 Ik betrapte hem op heterdaad toen hij een oud relikwie verkocht. 122 00:14:44,715 --> 00:14:48,838 Ontslagen door het universiteitsbestuur, vertrok Dexter oneervol. 123 00:14:50,422 --> 00:14:53,265 Het voorwerp is van grote waarde. 124 00:14:53,391 --> 00:14:57,202 Behalve dat het geld kan opleveren, is het de sleutel tot de verborgen schatten 125 00:14:57,327 --> 00:15:02,280 van oude Chinese keizers in de Berg van Negen Ketels. 126 00:15:02,406 --> 00:15:04,931 En het moet onmiddellijk terug naar China 127 00:15:05,057 --> 00:15:10,284 om te worden gebruikt bij een gebeurtenis die maar eens in de honderd jaar plaatsvindt. 128 00:15:14,719 --> 00:15:16,555 Beloof me iets, Norm. 129 00:15:16,681 --> 00:15:21,194 Als ik het niet red, breng jij het dan bij mijn kleinzoon Chen? 130 00:15:21,319 --> 00:15:25,330 Waar heb je het over? Je zei het zelf, het lukt je wel. 131 00:15:25,456 --> 00:15:30,603 Maar als het niet lukt... Chen woont in Beijing, geeft les aan de universiteit. 132 00:15:30,728 --> 00:15:35,401 Beijing, universiteit, hebbes. Als je het niet haalt, geef ik hem het kunstvoorwerp. 133 00:15:36,991 --> 00:15:39,735 Beloofd? - Zeker. 134 00:15:40,928 --> 00:15:44,352 Heb ik je woord? - Absoluut. Je kunt op me rekenen. 135 00:15:44,478 --> 00:15:47,811 Ik ben een koning en het woord van een koning is heilig. 136 00:15:50,492 --> 00:15:52,967 Kun je het ook gewoon zeggen? 137 00:15:53,317 --> 00:15:56,983 Ik geef je mijn woord. Je hebt mijn woord. Beschouw het als gegeven. 138 00:15:57,557 --> 00:16:02,003 Je redt het wel. Kom op, laten we je opwarmen. 139 00:16:02,594 --> 00:16:06,239 Daar gaan we. Oké, schuif eens op. Sorry. 140 00:16:06,364 --> 00:16:10,701 Sorry. Zit je daar goed? - Norm, je verplettert me. 141 00:16:31,288 --> 00:16:35,776 Hé, Jin, wakker worden. We kunnen nu proberen naar buiten te komen. 142 00:16:52,470 --> 00:16:54,792 Lemmings. 143 00:17:01,819 --> 00:17:06,162 Wacht. Ik ben bang dat hij weer instort als er gegraven wordt. 144 00:17:06,288 --> 00:17:08,895 Misschien is het beter te wachten tot de zon het ijs smelt, 145 00:17:09,021 --> 00:17:11,116 tenzij je iets beters weet. 146 00:17:11,914 --> 00:17:14,084 Plassen... 147 00:17:16,967 --> 00:17:21,161 Een advies... als je dorst hebt, eet dan geen gele sneeuw. 148 00:17:24,078 --> 00:17:29,258 Stop. Het smelten was goed, maar er zijn teveel scheuren. 149 00:17:51,336 --> 00:17:55,024 Maak je geen zorgen om mij. Red dit. 150 00:17:56,778 --> 00:17:59,523 Veilig en wel. 151 00:18:01,236 --> 00:18:03,710 Pas op. 152 00:18:22,249 --> 00:18:25,886 Oké. Het lukt me. 153 00:18:37,461 --> 00:18:39,676 Dat zou ik niet graag nog een keer willen doen. 154 00:18:40,137 --> 00:18:44,488 Het kunstvoorwerp? - Dat heb ik... 155 00:18:55,470 --> 00:18:56,964 Oké. 156 00:19:16,887 --> 00:19:19,723 Bedankt. Ja. 157 00:19:58,830 --> 00:20:02,238 Ik moet even op adem komen. 158 00:20:02,493 --> 00:20:06,611 Zeker, het komt goed. Ik breng je weer naar huis en warm je op. 159 00:20:06,737 --> 00:20:09,682 Er komen menselijke vrienden. Wat je maar nodig hebt of je wilt. 160 00:20:09,807 --> 00:20:12,844 Ik hoef en wil maar één ding. 161 00:20:13,043 --> 00:20:16,982 Dat jij je belofte houdt en dit terugbrengt naar Beijing. 162 00:20:23,262 --> 00:20:27,832 Jin. Je ziet er niet zo goed uit, kerel. 163 00:20:27,958 --> 00:20:31,815 Geef dat voorwerp maar aan mij, als je het niet erg vindt. 164 00:20:33,798 --> 00:20:38,570 Ik zie dat je vrienden bent geworden met de beroemde dansende beer. 165 00:20:38,869 --> 00:20:43,515 Norm, is het niet? - King Norm, dankjewel alsjeblieft. 166 00:20:43,640 --> 00:20:45,774 En nee, je krijgt het kunstvoorwerp niet. 167 00:20:46,767 --> 00:20:51,506 Je wilt toch niet dat die oude Jin wordt geraakt door een gifpijltje? 168 00:20:55,119 --> 00:20:59,498 Beter niet. Gif is slecht spul, niet? - Heel erg. 169 00:20:59,623 --> 00:21:02,334 Deze pijltjes zijn doordrenkt met gif 170 00:21:02,459 --> 00:21:06,965 van mijn getrainde komodovaranen, Ellende en Chaos. 171 00:21:08,465 --> 00:21:12,443 Ja, hij heeft je ogen. - En mijn neus. 172 00:21:12,569 --> 00:21:15,459 Hun gif is zeer gevaarlijk. 173 00:21:15,585 --> 00:21:19,550 In zijn verzwakte toestand, zijn Jin's kansen om te overleven... 174 00:21:19,676 --> 00:21:23,311 Ik weet het niet... rond nul. 175 00:21:24,477 --> 00:21:28,561 Nu, het kunstvoorwerp, als je het niet erg vindt. 176 00:21:28,801 --> 00:21:31,371 Nee, Norm, niet doen. 177 00:21:43,701 --> 00:21:48,170 Zijn deze knaagdieren je handlangers? Je spierbundels? 178 00:21:56,558 --> 00:21:59,763 Hé, wat doe je... Nee. 179 00:22:15,143 --> 00:22:16,845 Nee. 180 00:22:25,243 --> 00:22:28,990 Mijn kostbaar kunstvoorwerp, geef hier. 181 00:22:44,488 --> 00:22:47,140 Van mij, van mij. 182 00:22:47,726 --> 00:22:50,133 Dat is van mij. 183 00:23:12,188 --> 00:23:13,585 Wat? 184 00:23:16,994 --> 00:23:20,578 Mag ik de dessertkaart zien, juffrouw? 185 00:23:32,146 --> 00:23:37,616 Dat wil ik nu graag. Bedankt, jij Beren Baviaan. 186 00:23:37,742 --> 00:23:43,628 Nee, Dexter. Denk aan het Chinese volk en hun schat. 187 00:23:44,304 --> 00:23:45,790 Dat doe ik ook. 188 00:23:45,916 --> 00:23:51,730 En aan hoeveel geld ik heb, nadat ik het heb geroofd en verkocht. 189 00:24:54,910 --> 00:24:57,625 Zorg voor mijn vriend, oké? 190 00:24:58,763 --> 00:25:03,289 Houd hem warm en laat hem rusten. - Komt voor elkaar, Koning Norm. 191 00:25:14,485 --> 00:25:16,781 Hé, jongens. 192 00:25:17,281 --> 00:25:20,025 Jullie waren vast bezorgd, dat ik de hele nacht weg was, 193 00:25:20,150 --> 00:25:23,969 nadat ik me op de mysterieuze Misty Mountain Gletsjer had gewaagd. 194 00:25:26,791 --> 00:25:28,829 En toen de sneeuwstorm. 195 00:25:30,595 --> 00:25:33,305 Eh, niet echt. - Hallo, Norm. 196 00:25:33,430 --> 00:25:35,485 Daar ben je. - Norm. 197 00:25:35,703 --> 00:25:39,078 Fijn om je te zien, mijn vriend. 198 00:25:39,204 --> 00:25:41,983 Waar was je? Ik probeerde je steeds te bellen. 199 00:25:42,109 --> 00:25:44,883 Ik had hem uitgezet. 200 00:25:49,746 --> 00:25:51,890 Hallo, Olympia. 201 00:25:52,015 --> 00:25:55,714 Het was een moeilijke vlucht. Veel sneeuwstormen. 202 00:25:55,840 --> 00:25:59,757 Ik wil een paar opnames maken voor de video. 203 00:26:00,357 --> 00:26:02,800 Waar is de plek waar de bruiloft wordt gehouden? 204 00:26:02,926 --> 00:26:06,348 Plek? Nee, we doen het hier beneden. 205 00:26:06,474 --> 00:26:09,375 Doe je het "al fresco"? 206 00:26:09,500 --> 00:26:12,152 Neem me niet kwalijk, Al wie? - Ze bedoelt buiten, Norm. 207 00:26:12,278 --> 00:26:16,948 Ja, vrijwel alles hier is buiten. Behalve grotten. 208 00:26:17,073 --> 00:26:19,306 Maar daar heb ik genoeg van gezien voor een jaar. 209 00:26:19,432 --> 00:26:25,824 Ja, dit hele gebied is perfect. De ceremonie hier, de band hier. 210 00:26:25,949 --> 00:26:29,463 Alles verlicht door de Aurora Borealis.. 211 00:26:29,706 --> 00:26:32,712 Ik bedenk net, terwijl we aan het plannen waren... 212 00:26:32,838 --> 00:26:36,002 Ik moet ergens anders zijn. Ik heb mijn woord gegeven. 213 00:26:36,127 --> 00:26:41,548 Ik zou een kunstvoorwerp afleveren voor mijn vriend, Jin, bij zijn kleinzoon in Beijing. 214 00:26:41,696 --> 00:26:44,676 Ik hou van kunstvoorwerpen. Laat eens zien. 215 00:26:44,801 --> 00:26:49,873 Het is een beetje gestolen door een slecht mens genaamd Dexter. 216 00:26:49,999 --> 00:26:54,954 Hoe ga je een kunstvoorwerp bezorgen in Beijing dat je niet hebt? 217 00:26:55,079 --> 00:26:57,055 Dat is het lastige. 218 00:26:57,180 --> 00:27:02,258 Stap één, Dexter vinden. Twee, het kunstvoorwerp terughalen. 219 00:27:02,384 --> 00:27:05,425 Drie, het naar Chen brengen, de kleinzoon van Jin. 220 00:27:05,551 --> 00:27:09,234 Dat kan toch wel wachten tot na de bruiloft. - Nee. 221 00:27:09,359 --> 00:27:14,173 Dat maakt de huwelijksplanning en het maken van de video nogal moeilijk. 222 00:27:14,298 --> 00:27:19,296 Omdat we geen "Beers" spreken... - Maar ik spreek "Mens". 223 00:27:19,696 --> 00:27:22,013 Ik regel het wel, Pap. Ik neem de leiding. 224 00:27:22,138 --> 00:27:25,384 Ik bedoel, ik ben je oudste en ga je opvolgen als koning. 225 00:27:25,509 --> 00:27:28,743 Dat is zo. Oké, Quinn, jij hebt de leiding. 226 00:27:28,869 --> 00:27:32,181 Goed gedaan, Quinn. Mijn goede vriend is waarnemend koning. 227 00:27:32,949 --> 00:27:37,088 Ik ben bang dat ik, als koning, geen high fives doe, Olympia. 228 00:27:37,394 --> 00:27:39,064 En hoewel we vrienden zijn... 229 00:27:39,189 --> 00:27:44,161 Ik moet er eerst en vooral zijn voor al mijn onderdanen. 230 00:27:45,052 --> 00:27:48,723 Dit loopt niet goed af. 231 00:27:49,439 --> 00:27:55,017 Maar hoe vind ik Dexter? Zijn vliegtuig stortte neer, dus de enige uitweg is... 232 00:27:56,696 --> 00:28:00,118 Helikopter? Mijn helikopter. 233 00:28:51,731 --> 00:28:54,807 Hallo? - Norm, hoe gaat het? 234 00:28:54,932 --> 00:28:59,067 Best. Hang gewoon wat aan de helikopter van Fong. 235 00:28:59,203 --> 00:29:03,215 Heb je het kunstvoorwerp al? - Ik heb het praktisch in mijn poten. 236 00:29:03,340 --> 00:29:05,221 Hoe gaat het daar? 237 00:29:05,347 --> 00:29:09,914 Quinn neemt zijn taak van leiding nemen behoorlijk serieus. 238 00:29:21,582 --> 00:29:24,003 Ik moet me bezighouden met het eten. 239 00:29:24,128 --> 00:29:27,792 Ik moet van Quinn vragen wat voor vis je als hoofdgerecht wilt. 240 00:29:29,503 --> 00:29:33,403 God, mijn billen... - Wat is "God-mijn-billen"? 241 00:29:34,437 --> 00:29:37,616 Nee, ik zei, bot zou ik willen. 242 00:29:38,696 --> 00:29:40,319 Het is mijn heilbotliedje. 243 00:29:40,444 --> 00:29:44,772 Het is... weet je, ik zing... Slechte verbinding. Sorry. 244 00:29:45,233 --> 00:29:46,930 Doei. 245 00:29:54,111 --> 00:29:59,304 Noem je deze zalmeitjes vers? En ze zijn ook geen vrije uitloop. 246 00:29:59,429 --> 00:30:01,829 Gooi ze allemaal weg. 247 00:30:02,915 --> 00:30:06,311 Ik wist dat dit zou gebeuren. Geef hem een beetje macht... 248 00:30:06,436 --> 00:30:08,147 Jij bent mijn baas niet. 249 00:30:08,272 --> 00:30:12,117 Nee, dat is zo. Ik ben de baas van iedereen. 250 00:30:12,242 --> 00:30:16,355 Hij speelt gewoon graag de troonopvolger. 251 00:30:16,480 --> 00:30:20,292 Luister iedereen, nu papa weg is, ben ik de baas. 252 00:30:20,417 --> 00:30:24,452 Ik ben de troonopvolger. - Denk je? 253 00:30:31,862 --> 00:30:34,138 Hé, lemmingen, ik weet dat frisse lucht goed is, 254 00:30:34,263 --> 00:30:38,455 maar ik voel me toch prettiger in de helikopter. 255 00:31:06,894 --> 00:31:09,599 Daar ben je, mijn schat. 256 00:31:19,423 --> 00:31:22,288 Dexter hier. Ja? 257 00:31:22,413 --> 00:31:26,220 Ja, ik heb het en ik land over een paar uur in Beijing . 258 00:31:28,970 --> 00:31:34,102 Zorg dat u en de andere kopers uw chequeboekjes klaar hebben. 259 00:31:35,591 --> 00:31:39,705 Naar Beijing, perfect. Daar woont Jin's kleinzoon, Chen. 260 00:31:39,830 --> 00:31:42,711 Ik moet het kunstvoorwerp gewoon op het juiste moment pakken. 261 00:31:42,837 --> 00:31:46,634 Dus gaat deze koning tot dan een koninklijk dutje doen. 262 00:31:46,837 --> 00:31:49,861 Maak me wakker als we er bijna zijn. 263 00:32:27,644 --> 00:32:29,396 Jeetje. 264 00:32:30,802 --> 00:32:33,521 Ik heb vast last van de hoogte. 265 00:32:46,875 --> 00:32:48,844 Nee. Nee. 266 00:33:03,776 --> 00:33:08,260 Ik wed dat jullie stelletje sneeuwratten niet alleen zijn. 267 00:33:19,830 --> 00:33:21,725 Toedeloe. 268 00:34:17,410 --> 00:34:19,502 Daar zeg ik geen nee tegen. 269 00:34:21,753 --> 00:34:24,102 Dat was een gekke droom. 270 00:34:58,146 --> 00:35:01,937 Een Lemming die vliegt, dat komt nooit goed. 271 00:35:13,222 --> 00:35:17,036 Ik moet daar weer in komen. Hoe ga ik dat doen? 272 00:35:46,096 --> 00:35:49,400 Mijn hoofd rinkelt. 273 00:35:53,449 --> 00:35:56,378 Het huis van Norm. Wie kan ik zeggen dat er belt? 274 00:35:56,504 --> 00:36:02,074 Norm, je klinkt vreemd. Hoe gaat het? - Geweldig, zeer ontspannende reis. 275 00:36:02,200 --> 00:36:06,722 Zeg tegen Fong dat zijn helikopter in goede handen is. Goede, kleine handen. 276 00:36:06,989 --> 00:36:10,856 Ik dacht dat we dit hadden besproken? Geen telefoontjes. 277 00:36:11,231 --> 00:36:14,880 Je moet je koning gehoorzamen. - Je bent mijn koning niet, Quinn. 278 00:36:15,005 --> 00:36:17,616 Hoe dan ook, je bent maar plaatsvervanger. 279 00:36:17,741 --> 00:36:22,092 En je gedraagt ​​je bovendien als een eikel. - Oh, ja? 280 00:36:23,514 --> 00:36:26,449 Desalniettemin moet ik gehoorzaamd worden. 281 00:36:26,575 --> 00:36:31,817 "Desalniettemin?" Wat voor beer zegt zoiets als desalniettemin? 282 00:37:19,536 --> 00:37:21,398 Wel verd... 283 00:37:24,595 --> 00:37:26,467 Stijgen... 284 00:38:09,975 --> 00:38:13,020 Met Koning Norm, laat na de piep uw naam en nummer achter 285 00:38:13,146 --> 00:38:15,800 Hé. Norm, ik ben het weer. 286 00:38:15,926 --> 00:38:20,027 Quinn neemt steeds mijn telefoon in beslag. Dat geeft zo'n stress. 287 00:38:20,386 --> 00:38:24,057 Aan de kant, Lemmingen, Koning Quinn komt langs. 288 00:38:36,643 --> 00:38:41,025 Je hebt geen idee hoe makkelijk je het hebt. - Ja, ik bof maar. 289 00:38:48,190 --> 00:38:50,393 Hier is Normy. 290 00:38:51,648 --> 00:38:53,550 Nee. 291 00:38:54,663 --> 00:39:00,580 En, waar is het kunstvoorwerp? - Ergens waar je het nooit vindt. 292 00:39:40,405 --> 00:39:43,077 Jij wilt het, hè? 293 00:39:45,335 --> 00:39:47,787 Laten we eens kijken hoe graag. 294 00:39:50,367 --> 00:39:53,564 Nee. Je zou het niet durven te laten vallen. 295 00:39:54,096 --> 00:39:56,304 Je hebt gelijk. 296 00:39:58,007 --> 00:40:00,655 Maar ik zou het wel gooien. 297 00:40:01,013 --> 00:40:03,617 Nee. 298 00:40:09,201 --> 00:40:12,605 Of doen alsof... 299 00:40:14,344 --> 00:40:18,210 De oude nep Lemmingworp ontwijkbal. 300 00:40:39,833 --> 00:40:43,075 Voor de gek gehouden door een stomme beer. 301 00:40:49,503 --> 00:40:53,027 Die zakken vormen een zachte landing. 302 00:40:55,768 --> 00:40:57,321 Wind. 303 00:41:06,548 --> 00:41:08,929 Elke landing is een goede landing. 304 00:41:18,984 --> 00:41:20,395 Volgend station, Beijing. 305 00:41:20,521 --> 00:41:24,411 Kunstvoorwerp afgeven bij Chen aan de universiteit, dan naar huis vliegen 306 00:41:24,537 --> 00:41:27,395 voor de Aurora Borealis en opa's bruiloft. 307 00:41:27,521 --> 00:41:33,425 Ik heb nog nooit zo'n helikopter gevlogen. Maar hoe moeilijk kan het zijn? 308 00:41:38,634 --> 00:41:41,239 Jullie drie, nu je het gebied hebt schoongemaakt, 309 00:41:41,364 --> 00:41:46,055 wil ik dat je het gladstrijkt voor een dansvloer. Plat, maar niet glad. 310 00:41:50,906 --> 00:41:53,250 Ik weet al wat mijn taak wordt. 311 00:41:53,375 --> 00:41:58,022 Ik maak een kunstwerk van de mooie bruid en bruidegom. 312 00:41:58,147 --> 00:42:02,571 Kun je beeldhouwen? - Zo verdiende ik mijn brood op school. 313 00:42:02,697 --> 00:42:06,130 Ken je het Vrijheidsbeeld? - Heb jij dat gebeeldhouwd? 314 00:42:06,255 --> 00:42:09,800 Nee, maar ik kon het vanuit mijn raam zien. 315 00:42:09,926 --> 00:42:13,465 Haal voor Mr. Fong een blok ijs om te beeldhouwen. 316 00:42:41,123 --> 00:42:46,004 Te rommelig en lukraak. Maak het netjes en mooi. 317 00:42:46,162 --> 00:42:49,927 We zijn tenslotte geen barbaren. 318 00:42:55,320 --> 00:42:57,347 Chase, hoe gaat het met de muziek? 319 00:42:57,473 --> 00:43:01,719 Dankzij meneer Fong hebben we een complete menselijk muziekinstallatie. 320 00:43:01,844 --> 00:43:06,094 Luister. Ik heb een paar ontzaglijk geweldige beats gedownload. 321 00:43:25,358 --> 00:43:28,362 Voel je me? 322 00:43:29,675 --> 00:43:33,777 Ik vind het vreselijk. Te onbeschaafd. 323 00:43:41,317 --> 00:43:43,988 Lemmingen, jullie zijn de laatste tijd behoorlijk stil. 324 00:43:44,114 --> 00:43:46,934 Rusten jullie en geniet je van de vlucht? 325 00:43:59,607 --> 00:44:02,244 Waar kan die universiteit zijn? 326 00:44:04,833 --> 00:44:08,144 Pardon, hoe kom ik bij de universiteit? 327 00:44:08,478 --> 00:44:12,014 Studeren, heel hard studeren. 328 00:44:26,429 --> 00:44:28,831 Hé, daar is het. 329 00:44:29,199 --> 00:44:33,444 Daarom noemen ze het hoger onderwijs, het ligt op een heuvel. 330 00:44:33,569 --> 00:44:36,003 Hé, snap je? 331 00:44:38,308 --> 00:44:40,866 Echt niet? 332 00:44:54,523 --> 00:44:57,935 weet ook iemand hoe je dit ding moet landen? 333 00:44:59,065 --> 00:45:04,143 Ik neem aan dat dat nee is. Hoe moeilijk kan het zijn? 334 00:45:15,645 --> 00:45:18,053 Het gaat goed, het gaat goed. 335 00:45:18,281 --> 00:45:23,085 Daar gaan we. Ik zet deze baby rustig op de... 336 00:45:28,074 --> 00:45:30,310 Iedereen oké? 337 00:45:42,672 --> 00:45:46,250 In onze archeologiestudie hebben we veel schatten besproken, 338 00:45:46,375 --> 00:45:50,320 maar dit kunstvoorwerp is het meest bijzondere van allemaal. 339 00:45:56,769 --> 00:45:59,388 Door het kunstvoorwerp op zijn heilige plek te plaatsen, 340 00:45:59,514 --> 00:46:04,360 kan men toegang krijgen tot de schatten in de Berg van Negen Ketels 341 00:46:04,486 --> 00:46:06,710 die daar al duizenden jaren liggen. 342 00:46:06,836 --> 00:46:09,472 Waarom heeft niemand deze schatten ooit gezien? 343 00:46:09,598 --> 00:46:12,944 Niemand heeft ze tijdens jouw of mijn leven gezien, 344 00:46:13,069 --> 00:46:15,663 maar dat gaat vanavond veranderen. 345 00:46:16,293 --> 00:46:20,018 De oude keizers gebruikten de magie van 17 tovenaars, 346 00:46:20,143 --> 00:46:25,514 zodat het volk de schatten maar eens in de 100 jaar kon aanschouwen. 347 00:46:26,041 --> 00:46:29,293 Gedurende een dag en nacht, van zonsondergang tot zonsondergang, 348 00:46:29,418 --> 00:46:31,895 toont de berg de negen ketels met drie poten 349 00:46:32,020 --> 00:46:34,878 en alle andere schatten van onze voorouders. 350 00:46:35,847 --> 00:46:40,337 En de sleutel om de berg dit te laten tonen, is dit kunstvoorwerp. 351 00:46:40,462 --> 00:46:43,241 En waar is het kunstvoorwerp nu? 352 00:46:43,366 --> 00:46:46,043 Het was te zien in een museum in Canada, 353 00:46:46,168 --> 00:46:50,363 maar ik heb er alle vertrouwen in dat het hier terug is voor zonsondergang. 354 00:46:51,696 --> 00:46:56,011 Ik weet dat je op tijd zult zijn, grootvader. Ik weet het gewoon. 355 00:46:57,112 --> 00:46:59,172 Jullie kunnen gaan. 356 00:47:03,118 --> 00:47:07,232 Sorry. Oké, we gaan hierheen. Gaat het goed? 357 00:47:08,031 --> 00:47:10,067 Reis voltooid, lemmingen. 358 00:47:10,193 --> 00:47:15,720 Een koning houdt altijd zijn woord en we brengen het kunstvoorwerp veilig en... 359 00:47:34,086 --> 00:47:37,859 Zoals ik al zei, veilig en wel. 360 00:47:47,797 --> 00:47:52,757 Professor Chen, neem ik aan? - Nee. Niemand met de naam Chen. 361 00:47:52,883 --> 00:47:57,000 Je hebt vast het verkeerde lokaal. - Professor Chen, tot morgen. 362 00:47:58,273 --> 00:48:01,937 Ik begrijp het, je ziet hier weinig pratende ijsberen. 363 00:48:02,063 --> 00:48:07,117 Maar ontspan, ik heb iets voor je. - Nee, ik wil niets van je. 364 00:48:07,717 --> 00:48:10,228 Het komt niet van mij, het is van je grootvader, Jin. 365 00:48:10,353 --> 00:48:14,031 Mijn grootvader is gewoon een oude dwaas en een dief die kunstvoorwerpen steelt. 366 00:48:14,156 --> 00:48:17,789 Ga nu alsjeblieft weg. - Dat heb je fout, je opa is een goede vent, 367 00:48:17,915 --> 00:48:20,438 maar er is een vent genaamd Dexter. 368 00:48:20,563 --> 00:48:24,141 Dat is de echte dief en een schurk, een vreselijke kerel. 369 00:48:24,266 --> 00:48:27,612 Als je hem ooit ziet, steek de straat over, kijk niet om. 370 00:48:28,601 --> 00:48:32,828 Hoe dan ook, ik heb mijn woord gegeven, dus hier. 371 00:48:34,773 --> 00:48:39,053 Ik ben vergeten hoe mooi het is. - Ja, hè? 372 00:48:48,723 --> 00:48:53,527 Mag ik je voorstellen aan Chaos en Ellende. 373 00:48:53,763 --> 00:48:59,101 Komodovaranen. - Ja. Ik heb babyfoto's gezien. 374 00:48:59,227 --> 00:49:02,200 Ze worden zo snel groot. 375 00:49:22,004 --> 00:49:26,669 Bravo. Je hebt echt verstand van reptielen. 376 00:49:26,795 --> 00:49:31,708 Dan weet je ook dat de Komodos onbeschaamde carnivoren zijn. 377 00:49:31,833 --> 00:49:36,568 Ze eten wezens zo klein als muizen en zo groot als herten. 378 00:49:36,841 --> 00:49:41,518 Of zelfs mensen, wat dat aangaat. - Ja, maar geen ijsberen. 379 00:49:41,643 --> 00:49:44,180 Nee. Nou ja, nog niet tenminste. 380 00:49:44,306 --> 00:49:48,907 Ze wonen te ver naar het zuiden om er ooit een te ontmoeten. 381 00:49:49,797 --> 00:49:54,690 Maar Chaos lijkt nogal geïnteresseerd om iets nieuws te proeven. 382 00:49:54,969 --> 00:49:58,282 Ellende, het kunstvoorwerp. 383 00:50:04,835 --> 00:50:08,986 Ik probeerde je te waarschuwen. Dexter richtte de hele tijd zijn wapen op mij. 384 00:50:09,112 --> 00:50:13,250 Geen wonder dat je zo onrustig was. Ik dacht omdat een beer ben. 385 00:50:13,376 --> 00:50:17,307 Mijn Komodos blijven jullie gezelschap houden. 386 00:50:17,712 --> 00:50:22,527 Ze hebben hun instructies, één beweging en ze vallen aan. 387 00:50:22,652 --> 00:50:25,993 En dat wil je niet. 388 00:50:28,926 --> 00:50:31,496 Dexter, jij en mijn grootvader waren partners. 389 00:50:31,622 --> 00:50:33,703 Je respecteerde de kunstschatten van de wereld. 390 00:50:33,828 --> 00:50:36,440 De schatten van de berg zijn van de mensen. 391 00:50:36,566 --> 00:50:40,477 En zoals ik tegen je grootvader zei, ben ik een mens. 392 00:50:40,603 --> 00:50:42,846 En ze zijn allemaal van mij 393 00:50:42,971 --> 00:50:45,658 Komodos... Pakken. 394 00:50:56,451 --> 00:51:00,665 Dexter gaat met het kunstvoorwerp de berg binnen en rooft hem leeg. 395 00:51:00,790 --> 00:51:03,366 Dan moeten we hem gewoon stoppen. 396 00:51:03,491 --> 00:51:08,553 Hoe? Dat zijn Komodovaranen en het is menens. Ze zijn dodelijk. 397 00:51:09,522 --> 00:51:12,374 Ja, en ze eten dieren. 398 00:51:12,500 --> 00:51:17,687 Wedden dat ze nog nooit zoiets heerlijks hebben geproefd als lemmingen. 399 00:51:17,873 --> 00:51:24,185 Ze zijn erg mals en smakelijk. Ze zijn zowel zoet als zuur. 400 00:51:24,311 --> 00:51:28,835 Krokant van buiten, romig van binnen. 401 00:51:41,588 --> 00:51:43,924 Goed gedaan, lemmingen. 402 00:51:50,303 --> 00:51:53,392 Inloggen, opslaan en uploaden. 403 00:51:59,186 --> 00:52:01,544 Lemmings. 404 00:53:21,429 --> 00:53:24,774 De rivier gaat rechtstreeks naar de Berg van de Negen Ketels. 405 00:53:24,900 --> 00:53:27,047 Ik heb geen tijd gehad om het je te vragen, 406 00:53:27,173 --> 00:53:30,578 maar waarom heeft mijn grootvader het voorwerp niet zelf teruggebracht? 407 00:53:30,704 --> 00:53:34,316 Omdat hij zich niet zo lekker voelde. 408 00:53:34,442 --> 00:53:38,723 Door een ingestorte grot, vooral, en de hele nacht vastzitten in een ijskoude grot 409 00:53:38,848 --> 00:53:44,184 en toen viel hij flauw, dus hij is misschien bewusteloos of in coma? 410 00:53:44,310 --> 00:53:47,785 Wat? Gaat hij het redden? - Natuurlijk haalt hij het. 411 00:53:52,497 --> 00:53:54,399 Wat?. 412 00:53:56,442 --> 00:53:59,136 Hé, stop daarmee... 413 00:54:19,438 --> 00:54:21,508 Lekker. 414 00:54:54,477 --> 00:54:58,665 Hallo, ventje. Ik zie dat je je vrienden hebt meegenomen. 415 00:55:16,244 --> 00:55:18,922 Kijk. Dexter. - Ik ben Norm. 416 00:55:19,047 --> 00:55:22,616 Nee. Ik bedoel, kijk, Dexter. 417 00:55:32,783 --> 00:55:37,329 Ik denk niet dat we eerder bij de berg zijn. - Niet met deze snelheid. 418 00:55:53,210 --> 00:55:55,679 Pas op. 419 00:56:06,728 --> 00:56:08,938 Ik wist dat er iets ergs gebeurd was. 420 00:56:09,063 --> 00:56:12,431 Hij zwoer dat hij het kunstvoorwerp naar Beijing zou brengen, 421 00:56:12,557 --> 00:56:16,194 op tijd voor de 100-jarige opening van de Berg van de Negen Ketels. 422 00:56:16,320 --> 00:56:19,537 Hij gaf zijn woord. - Maar toen liet hij mij mijn woord geven 423 00:56:19,663 --> 00:56:22,139 dat ik het jou zou brengen, als hij dat niet kon, 424 00:56:22,265 --> 00:56:25,888 en dat heb ik gedaan. Dus het is net alsof hij zijn woord houdt. 425 00:56:26,014 --> 00:56:28,755 Zeker, maar nu heeft Dexter het kunstvoorwerp. 426 00:56:28,881 --> 00:56:32,302 En als hij voor ons de berg bereikt en alle schatten steelt... 427 00:56:32,428 --> 00:56:36,373 Dat gebeurt niet. Wanneer een koning, ik dus, zijn woord geeft, en dat deed ik, 428 00:56:36,499 --> 00:56:39,318 dan houdt niets hem tegen. 429 00:56:39,444 --> 00:56:43,381 Behalve dat misschien. Pas op. Kijk uit... 430 00:56:46,577 --> 00:56:49,528 Oom Stan, je moet het huwelijkslied repeteren. Niet... 431 00:56:49,654 --> 00:56:52,443 Wat doe je eigenlijk? 432 00:56:55,777 --> 00:56:59,928 Gorgelen met ijswater. Dat is goed voor mijn instrument. 433 00:57:01,748 --> 00:57:05,162 Best. De repetitie start over 10 minuten. 434 00:57:09,434 --> 00:57:11,310 Nee. 435 00:57:42,902 --> 00:57:44,735 De enige manier om bij de schat te komen 436 00:57:44,860 --> 00:57:47,823 is door aan de basis te landen en naar de grotopening te klimmen. 437 00:57:47,949 --> 00:57:52,367 Dan kunnen we hem daar verslaan. Lemmingen, doe je ding. 438 00:58:06,484 --> 00:58:08,933 Een boot kan niet op land rijden, hij heeft geen wielen. 439 00:58:09,059 --> 00:58:11,187 De natuurwetten maken het onmogelijk. 440 00:58:11,313 --> 00:58:15,468 Ik ben een koning, ik gehoorzaam geen wetten, ik maak ze. 441 00:58:35,677 --> 00:58:40,036 Dexter klimt niet omhoog naar de grot, hij klimt naar beneden. 442 00:59:21,826 --> 00:59:23,813 Klim aan boord. 443 00:59:23,939 --> 00:59:27,657 Hij neemt de snelweg, wij nemen de binnenweg. 444 00:59:44,848 --> 00:59:47,086 Houd je vast. 445 01:00:27,790 --> 01:00:29,739 Met Norm... 446 01:00:34,128 --> 01:00:38,481 Norm, ik vergat te vragen, wil je ijsbergsalade, 447 01:00:39,134 --> 01:00:43,555 of crème van sneeuwsoep als eerste gang? - Beide zijn goed. 448 01:00:44,194 --> 01:00:46,164 Waarom klinkt je stem zo raar? 449 01:00:46,290 --> 01:00:49,419 Waarschijnlijk slecht bereik op je berg. 450 01:00:49,545 --> 01:00:51,889 Hé, Norm, alleen maar ter info, 451 01:00:52,014 --> 01:00:55,426 de Aurora Borealis duurt niet lang meer, en je moet terug komen, 452 01:00:55,551 --> 01:00:59,128 zodat ik wat opnames kan maken van jou en het gelukkige paar 453 01:00:59,253 --> 01:01:04,003 net als hij op de achtergrond verschijnt. - Oké, ik doe mijn best. 454 01:01:05,034 --> 01:01:07,837 Misschien moeten we deze trouwvideo online zetten. 455 01:01:07,962 --> 01:01:12,442 Iets zegt me dat dit de Arctische toendra evenement van het jaar wordt 456 01:01:12,567 --> 01:01:17,837 Mam, het wordt het enige toendra Arctische evenement van het jaar. 457 01:01:20,131 --> 01:01:23,980 Nog beter, het signaal valt weg. Ik hang op. 458 01:01:42,418 --> 01:01:44,741 Nogmaals, de natuurwetten. 459 01:01:44,866 --> 01:01:49,139 Natuurwetten, mijn neus. Als je een koning bent, maak je de wetten. 460 01:01:58,405 --> 01:02:03,092 Norm, het is afschuwelijk. Het ergste ooit. 461 01:02:03,217 --> 01:02:07,490 Wat? - Je broer Stan die zingt. 462 01:02:08,879 --> 01:02:13,051 Als je het zo kunt noemen. Het is onbeschrijfelijk. 463 01:02:13,261 --> 01:02:17,208 Geef me een teken... 464 01:02:23,471 --> 01:02:26,215 Dat is het lievelingslied van opa. 465 01:02:26,340 --> 01:02:30,312 Ongelooflijk dat Stan de melodie nog kent en de tekst. 466 01:02:30,612 --> 01:02:34,747 Melodie? Tekst? Meen je dat? 467 01:02:36,504 --> 01:02:41,707 Hoe vaak moet ik nog zeggen, geen telefoons. Er is nog werk aan de winkel. 468 01:02:43,225 --> 01:02:45,972 In godsnaam... 469 01:03:24,116 --> 01:03:28,411 Wacht, Norm. Ik herinnerde me net iets dat mijn grootvader zei. 470 01:03:28,536 --> 01:03:31,371 Deze gang wordt beschermd door oude valstrikken. 471 01:03:31,497 --> 01:03:34,514 Weet je het zeker? Hoe is Dexter dan... 472 01:03:48,911 --> 01:03:52,817 Dichtbij. Te dichtbij. 473 01:03:54,770 --> 01:03:57,507 Ik geloof dat je gelijk hebt met die valstrikken. 474 01:03:57,632 --> 01:04:00,610 Dexter wist hoe ze te vermijden. Net als mijn grootvader. 475 01:04:00,735 --> 01:04:05,315 Misschien kan Olympia hem even bij de telefoon halen en... geen signaal. 476 01:04:05,440 --> 01:04:09,375 Maar een stel slimme jongens als wij kunnen dit. 477 01:04:24,157 --> 01:04:27,971 Er staat: "Yin of yang, kies verstandig." 478 01:04:28,688 --> 01:04:32,867 Ik denk dat je alleen op de rode of de blauwe stenen moet stappen. 479 01:04:32,993 --> 01:04:36,023 Nou, dat maakt het een stuk makkelijker. 480 01:04:42,610 --> 01:04:47,992 Op de rode stenen stappen was het dus niet. Ergo conclusio: blauw betekent gaan. 481 01:05:03,764 --> 01:05:06,235 Nee? Oké, nee. Ik weet niet, het gaat goed. 482 01:05:49,969 --> 01:05:53,109 Dat was op het nippertje. 483 01:05:58,964 --> 01:06:02,055 Ik denk dat we de valstrikken gehad hebben. 484 01:06:09,354 --> 01:06:11,835 Oké, misschien ook niet. 485 01:06:14,025 --> 01:06:16,859 Niet bewegen. 486 01:06:19,897 --> 01:06:22,037 Kom op, zeg. 487 01:06:36,116 --> 01:06:38,768 Oké, dat was het, toch? 488 01:06:39,264 --> 01:06:41,804 Chen, bravo. 489 01:06:41,929 --> 01:06:47,296 Het lukt jou en die circus beer om de vallen te overleven. 490 01:06:47,422 --> 01:06:51,773 Circus beer? Dat is vast een belediging, maar ik weet niet goed waarom. 491 01:06:51,899 --> 01:06:53,608 Doe het niet, Dexter. 492 01:06:53,734 --> 01:06:57,510 Mijn grootvader zei dat je vroeger een eervol en goed mens was. 493 01:06:57,746 --> 01:07:03,226 Ja. Goed en arm. Maar toen zag ik mijn vergissing. 494 01:07:03,351 --> 01:07:08,124 Deze domme oudheden zijn een fortuin waard voor verzamelaars. 495 01:07:09,729 --> 01:07:14,674 Dus je hebt je partner, zijn hele land, en je principes verkocht voor een beetje geld? 496 01:07:14,800 --> 01:07:20,831 Nee, voor veel geld. De schatten in deze berg zijn een fortuin waard. 497 01:07:30,625 --> 01:07:34,155 Je kent Chaos en Ellende natuurlijk nog. 498 01:07:34,281 --> 01:07:37,527 Het lijkt erop dat wat jullie ze hebt aangedaan 499 01:07:37,652 --> 01:07:40,520 ze jullie betaald willen zetten. 500 01:07:40,646 --> 01:07:45,380 Wacht, het gaat niet werken. Het is nog geen zonsondergang. 501 01:07:45,506 --> 01:07:51,842 Integendeel, de tijd is perfect. De berg begint al te gloeien, 502 01:07:51,967 --> 01:07:55,343 en dat betekent dat het geschikt is om te plukken. 503 01:07:55,469 --> 01:07:59,726 En kunt niets doen om me tegen te houden. 504 01:07:59,867 --> 01:08:01,726 Oh, ja? 505 01:08:12,212 --> 01:08:16,992 Ik had even moeten zeggen, dat jullie een val of twee hebben gemist. 506 01:08:46,504 --> 01:08:48,356 Nee. 507 01:08:59,365 --> 01:09:03,302 Wat mankeert er aan dit ding? - Misschien moet hij nieuwe batterijen. 508 01:09:05,457 --> 01:09:10,833 Wacht. Hij heeft gelijk. Ze zijn in oud Mandarijn. 509 01:09:11,301 --> 01:09:16,484 "Hierbinnen liggen de Negen Ketels en de schatten van de oude keizers. 510 01:09:16,610 --> 01:09:22,557 Hun schoonheid wordt slecht eens in de 100 jaar aanschouwd. " 511 01:09:22,683 --> 01:09:28,136 Goed. Dus ga open en toon me de schoonheid. 512 01:09:33,692 --> 01:09:36,205 Je hebt de kleine lettertjes niet gelezen. 513 01:09:36,522 --> 01:09:39,879 Wat? Deze wartaal? 514 01:09:44,084 --> 01:09:49,817 Het is de geheime taal van de oude keizers. - Die taal ken ik niet. 515 01:09:49,943 --> 01:09:54,677 Dat klinkt alsof iemand die dag niet heeft opgelet. 516 01:09:55,724 --> 01:09:58,427 "De Negen Ketels vertegenwoordigen eer, 517 01:09:58,553 --> 01:10:02,739 dus ook alleen een persoon van eer, in woord en daad, 518 01:10:02,864 --> 01:10:05,645 krijgt toegang tot de schat in de berg. " 519 01:10:05,771 --> 01:10:10,614 Die oude keizers waren net als wij. We houden ons altijd aan ons woord. 520 01:10:10,739 --> 01:10:12,793 Het lijkt erop dat je pech hebt, Dexter. 521 01:10:12,919 --> 01:10:16,611 Omdat je geen eer hebt, heeft de berg je afgewezen. 522 01:10:17,150 --> 01:10:23,212 Maar voor jou, Chen, brave hendrik, zo'n man van eer... 523 01:10:23,338 --> 01:10:26,611 ... voor jou zal hij zeker opengaan. 524 01:10:30,213 --> 01:10:33,987 Ja, dat is mijn telefoon. Sorry jongens. Ik moet hem nemen. 525 01:10:34,113 --> 01:10:38,025 Hallo. Nee. Ik kan nu echt niet praten, maar alles is... 526 01:10:42,912 --> 01:10:46,357 Het klinkt niet bepaald alsof alles in orde is. 527 01:10:50,634 --> 01:10:55,712 De klok tikt, Chen, doe het. - Nee, ik doe het niet. 528 01:10:55,838 --> 01:10:57,340 Goed zo, Chen. 529 01:10:57,466 --> 01:11:01,522 Wil jij je leven geven om mij de schat te onthouden? 530 01:11:01,648 --> 01:11:04,819 Aan de andere kant... 531 01:11:39,001 --> 01:11:43,218 Dit is vreemd. Die grote zwarte metalen potten. 532 01:11:44,513 --> 01:11:48,325 De Negen Ketels. 533 01:11:48,770 --> 01:11:50,739 Geen signaal meer. 534 01:11:50,865 --> 01:11:55,325 De Negen Ketels. De berg gaat open. 535 01:11:58,708 --> 01:12:03,026 En nu worden al die schatten van mij. 536 01:12:03,666 --> 01:12:08,423 Nee, ik heb Chen beloofd dat dat nooit zal gebeuren. 537 01:12:08,549 --> 01:12:12,587 Ik heb mijn woord gegeven. 538 01:12:13,533 --> 01:12:17,158 Chaos, Ellende, aanvallen. 539 01:12:26,607 --> 01:12:28,912 Nee. 540 01:12:47,792 --> 01:12:53,228 Nee. Dit is niet eerlijk. Er staan kopers te wachten op deze schatten. 541 01:12:54,027 --> 01:12:59,519 Ik heb ze mijn woord gegeven. Dat respecteer je toch? 542 01:12:59,645 --> 01:13:03,043 Mijn grootvader zei altijd, je bent zo goed als je woord. 543 01:13:03,169 --> 01:13:07,371 Maar ik denk dat dat ook betekent dat je woord alleen zo goed is als jij. 544 01:13:07,497 --> 01:13:10,754 En jij, Dexter, bent niet erg goed. 545 01:13:12,684 --> 01:13:15,764 Je kan de berg niet voor de gek houden, het werd gebouwd door keizers. 546 01:13:15,889 --> 01:13:19,652 En je oude keizers lijken woord te houden. 547 01:14:47,834 --> 01:14:50,686 Mijn grootvader zal erg blij zijn. 548 01:14:50,812 --> 01:14:55,337 Mijn grootvader niet, als ik niet op tijd terug ben voor zijn bruiloft. 549 01:14:55,463 --> 01:14:57,624 Ik heb mijn woord gegeven. 550 01:15:03,998 --> 01:15:07,671 Waar is Norm? De bruiloft moet zo beginnen. 551 01:15:07,797 --> 01:15:12,210 Geen zorgen, ik ben bijna klaar. 552 01:15:13,566 --> 01:15:15,710 Oké, allemaal. 553 01:15:15,992 --> 01:15:20,187 Naar je plaatsen. Opschieten, onze gasten komen. 554 01:15:22,570 --> 01:15:27,829 Kom op, dit is een blijde gebeurtenis, een bruiloft. Waarom is iedereen zo down? 555 01:15:27,954 --> 01:15:31,405 Misschien heeft het iets te maken met jou en dat je zo bazig bent. 556 01:15:31,531 --> 01:15:34,002 Het hoofd dat de kroon draagt, heeft het zwaar. 557 01:15:34,128 --> 01:15:38,679 En het hoofd wordt opgezwollen, wanneer de macht ernaar toe stijgt. 558 01:15:56,249 --> 01:15:58,827 Ja, hallo. - Norm, waar ben je? 559 01:15:58,953 --> 01:16:00,929 Ik vlieg naar huis. - Oh, ja? 560 01:16:01,054 --> 01:16:06,397 Ik zit in de helikopter van Fong. - Mooi, want de Aurora Borealis begint zo. 561 01:16:06,523 --> 01:16:12,066 Ik kan niet meer tegen Quinn's bazigheid, of Stan's gezang. 562 01:16:21,229 --> 01:16:24,040 Natuurlijk. 563 01:16:35,222 --> 01:16:38,390 Ik geloof dat deze helikopter meer beschadigd is dan we denken. 564 01:16:38,516 --> 01:16:41,203 Pas op. Ganzen. Duiken. 565 01:16:46,467 --> 01:16:51,879 Nou ja, hoe durft ie. Ganzen hebben voorrang, dank u. 566 01:16:54,315 --> 01:16:57,284 Dat waren de ruitenwissers. Ik zie niets. 567 01:16:57,410 --> 01:16:59,635 Lemmings, we hebben je hulp nodig. 568 01:17:07,989 --> 01:17:12,094 Kijk eens hoe veel schoner het is. - Het is niet schoon, het is weg. 569 01:17:12,220 --> 01:17:15,270 Maar je moet toegeven dat je veel makkelijker kunt zien. 570 01:17:15,396 --> 01:17:17,317 Die wolken, die berg... 571 01:17:17,629 --> 01:17:19,569 Berg? 572 01:17:36,504 --> 01:17:38,949 Daar gaan we. Zo goed als nieuw? 573 01:17:40,574 --> 01:17:43,691 Je moet gas geven. Hoe snel gaan we? 574 01:17:43,817 --> 01:17:46,904 De snelheidsmeter is kapot, maar ik zou zeggen, vrij snel 575 01:17:51,921 --> 01:17:55,718 We vliegen niet eens op ganzensnelheid. Het moet sneller. 576 01:17:55,844 --> 01:17:59,624 Oké, maar ik weet niet of de helikopter het aankan. 577 01:18:03,186 --> 01:18:07,241 Norm, iedereen wordt nerveus. Je moet hier komen. 578 01:18:07,367 --> 01:18:09,772 Gaat het goed met je? - Ja, met mij gaat het goed. 579 01:18:09,898 --> 01:18:11,765 Jij niet, Chen. 580 01:18:11,891 --> 01:18:13,989 Wie is Chen? - Ik ben... 581 01:18:14,176 --> 01:18:17,479 ik zie wat wazig, maar ik weet niet zeker of ik nog wel... 582 01:18:17,605 --> 01:18:20,902 Vrees niet. Ik neem het wel over. - Dat bedoel ik ook. 583 01:18:21,027 --> 01:18:25,495 Je moet hier komen en het overnemen. - Oké. Ik kom eraan. 584 01:18:32,323 --> 01:18:35,374 Oké. Nee, het komt goed. - Wat gebeurt er? 585 01:18:35,604 --> 01:18:38,355 Je hoeft alleen maar echt gas te geven. 586 01:19:12,303 --> 01:19:15,318 De punchschaal moet bijgevuld worden. 587 01:19:24,187 --> 01:19:26,129 Bruiloftszanger, op zijn plaats. 588 01:19:26,255 --> 01:19:30,932 Maria, Chase, daar staan om laatkomers te begroeten. 589 01:19:31,590 --> 01:19:34,243 Met plezier, Uwe Kont-heid. 590 01:19:34,368 --> 01:19:38,985 Wat zal ik blij zijn als papa terug is en Quinn weer domme oudere broer is. 591 01:19:39,111 --> 01:19:41,008 Dat heb ik gehoord. 592 01:19:47,013 --> 01:19:50,243 Wat is er mis? - Ik denk dat de benzine bijna op is. 593 01:19:51,900 --> 01:19:53,981 Kom op. Toe nou. 594 01:19:59,026 --> 01:20:04,005 Wat is het noodplan als Norm niet op tijd verschijnt? 595 01:20:04,632 --> 01:20:07,059 Er is geen noodplan. 596 01:20:07,185 --> 01:20:10,770 Norm gaf zijn woord, hij zal er zijn... 597 01:20:12,239 --> 01:20:14,059 ...hoop ik. 598 01:20:14,741 --> 01:20:18,486 Ik denk dat ik de video kan bewerken zodat het lijkt alsof hij hier was. 599 01:20:18,611 --> 01:20:24,259 Mam, vergeet de video, een Aurora Borealis duurt soms maar 10 minuten. 600 01:20:24,385 --> 01:20:28,275 De huwelijksceremonie moet nu beginnen. 601 01:20:54,424 --> 01:20:59,439 Waar wachten we nog op? Laten we deze twee tortelduifjes trouwen. 602 01:21:01,314 --> 01:21:05,023 En vanuit mijn bevoegdheid als koning van het noorden, 603 01:21:05,149 --> 01:21:10,424 verklaar ik, Norm, jullie tot beer en vrouw. 604 01:21:10,550 --> 01:21:13,009 Geef haar een pakkerd, opa. 605 01:21:22,642 --> 01:21:25,243 Wat een mooi stel. 606 01:21:41,858 --> 01:21:48,100 Wat een mooie berin 607 01:21:48,280 --> 01:21:55,112 Haar ogen gloeien als gletsjers, als ik naar haar kijk. 608 01:21:58,712 --> 01:22:04,069 Het was kantje boord, maar ik was op tijd terug en hield mijn woord. 609 01:22:04,195 --> 01:22:09,977 Nou en of. En je bracht zelfs mijn kleinzoon mee naar deze blijde gebeurtenis. 610 01:22:17,063 --> 01:22:19,788 Je bent echt een groot koning 611 01:22:19,914 --> 01:22:23,571 en hebt de Chinese keizers geëerd met wat je hebt gedaan. 612 01:22:23,704 --> 01:22:28,024 Dank u, en als koning wil ik iets zeggen tegen mijn onderdanen. 613 01:22:29,862 --> 01:22:35,282 Iedereen opgelet, koning Norm heeft een koninklijke aankondiging. 614 01:22:40,865 --> 01:22:43,636 Het feest kan beginnen. 615 01:23:24,031 --> 01:23:26,201 De zalm is bijna op. 616 01:23:26,523 --> 01:23:29,169 Je bent niet meer de leiding. 617 01:23:30,283 --> 01:23:32,304 Als je vis wilt... 618 01:23:33,786 --> 01:23:37,422 ga dan vissen, uwe Ex-Hoogheid. 619 01:23:37,548 --> 01:23:42,314 Zwaar is het hoofd dat de kroon draagt... Of de emmer. 620 01:23:55,910 --> 01:23:59,176 Natuurlijk ben ik trots op mijn kleinzoon. 621 01:23:59,302 --> 01:24:04,379 Ik weet wat je bedoelt. Ik ben ook trots op de mijne. 622 01:24:12,516 --> 01:24:15,623 Kom op, pap, laat ons eens wat pasjes zien. 623 01:24:15,749 --> 01:24:20,728 Zet hem op, Norm. Vooruit, Norm. 624 01:24:29,007 --> 01:24:34,039 Dansen... Kijk uit, pas op, daar gaat ie. 625 01:24:38,241 --> 01:24:42,421 Kijk hoe die gaat... Kijk uit. 626 01:24:43,678 --> 01:24:46,452 Ik ben de koning van het noorden. 627 01:24:51,147 --> 01:24:55,280 Trots, maar soms geneer ik me een beetje. 628 01:25:11,186 --> 01:25:14,296 Vertaling: Trilker53362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.