Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,530
ЖАНИ ХОЛТ
2
00:00:03,530 --> 00:00:07,610
ПЬЕР БРАССЁР
3
00:00:07,610 --> 00:00:13,880
в фильме
"СТРАНА БЕЗ ЗВЁЗД"
(КРАЙ БЕЗ ЗВЁЗД)
4
00:00:13,880 --> 00:00:19,500
по роману ПЬЕРА ВЕРИ
5
00:00:19,500 --> 00:00:24,920
Режиссёр:
ЖОРЖ ЛЯКОМБ
6
00:00:24,920 --> 00:00:31,680
Сценарий: ЖОРЖ ЛЯКОМБ
и ПЬЕР ВЕРИ
7
00:00:31,680 --> 00:00:35,740
В ролях:
ЖЕРАР ФИЛИП
8
00:00:35,740 --> 00:00:39,930
Марта МЕЛЛО, Жанна Маркен,
Ги ФАВЬЕР и другие
9
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
10
00:00:55,520 --> 00:00:59,950
Оператор:
ЛУИ ПАЖ
11
00:01:17,550 --> 00:01:23,470
Директор картины:
ШАРЛЬ ГИШАР
12
00:01:25,680 --> 00:01:30,970
Композитор:
МАРСЕЛЬ МИРУЗ
13
00:01:40,730 --> 00:01:45,390
На берегах неведомого
мы обнаруживаем странный след...
14
00:01:45,390 --> 00:01:52,200
И вот, мало-помалу, мы понимаем,
что этот след - наш собственный...
АРТУР ЭДДИНГТОН
15
00:01:52,250 --> 00:01:57,240
Дело о наследстве. МЕРЛЕН
Бюро нотариуса мэтра ДЕГЕЗИ
16
00:01:57,240 --> 00:02:00,000
Дело о смерти БОМОНА
Бюро нотариуса мэтра ДЕГЕЗИ
17
00:02:08,080 --> 00:02:10,410
Господин Гима,
это что такое?
18
00:02:12,440 --> 00:02:14,730
Но... но эту копию делал не я.
19
00:02:14,810 --> 00:02:17,710
- Тогда кто?
- Это почерк Симона Лёгужа.
20
00:02:17,710 --> 00:02:20,250
Легужа?
Почему-то я не удивлён.
21
00:02:20,330 --> 00:02:22,190
Ох уж эти протеже...
22
00:02:23,550 --> 00:02:25,040
Господин Лёгуж!
23
00:02:25,040 --> 00:02:28,060
Г-н Лёгуж, вот акт купли-продажи,
заключённый между дамой Буанморо, рантье,
24
00:02:28,060 --> 00:02:30,400
и господином Кусти,
морским офицером.
25
00:02:30,490 --> 00:02:32,060
Это так?
26
00:02:32,060 --> 00:02:33,550
Да, всё верно, сударь.
27
00:02:33,550 --> 00:02:36,940
Тогда объясните мне, каким чудом
на этой копии, сделанной вами,
28
00:02:36,940 --> 00:02:40,560
мадам Буанморо вдруг стала
священником - кюре Помпиду?
29
00:02:40,650 --> 00:02:42,040
Вам весело? Мне - нет!
30
00:02:42,040 --> 00:02:44,350
А морской офицер -
матерью семейства?
31
00:02:46,430 --> 00:02:49,640
Маликорн, Камю, Помпиду...
Откуда вы взяли эти имена?!
32
00:02:49,728 --> 00:02:52,140
У вас что, видения, друг мой?
- Это невероятно!
33
00:02:52,140 --> 00:02:53,210
Не так ли?
34
00:02:53,210 --> 00:02:56,120
Вот здесь Эми Лёкуан стала
Альбери Камю.
35
00:02:56,120 --> 00:03:00,360
А вот здесь коммуну Монтиньяк
вы переименовали... в Турне-пик.
36
00:03:00,440 --> 00:03:04,120
Турне-пик! А почему
не Турне-крести? Или Турне-черви?
37
00:03:04,910 --> 00:03:06,320
Я ничего не понимаю.
38
00:03:06,380 --> 00:03:07,640
А я понимаю очень хорошо!
39
00:03:07,712 --> 00:03:10,190
Г-н Лёгуж, нотариальная контора -
не место для дилетантов.
40
00:03:10,190 --> 00:03:13,120
Переставленная запятая может
вызвать бесконечный процесс!
41
00:03:13,120 --> 00:03:14,400
Катастрофу!
42
00:03:14,400 --> 00:03:17,120
Всё здание закона держится
в равновесии на запятых!
43
00:03:17,340 --> 00:03:20,440
Соблаговолите пройти
в кабинет господина Дегези.
44
00:03:26,380 --> 00:03:27,820
Ну что, Симон?
45
00:03:28,000 --> 00:03:30,120
Говорят, вы стали рассеянным?
46
00:03:30,190 --> 00:03:33,770
Опять из Испании вернулось письмо
из-за ошибки в адресе.
47
00:03:34,030 --> 00:03:38,030
Вы продолжаете писать Талакаюд
вместо Каталаюд!
48
00:03:38,240 --> 00:03:40,030
Я написал Талакаюд?
49
00:03:40,240 --> 00:03:43,580
Послушайте, Симон!
Я - старый друг вашего отца.
50
00:03:43,680 --> 00:03:45,550
Вы можете говорить
со мной открыто.
51
00:03:45,640 --> 00:03:48,240
У вас неприятности?
Сердечные проблемы?
52
00:03:48,240 --> 00:03:50,010
- Нет, нет...
- Вас что-то беспокоит?
53
00:03:50,200 --> 00:03:52,330
Я был молодым,
я смогу понять.
54
00:03:52,330 --> 00:03:55,580
Благодарю вас, сударь.
У меня сейчас нет проблем, вот только...
55
00:03:55,580 --> 00:03:59,280
С некоторых пор я чувствую
себя усталым, память стала подводить.
56
00:03:59,280 --> 00:04:00,670
Да вы и сами видите.
57
00:04:00,670 --> 00:04:03,850
Проблемы со зрением,
зачастую - в глазах мерцает...
58
00:04:03,950 --> 00:04:05,520
туманится...
59
00:04:05,520 --> 00:04:08,510
- Надо сходить к доктору.
- Я был! Они ничего не нашёл.
60
00:04:08,570 --> 00:04:10,240
Говорит, у меня
расшатаны нервы.
61
00:04:10,240 --> 00:04:12,280
Вам помогла бы
смена обстановки.
62
00:04:12,990 --> 00:04:14,280
Кстати!
63
00:04:14,330 --> 00:04:17,050
Что вы скажете
о поездке в Испанию?
64
00:04:17,050 --> 00:04:18,510
Я был бы очень рад, сударь!
65
00:04:18,510 --> 00:04:20,510
Вы поедете в Калатаюд.
66
00:04:20,510 --> 00:04:24,140
Отвезёте досье - слишком ценное,
чтобы отправлять почтой.
67
00:04:24,200 --> 00:04:26,560
- Когда я должен ехать?
- Как можно скорее.
68
00:04:26,560 --> 00:04:30,330
Господин Поно, вы сделали, что нужно
для наследства Мулена и Верье?
69
00:04:30,330 --> 00:04:33,850
Не до конца. Мёртвые - это хорошо,
но я в 6 часов заканчиваю.
70
00:04:33,850 --> 00:04:36,360
Уже 6 часов?! Хорошо.
71
00:04:40,600 --> 00:04:42,030
Привет!
72
00:04:42,030 --> 00:04:44,160
Лёгуж! Партийку в шахматы?
73
00:04:44,160 --> 00:04:47,420
Не могу, старик.
За мной скоро зайдёт мой товарищ.
74
00:04:49,370 --> 00:04:51,530
Отлично поели в этой
маленькой кафешке.
75
00:04:52,140 --> 00:04:53,370
Да.
76
00:04:53,530 --> 00:04:55,900
- Дороговато!
- Но вкусно.
77
00:04:55,900 --> 00:04:58,350
Что было делать,
пожрать-то надо было.
78
00:04:58,400 --> 00:05:02,430
Не так уж часто мы едим в кафе.
Это ещё что? Кошка?
79
00:05:02,430 --> 00:05:05,290
- Да, найдёныш.
- Обожаю кошек!
80
00:05:05,390 --> 00:05:07,290
Особенно фарфоровых.
81
00:05:07,710 --> 00:05:09,870
Вот твоё место.
82
00:05:10,110 --> 00:05:13,950
Я возьму диван, да? Как обычно.
Как у себя дома.
83
00:05:16,670 --> 00:05:19,880
Это неслыханно: ты берёшь
деньги в долг, кормишь меня,
84
00:05:19,880 --> 00:05:21,980
а в результате -
я же к тебе и вторгаюсь.
85
00:05:22,080 --> 00:05:24,890
Да-да, я как домовой.
86
00:05:24,890 --> 00:05:28,030
Паразит во всём своём величии.
87
00:05:29,440 --> 00:05:31,180
Какую же чепуху
ты несёшь!
88
00:05:31,240 --> 00:05:34,570
Ой, после этой испанской еды
так хочется пить!
89
00:05:34,640 --> 00:05:37,320
Тебе нет?
У тебя есть что-нибудь выпить?
90
00:05:38,160 --> 00:05:39,320
Выпьешь?
91
00:05:40,300 --> 00:05:41,320
А?
92
00:05:41,770 --> 00:05:42,700
Нет?
93
00:05:42,830 --> 00:05:45,740
Ладно, мне же лучше.
Твоё здоровье!
94
00:05:46,590 --> 00:05:48,060
И моё!
95
00:05:49,020 --> 00:05:50,640
За наше здоровье.
96
00:05:50,760 --> 00:05:53,120
Так-так, вижу,
ты продолжаешь коллекцию?
97
00:05:53,744 --> 00:05:56,080
Вряд ли найдётся много
таких коллекций.
98
00:05:56,160 --> 00:05:57,840
Очень мало.
99
00:05:59,470 --> 00:06:02,320
Милая физиономия
у этого епископа.
100
00:06:02,570 --> 00:06:05,560
Как мило!
Необычно и несуразно!
101
00:06:05,560 --> 00:06:07,560
Гораздо интереснее,
чем просто пробки.
102
00:06:07,728 --> 00:06:10,800
Не переживай, всё, что касается
бутылок, мне симпатично.
103
00:06:11,264 --> 00:06:13,840
Кстати, откуда у тебя такое
увлечение?
104
00:06:13,904 --> 00:06:16,330
С малолетства, кажется.
105
00:06:16,928 --> 00:06:19,440
Как-то мне дали пару-тройку.
106
00:06:19,952 --> 00:06:21,696
Кажется.
107
00:06:22,336 --> 00:06:25,264
Я даже не могу сказать,
правда это или мне приснилось.
108
00:06:25,616 --> 00:06:27,072
Это было так давно...
109
00:06:28,096 --> 00:06:30,112
Ты говоришь прямо
как старец.
110
00:06:30,160 --> 00:06:30,912
Да.
111
00:06:30,960 --> 00:06:33,536
- Ещё глоточек, старик?
- Нет.
112
00:06:33,568 --> 00:06:34,976
Нет? А я выпью.
113
00:06:35,696 --> 00:06:36,832
- Эй!
- Что?
114
00:06:36,830 --> 00:06:38,288
Это мой епископ!
115
00:06:38,384 --> 00:06:41,584
Простите, монсеньор,
вы потеряли своё место.
116
00:06:41,744 --> 00:06:43,728
Что не так, Симон?
117
00:06:45,920 --> 00:06:47,632
О, ещё один хищник!
118
00:06:50,416 --> 00:06:53,536
О чём думаешь?
О поездке в Калатаюд?
119
00:06:54,208 --> 00:06:57,552
Кстати, надеюсь, ты берёшь
с собой много денег?
120
00:06:57,872 --> 00:07:00,880
- Зачем?
- Чтобы купить красивый замок.
121
00:07:00,960 --> 00:07:02,208
Замок?
122
00:07:02,416 --> 00:07:03,968
Это же в Испании.
123
00:07:09,968 --> 00:07:12,352
Что такого хорошего вы читаете,
мадемуазель?
124
00:07:12,544 --> 00:07:14,350
Вы позволите?
125
00:07:16,464 --> 00:07:21,648
"Какое место в жизни девушки
занимает её ангел-хранитель?"
126
00:07:22,640 --> 00:07:25,584
Ангел-хранитель!
Ну, разумеется!
127
00:07:25,808 --> 00:07:27,936
Это, наверняка,
отличное чтиво.
128
00:07:28,032 --> 00:07:30,864
Может, вы паломница, мадемуазель?
- Да, месье.
129
00:07:30,928 --> 00:07:33,664
А вот скажите,
вы верите в чудеса?
130
00:07:33,904 --> 00:07:36,960
Действительно, верите?
- Разумеется, верим!
131
00:07:37,136 --> 00:07:38,432
Подвиньтесь.
132
00:07:39,584 --> 00:07:41,312
Я тоже верю в чудо.
133
00:07:41,310 --> 00:07:43,424
Но в чудо,
сотворённое людьми,
134
00:07:43,472 --> 00:07:45,040
например, в рукотворные чудеса.
135
00:07:45,584 --> 00:07:48,384
А у вас, молодой человек?
Есть мнение о чуде?
136
00:07:48,560 --> 00:07:50,656
Для меня, знаете,
всё - чудо.
137
00:07:50,704 --> 00:07:53,040
Тот факт, что мы живём,
дышим...
138
00:07:53,312 --> 00:07:55,680
Солнце, любовь...
139
00:07:55,856 --> 00:07:57,680
Молодой девушке пора спать!
140
00:07:57,808 --> 00:07:59,408
Вы позволите, господа?
141
00:07:59,696 --> 00:08:01,648
- Не беспокойтесь, мадам.
- Мадемуазель!
142
00:08:01,640 --> 00:08:02,848
О, простите.
143
00:08:17,536 --> 00:08:19,024
Ой, простите.
144
00:08:19,020 --> 00:08:22,416
Ничего страшного. Хотя
машинист мог бы быть аккуратнее.
145
00:08:23,920 --> 00:08:26,336
Надо же, мы остановились
в сельской местности.
146
00:08:36,336 --> 00:08:37,824
Скала!
147
00:08:41,840 --> 00:08:43,664
Ну вот, всё сначала!
148
00:08:47,952 --> 00:08:50,080
Простите, месье.
Что вы там видите?
149
00:08:50,256 --> 00:08:51,568
Ничего не вижу.
150
00:08:51,760 --> 00:08:52,520
А?
151
00:08:53,312 --> 00:08:55,760
Но ведь... там стоит...
152
00:08:55,760 --> 00:08:58,864
Где конкретно?
На скале или рядом?
153
00:08:58,960 --> 00:09:01,856
Вы тоже видите скалу?
- Да она бросается в глаза!
154
00:09:01,984 --> 00:09:03,850
Да... это хорошо...
155
00:09:04,112 --> 00:09:06,400
Да... я не был уверен...
156
00:09:10,064 --> 00:09:11,424
Простите, сударь!
157
00:09:11,872 --> 00:09:14,592
Где мы сейчас?
158
00:09:15,424 --> 00:09:17,344
В четверти часа от Либурна.
159
00:09:17,376 --> 00:09:19,888
А от Либурна до этой скалы...
160
00:09:20,032 --> 00:09:22,896
Ходит какой-нибудь поезд?
- Да, есть локальная железная дорога.
161
00:09:22,944 --> 00:09:24,890
Пригородный поезд, как говорится.
- Спасибо.
162
00:09:54,304 --> 00:09:55,824
Вы где выходите?
163
00:09:56,624 --> 00:09:59,568
Я не знаю. Мне хотелось бы
подъехать к скале.
164
00:09:59,696 --> 00:10:03,024
Большая скала, я видел её
из экспресса, не знаю названия.
165
00:10:03,120 --> 00:10:07,360
Я впервые в этих местах.
- А, наверное, вы о скале Турне-пик!
166
00:10:07,712 --> 00:10:09,456
- Турне-пик?
- Да.
167
00:10:09,552 --> 00:10:13,008
"Турне-пик! А почему
не Турне-крести? Или Турне-черви?"
168
00:10:13,232 --> 00:10:16,736
- Турне-пик? Замечательно!
- О, это прекрасная скала!
169
00:10:16,816 --> 00:10:18,144
200 м высотой.
170
00:10:18,256 --> 00:10:20,848
Выходите в Клераке,
он ближе всего.
171
00:10:20,928 --> 00:10:23,520
Вуаля, 15 франков.
- А?
172
00:10:23,664 --> 00:10:26,272
- Да, Клерак. 15 франков.
- Да, простите!
173
00:10:28,528 --> 00:10:29,888
Вот, спасибо.
174
00:10:35,712 --> 00:10:37,056
До Клерака.
175
00:10:39,536 --> 00:10:41,100
- 15 франков.
- Держите.
176
00:10:41,136 --> 00:10:42,560
Спасибо.
177
00:10:42,960 --> 00:10:44,288
Спасибо.
178
00:10:47,152 --> 00:10:50,704
КЛЕРАК
179
00:11:04,650 --> 00:11:05,968
- Это вы?
- Вот это да!
180
00:11:06,032 --> 00:11:08,112
Мадемуазель Катрин!
- Здравствуйте, господин Жандрон.
181
00:11:08,144 --> 00:11:09,952
- Решили посетить родные края?
- Да.
182
00:11:10,144 --> 00:11:12,336
Уже 2 года,
как вы нас покинули?
183
00:11:12,330 --> 00:11:14,992
Нет, 4. Я вернулась
из-за мамы, она при смерти.
184
00:11:14,990 --> 00:11:17,296
Нет! Вот так новости!
185
00:11:17,376 --> 00:11:20,240
Я, правда, редко заезжаю
в Турне-пик.
186
00:11:20,416 --> 00:11:22,784
Какое несчастье! Такая добрая женщина!
- Да.
187
00:11:22,780 --> 00:11:24,560
Грустные будут похороны!
188
00:11:24,640 --> 00:11:26,864
Подвезти вас на моей телеге?
- Да, спасибо.
189
00:11:26,860 --> 00:11:28,880
Высажу вас
на перекрёстке Сент-Андре.
190
00:11:39,392 --> 00:11:41,552
- Спасибо, господин Жандрон.
- Не за что!
191
00:11:41,552 --> 00:11:43,550
До свидания, мадемуазель Катрин.
И выздоровления!
192
00:11:43,550 --> 00:11:45,712
- Выздоровления?
- Ну да, вашей маме.
193
00:11:45,710 --> 00:11:47,312
- Ах, да, спасибо.
- Но!
194
00:11:54,704 --> 00:11:55,680
Но...
195
00:11:56,512 --> 00:11:58,288
я узнаю этот край!
196
00:12:09,536 --> 00:12:11,712
У меня ощущение,
что я уже бывал здесь!
197
00:12:14,272 --> 00:12:17,088
В другой жизни,
дорогой сударь.
198
00:12:17,456 --> 00:12:19,456
В другой жизни!
199
00:12:43,616 --> 00:12:45,280
- Здравствуй!
- Здравствуйте, мадам!
200
00:12:45,280 --> 00:12:47,840
- Чего изволите, мадам?
- Бабушка!
201
00:12:51,264 --> 00:12:53,488
Это я, Катрин!
- Катрин?
202
00:12:53,480 --> 00:12:54,832
А мама?
203
00:12:55,264 --> 00:12:56,830
Как она?
204
00:12:57,584 --> 00:12:58,830
Умерла?
205
00:12:59,632 --> 00:13:01,264
Когда похороны?
206
00:13:01,260 --> 00:13:04,960
Мария! Мария! Мария!
207
00:13:08,016 --> 00:13:10,272
Ты?! Ты вернулась?!
208
00:13:13,040 --> 00:13:15,040
И тебе не стыдно, после
того, КАК ты уехала?
209
00:13:15,216 --> 00:13:17,040
Если ты за деньгами,
предупреждаю тебя...!
210
00:13:17,104 --> 00:13:19,040
Отлично, как вижу,
смерть тебя не изменила.
211
00:13:19,040 --> 00:13:20,256
Смерть?
212
00:13:20,368 --> 00:13:21,888
Вот,
213
00:13:22,896 --> 00:13:24,272
прочти.
214
00:13:24,480 --> 00:13:27,296
"Катрин. Мать при смерти".
215
00:13:27,872 --> 00:13:31,728
"Катрин. Мать при смерти,
возвращайся. Мы тебя прощаем".
216
00:13:31,840 --> 00:13:33,504
Без подписи.
217
00:13:35,312 --> 00:13:36,624
Малыш Жером.
218
00:13:36,880 --> 00:13:38,320
Что всё это значит?
219
00:13:38,320 --> 00:13:41,296
Говорите громче,
я вас не слышу!
220
00:13:41,472 --> 00:13:44,590
Так, ты... поди погуляй.
221
00:13:45,504 --> 00:13:47,616
Ты решила, что это
я дала это объявление?
222
00:13:47,696 --> 00:13:49,712
Как будто у меня есть привычка
сорить деньгами!
223
00:13:49,710 --> 00:13:52,864
Да уж, бесполезные траты -
это не твой стиль.
224
00:13:52,960 --> 00:13:55,248
И ты имеешь наглость
мне это говорить?! Ты!
225
00:13:55,240 --> 00:13:57,024
Ты, из-за кого я
чуть не сдохла?
226
00:13:57,456 --> 00:13:58,848
Всем здравствуйте!
227
00:13:58,912 --> 00:14:02,000
Мадам Лё Келлек, мне бы пачку
серого табака и коробок спичек.
228
00:14:02,000 --> 00:14:04,560
Большой.
- Легко!
229
00:14:06,000 --> 00:14:07,296
Вуаля.
230
00:14:08,272 --> 00:14:09,776
Под расчёт.
231
00:14:10,384 --> 00:14:12,304
- Всё точно. Спасибо.
- До свидания.
232
00:14:14,032 --> 00:14:16,832
Ты бы обрадовалась, если бы
я лежала мёртвая на кровати!
233
00:14:16,912 --> 00:14:20,560
Спровадила бы меня на кладбище,
а потом растранжирила бы мои экю!
234
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
Со своими
господами-красавцами!
235
00:14:22,912 --> 00:14:25,536
Я рада видеть, что ты
неплохо себя чувствуешь.
236
00:14:26,592 --> 00:14:28,048
Куда ты?
237
00:14:30,464 --> 00:14:32,528
К своим господам-красавцам!
238
00:14:33,296 --> 00:14:34,816
Послушай...
239
00:14:35,312 --> 00:14:39,456
Тебе бы лучше остаться на день-другой,
чтобы не было кривотолков.
240
00:14:39,648 --> 00:14:41,920
И так тут слишком много
чесали языками.
241
00:14:52,768 --> 00:14:55,680
Пока ты здесь, будь добра
не курить на глазах у людей!
242
00:14:55,840 --> 00:14:58,096
Люди, люди!
Твоя репутация!
243
00:14:58,090 --> 00:15:00,416
Что люди скажут,
что подумают!
244
00:15:00,410 --> 00:15:05,020
Они думают то, что я хочу,
чтобы они думали!
245
00:15:08,048 --> 00:15:10,928
А я ведь приехала
из лучших побуждений!
246
00:15:20,000 --> 00:15:22,544
Простите, господа!
Где я мог бы найти комнату?
247
00:15:22,540 --> 00:15:24,960
Прямо по курсу.
248
00:15:25,930 --> 00:15:26,912
- Вон там?
- Да, там.
249
00:15:26,960 --> 00:15:28,016
Спасибо.
250
00:15:48,640 --> 00:15:50,064
Извините, сударыня...
251
00:15:54,016 --> 00:15:55,216
Сударыня?
252
00:15:55,664 --> 00:15:57,040
- Сударь?
- Здравствуйте, сударыня!
253
00:15:57,120 --> 00:15:59,936
Можно мне комнату на несколько дней?
- О, нет, сударь, ничего не осталось.
254
00:15:59,930 --> 00:16:03,184
- О, вот напасть!
- Но я могу договориться с частниками.
255
00:16:03,296 --> 00:16:05,808
Немного заплатите -
и все довольны.
256
00:16:05,800 --> 00:16:07,008
Хорошо.
257
00:16:07,056 --> 00:16:08,336
Я рад!
258
00:16:08,624 --> 00:16:10,592
У вас есть пиво?
- Да. Мама!
259
00:16:10,590 --> 00:16:13,248
Налей ему пива!
- Кричать-то зачем?
260
00:16:13,360 --> 00:16:16,320
Я слышала.
- Да, ты глухая, когда захочешь.
261
00:16:16,640 --> 00:16:21,168
Я уберу ваш чемодан,
а вечером вас проводят в вашу комнату.
262
00:16:21,160 --> 00:16:22,592
Спасибо.
263
00:16:25,872 --> 00:16:27,648
А! Обед у нас в полдень.
264
00:16:27,640 --> 00:16:30,608
Уже час как прошёл.
Потому что здесь мы живём по солнцу.
265
00:16:35,936 --> 00:16:37,744
Вы путешественник?
266
00:16:37,824 --> 00:16:40,400
Да. Я путешествую.
267
00:16:40,640 --> 00:16:42,864
А, так вы - коммивояжёр?
268
00:16:43,008 --> 00:16:45,840
О, нет. Я прогуливаюсь.
269
00:16:46,496 --> 00:16:48,032
Гуляю!
270
00:16:51,888 --> 00:16:54,976
Есть ли в этих краях
семейство Камю?
271
00:16:55,888 --> 00:16:58,976
Камю? Они все уже умерли,
слава Богу.
272
00:16:58,976 --> 00:17:00,970
Зловредные были люди.
273
00:17:01,264 --> 00:17:02,400
Вот как?
274
00:17:02,880 --> 00:17:05,008
А священник
по имени Помпиду?
275
00:17:05,056 --> 00:17:06,992
Это он меня крестил.
276
00:17:07,056 --> 00:17:08,528
Он умер.
277
00:17:09,024 --> 00:17:11,120
А мадам Маликорн?
278
00:17:11,728 --> 00:17:15,120
Маликорн?
- Анжела, шляпница?
279
00:17:15,184 --> 00:17:17,440
Моя мать училась с ней
в одном классе.
280
00:17:17,440 --> 00:17:19,760
Она уже давным-давно
на кладбище.
281
00:17:20,960 --> 00:17:24,208
Так вы, значит, из наших краёв,
коли знаете все эти имена?
282
00:17:24,320 --> 00:17:26,200
Из ваших краёв?
283
00:17:26,496 --> 00:17:28,496
Нет-нет, я не местный.
284
00:17:28,960 --> 00:17:31,376
А что вы говорили
насчёт кладбища?
285
00:17:31,520 --> 00:17:34,528
Я говорила, что под землёй
народу больше, чем сверху.
286
00:17:34,520 --> 00:17:35,424
Да...
287
00:17:35,952 --> 00:17:38,608
Может, вы приехали
навестить усопшего?
288
00:17:39,664 --> 00:17:40,944
Да, точно!
289
00:17:41,104 --> 00:17:43,680
Да. Я собираюсь
сходить на кладбище.
290
00:17:43,872 --> 00:17:46,144
Где оно?
- У нас их два:
291
00:17:46,224 --> 00:17:48,224
новое и старое.
292
00:17:48,304 --> 00:17:51,520
Да, маленькое
заброшенное кладбище...
293
00:17:51,616 --> 00:17:53,520
с обвалившейся стеной...
294
00:19:44,768 --> 00:19:46,512
Орелия Талакаюд!
295
00:19:49,648 --> 00:19:51,568
Талакаюд...
296
00:20:08,320 --> 00:20:09,440
Тс-с!
297
00:20:09,536 --> 00:20:11,584
Ну вот, вы её спугнули!
298
00:20:12,016 --> 00:20:13,872
- Кого?
- Белку!
299
00:20:14,048 --> 00:20:16,624
Ох, простите,
мне очень жаль.
300
00:20:17,632 --> 00:20:20,064
И вообще, почему вы
крадёте у мёртвых?
301
00:20:20,192 --> 00:20:20,940
Что?
302
00:20:20,976 --> 00:20:23,710
Да, вы забрали цветок,
который они вырастили.
303
00:20:25,280 --> 00:20:26,784
А! Ну, это подарок.
304
00:20:27,104 --> 00:20:31,088
Да. Орелия Талакаюд
мне разрешила.
305
00:20:31,312 --> 00:20:33,456
- Орелия Талакаюд?
- Да.
306
00:20:34,672 --> 00:20:36,976
Вы, видимо,
занимаетесь санаторием?
307
00:20:38,304 --> 00:20:40,272
Э... каким санаторием?
308
00:20:40,960 --> 00:20:44,448
- Как, вы не знаете Фонд Талакаюдов?
- Я не местный.
309
00:20:44,912 --> 00:20:47,760
Тогда почему вы заговорили
об Орелии Талакаюд?
310
00:20:47,840 --> 00:20:50,080
Просто меня очень
интересует её жизнь.
311
00:20:50,768 --> 00:20:52,800
Вам все тут скажут,
что она была святая.
312
00:20:52,800 --> 00:20:56,496
Правда? А я знаю, что когда-то
из-за неё произошло преступление.
313
00:20:56,800 --> 00:21:00,544
- А вас интересуют преступления?
- О да, особенно это...
314
00:21:00,888 --> 00:21:03,840
Кажется, я слышал, что это было
убийство из-за любви.
315
00:21:03,904 --> 00:21:06,096
Извините, вам эти старые
истории не интересны.
316
00:21:06,090 --> 00:21:08,336
О, я... я не верю в сказки.
317
00:21:09,200 --> 00:21:11,264
К тому же, завтра я уезжаю.
Я тоже не местная.
318
00:21:11,376 --> 00:21:12,976
И я вас больше не увижу?
319
00:21:14,432 --> 00:21:15,648
Не знаю.
320
00:21:16,352 --> 00:21:18,912
По поводу вашей истории -
сходите к мировому судье.
321
00:21:18,944 --> 00:21:21,872
Старые преступления - его конёк.
Если он не у себя, то на реке.
322
00:21:21,952 --> 00:21:23,870
Он фанатик.
323
00:21:29,296 --> 00:21:31,856
Я уже 35 лет мировой судья,
мой дорогой сударь.
324
00:21:31,850 --> 00:21:34,240
Мировой судья!
Всё что я люблю - это преступления.
325
00:21:35,728 --> 00:21:38,624
В Турне-пике
нам не приходится жаловаться.
326
00:21:38,620 --> 00:21:40,784
Что касается преступлений,
у нас их достаточно!
327
00:21:40,864 --> 00:21:42,620
Да? Достаточно?
328
00:21:42,704 --> 00:21:46,512
Возвращаясь к интересующему
вас делу - речь о человеке,
329
00:21:46,576 --> 00:21:49,616
убитом рядом с рекой?
- Да, недалеко от скалы.
330
00:21:49,792 --> 00:21:52,912
- В какую эпоху?
- Очень давно, может, лет 100 назад.
331
00:21:52,910 --> 00:21:57,104
О, так это старинная история?
Идёмте, посмотрим.
332
00:21:58,016 --> 00:22:01,000
Это - моя Золотая книга.
333
00:22:01,000 --> 00:22:05,376
Я записал в неё всё, что происходило
более-менее кровавого
334
00:22:05,712 --> 00:22:07,968
с 1750 года.
335
00:22:08,304 --> 00:22:11,264
Естественно, бывали годы
и "неурожайные".
336
00:22:12,576 --> 00:22:15,520
- Мне неловко, что...
- Нисколько, нисколько!
337
00:22:16,848 --> 00:22:20,928
Не так уж часто мне везёт
принимать знатока в этом деле.
338
00:22:32,640 --> 00:22:33,888
Есть!
339
00:22:34,848 --> 00:22:36,272
У меня есть ваш клиент!
340
00:22:36,270 --> 00:22:41,200
Он был убит 17 июля 1830 года
ровно в 10 часов утра.
341
00:22:41,200 --> 00:22:43,808
Чуть более 100 лет назад.
- И как его звали?
342
00:22:45,056 --> 00:22:48,160
Франсуа-Шарль Талакаюд.
343
00:22:48,720 --> 00:22:49,936
Талакаюд?
344
00:22:50,448 --> 00:22:52,256
А убийцу?
345
00:22:52,704 --> 00:22:56,528
Не пойман! Никто не знает
ни кто он, ни мотив убийства.
346
00:22:56,520 --> 00:23:00,992
Наверняка, ограбление.
Франсуа-Шарль Талакаюд был богачом.
347
00:23:01,568 --> 00:23:05,392
Ага, а ещё он был
невероятной скотиной.
348
00:23:05,488 --> 00:23:09,008
Тогда... возможно, месть?
349
00:23:09,184 --> 00:23:12,768
- А я думал, это любовная история...
- Что за идея!
350
00:23:13,744 --> 00:23:16,816
А Орелия Талакаюд была
родственницей Франсуа-Шарля?
351
00:23:16,896 --> 00:23:18,992
- Двоюродной сестрой.
- Но тогда...
352
00:23:19,296 --> 00:23:20,990
Любовная драма.
353
00:23:20,990 --> 00:23:24,288
С Орелией Талакаюд?
Ой, да бросьте.
354
00:23:24,720 --> 00:23:26,960
Эта женщина была святая.
355
00:23:26,960 --> 00:23:30,912
Подумайте только - Фонд,
великолепное благотворительное дело!
356
00:23:31,088 --> 00:23:32,910
Она отдала на него
всё своё состояние.
357
00:23:33,648 --> 00:23:36,448
Что ж, господин судья,
спасибо за вашу информацию.
358
00:23:36,440 --> 00:23:38,688
Я счастлив, что
смог быть вам полезен.
359
00:23:38,848 --> 00:23:43,328
И рад, что вы не обиделись
на мою маленькую шутку!
360
00:23:43,320 --> 00:23:44,752
На мосту? Да.
361
00:23:44,780 --> 00:23:47,520
Да, у меня возникло ощущение,
что я тут уже жил. Но когда?
362
00:23:47,568 --> 00:23:51,470
А я вам ответил:
"В другой жизни!"
363
00:23:55,792 --> 00:23:57,712
Месье, я договорилась
о комнате для вас...
364
00:23:57,710 --> 00:23:59,920
- Хорошо!
- ...с мадемуазель Талакаюд.
365
00:24:00,352 --> 00:24:01,424
Что?
366
00:24:01,568 --> 00:24:04,544
Талакаюд - женщина
очень приятная!
367
00:24:04,736 --> 00:24:08,352
Надеяться не на что,
по такой жаре всё сгорит!
368
00:24:08,350 --> 00:24:10,080
Ничего у нас не будет.
369
00:24:11,376 --> 00:24:12,384
Но...
370
00:24:12,976 --> 00:24:14,672
да это же Катрин!
371
00:24:20,688 --> 00:24:22,736
Дочь хозяйки дома.
372
00:24:23,584 --> 00:24:28,320
Учительница, бросившая своих учеников
накануне выпуска, 4 года назад.
373
00:24:28,464 --> 00:24:32,144
Сбежала с так называемым
художником!
374
00:24:32,140 --> 00:24:35,552
- Она всё ещё с ним?
- О, эта дичь такая непостоянная!
375
00:24:35,632 --> 00:24:38,192
К тому же...
- А можно мне марку?
376
00:24:38,800 --> 00:24:39,936
Сейчас.
377
00:24:44,624 --> 00:24:46,096
Дай сюда, бабушка.
378
00:24:47,056 --> 00:24:48,208
Ты добрая.
379
00:24:48,240 --> 00:24:50,592
Забыла вам сказать,
ужин - в пол-восьмого.
380
00:24:50,590 --> 00:24:51,344
Да.
381
00:24:59,472 --> 00:25:03,376
Ну что, ты остаёшься?
Передумала?
382
00:25:04,448 --> 00:25:06,768
Иногда случается,
что могу и передумать.
383
00:25:22,208 --> 00:25:24,208
Хороший, хороший...
384
00:25:29,408 --> 00:25:31,840
- Можно занять его место?
- Конечно.
385
00:25:32,960 --> 00:25:35,232
Вы надо мной посмеялись
сегодня утром!
386
00:25:35,230 --> 00:25:36,752
Сказали, что вы не местная.
387
00:25:36,750 --> 00:25:39,632
Я переехала сюда только в 8 лет.
А родилась я в Сен-Мало.
388
00:25:39,776 --> 00:25:42,960
О, но всё же...!
Вы тут не чужая!
389
00:25:42,992 --> 00:25:45,600
Слышали бы вы, как обо мне
говорят остальные,
390
00:25:45,600 --> 00:25:48,192
сразу бы поняли, что я
самая что ни на есть чужая!
391
00:25:48,288 --> 00:25:51,872
Сударь, я провожу вас
к мадемуазель Анаис.
392
00:25:51,870 --> 00:25:54,608
Нет-нет, у вас и так дел полно.
Давайте, я сама его провожу.
393
00:25:54,640 --> 00:25:57,536
Хорошо, но чемодан
я понесу сам. Спасибо.
394
00:25:59,440 --> 00:26:01,072
Вы, кажется,
завтра уезжаете?
395
00:26:01,070 --> 00:26:05,440
Нет. Моя мать настаивает,
чтобы я осталась на несколько дней.
396
00:26:34,912 --> 00:26:37,888
- Здравствуйте, мадемуазель Анаис!
- Катрин!
397
00:26:37,880 --> 00:26:39,376
Входите.
398
00:26:40,768 --> 00:26:42,624
Я думала, что уже
никогда тебя не увижу.
399
00:26:42,620 --> 00:26:45,664
Вы так говорите, словно я
была на краю света.
400
00:26:46,176 --> 00:26:47,904
Это я скоро уже
никуда не пойду.
401
00:26:47,900 --> 00:26:50,624
Моё сердце не справляется.
- Да ладно, вы сильная!
402
00:26:50,960 --> 00:26:53,920
А это - господин, которого
мама прислала к вам пожить.
403
00:26:53,920 --> 00:26:55,920
Секунду. Простите.
404
00:27:06,208 --> 00:27:08,640
Дождись меня,
немного поболтаем.
405
00:27:08,928 --> 00:27:10,880
Следуйте за мной.
406
00:27:14,752 --> 00:27:16,992
Извините, я поднимаюсь
не быстро.
407
00:27:16,990 --> 00:27:20,000
Но, мадам, вы ещё
вполне ничего!
408
00:27:23,456 --> 00:27:25,984
Здесь вам будет спокойно.
409
00:27:26,480 --> 00:27:28,320
В доме никого нет.
410
00:27:29,056 --> 00:27:30,496
Шума не услышите!
411
00:27:30,528 --> 00:27:32,490
Мне будет тут очень хорошо!
412
00:27:35,856 --> 00:27:39,008
- Можете разложить вещи в шкаф.
- Да.
413
00:27:42,464 --> 00:27:45,120
Увидите, кровать очень удобная!
414
00:27:45,280 --> 00:27:47,184
Комната, конечно, не роскошная.
415
00:27:47,264 --> 00:27:50,330
Хотя когда-то в этом доме
было столько мебели!
416
00:27:50,416 --> 00:27:51,904
Да какой дорогой!
417
00:27:52,080 --> 00:27:54,752
Здесь - секретер
из розового дерева.
418
00:27:56,560 --> 00:28:00,192
Здесь - комод, сверху -
венецианское зеркало.
419
00:28:00,256 --> 00:28:02,048
Осталось только
пустое место!
420
00:28:02,080 --> 00:28:05,488
Поместье, земли, виноградники -
она всё продала! Всё!
421
00:28:05,600 --> 00:28:08,944
- Кто?
- Моя дорогая двоюродная бабушка Орелия!
422
00:28:09,072 --> 00:28:11,488
А! Мне говорили,
она была очень щедрая.
423
00:28:11,480 --> 00:28:13,392
Ещё бы!
424
00:28:16,640 --> 00:28:18,192
Видите те огни?
425
00:28:19,296 --> 00:28:22,480
- Что это?
- Санаторий!
426
00:28:23,024 --> 00:28:26,016
- Вот как?
- Поначалу это был приют.
427
00:28:26,144 --> 00:28:29,552
И основала его Орелия!
Святая!
428
00:28:30,016 --> 00:28:32,208
Но она отдала на него
всё своё состояние!
429
00:28:32,200 --> 00:28:35,136
МОЁ состояние, вы хотите сказать!
Это были семейные деньги!
430
00:28:35,130 --> 00:28:36,816
Ах, да, теперь понимаю.
431
00:28:36,896 --> 00:28:40,688
Но ведь сюда приезжают больные,
чтобы вернуть себе радость жизни, здоровье...
432
00:28:40,680 --> 00:28:42,656
И разрушить здоровье
других! Да!
433
00:28:42,650 --> 00:28:44,880
Они отравляют воздух,
которым мы дышим!
434
00:28:44,880 --> 00:28:47,360
- Послушайте, мадемуазель, благотворительность...
- Благотворительность!
435
00:28:47,424 --> 00:28:49,248
Все только и говорят
о благотворительности!
436
00:28:49,240 --> 00:28:52,720
Хорошо заниматься благотворительностью
за чужой счёт!
437
00:28:54,320 --> 00:29:00,320
Все только и ждут, чтобы написать в Рим
и канонизировать Орелию!
438
00:29:00,320 --> 00:29:02,320
Святая Орелия!
439
00:29:03,440 --> 00:29:05,520
Святая! Ну-ну!
440
00:29:05,520 --> 00:29:07,040
Демон!
441
00:29:14,912 --> 00:29:17,440
Благотворительность
за чужой счёт!
442
00:29:17,440 --> 00:29:20,720
А я как же?
Мне на что жить?!
443
00:29:20,960 --> 00:29:23,744
Возьми тебя чума!
444
00:29:39,440 --> 00:29:40,976
Давайте отнесём её
в постель.
445
00:29:40,970 --> 00:29:43,984
Это сердечный приступ,
причём не первый.
446
00:29:55,840 --> 00:29:58,928
- Бедная Анаис!
- Она держалась 3 дня.
447
00:29:58,920 --> 00:30:02,064
Но так и не пришла в сознание.
- Она не заслуживала смерти.
448
00:30:54,272 --> 00:30:56,624
Вы не пойдёте на кладбище!
449
00:30:56,720 --> 00:30:58,620
- Как вы догадались?
- Ага!
450
00:30:58,620 --> 00:31:00,912
Ах да, по моему платью!
451
00:31:01,024 --> 00:31:03,168
Естественно, оно не по случаю.
452
00:31:03,904 --> 00:31:06,288
Я хотела попрощаться с Анаис
453
00:31:06,432 --> 00:31:08,280
без церемоний.
Так будет лучше.
454
00:31:08,480 --> 00:31:09,808
Как это?
455
00:31:10,544 --> 00:31:12,880
На похоронах будет
полно народу.
456
00:31:13,136 --> 00:31:15,456
Боюсь, меня бы немного...
457
00:31:15,696 --> 00:31:17,248
слишком рассматривали.
458
00:31:17,344 --> 00:31:20,656
Но вас не рассматривают!
Они зорко за вами следят!
459
00:31:21,008 --> 00:31:23,200
А я на вас смотрю.
И я вас вижу.
460
00:31:23,792 --> 00:31:26,784
Вы чудесная!
- Да ладно, не издевайтесь.
461
00:31:26,976 --> 00:31:28,624
Мне просто нечего надеть.
462
00:31:28,620 --> 00:31:30,864
Это старое платье,
которое я тут нашла.
463
00:31:31,376 --> 00:31:34,336
Вон то -
ещё более древнее.
464
00:31:34,736 --> 00:31:36,896
И при этом, посмотрите,
как она вам шло.
465
00:31:37,936 --> 00:31:39,808
Что вы несёте?
466
00:31:46,688 --> 00:31:48,304
Не замечаете?
467
00:31:49,040 --> 00:31:50,736
Как этот портрет
похож на вас?
468
00:31:51,872 --> 00:31:55,104
- А, да... похоже...
- Да это вылитая вы!
469
00:31:55,248 --> 00:31:56,384
И кстати...
470
00:32:07,616 --> 00:32:10,304
Смотрите! Вот так...
471
00:32:11,280 --> 00:32:12,730
Видите?
472
00:32:14,384 --> 00:32:16,240
Действительно, похожа.
473
00:32:16,700 --> 00:32:20,992
И этот портрет был сделан
в 1838 году.
474
00:32:21,040 --> 00:32:22,864
Ровно 100 лет назад!
475
00:32:24,448 --> 00:32:26,784
Прямо как в сказке
"Спящая красавица".
476
00:32:26,992 --> 00:32:30,288
Я никогда не видела
этот портрет! Кто это?
477
00:32:30,784 --> 00:32:33,072
Орелия Талакаюд.
478
00:32:34,048 --> 00:32:35,936
Вы из рода Талакаюд?
479
00:32:36,512 --> 00:32:38,848
Я из Лё Келлеков.
480
00:32:39,888 --> 00:32:41,360
Фантастика!
481
00:32:45,936 --> 00:32:48,672
Видел бы эту картину
мировой судья!
482
00:33:40,736 --> 00:33:42,848
Я была уверена,
что вы придёте сюда.
483
00:33:42,840 --> 00:33:45,104
А я знал,
что найду вас здесь.
484
00:33:48,624 --> 00:33:50,368
Орелия здесь,
485
00:33:50,672 --> 00:33:52,896
Анаис - на новом кладбище.
486
00:33:53,552 --> 00:33:56,592
Даже смерть
их не соединила.
487
00:33:57,904 --> 00:33:59,696
Да. Это будоражит.
488
00:33:59,808 --> 00:34:03,744
Хоронят Анаис,
а вы воскрешаете Орелию.
489
00:34:04,304 --> 00:34:06,112
Не понимаю? Как это?
490
00:34:06,368 --> 00:34:09,760
Когда я вижу, как вы сидите на плите,
под которой так давно спит Орелия,
491
00:34:09,760 --> 00:34:11,504
у меня ощущение,
что это она вернулась.
492
00:34:11,500 --> 00:34:13,712
Эй, меня зовут Катрин!
493
00:34:14,000 --> 00:34:16,128
У вас у обеих
одинаковая грустная улыбка.
494
00:34:16,120 --> 00:34:18,304
Да, но у Орелии были свои
причины быть грустной.
495
00:34:18,300 --> 00:34:21,056
До 25 лет она жила
как прислуга,
496
00:34:21,136 --> 00:34:22,800
среди грязи и паразитов.
497
00:34:22,800 --> 00:34:24,576
- Не может быть!
- Да-да.
498
00:34:24,650 --> 00:34:27,520
Это было написано её рукой
в тетрадке, которую я нашла
499
00:34:27,568 --> 00:34:29,808
в секретере, проданном Анаис
моей матери.
500
00:34:30,016 --> 00:34:31,568
Ах, бедная Орелия!
501
00:34:31,648 --> 00:34:34,288
Отец её ненавидел,
двоюродный брат сделал узницей...
502
00:34:34,280 --> 00:34:37,360
- И никто её не любил?
- А нет, кое-кто всё-таки был.
503
00:34:37,360 --> 00:34:41,232
Вот видите! История любви -
это всегда сказка.
504
00:34:41,328 --> 00:34:42,848
Даже когда она грустная.
505
00:34:43,296 --> 00:34:45,872
Вы рассуждаете как ребёнок,
забывая о реальности.
506
00:34:45,936 --> 00:34:48,832
А с ней надо считаться!
- О, совсем мало!
507
00:34:48,976 --> 00:34:52,208
Каждый представляет её по своему
подобию - яркую или мрачную.
508
00:34:52,688 --> 00:34:55,264
Солнце... туман...
509
00:34:57,536 --> 00:34:59,280
К сожалению,
мы на свете не одни.
510
00:34:59,392 --> 00:35:02,352
Другие люди с удовольствием
напустят вам тумана.
511
00:35:02,350 --> 00:35:05,152
Так не надо его пускать!
И будет отличная погода!
512
00:35:05,600 --> 00:35:07,856
Доказательство - вы здесь.
513
00:35:09,392 --> 00:35:11,984
Кому на самом деле
вы принесли эти цветы?
514
00:35:12,496 --> 00:35:14,336
Орелии или мне?
515
00:35:14,330 --> 00:35:16,016
И то, и другое.
516
00:35:19,824 --> 00:35:21,680
Кстати, а как его звали?
517
00:35:21,872 --> 00:35:24,160
- Кого?
- Возлюбленного Орелии?
518
00:35:25,360 --> 00:35:26,976
Фредерик.
519
00:35:27,280 --> 00:35:29,840
Возможно,
они встречались здесь.
520
00:35:30,080 --> 00:35:33,312
Разговаривали здесь, как мы.
- Да, но теперь всё кончено, они умерли.
521
00:35:33,424 --> 00:35:35,616
Нет! Поверьте мне, Катрин!
522
00:35:35,610 --> 00:35:39,216
Единственная настоящая смерть -
это жизнь, где не было любви!
523
00:35:39,488 --> 00:35:42,272
И сколько среди этих людей тех,
кто жил по-настоящему?!
524
00:35:42,270 --> 00:35:44,960
Я хочу сказать,
любил по-настоящему.
525
00:35:45,120 --> 00:35:47,504
Любовь... просто слово.
526
00:35:47,600 --> 00:35:50,032
И прежде всего - предлог,
чтобы сделать больно.
527
00:35:50,096 --> 00:35:52,576
А точнее, чтобы самим себе
делать больно.
528
00:35:52,640 --> 00:35:54,570
О, Катрин!
529
00:35:54,570 --> 00:35:55,744
Вы должны мне верить!
530
00:35:55,792 --> 00:35:58,416
Я убеждён, что есть люди,
предназначенные друг другу судьбой!
531
00:35:58,410 --> 00:36:00,112
И они обязательно встретятся!
532
00:36:00,224 --> 00:36:03,792
Какой вы чудесный, Симон!
Но мы живём на земле!
533
00:36:03,790 --> 00:36:06,768
А вы вспомните, каким замечательным
способом вернулись в эти края!
534
00:36:06,800 --> 00:36:08,848
Это объявление в газете!
- Но он было не для меня!
535
00:36:08,864 --> 00:36:11,560
Но вы же вернулись!
Вот что удивительно! А я?
536
00:36:11,744 --> 00:36:14,480
Я же ехал в Испанию!
А оказался здесь.
537
00:36:14,624 --> 00:36:17,296
Ну да... когда-нибудь
я вам расскажу...
538
00:36:17,504 --> 00:36:19,952
Короче, нам суждено было
встретиться!
539
00:36:20,112 --> 00:36:23,456
А знаете, вы меня так
убедите!
540
00:36:23,936 --> 00:36:25,952
Наконец-то, настоящая улыбка!
541
00:36:26,368 --> 00:36:28,288
Почему она такая грустная?
542
00:36:29,184 --> 00:36:31,040
Наверняка, из-за остальных.
543
00:36:31,536 --> 00:36:34,016
Тех, что нагнетают туман...
544
00:36:34,384 --> 00:36:36,288
Мы говорим себе:
"Почему бы нет?"
545
00:36:36,352 --> 00:36:39,376
А потом понимаем, что
ошиблись, что имели дело
546
00:36:39,504 --> 00:36:42,640
с человеком, у которого
в голове грязь, в мозгах порча...
547
00:36:43,200 --> 00:36:45,360
И мы остаёмся
со своим отвращением.
548
00:36:45,488 --> 00:36:48,016
Но и в отвращении
может случиться худшее.
549
00:36:48,144 --> 00:36:50,592
- Что же?
- Что отвращение пройдёт.
550
00:36:50,760 --> 00:36:54,512
Что в конце концов мы привыкнем
к этой уродливой сомнительной жизни.
551
00:36:54,976 --> 00:36:56,784
А вот выбраться потом...
552
00:36:57,216 --> 00:37:00,624
вас цепляет со всех сторон,
вы как в тюрьме.
553
00:37:01,296 --> 00:37:02,928
Катрин!
554
00:37:04,016 --> 00:37:07,136
Пока я вас не встретил,
как же я вас ждал!
555
00:37:07,904 --> 00:37:09,744
Теперь вы здесь.
556
00:37:10,272 --> 00:37:12,000
Светит солнце...
557
00:37:12,336 --> 00:37:14,000
И есть только мы...
558
00:37:14,048 --> 00:37:16,608
Внимание! Не шевелитесь!
559
00:37:16,656 --> 00:37:18,448
Улыбайтесь!
560
00:37:18,480 --> 00:37:19,920
Спасибо.
561
00:37:20,448 --> 00:37:24,064
Это мой старый друг, больше
чем брат... Потом объясню.
562
00:37:24,400 --> 00:37:25,712
Идёмте!
563
00:37:29,168 --> 00:37:31,744
Ж-Т, он же
Жан-Тома Пеллеран.
564
00:37:31,808 --> 00:37:34,576
Мадемуазель Катрин Лё Келлек.
- Здравствуйте, сударь.
565
00:37:34,912 --> 00:37:37,712
Ну-ну. На братьев
вы совсем не похожи!
566
00:37:37,710 --> 00:37:41,568
Что нас и сближает.
Он серьёзен за двоих.
567
00:37:41,648 --> 00:37:44,384
А я - весел за двоих.
568
00:37:44,656 --> 00:37:48,224
Спасибо за почтовую открытку.
Я сказал себе, какой же отпуск друг без друга!
569
00:37:48,220 --> 00:37:49,984
И вот я приехал.
570
00:37:50,352 --> 00:37:52,768
Я вам не мешаю?
- С ума сошёл?!
571
00:37:53,930 --> 00:37:56,208
Ты оставил без присмотра
ремонт у Сент-Прё?
572
00:37:56,320 --> 00:38:00,400
Сент-Прё? Ах, Сент-Прё!
Ты спятил?
573
00:38:00,400 --> 00:38:04,064
Всё идёт как по маслу, братишка:
маляры, художники...
574
00:38:04,112 --> 00:38:07,376
Все работают как муравьи,
как пчёлы!
575
00:38:07,696 --> 00:38:11,744
Вы занимаетесь только дизайном,
или у вас вообще бизнес?
576
00:38:11,952 --> 00:38:14,944
Да, бизнес. У меня бизнес.
577
00:38:15,360 --> 00:38:18,192
Должен сказать, что я человек
колоссально активный.
578
00:38:18,190 --> 00:38:20,480
Ну что ж, прекрасно. Я вас
оставлю. До свидания, господа!
579
00:38:20,480 --> 00:38:22,368
До скорого, Симон.
- До свидания, Катрин!
580
00:38:24,432 --> 00:38:26,320
- Она очаровательна!
- Да.
581
00:38:26,496 --> 00:38:29,216
- Испания, значит!
- А? Да.
582
00:38:29,210 --> 00:38:30,832
Да уж, Испания.
583
00:38:31,504 --> 00:38:35,248
Ой, да брось ты!
Перестань, ты ошибаешься!
584
00:38:35,328 --> 00:38:38,064
Я пришёл сюда
навестить могилу...
585
00:38:38,400 --> 00:38:40,336
И встретиться с девушкой.
586
00:38:40,330 --> 00:38:42,544
Это такая старая
криминальная история.
587
00:38:42,816 --> 00:38:45,840
Что? Криминальная?
588
00:38:45,840 --> 00:38:47,776
- Да.
- И когда это произошло?
589
00:38:48,656 --> 00:38:50,800
Ровно 108 лет назад.
590
00:38:50,800 --> 00:38:54,784
А! В Викторианскую эпоху?
Во времена друидов?
591
00:39:07,392 --> 00:39:11,056
- Значит, именно здесь...
- Франсуа-Шарль был убит, да.
592
00:39:11,050 --> 00:39:12,656
А ты откуда знаешь?
593
00:39:13,136 --> 00:39:16,016
- От мирового судьи.
- От мирового судьи!
594
00:39:16,208 --> 00:39:20,416
Мировой судья показал мне старые архивы,
где указано про расследование.
595
00:39:21,610 --> 00:39:23,856
Преступник возвращается
на место преступления.
596
00:39:23,888 --> 00:39:25,560
Только прошло 108 лет.
597
00:39:26,352 --> 00:39:28,384
А как твоя холостяцкая квартира?
Продвигается?
598
00:39:28,464 --> 00:39:30,144
Да, всё на мази.
599
00:39:30,720 --> 00:39:32,752
Только это не идеал.
600
00:39:32,880 --> 00:39:35,968
Знаешь, мы идеализируем жизнь,
думаем, что всё хорошо.
601
00:39:36,384 --> 00:39:38,528
Холостяцкая квартира
на авеню Монтень!
602
00:39:38,688 --> 00:39:41,408
Ты много видел антрепренёров
в 15-м округе?
603
00:39:41,632 --> 00:39:43,280
Одна комната,
604
00:39:43,360 --> 00:39:47,328
с мансардой, с клопами
от пола до потолка...
605
00:39:47,408 --> 00:39:49,120
И вместо будильника!
606
00:39:49,120 --> 00:39:51,776
Вот почему я просил тебя
меня приютить.
607
00:39:52,096 --> 00:39:53,770
Бедный старик!
608
00:39:53,968 --> 00:39:59,280
Скажи, а как там твой начальник?
Сбился с ног в поисках тебя?
609
00:39:59,280 --> 00:40:01,056
Да, что-то вроде того.
610
00:40:01,050 --> 00:40:03,408
Ну что ж,
я тебя не поздравляю.
611
00:40:03,456 --> 00:40:05,824
Я не очень люблю
полицейских,
612
00:40:06,112 --> 00:40:08,864
но сейчас, в данный момент...
613
00:40:09,200 --> 00:40:11,344
- Да, но...
- Я тебя попрошу!
614
00:40:11,760 --> 00:40:13,728
Но почему
"в данный момент"?
615
00:40:13,856 --> 00:40:16,384
Потому что меня
разыскивает полиция.
616
00:40:16,480 --> 00:40:18,496
- Нет?
- Да.
617
00:40:18,608 --> 00:40:21,792
Мой Сент-Прё подал на меня
иск за растрату.
618
00:40:21,920 --> 00:40:25,104
7 тысяч франков!
7 жалких купюр по тысяче франков!
619
00:40:26,512 --> 00:40:28,784
И главное - я их не украл!
620
00:40:28,780 --> 00:40:31,168
Я их использовал!
621
00:40:31,740 --> 00:40:33,808
Я ждал, что будут поступления.
- Но их не было?
622
00:40:33,800 --> 00:40:35,024
Нет.
623
00:40:35,888 --> 00:40:40,176
А потом 10 тысяч франков...
... ну и вот...
624
00:40:40,976 --> 00:40:43,744
А когда подошёл срок, никого не было.
- Ну да, естественно.
625
00:40:44,688 --> 00:40:47,984
- Мы всё уладим, я сам займусь.
- О, нет, прошу тебя...
626
00:40:48,784 --> 00:40:52,656
Кстати, про жильё!
А где я буду тут жить?
627
00:40:52,752 --> 00:40:55,152
Вместе со мной,
в доме Талакаюдов.
628
00:40:58,512 --> 00:41:00,480
Давайте мне, я сделаю.
629
00:41:00,480 --> 00:41:02,128
Да, спасибо.
Вы такая милая.
630
00:41:02,320 --> 00:41:04,592
Вот, это то,
что я вам обещала.
631
00:41:04,816 --> 00:41:06,368
Да? Что это?
632
00:41:06,510 --> 00:41:09,376
Тетрадка, в которой Орелия
рассказывает о части своей жизни.
633
00:41:09,472 --> 00:41:11,776
История невесёлая.
634
00:41:11,920 --> 00:41:14,416
Представляете, всё это
происходило в этом самом доме!
635
00:41:16,336 --> 00:41:19,616
Кстати, моя мать поговорила
с наследниками Анаис.
636
00:41:19,680 --> 00:41:22,720
Они согласны, чтобы вы
пожили тут с вашим товарищем.
637
00:41:22,816 --> 00:41:25,536
Да? Отлично. Спасибо.
638
00:41:26,320 --> 00:41:29,280
МАЙ 1827 г.
639
00:41:29,344 --> 00:41:35,690
1 мая 1827 г., день моего рождения.
Мой отец собрал семейный совет.
640
00:41:41,008 --> 00:41:43,840
Итак, думаю,
мы все договорились.
641
00:41:45,312 --> 00:41:47,792
Ни у кого нет возражений?
642
00:41:48,992 --> 00:41:53,776
Счастлив видеть, что вся семья
одобряет мои намерения.
643
00:41:53,856 --> 00:41:58,208
Комедия! Он всё равно
сделает по-своему!
644
00:41:58,384 --> 00:41:59,984
В чём дело?
645
00:42:03,792 --> 00:42:05,216
Я же просил
меня не беспокоить!
646
00:42:05,210 --> 00:42:07,392
Г-н Жоаким, вам пора
принимать лекарство.
647
00:42:07,424 --> 00:42:11,710
Спасибо, милая Беранжер.
Пришлите мне Орелию!
648
00:42:25,584 --> 00:42:28,480
Осталось только подписать акт,
составленный мэтром Гурье.
649
00:42:28,480 --> 00:42:31,808
Ну что, нотариус, вы готовы?
- Да, господин Жоаким.
650
00:42:31,952 --> 00:42:34,256
Подпишите здесь...
651
00:42:34,368 --> 00:42:36,048
и передайте дальше.
652
00:42:44,000 --> 00:42:46,416
Дядя, вы не имеете права!
Это низость!
653
00:42:46,464 --> 00:42:49,616
Замолчи, Фредерик,
ты подыхаешь от зависти,
654
00:42:49,696 --> 00:42:52,320
что я выбрал твоего брата,
а не тебя!
655
00:42:52,400 --> 00:42:55,264
Не этого франта,
не это ничтожество,
656
00:42:55,312 --> 00:42:57,328
висящее на шее у отца
в 22 года!
657
00:42:57,800 --> 00:43:00,624
Тебе бы хотелось
прикарманить мои деньги?! А?!
658
00:43:00,672 --> 00:43:02,760
Плевал я на ваши деньги!
659
00:43:04,288 --> 00:43:06,064
Вы негодяй!
660
00:43:08,336 --> 00:43:10,832
Я не хочу ассоциироваться
с этой гнусностью!
661
00:43:11,408 --> 00:43:13,536
Обойдёмся без твоей подписи!
662
00:43:14,256 --> 00:43:16,016
Подписывайте остальные.
663
00:43:23,760 --> 00:43:26,480
Будьте здоровы, господин Жоаким.
664
00:43:33,008 --> 00:43:35,168
Ещё не закончила, лентяйка?!
665
00:43:35,376 --> 00:43:37,552
Ты не заслуживаешь даже
хлеба, который ешь.
666
00:43:37,664 --> 00:43:41,216
Вы не всегда будете мной
помыкать. Мой отец не вечен.
667
00:43:43,232 --> 00:43:45,024
И вы снова станете
служанкой.
668
00:43:45,104 --> 00:43:47,680
А пока иди к отцу
и к остальным. Пошла!
669
00:43:52,288 --> 00:43:53,632
Дрянь!
670
00:44:05,520 --> 00:44:08,192
Послушайте, Орелия.
Происходит нечто возмутительное!
671
00:44:08,496 --> 00:44:10,368
- Это мой отец, да?
- Да.
672
00:44:10,416 --> 00:44:12,688
Он хочет лишить вас наследства.
- Я и не сомневалась.
673
00:44:12,680 --> 00:44:14,496
Он ненавидит меня
со дня моего рождения.
674
00:44:14,496 --> 00:44:16,490
Я вижу, в каком вы состоянии...
675
00:44:16,560 --> 00:44:18,320
Но есть новости хуже!
676
00:44:18,368 --> 00:44:21,632
Распорядителем состояния после
своей смерти он назначит Франсуа-Шарля.
677
00:44:21,630 --> 00:44:24,528
Естественно! Мой отец
и ваш брат похожи - оба монстры.
678
00:44:24,520 --> 00:44:25,744
Орелия!
679
00:44:25,920 --> 00:44:28,080
Франсуа-Шарль - человек
алчный и бессовестный!
680
00:44:28,080 --> 00:44:30,000
С ним вы будете ещё несчастнее,
чем сейчас!
681
00:44:30,080 --> 00:44:32,080
- А что я могу?
- Орелия!
682
00:44:32,480 --> 00:44:35,248
- Ни на что не соглашайтесь!
- Хорошо, хорошо, хорошо...
683
00:44:38,816 --> 00:44:41,808
Что ты делала?
Почему не откликалась?
684
00:44:45,472 --> 00:44:46,576
Подписывай!
685
00:44:47,920 --> 00:44:50,000
Что написано в этих бумагах?
686
00:44:50,096 --> 00:44:53,584
Она ещё смеет задавать вопросы?
Подписывай, это для твоего же блага.
687
00:44:54,080 --> 00:44:55,424
Вот здесь, мадемуазель.
688
00:44:56,368 --> 00:44:57,568
Ну?
689
00:44:59,660 --> 00:45:03,200
Вы же всегда запрещали, чтобы
меня учили читать и писать,
690
00:45:03,648 --> 00:45:05,968
чтобы выставить меня
умственно отсталой.
691
00:45:06,176 --> 00:45:07,960
Вы слышите эту гадюку?!
692
00:45:08,816 --> 00:45:10,576
Можешь поставить крест!
693
00:45:11,264 --> 00:45:12,240
Нет.
694
00:45:12,496 --> 00:45:15,168
Вы все свидетели!
Ты отказываешься подчиняться?
695
00:45:15,376 --> 00:45:18,976
Дядя, я желаю вам
прожить ещё очень долго.
696
00:45:20,016 --> 00:45:22,192
Но если случится беда,
и мы вас потеряем,
697
00:45:22,608 --> 00:45:24,432
я позабочусь о вас, мадемуазель.
698
00:45:24,560 --> 00:45:27,568
Уверен, мы с вами
отлично поладим.
699
00:45:28,960 --> 00:45:32,512
Я лучше буду жить с чумой,
чем с вами.
700
00:45:34,640 --> 00:45:36,480
Чтобы ты сдохла!
701
00:45:36,704 --> 00:45:37,808
Зараза!
702
00:45:38,480 --> 00:45:40,752
Пусть думает,
что она не подписала.
703
00:45:41,664 --> 00:45:43,360
Крест поставлю!
704
00:45:44,992 --> 00:45:47,392
Забирайте бумаги и убирайтесь,
господин нотариус!
705
00:45:48,176 --> 00:45:50,800
И ты тоже, Франсуа-Шарль!
706
00:45:55,072 --> 00:45:57,120
ИЮЛЬ 1830 г.
707
00:45:57,120 --> 00:45:58,976
В начале июля отец умер.
708
00:45:59,024 --> 00:46:02,736
Его смерть означала для меня
не освобождение, а ещё худшее рабство.
709
00:46:02,816 --> 00:46:05,328
- Ужасно это всё, правда?
- Омерзительно!
710
00:46:09,488 --> 00:46:11,184
Я отлично представляю
себе Орелию.
711
00:46:11,180 --> 00:46:13,072
Из-за картины, и из-за...
712
00:46:13,072 --> 00:46:15,070
Из-за того, что я
на неё похожа? Да.
713
00:46:15,904 --> 00:46:18,752
Но портрет - это же
не фотография.
714
00:46:18,864 --> 00:46:20,928
Мало ли похожих людей?
715
00:46:21,296 --> 00:46:22,920
Да, конечно.
716
00:46:23,152 --> 00:46:27,232
А вот представить себе Фредерика
и Франсуа-Шарля у меня не получается.
717
00:46:27,920 --> 00:46:30,624
Нет, их я вообразить не могу.
718
00:46:32,192 --> 00:46:34,576
Кстати, но если она не умела
писать, как же она смогла...
719
00:46:34,570 --> 00:46:36,784
А вы читайте, читайте.
Сами увидите.
720
00:46:41,184 --> 00:46:43,160
Не советую вам ждать
вашего брата.
721
00:46:43,168 --> 00:46:45,536
По воскресеньям никто не знает,
когда он вернётся.
722
00:46:45,530 --> 00:46:47,216
Мне надо с ним поговорить.
723
00:46:47,360 --> 00:46:49,210
Я подожду его снаружи.
724
00:47:30,368 --> 00:47:31,920
Тут несколько пирожных.
725
00:47:32,368 --> 00:47:33,824
Вы так добры.
726
00:47:43,184 --> 00:47:44,912
Бедная Орелия!
727
00:47:45,130 --> 00:47:49,232
Никто не заслуживает такого обращения,
как обращается с вами Франсуа-Шарль.
728
00:47:51,632 --> 00:47:54,624
Сделать вас узницей,
заставить гнить в этой дыре!
729
00:47:55,136 --> 00:47:57,376
Лучше сидеть здесь,
чем видеть вашего брата.
730
00:47:57,664 --> 00:47:59,184
Он наводит на меня ужас!
731
00:47:59,632 --> 00:48:01,840
Да, но это ужасное одиночество!
732
00:48:01,968 --> 00:48:03,664
Нет, нет, я не одна.
733
00:48:03,744 --> 00:48:05,456
Со мной моя ненависть.
734
00:48:05,680 --> 00:48:07,936
Но однажды я отомщу за себя,
Фредерик!
735
00:48:08,032 --> 00:48:11,744
Но вы должны были быть богатой,
счастливой после смерти вашего отца.
736
00:48:12,384 --> 00:48:14,528
Франсуа-Шарль...
737
00:48:14,608 --> 00:48:16,976
завладел всем
вашим имуществом.
738
00:48:17,232 --> 00:48:18,970
Надо донести
на него в полицию!
739
00:48:19,104 --> 00:48:22,224
Но как же я напишу судье, если
даже имя своё написать не могу?
740
00:48:22,912 --> 00:48:24,752
Я напишу письмо за вас!
741
00:48:25,184 --> 00:48:28,560
О, нет, меня могут
обвинить в корысти,
742
00:48:29,264 --> 00:48:32,480
что хочу переписать ваше состояние
на себя, вместо брата.
743
00:48:38,928 --> 00:48:41,648
Надо... надо доказать,
744
00:48:41,640 --> 00:48:45,328
что вы можете обойтись без его опекунства
и сами собой распоряжаться!
745
00:48:46,736 --> 00:48:48,160
И кстати...
746
00:49:02,064 --> 00:49:03,184
Идёмте...
747
00:49:05,184 --> 00:49:06,336
Идите-ка...
748
00:49:08,624 --> 00:49:09,920
садитесь.
749
00:49:10,192 --> 00:49:11,344
Садитесь.
750
00:49:11,904 --> 00:49:14,016
Возьмите это вот так.
751
00:49:15,776 --> 00:49:17,184
Вот так, да.
752
00:49:17,312 --> 00:49:18,608
А теперь...
753
00:49:19,184 --> 00:49:21,696
дайте мне вести
вашей рукой.
754
00:49:23,840 --> 00:49:25,408
Видите?
755
00:49:26,480 --> 00:49:28,224
Писать легко!
756
00:49:30,512 --> 00:49:32,160
И я вас научу.
757
00:49:33,008 --> 00:49:35,344
Что мы тут с вами написали?
758
00:49:36,336 --> 00:49:38,480
Ваше имя.
759
00:49:43,296 --> 00:49:45,760
Осторожно!
Это Франсуа-Шарль!
760
00:49:50,032 --> 00:49:53,696
Вам надо уходить.
Если он вас тут увидит - убьёт.
761
00:49:53,760 --> 00:49:55,936
Вы не верите, что я могу
за себя постоять?
762
00:49:55,930 --> 00:49:58,432
Не перед таким зверем,
как ваш брат.
763
00:49:58,496 --> 00:50:01,504
Да, я хорошо знаю,
на что он способен.
764
00:50:01,616 --> 00:50:04,160
Но это не помешает мне
вам помочь.
765
00:50:04,752 --> 00:50:06,912
С кровожадным зверем
не борются.
766
00:50:07,376 --> 00:50:08,896
Его убивают!
767
00:50:10,032 --> 00:50:11,472
Орелия!
768
00:50:12,496 --> 00:50:13,904
Не хотите же вы сказать...
769
00:50:16,368 --> 00:50:18,832
Ах, бедный мой Фредерик!
770
00:50:19,008 --> 00:50:22,816
Ладно, теперь уходите.
Лучше, чтобы он вас тут не встретил.
771
00:50:34,160 --> 00:50:38,560
Зачем тут шляется мой
проклятый братец, пока я на охоте?!
772
00:50:38,864 --> 00:50:41,728
Не желаю видеть
этого бездельника!
773
00:50:46,672 --> 00:50:50,048
Что вы тут делаете?
Месса уже началась!
774
00:50:53,744 --> 00:50:55,440
Беранжер!
775
00:50:55,440 --> 00:50:59,200
Ты очаровательна!
Омолодила свою кожу?
776
00:51:00,704 --> 00:51:02,800
Месса, Беранжер!
777
00:51:30,000 --> 00:51:31,488
Орелия!
778
00:51:33,440 --> 00:51:35,344
Красавица Орелия!
779
00:51:42,016 --> 00:51:43,710
Орелия...
780
00:51:44,496 --> 00:51:45,710
Миленько...
781
00:51:54,224 --> 00:51:56,144
Ты ждала меня, любимая?
782
00:52:10,528 --> 00:52:13,728
Какая мерзкая скотина,
этот Франсуа-Шарль!
783
00:52:14,032 --> 00:52:15,216
Держите.
784
00:52:15,280 --> 00:52:16,944
Я пришла все ваши пуговицы.
785
00:52:17,232 --> 00:52:19,808
Спасибо! Милостивый Господь
вас отблагодарит.
786
00:52:20,400 --> 00:52:23,840
Пока вы дочитываете, пойду
посмотрю, как там ваш товарищ,
787
00:52:23,840 --> 00:52:25,648
хорошо ли устроился.
788
00:52:25,792 --> 00:52:29,008
Слушайте, я не знаю,
кто убил Франсуа-Шарля,
789
00:52:29,200 --> 00:52:30,848
но он правильно сделал.
790
00:52:30,912 --> 00:52:31,936
Да.
791
00:52:32,048 --> 00:52:34,816
Как представлю Орелию
в этой мансарде
792
00:52:34,960 --> 00:52:37,968
лицом к лицу с этим
злодеем...!
793
00:52:45,760 --> 00:52:46,944
Да?
794
00:52:49,024 --> 00:52:50,992
Ой, простите.
795
00:52:51,184 --> 00:52:54,620
Я опробовал кровать -
она идеальна.
796
00:52:56,160 --> 00:52:58,000
Вам не хватает подушки.
797
00:53:00,800 --> 00:53:03,104
О, правда, мне так неловко...
798
00:53:03,152 --> 00:53:05,100
Вы из-за меня тут работаете...
799
00:53:05,200 --> 00:53:07,100
Позвольте мне вам помочь.
800
00:53:09,648 --> 00:53:12,730
Ах, кровать!
Какое гениальное изобретение!
801
00:53:12,832 --> 00:53:15,872
Вокруг неё крутится вся жизнь
человека: на ней рождаются,
802
00:53:15,904 --> 00:53:18,016
в ней спят, мечтают,
803
00:53:18,064 --> 00:53:19,728
в ней умирают...
804
00:53:19,776 --> 00:53:21,744
В ней делают состояние. Да.
805
00:53:21,808 --> 00:53:24,032
Потому что состояние
приходит во сне.
806
00:53:24,030 --> 00:53:27,120
Вы не только бизнесмен и
декоратор, но ещё и философ!
807
00:53:27,120 --> 00:53:28,880
Да, у меня много достоинств.
808
00:53:29,312 --> 00:53:30,880
Я вижу.
809
00:53:31,184 --> 00:53:34,192
Но приходит ночь
и уносит все кровати.
810
00:53:34,224 --> 00:53:38,752
Забирает в открытое море
и тихонько укачивает.
811
00:53:38,960 --> 00:53:40,992
Есть ещё кровать любовников.
812
00:53:41,200 --> 00:53:43,360
Есть кровати,
полные лёгких запахов,
813
00:53:43,360 --> 00:53:46,352
а есть глубокие,
как могилы, диваны.
814
00:53:49,664 --> 00:53:53,392
Слушайте, Катрин, я дочитал
историю Орелии.
815
00:53:54,080 --> 00:53:56,480
Ах, что за роман!
Просто невероятно!
816
00:53:56,480 --> 00:53:57,904
Хорошего вечера, Симон.
817
00:53:58,192 --> 00:53:59,900
- Уже уходите?
- Да, уже поздно.
818
00:53:59,900 --> 00:54:02,256
О! Доброго вечера!
819
00:54:02,528 --> 00:54:04,688
До завтра?
- До свидания, сударь.
820
00:54:04,680 --> 00:54:06,464
Я вас провожу.
821
00:54:18,320 --> 00:54:21,136
Я только что закончил читать
историю Орелии.
822
00:54:21,690 --> 00:54:24,336
Очень трогательно.
Но меня не проведёшь.
823
00:54:24,416 --> 00:54:27,232
Как это?
Она же сама написала.
824
00:54:28,480 --> 00:54:30,416
Всё это песни.
825
00:54:30,410 --> 00:54:34,336
Как она гниёт
у себя на чердаке...
826
00:54:34,432 --> 00:54:36,832
Всё это выдумки.
827
00:54:37,424 --> 00:54:40,464
Скопировала свою историю
с Золушки!
828
00:54:40,460 --> 00:54:41,936
Ж-Т!
829
00:54:44,800 --> 00:54:46,384
Вуаля!
830
00:54:46,528 --> 00:54:48,096
Ты не мог бы подняться?
831
00:54:48,160 --> 00:54:50,672
- Хорошо, бегу!
- Вы не спуститесь?
832
00:54:50,704 --> 00:54:53,616
Нет, мне надо ещё минут 10.
Надо письмо написать.
833
00:54:53,952 --> 00:54:56,416
Срочное письмо!
Бедный Симон.
834
00:54:56,410 --> 00:55:01,104
А, кстати, этот Фредерик
был простофилей, что ли?
835
00:55:01,328 --> 00:55:05,712
А вот Франсуа-Шарль...
Вуаля, везде есть позитив!
836
00:55:05,824 --> 00:55:10,160
А я вот думаю, так ли уж
не нравились Орелии
837
00:55:10,160 --> 00:55:12,160
эти его визиты в мансарду!
838
00:55:12,160 --> 00:55:14,368
Вы что! Она была в ужасе!
Он был настоящим чудовищем.
839
00:55:14,360 --> 00:55:16,592
Ага, добрым чудовищем.
840
00:55:16,590 --> 00:55:18,960
Со своим шармом.
841
00:55:34,096 --> 00:55:36,496
Вуаля, вуаля!
842
00:55:36,490 --> 00:55:38,768
Вот, я написал
маркизу Сент-Прё
843
00:55:38,880 --> 00:55:41,424
с просьбой забрать иск,
который он на тебя подал.
844
00:55:41,504 --> 00:55:44,960
Я пишу, что мы отправим ему 7 тысяч
франков. Сходи на почту и отправь.
845
00:55:44,960 --> 00:55:48,672
- О, нет, не надо...
- Да ладно, не валяй дурака.
846
00:55:48,832 --> 00:55:51,216
У меня ещё остались деньги
в банке в Париже.
847
00:55:51,344 --> 00:55:53,936
На моём месте ты сделал бы то же самое.
- Я бы сделал то же самое!
848
00:55:54,384 --> 00:55:56,720
Я тебе потом всё верну.
849
00:55:58,672 --> 00:56:01,312
А сейчас ты пойдёшь
к Катрин?
850
00:56:01,392 --> 00:56:03,632
Мне надо ещё какое-то время,
чтобы вытащить вот это.
851
00:56:03,680 --> 00:56:05,552
Теперь ты увлёкся
фотографией?
852
00:56:05,550 --> 00:56:10,064
Я одолжил у клиента гостиницы
фото-проявитель.
853
00:56:10,176 --> 00:56:12,464
Это сюрприз, который
я хочу сделать Катрин.
854
00:56:14,000 --> 00:56:15,472
Ты уходишь?
855
00:56:15,470 --> 00:56:17,632
Составь компанию Катрин,
чтобы она не поднялась.
856
00:56:17,630 --> 00:56:18,800
Разумеется!
857
00:56:18,800 --> 00:56:19,952
- И кстати!
- Да?
858
00:56:19,950 --> 00:56:22,272
- Ей ни слова!
- Могила!
859
00:56:39,472 --> 00:56:41,680
Вам будет удобнее
в этой штуке.
860
00:56:41,744 --> 00:56:43,680
Нет, мне и так хорошо,
спасибо.
861
00:56:47,280 --> 00:56:49,056
Симон не спустится?
862
00:56:49,184 --> 00:56:52,336
Нет. Он готовит вам сюрприз.
863
00:56:52,656 --> 00:56:54,330
Какой?
864
00:56:54,330 --> 00:56:57,280
О, я поклялся хранить секрет.
865
00:56:57,392 --> 00:56:59,610
Лучше я откушу себе язык.
866
00:57:00,176 --> 00:57:03,136
Речь о фотографии.
- Какой фотографии?
867
00:57:03,200 --> 00:57:04,752
А, это тайна.
868
00:57:04,832 --> 00:57:07,264
Сигаретку, милая дама?
- Нет, спасибо.
869
00:57:07,760 --> 00:57:09,260
Как хотите.
870
00:57:10,336 --> 00:57:12,320
Кто много курит,
871
00:57:12,512 --> 00:57:14,064
помрёт молодым.
872
00:57:14,120 --> 00:57:16,528
Надо иметь мужество
признавать свои недостатки.
873
00:57:31,920 --> 00:57:33,760
Природа - это так прекрасно!
874
00:57:33,856 --> 00:57:37,072
Цветы, деревья, солнце...
875
00:57:37,520 --> 00:57:40,896
- Вы? Любите природу?
- Да. Терпеть не могу.
876
00:57:41,472 --> 00:57:43,712
Стоит мне уехать из Парижа -
начинаю задыхаться.
877
00:57:43,792 --> 00:57:47,600
Я люблю только город.
И ненавижу солнце! О!
878
00:57:47,664 --> 00:57:48,944
Предпочитаю ночь.
879
00:57:49,232 --> 00:57:52,400
Ой, простите,
вот так не лучше?
880
00:57:52,512 --> 00:57:54,928
Ах, как вы милы!
881
00:57:55,056 --> 00:57:56,920
Ах, ночи...
882
00:57:57,216 --> 00:57:59,072
Ночи в городе...
883
00:58:01,488 --> 00:58:03,728
Ночи - немного как женщины.
884
00:58:03,720 --> 00:58:06,256
Они особенно хороши
при освещении.
885
00:58:06,416 --> 00:58:08,250
Хотя бывают моменты,
886
00:58:08,320 --> 00:58:13,280
когда ночи ещё краше, если
света вообще никакого нет.
887
00:58:14,064 --> 00:58:15,728
Это правда.
888
00:58:15,904 --> 00:58:18,320
Не правда ли? Париж!
889
00:58:18,848 --> 00:58:23,328
Бродить всю ночь напролёт...
890
00:58:24,192 --> 00:58:26,176
Я вот тоже в Бордо...
891
00:58:26,170 --> 00:58:28,752
много ходила одна по ночам.
892
00:58:29,472 --> 00:58:33,392
А улицы там поднимаются,
идут всё вверх...
893
00:58:33,984 --> 00:58:36,992
Иногда за мной увязывались
мужчины, но быстро сдавались.
894
00:58:37,616 --> 00:58:40,144
Я шла наугад,
вперёд и вперёд.
895
00:58:40,432 --> 00:58:42,140
И это было чудесно!
896
00:58:42,256 --> 00:58:44,240
Я понял, что вам
это нравится
897
00:58:44,512 --> 00:58:47,296
с того самого момента,
как вас увидел.
898
00:58:47,760 --> 00:58:48,768
Это так заметно?
899
00:58:48,832 --> 00:58:51,408
Нас обоих страстно
увлекает ночь.
900
00:58:52,720 --> 00:58:54,560
Это нас объединяет.
901
00:58:55,456 --> 00:58:57,360
Вот так идёшь прямо вперёд...
902
00:58:57,360 --> 00:59:01,552
Даже не осознавая, что идёшь.
Не зная, где ты.
903
00:59:01,550 --> 00:59:03,856
Свет начинает гаснуть.
904
00:59:03,968 --> 00:59:07,184
Входишь в бедные кварталы,
905
00:59:07,456 --> 00:59:11,296
мерзкие подворотни...
- Где встречаешь всё меньшей людей.
906
00:59:11,568 --> 00:59:13,568
Они идут всё быстрее и быстрее.
907
00:59:13,680 --> 00:59:16,128
Вдруг прямо перед тобой
пропадает человек,
908
00:59:16,176 --> 00:59:19,648
словно провалился в колодец...
- Призраки!
909
00:59:19,808 --> 00:59:21,808
И у каждого свой секрет.
910
00:59:22,016 --> 00:59:25,840
Это потрясающие приключения,
которые могут случиться только по ночам!
911
00:59:25,984 --> 00:59:28,528
Когда приобретает значение
малейший шум!
912
00:59:28,896 --> 00:59:32,128
Шаги позади вас...
Это может быть убийца!
913
00:59:32,176 --> 00:59:34,160
Видишь полицейского на велосипеде.
914
00:59:34,272 --> 00:59:37,440
И вдруг чувствуешь себя
соучастником...
915
00:59:37,712 --> 00:59:41,184
Но чьим соучастником?
В чём соучастником? Неизвестно.
916
00:59:41,376 --> 00:59:43,296
Всё становится анонимным,
917
00:59:43,290 --> 00:59:46,048
подозрительным, двусмысленным,
скрытным...
918
00:59:46,864 --> 00:59:51,840
Ночь плывёт вокруг
уличных фонарей...
919
00:59:51,936 --> 00:59:54,784
как светящийся туман...
920
00:59:56,224 --> 00:59:57,760
Туман?
921
00:59:59,248 --> 01:00:01,264
Да, точно! Туман!
922
01:00:01,888 --> 01:00:04,192
И больше тебе уже
никто не встречается.
923
01:00:04,544 --> 01:00:08,128
И ты идёшь по мёртвому городу...
924
01:00:08,120 --> 01:00:11,120
Король здесь ты.
И внезапно...
925
01:00:11,200 --> 01:00:14,032
из ниоткуда возникает женщина
в вечернем платье.
926
01:00:14,080 --> 01:00:16,752
Она исступлённо ищет такси.
927
01:00:16,928 --> 01:00:20,992
И женщина эта
так волшебно красива,
928
01:00:22,512 --> 01:00:24,800
что тебе хочется её убить!
929
01:00:28,208 --> 01:00:30,576
Вечернее платье и... да...
930
01:00:31,616 --> 01:00:34,048
Представьте себе,
на чердаке этого дома
931
01:00:34,048 --> 01:00:36,040
стоит сундук, полный
старинных нарядов.
932
01:00:36,040 --> 01:00:38,688
Великолепные платья
100-летней давности!
933
01:00:38,768 --> 01:00:40,680
Да вы что!
Я хочу это видеть!
934
01:00:40,736 --> 01:00:42,680
Наследники могли их увезти.
935
01:00:42,680 --> 01:00:44,680
Может, они забыли
заглянуть на чердак?
936
01:00:44,680 --> 01:00:46,944
Идёмте скорее!
937
01:00:55,552 --> 01:00:57,424
Тут под крышей
можно задохнуться!
938
01:01:04,592 --> 01:01:06,320
Они были в этом сундуке.
939
01:01:08,128 --> 01:01:09,952
Они всё ещё здесь!
940
01:01:11,152 --> 01:01:13,120
Ой, шляпа!
Боже, какая прелесть!
941
01:01:13,568 --> 01:01:15,392
Потрясающе! Чудесно!
942
01:01:16,880 --> 01:01:19,360
А вот это какое красивое!
О, просто роскошное!
943
01:01:20,880 --> 01:01:23,312
Ах! Свадебное платье!
944
01:01:23,310 --> 01:01:25,088
Если бы наследницы
это увидели...
945
01:01:25,080 --> 01:01:26,768
Они бы разодрали
его напополам...
946
01:01:27,120 --> 01:01:29,376
Какие же платья
носили наши бабушки!
947
01:01:29,370 --> 01:01:31,696
Самая настоящая
спящая элегантность!
948
01:01:32,880 --> 01:01:35,392
О! А это что такое?
Что это?
949
01:01:35,472 --> 01:01:37,584
- Что?
- Вот эта шкатулка!
950
01:01:38,464 --> 01:01:41,776
Боже мой! Ах, Боже мой...
951
01:01:43,984 --> 01:01:46,304
Ничего себе!
- Что?
952
01:01:55,840 --> 01:01:59,328
- Как забавно!
- Да, Симон будет счастлив.
953
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
А? Почему?
954
01:02:02,288 --> 01:02:05,376
- Тс-с, это тайна!
- Хорошо-хорошо.
955
01:02:12,208 --> 01:02:13,600
Красиво!
956
01:02:17,712 --> 01:02:20,096
Какая элегантность!
957
01:02:20,160 --> 01:02:23,440
Какая жалость! Видели бы,
как оно вам идёт!
958
01:02:23,840 --> 01:02:25,440
Вы так думаете?
959
01:02:25,616 --> 01:02:27,696
Погодите, где оно...
960
01:02:27,792 --> 01:02:29,690
А, так, идёмте.
961
01:02:35,264 --> 01:02:37,632
Так. Идите сюда.
962
01:02:41,808 --> 01:02:45,440
Таинственная и завораживающая,
как сама ночь.
963
01:02:46,752 --> 01:02:49,376
Женщина в вечернем платье,
964
01:02:49,488 --> 01:02:52,464
так волшебно красива,
965
01:02:52,928 --> 01:02:54,992
что хочется её...
966
01:02:56,256 --> 01:02:57,712
Катрин!
967
01:03:01,200 --> 01:03:04,176
Вот вы где!
А я вас всюду ищу.
968
01:03:04,240 --> 01:03:06,992
Извини нас, мы в самом сердце
высокой моды.
969
01:03:07,072 --> 01:03:08,656
Рассматриваем тряпки.
970
01:03:09,344 --> 01:03:11,584
Для тебя кое-что тоже нашли.
- Да?
971
01:03:11,680 --> 01:03:13,392
От твоего собрата.
972
01:03:13,488 --> 01:03:16,992
Иди взгляни. А я побегу отправлять
твоё письмо маркизу Сент-Прё.
973
01:03:16,990 --> 01:03:19,216
Чтобы ушло
с 5-ти-часовой почтой,
974
01:03:19,328 --> 01:03:21,392
надо поторопиться.
До скорого!
975
01:03:21,390 --> 01:03:22,880
- Пока.
- До скорого!
976
01:03:28,784 --> 01:03:29,968
Вам нравится?
977
01:03:30,384 --> 01:03:31,960
Очаровательное!
978
01:03:32,016 --> 01:03:33,960
Но это же
платье с портрета!
979
01:03:36,080 --> 01:03:37,792
Надо же, а я не заметила.
980
01:03:39,104 --> 01:03:42,000
Вы только об Орелии
и думаете?
981
01:03:42,128 --> 01:03:45,200
Для меня думать о ней -
значит, думать о вас.
982
01:03:45,376 --> 01:03:48,080
Вот посмотрите на эти снимки -
это снимки портрета.
983
01:03:49,200 --> 01:03:52,208
Как подумаю о любви
Фредерика и Орелии,
984
01:03:52,464 --> 01:03:53,696
и о нашей...
985
01:03:53,696 --> 01:03:55,690
Не они одни любили
до нас.
986
01:03:55,760 --> 01:03:58,608
- Да, разумеется, но...
- Но я - не Орелия!
987
01:03:58,656 --> 01:04:00,336
Мы живём не в те времена!
988
01:04:00,330 --> 01:04:02,032
Мы живём сегодня!
На земле!
989
01:04:02,030 --> 01:04:03,664
- Но Катрин?
- С меня хватит!
990
01:04:03,660 --> 01:04:05,552
С меня довольно
ваших грёз!
991
01:04:05,552 --> 01:04:07,550
Этой романтики!
992
01:04:08,544 --> 01:04:09,872
Держите!
993
01:04:10,112 --> 01:04:13,056
Это тоже из прошлого,
которое вы так любите!
994
01:04:15,056 --> 01:04:17,920
О! Ничего себе!
Как чудесно!
995
01:04:28,784 --> 01:04:31,216
Но кто мог собрать
эту коллекцию?
996
01:04:36,080 --> 01:04:38,352
Фредерик Талакаюд!
997
01:04:48,096 --> 01:04:50,032
Это какое-то наваждение!
998
01:04:50,944 --> 01:04:53,968
Катрин, нам надо уехать!
Надо покинуть эти края!
999
01:04:54,080 --> 01:04:55,808
Вы были правы!
1000
01:04:55,840 --> 01:04:58,928
Не надо было мне ходить
на старое кладбище!
1001
01:04:58,976 --> 01:05:00,460
И в этот дом!
- Почему?
1002
01:05:00,752 --> 01:05:04,304
Эта картина...
эти фотографии...
1003
01:05:05,424 --> 01:05:06,912
Какой ужас!
1004
01:05:07,232 --> 01:05:09,008
А теперь эта коллекция!
1005
01:05:09,000 --> 01:05:12,064
Всё это прошлое выходит
на поверхность!
1006
01:05:12,832 --> 01:05:15,312
Нам надо уехать!
Немедленно!
1007
01:05:15,376 --> 01:05:17,584
- Уехать?
- Прямо завтра!
1008
01:05:18,064 --> 01:05:20,720
А если я не такая,
как вы себе навоображали?
1009
01:05:20,720 --> 01:05:22,992
Симон, мы с вами
такие разные!
1010
01:05:22,990 --> 01:05:25,856
Вы меня...
вы меня идеализируете!
1011
01:05:26,880 --> 01:05:29,904
Счастье - это не так просто.
- Счастье?
1012
01:05:30,144 --> 01:05:34,064
Но для меня счастье - это вы!
Жить для вас, жить с вами!
1013
01:05:34,448 --> 01:05:37,248
Но только подальше отсюда,
серди живых людей!
1014
01:05:37,240 --> 01:05:40,064
Спастись от всех
этих призраков!
1015
01:05:40,544 --> 01:05:44,688
Спастись? Да, точно!
Спастись!
1016
01:05:44,880 --> 01:05:48,720
Уедем, Симон! Уедем завтра!
Уедем!
1017
01:05:52,368 --> 01:05:53,392
Спасибо.
1018
01:05:53,440 --> 01:05:56,960
Так вы говорите,
Катрин вернулась?
1019
01:05:57,680 --> 01:06:00,496
- Я думала, вы знаете.
- Мне что-то такое говорили.
1020
01:06:00,704 --> 01:06:03,568
Она проездом?
Или останется?
1021
01:06:03,600 --> 01:06:05,600
Видите ли,
Ля Рошель - это далеко.
1022
01:06:05,600 --> 01:06:08,512
Я предпочла бы, чтобы
моя дочь жила поближе.
1023
01:06:08,590 --> 01:06:10,832
У вас ей было хорошо.
1024
01:06:10,928 --> 01:06:14,224
Все мы - большая семья.
Я относился к ней, как к дочери.
1025
01:06:20,608 --> 01:06:22,192
- Мадемуазель Катрин!
- Что?
1026
01:06:22,270 --> 01:06:24,672
Вас искала ваша мать.
Кто-то хочет вас видеть.
1027
01:06:24,688 --> 01:06:28,448
- Кто?
- Ваш родственник, но я его не знаю.
1028
01:06:37,216 --> 01:06:38,944
Здравствуй, кузина!
1029
01:06:39,024 --> 01:06:41,360
Как дела?
- Хорошо, спасибо.
1030
01:06:41,552 --> 01:06:44,848
Мы как раз с твоей мамой
говорили о тебе.
1031
01:06:45,152 --> 01:06:49,568
И я говорил, что не сержусь на то,
как ты от нас уехала.
1032
01:06:49,632 --> 01:06:51,264
Вы очень милы.
1033
01:06:51,424 --> 01:06:54,208
Вот она, родня!
Присаживайся.
1034
01:06:57,376 --> 01:06:58,896
Ты знаешь, я всё понял!
1035
01:06:58,976 --> 01:07:01,200
У моей сестры Аделины
адский характер!
1036
01:07:01,200 --> 01:07:04,512
Даже сам Господь
не смог бы с ней поладить.
1037
01:07:04,544 --> 01:07:06,144
Я всё-таки ей всё выложил!
1038
01:07:06,140 --> 01:07:07,840
- О! И она уехала?
- Да.
1039
01:07:07,952 --> 01:07:11,328
Так что, если ты захочешь
вернуться ко мне домой,
1040
01:07:11,456 --> 01:07:13,320
сможешь там всем заправлять.
1041
01:07:14,864 --> 01:07:16,576
Будешь хозяйкой.
1042
01:07:17,184 --> 01:07:19,824
Ну, ты могла бы ответить!
1043
01:07:20,416 --> 01:07:23,280
- Старый мерзавец!
- Как тебе не стыдно!
1044
01:07:23,696 --> 01:07:26,464
Вы прекрасно знаете, что я
уехала не из-за вашей сестры.
1045
01:07:26,608 --> 01:07:28,096
На что ты намекаешь?
1046
01:07:28,144 --> 01:07:32,240
Не из-за вашей же сестры все ваши
горничные сдают своих детей в приют?!
1047
01:07:33,200 --> 01:07:35,440
Тебе не стыдно оскорблять человека,
который тебе помогал?
1048
01:07:35,440 --> 01:07:38,016
Я тебе верю.
Он даже пытался меня...
1049
01:07:38,064 --> 01:07:40,144
Да ты это прекрасно знаешь.
- Змея!
1050
01:07:40,140 --> 01:07:42,448
Я всегда говорил:
нет больше морали!
1051
01:07:42,440 --> 01:07:45,136
А ведь я открыл ей двери
своего дома,
1052
01:07:45,232 --> 01:07:48,992
несмотря на тот скандал
с так называемым художником!
1053
01:07:49,056 --> 01:07:52,048
Ах, этот!
Хороший же был господин,
1054
01:07:52,224 --> 01:07:54,040
лодырь и бездельник!
1055
01:07:54,040 --> 01:07:57,184
Если бы ты ещё жила со своим
художником, куда ни шло!
1056
01:07:57,180 --> 01:08:00,288
Но всё кончилось через 3 месяца!
- Нет, через 2 с половиной.
1057
01:08:00,280 --> 01:08:02,928
Видимо, у него была сестра
с плохим характером.
1058
01:08:02,920 --> 01:08:06,224
Потом был дорожный инженер,
этот был серьёзный.
1059
01:08:06,304 --> 01:08:09,472
Я сказала себе: "Она всё поняла!"
Ага, как же!
1060
01:08:09,584 --> 01:08:12,752
Всего 2 недели.
- Инженер, видимо, всё понял.
1061
01:08:12,750 --> 01:08:16,800
Вы закончили? Сегодня что,
день Страшного суда?
1062
01:08:16,928 --> 01:08:18,032
Смейся, смейся!
1063
01:08:18,112 --> 01:08:21,488
После инженера был проходимец,
бездельник, который жил в гостинице!
1064
01:08:21,520 --> 01:08:23,580
Для тебя, если у человека
не денег - он проходимец!
1065
01:08:23,580 --> 01:08:26,592
Ну да, лучше жить,
как наш кузен-холостяк!
1066
01:08:26,590 --> 01:08:27,840
Ты отвратительна!
1067
01:08:27,840 --> 01:08:31,200
Однако это не помешало тебе бросить
своего проходимца, как остальных!
1068
01:08:31,200 --> 01:08:34,368
И поехать в Ля Рошель
официанткой в кабаке для матросов.
1069
01:08:34,432 --> 01:08:37,280
Очень, надо сказать,
достойная клиентура!
1070
01:08:37,424 --> 01:08:39,710
Да что же с тобой не так?!
1071
01:08:47,680 --> 01:08:49,696
Да говори же, наконец,
выкладывай!
1072
01:08:49,920 --> 01:08:52,496
Ты смотришь на людей так,
словно ты - императрица!
1073
01:08:52,560 --> 01:08:55,440
Выкладывай!
Почему ты такая?
1074
01:08:55,520 --> 01:08:57,760
Почему ты всегда такая?
1075
01:08:58,992 --> 01:09:01,328
Нет, вам не понять.
1076
01:09:01,360 --> 01:09:05,232
Естественно! Мы все
в школу не ходили.
1077
01:09:05,696 --> 01:09:07,808
Если бы я говорила
с камнем или деревом,
1078
01:09:07,856 --> 01:09:10,400
возможно, у меня был бы шанс
быть понятой.
1079
01:09:10,640 --> 01:09:11,952
Но с вами...
1080
01:09:13,664 --> 01:09:16,496
Ах, "почему, почему?"
Да что вы пристали!
1081
01:09:16,576 --> 01:09:19,216
Вы-то всегда знаете,
что делаете и почему!
1082
01:09:19,344 --> 01:09:21,632
Вы всегда правы!
1083
01:09:21,808 --> 01:09:25,696
Вы никогда не ошибаетесь,
ни о чём не жалеете, не меняете жизнь!
1084
01:09:26,032 --> 01:09:28,032
Мне жаль вас,
это так печально.
1085
01:09:28,656 --> 01:09:32,144
А я делаю вещи, а потом
переделываю. И не знаю, почему.
1086
01:09:33,200 --> 01:09:35,408
Мы не одной породы.
- И это моя дочь!
1087
01:09:35,400 --> 01:09:38,032
- Я бы выставил её прочь!
- Успокойтесь, я сама завтра уеду.
1088
01:09:38,030 --> 01:09:39,744
- С кем?
- Тебя это не касается!
1089
01:09:39,740 --> 01:09:42,544
И вообще, почему это "с кем"?
- Я не слепая!
1090
01:09:42,832 --> 01:09:46,528
Думаешь, я не вижу, как ты крутишься
как собачонка вокруг этого хлыща?!
1091
01:09:46,520 --> 01:09:49,616
- Да! Да! Я уезжаю с ним!
- И кончится всё, как всегда!
1092
01:09:49,680 --> 01:09:51,712
Ты бросишь его, как остальных,
говорю тебе!
1093
01:09:52,864 --> 01:09:55,296
Всё будет как с остальными!
1094
01:10:19,664 --> 01:10:20,880
Улыбнитесь!
1095
01:10:21,920 --> 01:10:24,032
Раз уж вы уезжаете.
1096
01:10:28,544 --> 01:10:30,880
- Подслушивали под дверью?
- Нет, только под окном.
1097
01:10:30,976 --> 01:10:33,680
- Но всё слышали?
- Невольно.
1098
01:10:33,840 --> 01:10:36,864
Очаровательная семейка!
Правильно вы уезжаете.
1099
01:10:36,896 --> 01:10:39,776
Тем более, что вы чудесно
ладите с Симоном.
1100
01:10:42,912 --> 01:10:45,584
Да, какой милый секретер!
1101
01:10:45,792 --> 01:10:47,580
Моя мать купила его у Анаис.
1102
01:10:47,664 --> 01:10:50,064
О, а это тоже очень мило!
1103
01:10:50,208 --> 01:10:52,256
Но по мне слишком строго.
- Дайте сюда.
1104
01:10:53,376 --> 01:10:55,312
Это старые учебники?
1105
01:10:55,392 --> 01:10:57,712
Ах, да, вы же
бывшая учительница.
1106
01:10:57,824 --> 01:11:01,888
Ах... да-да-да... о!
1107
01:11:02,512 --> 01:11:04,432
А это?
1108
01:11:04,528 --> 01:11:07,040
Вы забыли тетрадку Орелии.
1109
01:11:07,184 --> 01:11:10,096
Значит, Орелия
в поездку не едет?
1110
01:11:10,176 --> 01:11:12,090
Ну да, так будет лучше.
1111
01:11:12,144 --> 01:11:14,256
Тяжело таскать за собой
покойников.
1112
01:11:14,250 --> 01:11:17,424
Но ведь это правда -
вы отлично ладите с Симоном.
1113
01:11:17,520 --> 01:11:21,776
Да, я знаю, он - дитя солнца,
а вы - девушка ночи.
1114
01:11:21,770 --> 01:11:24,384
Но день и ночь
составляют пару.
1115
01:11:24,464 --> 01:11:26,380
Идеальную пару.
1116
01:11:26,576 --> 01:11:30,016
И дети у вас будут прекрасные, как рассвет.
- Слушайте, вы закончили?
1117
01:11:30,064 --> 01:11:32,240
Простите, я шутил.
1118
01:11:33,184 --> 01:11:37,104
А когда я шучу,
это значит, я говорю серьёзно.
1119
01:11:38,672 --> 01:11:43,040
Ваша мать ошибается - с Симоном
будет не так, как с другими.
1120
01:11:43,040 --> 01:11:45,360
Я-то Симона знаю.
1121
01:11:45,392 --> 01:11:48,700
Я дружил с ним ещё когда
он держался за юбку матери в Туре.
1122
01:11:48,700 --> 01:11:50,480
- Простите.
- Пожалуйста.
1123
01:11:50,672 --> 01:11:52,672
Его отец был
Верховным судьёй.
1124
01:11:52,670 --> 01:11:56,224
Хороший человек, о!
Из высшего света.
1125
01:11:56,576 --> 01:11:59,296
С принципами. И с деньгами.
1126
01:11:59,984 --> 01:12:02,608
Естественно, на меня
они смотрели косо,
1127
01:12:02,600 --> 01:12:06,464
с моими-то недостатками
и сомнительными ухватками.
1128
01:12:06,960 --> 01:12:11,248
Но и вы тоже не такая уж идеальная
женщина для семьи Симона.
1129
01:12:11,520 --> 01:12:14,800
Да, действительно, вы едете
не с семьёй, а с Симоном.
1130
01:12:15,104 --> 01:12:18,928
Это будет не то, что с проходимцем,
с лодырем, жившим в гостинице.
1131
01:12:18,992 --> 01:12:22,192
Потому что у Симона
есть дом, да!
1132
01:12:22,272 --> 01:12:25,696
Он знает, чем занять свои 10 пальцев.
Он писарь у нотариуса.
1133
01:12:25,952 --> 01:12:28,016
Когда-нибудь вы станете
женой нотариуса.
1134
01:12:28,080 --> 01:12:32,064
Ясно, что жёны нотариуса по ночам
не бродят. Так не делается.
1135
01:12:32,240 --> 01:12:34,768
Симон не понял бы.
1136
01:12:35,056 --> 01:12:39,312
Всем известно, что лучшие отношения
базируются на недомолвках.
1137
01:12:39,310 --> 01:12:41,728
Замолчите! Замолчите же!
1138
01:12:43,408 --> 01:12:45,600
Катрин, ну что вы...
1139
01:12:46,032 --> 01:12:49,424
Я хочу уберечь вас от глупостей,
вас и Симона.
1140
01:12:49,552 --> 01:12:52,864
От напрасных страданий,
от горечи...
1141
01:12:52,860 --> 01:12:57,360
Потому что конец будет таким.
- Да знаю я, знаю с самого начала. Просто...
1142
01:12:57,360 --> 01:12:59,360
мне хотелось...
- Ну да, конечно!
1143
01:12:59,360 --> 01:13:01,360
Ну да, я хотела
хотя бы попытаться...
1144
01:13:01,360 --> 01:13:03,840
Но послушайте,
это заранее проиграно.
1145
01:13:05,280 --> 01:13:06,832
А вот если говорить о нас...
1146
01:13:07,600 --> 01:13:09,616
Мы созданы друг для друга!
1147
01:13:21,712 --> 01:13:24,080
Собираешь вещички, милая?
1148
01:13:25,776 --> 01:13:27,936
Уж не думаешь ли ты,
что я тут останусь?
1149
01:13:28,016 --> 01:13:30,320
Ах, ну раз так - едем.
1150
01:13:30,320 --> 01:13:32,320
Э, нет, я уезжаю одна.
1151
01:13:33,696 --> 01:13:35,360
Я уже вообще
ничего не понимаю!
1152
01:13:35,456 --> 01:13:37,680
И не пытайтесь понять.
1153
01:13:37,904 --> 01:13:40,096
Что за удивительная девушка!
1154
01:13:40,360 --> 01:13:42,832
Ну ладно, возможно,
мы ещё встретимся.
1155
01:13:42,864 --> 01:13:44,336
Нет, наверняка нет.
1156
01:13:44,512 --> 01:13:49,360
Кто знает! Возможно,
прогуливаясь однажды ночью...
1157
01:13:49,600 --> 01:13:51,360
Катрин!
1158
01:13:55,936 --> 01:13:59,776
Катрин, можешь мне помочь?
- Сейчас спущусь, матушка.
1159
01:14:02,048 --> 01:14:03,456
Э, нет!
1160
01:14:03,584 --> 01:14:06,464
Предпочитаю, чтобы никто не видел,
как вы выходите из моей комнаты.
1161
01:14:11,408 --> 01:14:12,496
Я тоже.
1162
01:14:19,632 --> 01:14:20,752
Ну ладно.
1163
01:14:33,152 --> 01:14:34,400
В чём дело?
1164
01:15:03,632 --> 01:15:05,168
Никаких сомнений!
1165
01:15:05,648 --> 01:15:07,296
Почерк тот же.
1166
01:15:10,240 --> 01:15:11,920
Анонимное письмо!
1167
01:15:11,920 --> 01:15:13,808
Как чудесно!
1168
01:15:18,416 --> 01:15:19,632
Вот так.
1169
01:15:21,024 --> 01:15:22,704
Разве не здорово?
1170
01:15:26,848 --> 01:15:29,248
Таинственная Орелия!
1171
01:15:31,840 --> 01:15:33,968
Прекрасна, как Гвендолина.
1172
01:15:34,368 --> 01:15:36,320
Ну-ка, объясни.
1173
01:15:45,568 --> 01:15:49,104
Всё довольно разношёрстное,
но высочайшего качества.
1174
01:15:49,520 --> 01:15:51,680
Ноктюрн со всего света.
1175
01:15:51,680 --> 01:15:55,040
Ты можешь мне объяснить,
что означает эта мизансцена?
1176
01:16:03,264 --> 01:16:05,136
И Катрин? Где она?
1177
01:16:05,744 --> 01:16:08,144
Катрин? Какая Катрин?
1178
01:16:08,140 --> 01:16:10,416
Не знаю никакой Катрин.
1179
01:16:10,800 --> 01:16:13,344
Ах... что это...
1180
01:16:18,304 --> 01:16:19,760
Ты готова?
1181
01:16:20,800 --> 01:16:23,328
Очаровательна!
- Зря я вас послушала!
1182
01:16:23,328 --> 01:16:25,320
Не надо было участвовать
в этой комедии!
1183
01:16:25,712 --> 01:16:28,528
Это доставит
удовольствие Симону.
1184
01:16:29,392 --> 01:16:31,520
Раз уж ты
отбираешь у него живую,
1185
01:16:31,616 --> 01:16:34,016
оставь ему хотя бы призрак.
1186
01:16:48,032 --> 01:16:51,584
Мой дорогой Симон, позволь
представить тебе Орелию.
1187
01:16:56,480 --> 01:16:58,192
Ты очарован?
1188
01:16:58,896 --> 01:17:02,336
Катрин, мы же не должны были
больше заводить речь об Орелии.
1189
01:17:02,400 --> 01:17:06,090
О, это моя вина!
Я думал, ты будешь доволен.
1190
01:17:06,160 --> 01:17:09,616
Лучший способ кого-то забыть -
это уничтожить его тайну.
1191
01:17:09,610 --> 01:17:12,736
- Что ты хочешь сказать?
- Конец тайне Орелии!
1192
01:17:12,784 --> 01:17:14,730
Всё кончено, забудем!
1193
01:17:15,040 --> 01:17:17,120
Я всё знаю, я всё раскрыл!
1194
01:17:17,120 --> 01:17:18,912
Позвольте представиться,
Шерлок Холмс.
1195
01:17:18,992 --> 01:17:24,384
Спрашивайте специальный выпуск:
все подробности о тайной жизни Орелии!
1196
01:17:25,008 --> 01:17:29,296
Для пущего эффекта я подумал
об освещении, об угощении...
1197
01:17:29,296 --> 01:17:31,290
Стол накрыт. Садитесь.
1198
01:17:31,456 --> 01:17:34,000
Сюда сядет
прекрасная Орелия.
1199
01:17:35,152 --> 01:17:37,728
А рядом - место
красавца Фредерика.
1200
01:17:41,408 --> 01:17:44,768
Я приготовил небольшой банкет...
небольшой ужин.
1201
01:17:45,680 --> 01:17:47,344
Приятного аппетита!
1202
01:17:50,752 --> 01:17:52,352
Свежее яичко!
1203
01:17:55,072 --> 01:17:57,008
Немного сыру?
1204
01:17:57,888 --> 01:18:00,016
Не хотите? Как хотите.
1205
01:18:00,640 --> 01:18:05,280
Дорогие детки, я предлагаю вам
небольшой сеанс волшебного фонаря.
1206
01:18:05,344 --> 01:18:08,080
Путешествие в прошлый век.
1207
01:18:08,352 --> 01:18:11,504
Оба вы читали
дневник Орелии.
1208
01:18:11,552 --> 01:18:13,500
Вам знаком этот персонаж.
1209
01:18:13,632 --> 01:18:16,480
Значит, вы можете её
легко вообразить, не так ли?
1210
01:18:17,024 --> 01:18:21,648
Итак, первые декорации -
мансарда!
1211
01:18:24,240 --> 01:18:27,408
Вы готовы?
Включаем проектор.
1212
01:18:28,048 --> 01:18:29,456
Внимание,
1213
01:18:29,728 --> 01:18:32,176
показ начинается.
1214
01:18:34,144 --> 01:18:38,400
Жила-была ужасная стерва!
1215
01:18:38,464 --> 01:18:41,552
Мы в 1830 году, в июле.
1216
01:18:41,632 --> 01:18:46,928
За 8 месяцев Фредерик превратился
в учителя и даёт Орелии вечерние уроки.
1217
01:18:48,432 --> 01:18:51,648
Его ученица выполняет в этот момент
очень сложное упражнение:
1218
01:18:51,968 --> 01:18:53,856
деление многозначных чисел.
1219
01:18:54,032 --> 01:18:56,240
Как видите,
она очень старается.
1220
01:19:00,112 --> 01:19:04,000
Ну вот, готово.
Отлично, решение правильное.
1221
01:19:04,160 --> 01:19:07,280
Пятёрка!
Орелия стала очень учёной.
1222
01:19:07,408 --> 01:19:09,690
Теперь она умеет
читать, писать и считать.
1223
01:19:09,690 --> 01:19:13,104
Теперь она может
сама управлять своей жизнью.
1224
01:19:14,096 --> 01:19:16,464
Что это?
Она зажигает огонь.
1225
01:19:16,640 --> 01:19:19,472
Как? Огонь в июле?
1226
01:19:19,632 --> 01:19:22,096
Но ладно, не будем
забегать вперёд.
1227
01:19:22,144 --> 01:19:26,672
А наш дружок Фредерик, похоже,
принёс новый подарок!
1228
01:19:26,720 --> 01:19:29,488
Он достаёт его -
ах, какое красивое платье!
1229
01:19:32,032 --> 01:19:36,272
Кокетство? О, нет.
Это платье - ключ,
1230
01:19:36,368 --> 01:19:39,152
инструмент к побегу Орелии.
1231
01:19:39,150 --> 01:19:42,256
Наконец-то она сможет сбежать
1232
01:19:42,336 --> 01:19:46,320
из этого проклятого дома,
где её удерживает Франсуа-Шарль!
1233
01:19:46,490 --> 01:19:48,128
Но конспираторы бдительны:
1234
01:19:48,160 --> 01:19:51,450
следует уничтожить всё, что
послужило эмансипации Орелии.
1235
01:19:51,568 --> 01:19:56,144
Ну-ка, небольшое аутодафе!
Теперь Орелия может приступать к мести.
1236
01:19:56,140 --> 01:19:59,088
Франсуа-Шарль имел дело
с деревенской дурочкой.
1237
01:19:59,424 --> 01:20:01,296
Всё готово.
1238
01:20:01,568 --> 01:20:04,656
Мой дорогой Фредерик,
ты думаешь только о любви!
1239
01:20:04,992 --> 01:20:09,456
Орелия будет свободна!
Свободна открыто любить!
1240
01:20:10,128 --> 01:20:11,450
Ну-ну!
1241
01:20:11,536 --> 01:20:15,376
Последний влюблённый взгляд,
и он уходит, как и пришёл, -
1242
01:20:15,408 --> 01:20:17,240
через слуховое окно.
1243
01:20:20,016 --> 01:20:25,776
Несчастный даже не догадывается
о роли, которую уготовила ему Орелия.
1244
01:20:25,904 --> 01:20:26,976
Ну-ка?
1245
01:20:27,248 --> 01:20:29,024
Что она собирается сделать?
1246
01:20:29,536 --> 01:20:31,248
Что это за лист бумаги?
1247
01:20:31,240 --> 01:20:34,128
Ещё одно школьное
упражнение? О, нет!
1248
01:20:34,528 --> 01:20:36,864
Она заканчивает
писать письмо.
1249
01:20:36,976 --> 01:20:41,056
Письмо - внимание! - анонимное.
Кому? Франсуа-Шарлю!
1250
01:20:41,050 --> 01:20:45,088
С информацией о заговоре, который
они с Фредериком замыслили против него.
1251
01:20:45,296 --> 01:20:49,008
И Орелия ставит подпись:
Доброжелатель.
1252
01:20:49,168 --> 01:20:51,824
Это безумие! Гротеск!
1253
01:20:52,784 --> 01:20:54,096
Это абсурд!
1254
01:20:54,304 --> 01:20:57,440
- Зачем бы ей это делать?
- Это ни абсурд, ни безумие.
1255
01:20:57,520 --> 01:20:59,900
Это гениально.
Вы сейчас поймёте, почему.
1256
01:20:59,900 --> 01:21:01,296
Нет! Нет...
1257
01:21:01,472 --> 01:21:03,456
Не могла Орелия написать
такое письмо!
1258
01:21:03,456 --> 01:21:05,450
На, прочитай.
1259
01:21:15,008 --> 01:21:18,000
Раз оно анонимное, что мне
докажет, что оно от Орелии?
1260
01:21:18,000 --> 01:21:19,744
Вот её тетрадка.
1261
01:21:20,000 --> 01:21:21,740
Сравни почерк.
1262
01:21:24,688 --> 01:21:27,136
Ну что, убедился?
1263
01:21:30,608 --> 01:21:32,560
Вкусное это "Шамбертан".
1264
01:21:40,608 --> 01:21:42,672
Почему у вас такие
похоронные лица?
1265
01:21:42,752 --> 01:21:45,104
Ах, да, понимаю!
1266
01:21:45,100 --> 01:21:48,960
Вы не ожидали, что Орелия
на такое способна?
1267
01:21:49,296 --> 01:21:50,864
Дождитесь продолжения!
1268
01:21:51,424 --> 01:21:54,000
Сеанс продолжается!
1269
01:21:54,400 --> 01:21:58,464
Теперь мы - в комнате
Франсуа-Шарля.
1270
01:21:59,232 --> 01:22:02,512
Настал великий день -
день побега Орелии.
1271
01:22:02,640 --> 01:22:05,456
Франсуа-Шарль получил
анонимное письмо.
1272
01:22:05,792 --> 01:22:10,240
Да, он, конечно, и не догадывается,
что его написала сама Орелия.
1273
01:22:10,336 --> 01:22:13,008
Любопытно!
Очень любопытно.
1274
01:22:13,000 --> 01:22:16,816
Орелия сбегает не через слуховое окно,
а по лестнице - как вы и я.
1275
01:22:16,880 --> 01:22:20,320
Она кажется абсолютно спокойной,
почти не торопится.
1276
01:22:20,416 --> 01:22:22,910
Что это?
Цинизм или неосмотрительность?
1277
01:22:23,040 --> 01:22:25,808
Трудно понять.
1278
01:22:27,808 --> 01:22:31,488
Будь на её месте другая, я бы сказал,
что она спятила. Но это же Орелия!
1279
01:22:31,664 --> 01:22:34,704
Она, наверняка,
что-то задумала.
1280
01:22:35,200 --> 01:22:38,896
Но чего ждёт Франсуа-Шарль,
почему не мешает ей сбежать?!
1281
01:22:38,970 --> 01:22:41,360
Заметил ли он этот
брошенный назад взгляд,
1282
01:22:41,424 --> 01:22:44,320
словно говорящий: "Следуйте
за мной, красавчик-блондин!"?
1283
01:22:44,496 --> 01:22:47,376
Можно подумать, что Орелия хочет,
чтобы за ней последовали.
1284
01:22:47,472 --> 01:22:48,848
Так и есть!
1285
01:22:49,008 --> 01:22:51,136
Этот идиот Франсуа-Шарль
заглотил наживку!
1286
01:22:51,130 --> 01:22:53,552
Стерва всё здорово
рассчитала!
1287
01:22:53,696 --> 01:22:56,784
Наш друг Фредерик
ждёт Орелию, дурак!
1288
01:22:56,780 --> 01:22:58,592
Птички поют у него на душе.
1289
01:22:58,590 --> 01:23:00,816
Внезапно Орелия
начинает бежать.
1290
01:23:01,104 --> 01:23:04,016
Убегая от преследования,
она бежит к Фредерику!
1291
01:23:04,352 --> 01:23:05,840
Откуда ты знаешь?
1292
01:23:06,496 --> 01:23:08,656
Предположим, что я
присутствовал при убийстве.
1293
01:23:08,736 --> 01:23:11,744
В этот момент Франсуа-Шарль
бросается вслед за Орелией.
1294
01:23:13,024 --> 01:23:15,200
И вот два брата -
лицом к лицу!
1295
01:23:15,200 --> 01:23:18,464
Он пытается её утащить, и Фредерик
жестоко бьёт брата по голове.
1296
01:23:19,136 --> 01:23:21,440
Франсуа-Шарль падает.
1297
01:23:21,616 --> 01:23:23,184
Замертво!
1298
01:23:23,180 --> 01:23:25,904
Перед вами, друзья,
братоубийство!
1299
01:23:26,304 --> 01:23:28,576
А что, вы не пьёте?
1300
01:23:28,816 --> 01:23:31,952
А у меня сказки
вызывают жажду.
1301
01:23:35,104 --> 01:23:37,680
Я так и знал, что это
преступление из-за любви.
1302
01:23:37,920 --> 01:23:40,480
Да, но только
в одном направлении!
1303
01:23:40,624 --> 01:23:41,600
А?
1304
01:23:42,000 --> 01:23:44,656
Орелии было плевать
на Фредерика.
1305
01:23:44,736 --> 01:23:46,416
Она его разыграла.
1306
01:23:46,410 --> 01:23:48,784
Более того, она не верила,
и что Фредерик её любит.
1307
01:23:48,810 --> 01:23:50,992
Вот доказательство:
послушайте это место.
1308
01:23:51,184 --> 01:23:54,288
Так... вот... э...
"Фредерик разыгрывает
1309
01:23:54,352 --> 01:23:56,416
перед Орелией
любовную комедию.
1310
01:23:56,410 --> 01:23:58,800
Но она прекрасно знает,
что он действует из корысти.
1311
01:23:58,800 --> 01:24:01,056
Она тоже разыгрывает
перед ним комедию.
1312
01:24:01,120 --> 01:24:03,872
Она рассчитывает использовать
его, чтобы сбежать от вас".
1313
01:24:03,952 --> 01:24:06,656
Поставьте себя на место Орелии:
когда в сердце ненависть,
1314
01:24:06,650 --> 01:24:09,488
в других тоже воображаешь
только ненависть.
1315
01:24:09,536 --> 01:24:11,824
Кстати, когда всё видишь
в уродливом свете,
1316
01:24:11,920 --> 01:24:14,464
значит, в мозгах - одна гниль.
- Да.
1317
01:24:14,460 --> 01:24:15,968
Это вы обо мне?
1318
01:24:15,960 --> 01:24:18,352
Вам так радует эта подлость!
1319
01:24:18,350 --> 01:24:21,936
Ну, убить своего брата из-за женщины
и обнаружить, что она вас не любит, -
1320
01:24:21,930 --> 01:24:24,128
по-моему, это смешно.
- Да, это чудовищно.
1321
01:24:24,272 --> 01:24:27,312
Ага, у тебя всегда была
слабость к чудовищам.
1322
01:24:27,408 --> 01:24:30,288
- Вы мне омерзительны!
- Да?
1323
01:24:34,624 --> 01:24:37,808
Всё это...
мало похоже на правду.
1324
01:24:38,032 --> 01:24:40,560
Это письмо
изъяло бы правосудие.
1325
01:24:40,656 --> 01:24:43,520
Нет, Орелия забрала его
с трупа.
1326
01:24:43,648 --> 01:24:45,312
Но она бы его сожгла!
1327
01:24:45,310 --> 01:24:48,496
Нет! Наоборот, она
сохранила его как реликвию.
1328
01:24:48,490 --> 01:24:51,248
Из ненависти, из садизма!
1329
01:24:52,016 --> 01:24:54,896
А приют? Приют, куда она
вложила всё своё состояние?
1330
01:24:54,890 --> 01:24:57,808
Ненависть! Садизм!
Всё то же.
1331
01:24:57,936 --> 01:25:02,816
Она себя разорила, чтобы её
наследники ничего не получили.
1332
01:25:03,104 --> 01:25:05,600
Вот она,
ваша святая Орелия!
1333
01:25:06,656 --> 01:25:09,104
Святое исчадие ада!
1334
01:25:15,168 --> 01:25:16,640
А Фредерик?
1335
01:25:17,136 --> 01:25:18,640
Что стало с ним?
1336
01:25:18,736 --> 01:25:22,992
Несколько дней спустя его обнаружили
с пробитым черепом у подножия скалы.
1337
01:25:23,056 --> 01:25:24,176
Мёртвым?
1338
01:25:24,624 --> 01:25:26,170
Несчастный случай?
1339
01:25:26,320 --> 01:25:28,528
Думали, что
несчастный случай.
1340
01:25:28,912 --> 01:25:30,672
Только ошибались!
1341
01:25:31,008 --> 01:25:34,640
Фредерик добровольно
лишил себя жизни.
1342
01:25:35,808 --> 01:25:37,344
Естественно!
1343
01:25:37,920 --> 01:25:39,824
Он не смог вынести...
1344
01:25:56,192 --> 01:25:59,392
Катрин!
Катрин, вернитесь!
1345
01:26:03,584 --> 01:26:05,168
А, кстати, это письмо...
1346
01:26:05,408 --> 01:26:06,960
где ты его нашёл?
1347
01:26:07,104 --> 01:26:08,784
В старом секретере.
1348
01:26:10,112 --> 01:26:11,744
В каком секретере?
1349
01:26:12,112 --> 01:26:14,704
В том, что стоит
в комнате Катрин.
1350
01:26:15,936 --> 01:26:18,528
А что ты делал
в комнате Катрин?
1351
01:26:18,768 --> 01:26:21,184
Ну, она собирала чемодан,
так что...
1352
01:26:21,296 --> 01:26:22,592
Да, правда.
1353
01:26:23,776 --> 01:26:25,776
Мы с Катрин завтра уезжаем.
1354
01:26:27,664 --> 01:26:30,304
- Катрин уезжает одна.
- Что ты говоришь?
1355
01:26:30,784 --> 01:26:32,912
Катрин уезжает одна.
1356
01:26:36,160 --> 01:26:37,520
Так-так...
1357
01:26:40,800 --> 01:26:42,192
Это она тебе сказала?
1358
01:26:45,200 --> 01:26:46,592
Катрин!
1359
01:26:48,000 --> 01:26:49,184
Катрин!
1360
01:26:54,992 --> 01:26:58,960
Это же неправда, а?
То, что сказал мне Ж-Т?
1361
01:26:59,008 --> 01:27:00,688
Мы же уезжаем завтра
вместе?
1362
01:27:02,224 --> 01:27:03,696
Нет, Симон. Нет.
1363
01:27:04,736 --> 01:27:08,240
Это невозможно!
Это безумие!
1364
01:27:08,304 --> 01:27:10,480
Безумием было то,
о чём мы мечтали.
1365
01:27:10,544 --> 01:27:11,880
Катрин!
1366
01:27:11,984 --> 01:27:14,288
Вы хоть понимаете,
что вы говорите?
1367
01:27:14,280 --> 01:27:16,944
Нет, поверьте, Симон,
я того не стою.
1368
01:27:18,224 --> 01:27:20,896
Но сегодня днём
1369
01:27:21,424 --> 01:27:24,080
вы говорили...
- Ну да, я струсила.
1370
01:27:24,240 --> 01:27:27,776
Надо иметь мужество,
чтобы заглянуть в себя.
1371
01:27:27,984 --> 01:27:30,224
Если бы вы знали, Симон,
что жизнь из меня сделала.
1372
01:27:30,220 --> 01:27:32,720
Нет, я ничего не хочу знать.
Передо мной всё, что я люблю!
1373
01:27:32,816 --> 01:27:35,936
Нет, вы не знаете!
Вы слишком молоды.
1374
01:27:36,096 --> 01:27:39,008
Мы с вами совершенно разные!
- Катрин!
1375
01:27:39,168 --> 01:27:42,464
Попытайтесь меня понять, Симон,
я не такая как все.
1376
01:27:42,816 --> 01:27:46,496
Счастье - это не для меня.
- Это всё слова!
1377
01:27:46,624 --> 01:27:48,432
Вы не представляете,
какая я.
1378
01:27:48,672 --> 01:27:51,888
Я всегда всё порчу,
всё разрушаю.
1379
01:27:51,952 --> 01:27:54,224
Но когда любишь,
вопросов не задаёшь!
1380
01:27:54,300 --> 01:27:57,216
Если я сейчас поеду с вами,
то настанет день, и я вас брошу.
1381
01:27:57,424 --> 01:27:59,680
Моя жизнь вся в этом -
уходить.
1382
01:27:59,776 --> 01:28:02,656
Я одинока.
И всегда буду одинока.
1383
01:28:03,392 --> 01:28:05,056
Вы никогда меня не любили!
1384
01:28:05,152 --> 01:28:06,304
А вот это неправда!
1385
01:28:06,300 --> 01:28:09,984
Вы смеялись надо мной с самого начала,
точно также, как Орелия - над Фредериком!
1386
01:28:10,160 --> 01:28:13,072
Вы говорили: "Я не Орелия!",
но вы и есть Орелия!
1387
01:28:13,296 --> 01:28:14,944
Нет же, я...
1388
01:28:16,352 --> 01:28:18,016
я - никто.
1389
01:28:20,208 --> 01:28:25,920
Катрин, вы что-то от меня скрываете.
Что-то явно произошло, но что?
1390
01:28:31,824 --> 01:28:34,192
Так вот оно что?
1391
01:28:36,816 --> 01:28:39,136
Я ведь подозревал...
1392
01:28:39,376 --> 01:28:41,696
Вы думаете, что он -
ваш шанс, да?
1393
01:28:41,920 --> 01:28:44,224
Так вы уезжаете с ним?
- Нет, нет, одна!
1394
01:28:44,220 --> 01:28:47,040
Но он к вам приедет?
Вы - его любовница!
1395
01:28:49,392 --> 01:28:52,410
Я презираю себя.
И всё же я ему принадлежала.
1396
01:28:52,496 --> 01:28:54,112
Да, Симон, да!
1397
01:28:54,192 --> 01:28:56,704
Я сделала это,
чтобы потом иметь мужество...
1398
01:28:56,816 --> 01:28:58,700
уехать без вас.
1399
01:29:00,816 --> 01:29:02,656
Вы сделали это?
1400
01:29:03,152 --> 01:29:05,152
Вы могли это сделать?
1401
01:29:07,072 --> 01:29:08,336
Уходите!
1402
01:29:08,432 --> 01:29:12,360
Катрин! Симон!
Дети мои!
1403
01:29:13,120 --> 01:29:15,184
Хочу дать вам добрый совет...
1404
01:29:15,180 --> 01:29:18,032
Сволочь! Мерзавец!
1405
01:29:22,336 --> 01:29:23,712
Симон!
1406
01:29:35,856 --> 01:29:38,720
Симон! Вы убили его!
1407
01:29:39,392 --> 01:29:41,920
Симон, поедемте со мной!
1408
01:29:42,096 --> 01:29:44,704
Я спрячу вас,
я никогда вас не покину!
1409
01:29:44,700 --> 01:29:47,024
Никогда! Только уедем,
уедем скорее!
1410
01:29:47,072 --> 01:29:50,128
Я убил его... ради вас.
1411
01:29:51,872 --> 01:29:53,872
О, Орелия, любовь моя!
1412
01:29:53,920 --> 01:29:55,568
Орелия!
1413
01:29:55,696 --> 01:29:58,320
Теперь вы свободны!
1414
01:30:17,504 --> 01:30:19,104
Симон...
1415
01:30:23,040 --> 01:30:24,624
Фредерик!
1416
01:30:52,560 --> 01:30:56,768
КОНЕЦ
1417
01:30:56,760 --> 01:30:59,424
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
1417
01:31:00,305 --> 01:31:06,623
-= www.SubtitleDB.org =-
140902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.