All language subtitles for Le.pays.sans.toiles-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,530 ЖАНИ ХОЛТ 2 00:00:03,530 --> 00:00:07,610 ПЬЕР БРАССЁР 3 00:00:07,610 --> 00:00:13,880 в фильме "СТРАНА БЕЗ ЗВЁЗД" (КРАЙ БЕЗ ЗВЁЗД) 4 00:00:13,880 --> 00:00:19,500 по роману ПЬЕРА ВЕРИ 5 00:00:19,500 --> 00:00:24,920 Режиссёр: ЖОРЖ ЛЯКОМБ 6 00:00:24,920 --> 00:00:31,680 Сценарий: ЖОРЖ ЛЯКОМБ и ПЬЕР ВЕРИ 7 00:00:31,680 --> 00:00:35,740 В ролях: ЖЕРАР ФИЛИП 8 00:00:35,740 --> 00:00:39,930 Марта МЕЛЛО, Жанна Маркен, Ги ФАВЬЕР и другие 9 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 10 00:00:55,520 --> 00:00:59,950 Оператор: ЛУИ ПАЖ 11 00:01:17,550 --> 00:01:23,470 Директор картины: ШАРЛЬ ГИШАР 12 00:01:25,680 --> 00:01:30,970 Композитор: МАРСЕЛЬ МИРУЗ 13 00:01:40,730 --> 00:01:45,390 На берегах неведомого мы обнаруживаем странный след... 14 00:01:45,390 --> 00:01:52,200 И вот, мало-помалу, мы понимаем, что этот след - наш собственный... АРТУР ЭДДИНГТОН 15 00:01:52,250 --> 00:01:57,240 Дело о наследстве. МЕРЛЕН Бюро нотариуса мэтра ДЕГЕЗИ 16 00:01:57,240 --> 00:02:00,000 Дело о смерти БОМОНА Бюро нотариуса мэтра ДЕГЕЗИ 17 00:02:08,080 --> 00:02:10,410 Господин Гима, это что такое? 18 00:02:12,440 --> 00:02:14,730 Но... но эту копию делал не я. 19 00:02:14,810 --> 00:02:17,710 - Тогда кто? - Это почерк Симона Лёгужа. 20 00:02:17,710 --> 00:02:20,250 Легужа? Почему-то я не удивлён. 21 00:02:20,330 --> 00:02:22,190 Ох уж эти протеже... 22 00:02:23,550 --> 00:02:25,040 Господин Лёгуж! 23 00:02:25,040 --> 00:02:28,060 Г-н Лёгуж, вот акт купли-продажи, заключённый между дамой Буанморо, рантье, 24 00:02:28,060 --> 00:02:30,400 и господином Кусти, морским офицером. 25 00:02:30,490 --> 00:02:32,060 Это так? 26 00:02:32,060 --> 00:02:33,550 Да, всё верно, сударь. 27 00:02:33,550 --> 00:02:36,940 Тогда объясните мне, каким чудом на этой копии, сделанной вами, 28 00:02:36,940 --> 00:02:40,560 мадам Буанморо вдруг стала священником - кюре Помпиду? 29 00:02:40,650 --> 00:02:42,040 Вам весело? Мне - нет! 30 00:02:42,040 --> 00:02:44,350 А морской офицер - матерью семейства? 31 00:02:46,430 --> 00:02:49,640 Маликорн, Камю, Помпиду... Откуда вы взяли эти имена?! 32 00:02:49,728 --> 00:02:52,140 У вас что, видения, друг мой? - Это невероятно! 33 00:02:52,140 --> 00:02:53,210 Не так ли? 34 00:02:53,210 --> 00:02:56,120 Вот здесь Эми Лёкуан стала Альбери Камю. 35 00:02:56,120 --> 00:03:00,360 А вот здесь коммуну Монтиньяк вы переименовали... в Турне-пик. 36 00:03:00,440 --> 00:03:04,120 Турне-пик! А почему не Турне-крести? Или Турне-черви? 37 00:03:04,910 --> 00:03:06,320 Я ничего не понимаю. 38 00:03:06,380 --> 00:03:07,640 А я понимаю очень хорошо! 39 00:03:07,712 --> 00:03:10,190 Г-н Лёгуж, нотариальная контора - не место для дилетантов. 40 00:03:10,190 --> 00:03:13,120 Переставленная запятая может вызвать бесконечный процесс! 41 00:03:13,120 --> 00:03:14,400 Катастрофу! 42 00:03:14,400 --> 00:03:17,120 Всё здание закона держится в равновесии на запятых! 43 00:03:17,340 --> 00:03:20,440 Соблаговолите пройти в кабинет господина Дегези. 44 00:03:26,380 --> 00:03:27,820 Ну что, Симон? 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,120 Говорят, вы стали рассеянным? 46 00:03:30,190 --> 00:03:33,770 Опять из Испании вернулось письмо из-за ошибки в адресе. 47 00:03:34,030 --> 00:03:38,030 Вы продолжаете писать Талакаюд вместо Каталаюд! 48 00:03:38,240 --> 00:03:40,030 Я написал Талакаюд? 49 00:03:40,240 --> 00:03:43,580 Послушайте, Симон! Я - старый друг вашего отца. 50 00:03:43,680 --> 00:03:45,550 Вы можете говорить со мной открыто. 51 00:03:45,640 --> 00:03:48,240 У вас неприятности? Сердечные проблемы? 52 00:03:48,240 --> 00:03:50,010 - Нет, нет... - Вас что-то беспокоит? 53 00:03:50,200 --> 00:03:52,330 Я был молодым, я смогу понять. 54 00:03:52,330 --> 00:03:55,580 Благодарю вас, сударь. У меня сейчас нет проблем, вот только... 55 00:03:55,580 --> 00:03:59,280 С некоторых пор я чувствую себя усталым, память стала подводить. 56 00:03:59,280 --> 00:04:00,670 Да вы и сами видите. 57 00:04:00,670 --> 00:04:03,850 Проблемы со зрением, зачастую - в глазах мерцает... 58 00:04:03,950 --> 00:04:05,520 туманится... 59 00:04:05,520 --> 00:04:08,510 - Надо сходить к доктору. - Я был! Они ничего не нашёл. 60 00:04:08,570 --> 00:04:10,240 Говорит, у меня расшатаны нервы. 61 00:04:10,240 --> 00:04:12,280 Вам помогла бы смена обстановки. 62 00:04:12,990 --> 00:04:14,280 Кстати! 63 00:04:14,330 --> 00:04:17,050 Что вы скажете о поездке в Испанию? 64 00:04:17,050 --> 00:04:18,510 Я был бы очень рад, сударь! 65 00:04:18,510 --> 00:04:20,510 Вы поедете в Калатаюд. 66 00:04:20,510 --> 00:04:24,140 Отвезёте досье - слишком ценное, чтобы отправлять почтой. 67 00:04:24,200 --> 00:04:26,560 - Когда я должен ехать? - Как можно скорее. 68 00:04:26,560 --> 00:04:30,330 Господин Поно, вы сделали, что нужно для наследства Мулена и Верье? 69 00:04:30,330 --> 00:04:33,850 Не до конца. Мёртвые - это хорошо, но я в 6 часов заканчиваю. 70 00:04:33,850 --> 00:04:36,360 Уже 6 часов?! Хорошо. 71 00:04:40,600 --> 00:04:42,030 Привет! 72 00:04:42,030 --> 00:04:44,160 Лёгуж! Партийку в шахматы? 73 00:04:44,160 --> 00:04:47,420 Не могу, старик. За мной скоро зайдёт мой товарищ. 74 00:04:49,370 --> 00:04:51,530 Отлично поели в этой маленькой кафешке. 75 00:04:52,140 --> 00:04:53,370 Да. 76 00:04:53,530 --> 00:04:55,900 - Дороговато! - Но вкусно. 77 00:04:55,900 --> 00:04:58,350 Что было делать, пожрать-то надо было. 78 00:04:58,400 --> 00:05:02,430 Не так уж часто мы едим в кафе. Это ещё что? Кошка? 79 00:05:02,430 --> 00:05:05,290 - Да, найдёныш. - Обожаю кошек! 80 00:05:05,390 --> 00:05:07,290 Особенно фарфоровых. 81 00:05:07,710 --> 00:05:09,870 Вот твоё место. 82 00:05:10,110 --> 00:05:13,950 Я возьму диван, да? Как обычно. Как у себя дома. 83 00:05:16,670 --> 00:05:19,880 Это неслыханно: ты берёшь деньги в долг, кормишь меня, 84 00:05:19,880 --> 00:05:21,980 а в результате - я же к тебе и вторгаюсь. 85 00:05:22,080 --> 00:05:24,890 Да-да, я как домовой. 86 00:05:24,890 --> 00:05:28,030 Паразит во всём своём величии. 87 00:05:29,440 --> 00:05:31,180 Какую же чепуху ты несёшь! 88 00:05:31,240 --> 00:05:34,570 Ой, после этой испанской еды так хочется пить! 89 00:05:34,640 --> 00:05:37,320 Тебе нет? У тебя есть что-нибудь выпить? 90 00:05:38,160 --> 00:05:39,320 Выпьешь? 91 00:05:40,300 --> 00:05:41,320 А? 92 00:05:41,770 --> 00:05:42,700 Нет? 93 00:05:42,830 --> 00:05:45,740 Ладно, мне же лучше. Твоё здоровье! 94 00:05:46,590 --> 00:05:48,060 И моё! 95 00:05:49,020 --> 00:05:50,640 За наше здоровье. 96 00:05:50,760 --> 00:05:53,120 Так-так, вижу, ты продолжаешь коллекцию? 97 00:05:53,744 --> 00:05:56,080 Вряд ли найдётся много таких коллекций. 98 00:05:56,160 --> 00:05:57,840 Очень мало. 99 00:05:59,470 --> 00:06:02,320 Милая физиономия у этого епископа. 100 00:06:02,570 --> 00:06:05,560 Как мило! Необычно и несуразно! 101 00:06:05,560 --> 00:06:07,560 Гораздо интереснее, чем просто пробки. 102 00:06:07,728 --> 00:06:10,800 Не переживай, всё, что касается бутылок, мне симпатично. 103 00:06:11,264 --> 00:06:13,840 Кстати, откуда у тебя такое увлечение? 104 00:06:13,904 --> 00:06:16,330 С малолетства, кажется. 105 00:06:16,928 --> 00:06:19,440 Как-то мне дали пару-тройку. 106 00:06:19,952 --> 00:06:21,696 Кажется. 107 00:06:22,336 --> 00:06:25,264 Я даже не могу сказать, правда это или мне приснилось. 108 00:06:25,616 --> 00:06:27,072 Это было так давно... 109 00:06:28,096 --> 00:06:30,112 Ты говоришь прямо как старец. 110 00:06:30,160 --> 00:06:30,912 Да. 111 00:06:30,960 --> 00:06:33,536 - Ещё глоточек, старик? - Нет. 112 00:06:33,568 --> 00:06:34,976 Нет? А я выпью. 113 00:06:35,696 --> 00:06:36,832 - Эй! - Что? 114 00:06:36,830 --> 00:06:38,288 Это мой епископ! 115 00:06:38,384 --> 00:06:41,584 Простите, монсеньор, вы потеряли своё место. 116 00:06:41,744 --> 00:06:43,728 Что не так, Симон? 117 00:06:45,920 --> 00:06:47,632 О, ещё один хищник! 118 00:06:50,416 --> 00:06:53,536 О чём думаешь? О поездке в Калатаюд? 119 00:06:54,208 --> 00:06:57,552 Кстати, надеюсь, ты берёшь с собой много денег? 120 00:06:57,872 --> 00:07:00,880 - Зачем? - Чтобы купить красивый замок. 121 00:07:00,960 --> 00:07:02,208 Замок? 122 00:07:02,416 --> 00:07:03,968 Это же в Испании. 123 00:07:09,968 --> 00:07:12,352 Что такого хорошего вы читаете, мадемуазель? 124 00:07:12,544 --> 00:07:14,350 Вы позволите? 125 00:07:16,464 --> 00:07:21,648 "Какое место в жизни девушки занимает её ангел-хранитель?" 126 00:07:22,640 --> 00:07:25,584 Ангел-хранитель! Ну, разумеется! 127 00:07:25,808 --> 00:07:27,936 Это, наверняка, отличное чтиво. 128 00:07:28,032 --> 00:07:30,864 Может, вы паломница, мадемуазель? - Да, месье. 129 00:07:30,928 --> 00:07:33,664 А вот скажите, вы верите в чудеса? 130 00:07:33,904 --> 00:07:36,960 Действительно, верите? - Разумеется, верим! 131 00:07:37,136 --> 00:07:38,432 Подвиньтесь. 132 00:07:39,584 --> 00:07:41,312 Я тоже верю в чудо. 133 00:07:41,310 --> 00:07:43,424 Но в чудо, сотворённое людьми, 134 00:07:43,472 --> 00:07:45,040 например, в рукотворные чудеса. 135 00:07:45,584 --> 00:07:48,384 А у вас, молодой человек? Есть мнение о чуде? 136 00:07:48,560 --> 00:07:50,656 Для меня, знаете, всё - чудо. 137 00:07:50,704 --> 00:07:53,040 Тот факт, что мы живём, дышим... 138 00:07:53,312 --> 00:07:55,680 Солнце, любовь... 139 00:07:55,856 --> 00:07:57,680 Молодой девушке пора спать! 140 00:07:57,808 --> 00:07:59,408 Вы позволите, господа? 141 00:07:59,696 --> 00:08:01,648 - Не беспокойтесь, мадам. - Мадемуазель! 142 00:08:01,640 --> 00:08:02,848 О, простите. 143 00:08:17,536 --> 00:08:19,024 Ой, простите. 144 00:08:19,020 --> 00:08:22,416 Ничего страшного. Хотя машинист мог бы быть аккуратнее. 145 00:08:23,920 --> 00:08:26,336 Надо же, мы остановились в сельской местности. 146 00:08:36,336 --> 00:08:37,824 Скала! 147 00:08:41,840 --> 00:08:43,664 Ну вот, всё сначала! 148 00:08:47,952 --> 00:08:50,080 Простите, месье. Что вы там видите? 149 00:08:50,256 --> 00:08:51,568 Ничего не вижу. 150 00:08:51,760 --> 00:08:52,520 А? 151 00:08:53,312 --> 00:08:55,760 Но ведь... там стоит... 152 00:08:55,760 --> 00:08:58,864 Где конкретно? На скале или рядом? 153 00:08:58,960 --> 00:09:01,856 Вы тоже видите скалу? - Да она бросается в глаза! 154 00:09:01,984 --> 00:09:03,850 Да... это хорошо... 155 00:09:04,112 --> 00:09:06,400 Да... я не был уверен... 156 00:09:10,064 --> 00:09:11,424 Простите, сударь! 157 00:09:11,872 --> 00:09:14,592 Где мы сейчас? 158 00:09:15,424 --> 00:09:17,344 В четверти часа от Либурна. 159 00:09:17,376 --> 00:09:19,888 А от Либурна до этой скалы... 160 00:09:20,032 --> 00:09:22,896 Ходит какой-нибудь поезд? - Да, есть локальная железная дорога. 161 00:09:22,944 --> 00:09:24,890 Пригородный поезд, как говорится. - Спасибо. 162 00:09:54,304 --> 00:09:55,824 Вы где выходите? 163 00:09:56,624 --> 00:09:59,568 Я не знаю. Мне хотелось бы подъехать к скале. 164 00:09:59,696 --> 00:10:03,024 Большая скала, я видел её из экспресса, не знаю названия. 165 00:10:03,120 --> 00:10:07,360 Я впервые в этих местах. - А, наверное, вы о скале Турне-пик! 166 00:10:07,712 --> 00:10:09,456 - Турне-пик? - Да. 167 00:10:09,552 --> 00:10:13,008 "Турне-пик! А почему не Турне-крести? Или Турне-черви?" 168 00:10:13,232 --> 00:10:16,736 - Турне-пик? Замечательно! - О, это прекрасная скала! 169 00:10:16,816 --> 00:10:18,144 200 м высотой. 170 00:10:18,256 --> 00:10:20,848 Выходите в Клераке, он ближе всего. 171 00:10:20,928 --> 00:10:23,520 Вуаля, 15 франков. - А? 172 00:10:23,664 --> 00:10:26,272 - Да, Клерак. 15 франков. - Да, простите! 173 00:10:28,528 --> 00:10:29,888 Вот, спасибо. 174 00:10:35,712 --> 00:10:37,056 До Клерака. 175 00:10:39,536 --> 00:10:41,100 - 15 франков. - Держите. 176 00:10:41,136 --> 00:10:42,560 Спасибо. 177 00:10:42,960 --> 00:10:44,288 Спасибо. 178 00:10:47,152 --> 00:10:50,704 КЛЕРАК 179 00:11:04,650 --> 00:11:05,968 - Это вы? - Вот это да! 180 00:11:06,032 --> 00:11:08,112 Мадемуазель Катрин! - Здравствуйте, господин Жандрон. 181 00:11:08,144 --> 00:11:09,952 - Решили посетить родные края? - Да. 182 00:11:10,144 --> 00:11:12,336 Уже 2 года, как вы нас покинули? 183 00:11:12,330 --> 00:11:14,992 Нет, 4. Я вернулась из-за мамы, она при смерти. 184 00:11:14,990 --> 00:11:17,296 Нет! Вот так новости! 185 00:11:17,376 --> 00:11:20,240 Я, правда, редко заезжаю в Турне-пик. 186 00:11:20,416 --> 00:11:22,784 Какое несчастье! Такая добрая женщина! - Да. 187 00:11:22,780 --> 00:11:24,560 Грустные будут похороны! 188 00:11:24,640 --> 00:11:26,864 Подвезти вас на моей телеге? - Да, спасибо. 189 00:11:26,860 --> 00:11:28,880 Высажу вас на перекрёстке Сент-Андре. 190 00:11:39,392 --> 00:11:41,552 - Спасибо, господин Жандрон. - Не за что! 191 00:11:41,552 --> 00:11:43,550 До свидания, мадемуазель Катрин. И выздоровления! 192 00:11:43,550 --> 00:11:45,712 - Выздоровления? - Ну да, вашей маме. 193 00:11:45,710 --> 00:11:47,312 - Ах, да, спасибо. - Но! 194 00:11:54,704 --> 00:11:55,680 Но... 195 00:11:56,512 --> 00:11:58,288 я узнаю этот край! 196 00:12:09,536 --> 00:12:11,712 У меня ощущение, что я уже бывал здесь! 197 00:12:14,272 --> 00:12:17,088 В другой жизни, дорогой сударь. 198 00:12:17,456 --> 00:12:19,456 В другой жизни! 199 00:12:43,616 --> 00:12:45,280 - Здравствуй! - Здравствуйте, мадам! 200 00:12:45,280 --> 00:12:47,840 - Чего изволите, мадам? - Бабушка! 201 00:12:51,264 --> 00:12:53,488 Это я, Катрин! - Катрин? 202 00:12:53,480 --> 00:12:54,832 А мама? 203 00:12:55,264 --> 00:12:56,830 Как она? 204 00:12:57,584 --> 00:12:58,830 Умерла? 205 00:12:59,632 --> 00:13:01,264 Когда похороны? 206 00:13:01,260 --> 00:13:04,960 Мария! Мария! Мария! 207 00:13:08,016 --> 00:13:10,272 Ты?! Ты вернулась?! 208 00:13:13,040 --> 00:13:15,040 И тебе не стыдно, после того, КАК ты уехала? 209 00:13:15,216 --> 00:13:17,040 Если ты за деньгами, предупреждаю тебя...! 210 00:13:17,104 --> 00:13:19,040 Отлично, как вижу, смерть тебя не изменила. 211 00:13:19,040 --> 00:13:20,256 Смерть? 212 00:13:20,368 --> 00:13:21,888 Вот, 213 00:13:22,896 --> 00:13:24,272 прочти. 214 00:13:24,480 --> 00:13:27,296 "Катрин. Мать при смерти". 215 00:13:27,872 --> 00:13:31,728 "Катрин. Мать при смерти, возвращайся. Мы тебя прощаем". 216 00:13:31,840 --> 00:13:33,504 Без подписи. 217 00:13:35,312 --> 00:13:36,624 Малыш Жером. 218 00:13:36,880 --> 00:13:38,320 Что всё это значит? 219 00:13:38,320 --> 00:13:41,296 Говорите громче, я вас не слышу! 220 00:13:41,472 --> 00:13:44,590 Так, ты... поди погуляй. 221 00:13:45,504 --> 00:13:47,616 Ты решила, что это я дала это объявление? 222 00:13:47,696 --> 00:13:49,712 Как будто у меня есть привычка сорить деньгами! 223 00:13:49,710 --> 00:13:52,864 Да уж, бесполезные траты - это не твой стиль. 224 00:13:52,960 --> 00:13:55,248 И ты имеешь наглость мне это говорить?! Ты! 225 00:13:55,240 --> 00:13:57,024 Ты, из-за кого я чуть не сдохла? 226 00:13:57,456 --> 00:13:58,848 Всем здравствуйте! 227 00:13:58,912 --> 00:14:02,000 Мадам Лё Келлек, мне бы пачку серого табака и коробок спичек. 228 00:14:02,000 --> 00:14:04,560 Большой. - Легко! 229 00:14:06,000 --> 00:14:07,296 Вуаля. 230 00:14:08,272 --> 00:14:09,776 Под расчёт. 231 00:14:10,384 --> 00:14:12,304 - Всё точно. Спасибо. - До свидания. 232 00:14:14,032 --> 00:14:16,832 Ты бы обрадовалась, если бы я лежала мёртвая на кровати! 233 00:14:16,912 --> 00:14:20,560 Спровадила бы меня на кладбище, а потом растранжирила бы мои экю! 234 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 Со своими господами-красавцами! 235 00:14:22,912 --> 00:14:25,536 Я рада видеть, что ты неплохо себя чувствуешь. 236 00:14:26,592 --> 00:14:28,048 Куда ты? 237 00:14:30,464 --> 00:14:32,528 К своим господам-красавцам! 238 00:14:33,296 --> 00:14:34,816 Послушай... 239 00:14:35,312 --> 00:14:39,456 Тебе бы лучше остаться на день-другой, чтобы не было кривотолков. 240 00:14:39,648 --> 00:14:41,920 И так тут слишком много чесали языками. 241 00:14:52,768 --> 00:14:55,680 Пока ты здесь, будь добра не курить на глазах у людей! 242 00:14:55,840 --> 00:14:58,096 Люди, люди! Твоя репутация! 243 00:14:58,090 --> 00:15:00,416 Что люди скажут, что подумают! 244 00:15:00,410 --> 00:15:05,020 Они думают то, что я хочу, чтобы они думали! 245 00:15:08,048 --> 00:15:10,928 А я ведь приехала из лучших побуждений! 246 00:15:20,000 --> 00:15:22,544 Простите, господа! Где я мог бы найти комнату? 247 00:15:22,540 --> 00:15:24,960 Прямо по курсу. 248 00:15:25,930 --> 00:15:26,912 - Вон там? - Да, там. 249 00:15:26,960 --> 00:15:28,016 Спасибо. 250 00:15:48,640 --> 00:15:50,064 Извините, сударыня... 251 00:15:54,016 --> 00:15:55,216 Сударыня? 252 00:15:55,664 --> 00:15:57,040 - Сударь? - Здравствуйте, сударыня! 253 00:15:57,120 --> 00:15:59,936 Можно мне комнату на несколько дней? - О, нет, сударь, ничего не осталось. 254 00:15:59,930 --> 00:16:03,184 - О, вот напасть! - Но я могу договориться с частниками. 255 00:16:03,296 --> 00:16:05,808 Немного заплатите - и все довольны. 256 00:16:05,800 --> 00:16:07,008 Хорошо. 257 00:16:07,056 --> 00:16:08,336 Я рад! 258 00:16:08,624 --> 00:16:10,592 У вас есть пиво? - Да. Мама! 259 00:16:10,590 --> 00:16:13,248 Налей ему пива! - Кричать-то зачем? 260 00:16:13,360 --> 00:16:16,320 Я слышала. - Да, ты глухая, когда захочешь. 261 00:16:16,640 --> 00:16:21,168 Я уберу ваш чемодан, а вечером вас проводят в вашу комнату. 262 00:16:21,160 --> 00:16:22,592 Спасибо. 263 00:16:25,872 --> 00:16:27,648 А! Обед у нас в полдень. 264 00:16:27,640 --> 00:16:30,608 Уже час как прошёл. Потому что здесь мы живём по солнцу. 265 00:16:35,936 --> 00:16:37,744 Вы путешественник? 266 00:16:37,824 --> 00:16:40,400 Да. Я путешествую. 267 00:16:40,640 --> 00:16:42,864 А, так вы - коммивояжёр? 268 00:16:43,008 --> 00:16:45,840 О, нет. Я прогуливаюсь. 269 00:16:46,496 --> 00:16:48,032 Гуляю! 270 00:16:51,888 --> 00:16:54,976 Есть ли в этих краях семейство Камю? 271 00:16:55,888 --> 00:16:58,976 Камю? Они все уже умерли, слава Богу. 272 00:16:58,976 --> 00:17:00,970 Зловредные были люди. 273 00:17:01,264 --> 00:17:02,400 Вот как? 274 00:17:02,880 --> 00:17:05,008 А священник по имени Помпиду? 275 00:17:05,056 --> 00:17:06,992 Это он меня крестил. 276 00:17:07,056 --> 00:17:08,528 Он умер. 277 00:17:09,024 --> 00:17:11,120 А мадам Маликорн? 278 00:17:11,728 --> 00:17:15,120 Маликорн? - Анжела, шляпница? 279 00:17:15,184 --> 00:17:17,440 Моя мать училась с ней в одном классе. 280 00:17:17,440 --> 00:17:19,760 Она уже давным-давно на кладбище. 281 00:17:20,960 --> 00:17:24,208 Так вы, значит, из наших краёв, коли знаете все эти имена? 282 00:17:24,320 --> 00:17:26,200 Из ваших краёв? 283 00:17:26,496 --> 00:17:28,496 Нет-нет, я не местный. 284 00:17:28,960 --> 00:17:31,376 А что вы говорили насчёт кладбища? 285 00:17:31,520 --> 00:17:34,528 Я говорила, что под землёй народу больше, чем сверху. 286 00:17:34,520 --> 00:17:35,424 Да... 287 00:17:35,952 --> 00:17:38,608 Может, вы приехали навестить усопшего? 288 00:17:39,664 --> 00:17:40,944 Да, точно! 289 00:17:41,104 --> 00:17:43,680 Да. Я собираюсь сходить на кладбище. 290 00:17:43,872 --> 00:17:46,144 Где оно? - У нас их два: 291 00:17:46,224 --> 00:17:48,224 новое и старое. 292 00:17:48,304 --> 00:17:51,520 Да, маленькое заброшенное кладбище... 293 00:17:51,616 --> 00:17:53,520 с обвалившейся стеной... 294 00:19:44,768 --> 00:19:46,512 Орелия Талакаюд! 295 00:19:49,648 --> 00:19:51,568 Талакаюд... 296 00:20:08,320 --> 00:20:09,440 Тс-с! 297 00:20:09,536 --> 00:20:11,584 Ну вот, вы её спугнули! 298 00:20:12,016 --> 00:20:13,872 - Кого? - Белку! 299 00:20:14,048 --> 00:20:16,624 Ох, простите, мне очень жаль. 300 00:20:17,632 --> 00:20:20,064 И вообще, почему вы крадёте у мёртвых? 301 00:20:20,192 --> 00:20:20,940 Что? 302 00:20:20,976 --> 00:20:23,710 Да, вы забрали цветок, который они вырастили. 303 00:20:25,280 --> 00:20:26,784 А! Ну, это подарок. 304 00:20:27,104 --> 00:20:31,088 Да. Орелия Талакаюд мне разрешила. 305 00:20:31,312 --> 00:20:33,456 - Орелия Талакаюд? - Да. 306 00:20:34,672 --> 00:20:36,976 Вы, видимо, занимаетесь санаторием? 307 00:20:38,304 --> 00:20:40,272 Э... каким санаторием? 308 00:20:40,960 --> 00:20:44,448 - Как, вы не знаете Фонд Талакаюдов? - Я не местный. 309 00:20:44,912 --> 00:20:47,760 Тогда почему вы заговорили об Орелии Талакаюд? 310 00:20:47,840 --> 00:20:50,080 Просто меня очень интересует её жизнь. 311 00:20:50,768 --> 00:20:52,800 Вам все тут скажут, что она была святая. 312 00:20:52,800 --> 00:20:56,496 Правда? А я знаю, что когда-то из-за неё произошло преступление. 313 00:20:56,800 --> 00:21:00,544 - А вас интересуют преступления? - О да, особенно это... 314 00:21:00,888 --> 00:21:03,840 Кажется, я слышал, что это было убийство из-за любви. 315 00:21:03,904 --> 00:21:06,096 Извините, вам эти старые истории не интересны. 316 00:21:06,090 --> 00:21:08,336 О, я... я не верю в сказки. 317 00:21:09,200 --> 00:21:11,264 К тому же, завтра я уезжаю. Я тоже не местная. 318 00:21:11,376 --> 00:21:12,976 И я вас больше не увижу? 319 00:21:14,432 --> 00:21:15,648 Не знаю. 320 00:21:16,352 --> 00:21:18,912 По поводу вашей истории - сходите к мировому судье. 321 00:21:18,944 --> 00:21:21,872 Старые преступления - его конёк. Если он не у себя, то на реке. 322 00:21:21,952 --> 00:21:23,870 Он фанатик. 323 00:21:29,296 --> 00:21:31,856 Я уже 35 лет мировой судья, мой дорогой сударь. 324 00:21:31,850 --> 00:21:34,240 Мировой судья! Всё что я люблю - это преступления. 325 00:21:35,728 --> 00:21:38,624 В Турне-пике нам не приходится жаловаться. 326 00:21:38,620 --> 00:21:40,784 Что касается преступлений, у нас их достаточно! 327 00:21:40,864 --> 00:21:42,620 Да? Достаточно? 328 00:21:42,704 --> 00:21:46,512 Возвращаясь к интересующему вас делу - речь о человеке, 329 00:21:46,576 --> 00:21:49,616 убитом рядом с рекой? - Да, недалеко от скалы. 330 00:21:49,792 --> 00:21:52,912 - В какую эпоху? - Очень давно, может, лет 100 назад. 331 00:21:52,910 --> 00:21:57,104 О, так это старинная история? Идёмте, посмотрим. 332 00:21:58,016 --> 00:22:01,000 Это - моя Золотая книга. 333 00:22:01,000 --> 00:22:05,376 Я записал в неё всё, что происходило более-менее кровавого 334 00:22:05,712 --> 00:22:07,968 с 1750 года. 335 00:22:08,304 --> 00:22:11,264 Естественно, бывали годы и "неурожайные". 336 00:22:12,576 --> 00:22:15,520 - Мне неловко, что... - Нисколько, нисколько! 337 00:22:16,848 --> 00:22:20,928 Не так уж часто мне везёт принимать знатока в этом деле. 338 00:22:32,640 --> 00:22:33,888 Есть! 339 00:22:34,848 --> 00:22:36,272 У меня есть ваш клиент! 340 00:22:36,270 --> 00:22:41,200 Он был убит 17 июля 1830 года ровно в 10 часов утра. 341 00:22:41,200 --> 00:22:43,808 Чуть более 100 лет назад. - И как его звали? 342 00:22:45,056 --> 00:22:48,160 Франсуа-Шарль Талакаюд. 343 00:22:48,720 --> 00:22:49,936 Талакаюд? 344 00:22:50,448 --> 00:22:52,256 А убийцу? 345 00:22:52,704 --> 00:22:56,528 Не пойман! Никто не знает ни кто он, ни мотив убийства. 346 00:22:56,520 --> 00:23:00,992 Наверняка, ограбление. Франсуа-Шарль Талакаюд был богачом. 347 00:23:01,568 --> 00:23:05,392 Ага, а ещё он был невероятной скотиной. 348 00:23:05,488 --> 00:23:09,008 Тогда... возможно, месть? 349 00:23:09,184 --> 00:23:12,768 - А я думал, это любовная история... - Что за идея! 350 00:23:13,744 --> 00:23:16,816 А Орелия Талакаюд была родственницей Франсуа-Шарля? 351 00:23:16,896 --> 00:23:18,992 - Двоюродной сестрой. - Но тогда... 352 00:23:19,296 --> 00:23:20,990 Любовная драма. 353 00:23:20,990 --> 00:23:24,288 С Орелией Талакаюд? Ой, да бросьте. 354 00:23:24,720 --> 00:23:26,960 Эта женщина была святая. 355 00:23:26,960 --> 00:23:30,912 Подумайте только - Фонд, великолепное благотворительное дело! 356 00:23:31,088 --> 00:23:32,910 Она отдала на него всё своё состояние. 357 00:23:33,648 --> 00:23:36,448 Что ж, господин судья, спасибо за вашу информацию. 358 00:23:36,440 --> 00:23:38,688 Я счастлив, что смог быть вам полезен. 359 00:23:38,848 --> 00:23:43,328 И рад, что вы не обиделись на мою маленькую шутку! 360 00:23:43,320 --> 00:23:44,752 На мосту? Да. 361 00:23:44,780 --> 00:23:47,520 Да, у меня возникло ощущение, что я тут уже жил. Но когда? 362 00:23:47,568 --> 00:23:51,470 А я вам ответил: "В другой жизни!" 363 00:23:55,792 --> 00:23:57,712 Месье, я договорилась о комнате для вас... 364 00:23:57,710 --> 00:23:59,920 - Хорошо! - ...с мадемуазель Талакаюд. 365 00:24:00,352 --> 00:24:01,424 Что? 366 00:24:01,568 --> 00:24:04,544 Талакаюд - женщина очень приятная! 367 00:24:04,736 --> 00:24:08,352 Надеяться не на что, по такой жаре всё сгорит! 368 00:24:08,350 --> 00:24:10,080 Ничего у нас не будет. 369 00:24:11,376 --> 00:24:12,384 Но... 370 00:24:12,976 --> 00:24:14,672 да это же Катрин! 371 00:24:20,688 --> 00:24:22,736 Дочь хозяйки дома. 372 00:24:23,584 --> 00:24:28,320 Учительница, бросившая своих учеников накануне выпуска, 4 года назад. 373 00:24:28,464 --> 00:24:32,144 Сбежала с так называемым художником! 374 00:24:32,140 --> 00:24:35,552 - Она всё ещё с ним? - О, эта дичь такая непостоянная! 375 00:24:35,632 --> 00:24:38,192 К тому же... - А можно мне марку? 376 00:24:38,800 --> 00:24:39,936 Сейчас. 377 00:24:44,624 --> 00:24:46,096 Дай сюда, бабушка. 378 00:24:47,056 --> 00:24:48,208 Ты добрая. 379 00:24:48,240 --> 00:24:50,592 Забыла вам сказать, ужин - в пол-восьмого. 380 00:24:50,590 --> 00:24:51,344 Да. 381 00:24:59,472 --> 00:25:03,376 Ну что, ты остаёшься? Передумала? 382 00:25:04,448 --> 00:25:06,768 Иногда случается, что могу и передумать. 383 00:25:22,208 --> 00:25:24,208 Хороший, хороший... 384 00:25:29,408 --> 00:25:31,840 - Можно занять его место? - Конечно. 385 00:25:32,960 --> 00:25:35,232 Вы надо мной посмеялись сегодня утром! 386 00:25:35,230 --> 00:25:36,752 Сказали, что вы не местная. 387 00:25:36,750 --> 00:25:39,632 Я переехала сюда только в 8 лет. А родилась я в Сен-Мало. 388 00:25:39,776 --> 00:25:42,960 О, но всё же...! Вы тут не чужая! 389 00:25:42,992 --> 00:25:45,600 Слышали бы вы, как обо мне говорят остальные, 390 00:25:45,600 --> 00:25:48,192 сразу бы поняли, что я самая что ни на есть чужая! 391 00:25:48,288 --> 00:25:51,872 Сударь, я провожу вас к мадемуазель Анаис. 392 00:25:51,870 --> 00:25:54,608 Нет-нет, у вас и так дел полно. Давайте, я сама его провожу. 393 00:25:54,640 --> 00:25:57,536 Хорошо, но чемодан я понесу сам. Спасибо. 394 00:25:59,440 --> 00:26:01,072 Вы, кажется, завтра уезжаете? 395 00:26:01,070 --> 00:26:05,440 Нет. Моя мать настаивает, чтобы я осталась на несколько дней. 396 00:26:34,912 --> 00:26:37,888 - Здравствуйте, мадемуазель Анаис! - Катрин! 397 00:26:37,880 --> 00:26:39,376 Входите. 398 00:26:40,768 --> 00:26:42,624 Я думала, что уже никогда тебя не увижу. 399 00:26:42,620 --> 00:26:45,664 Вы так говорите, словно я была на краю света. 400 00:26:46,176 --> 00:26:47,904 Это я скоро уже никуда не пойду. 401 00:26:47,900 --> 00:26:50,624 Моё сердце не справляется. - Да ладно, вы сильная! 402 00:26:50,960 --> 00:26:53,920 А это - господин, которого мама прислала к вам пожить. 403 00:26:53,920 --> 00:26:55,920 Секунду. Простите. 404 00:27:06,208 --> 00:27:08,640 Дождись меня, немного поболтаем. 405 00:27:08,928 --> 00:27:10,880 Следуйте за мной. 406 00:27:14,752 --> 00:27:16,992 Извините, я поднимаюсь не быстро. 407 00:27:16,990 --> 00:27:20,000 Но, мадам, вы ещё вполне ничего! 408 00:27:23,456 --> 00:27:25,984 Здесь вам будет спокойно. 409 00:27:26,480 --> 00:27:28,320 В доме никого нет. 410 00:27:29,056 --> 00:27:30,496 Шума не услышите! 411 00:27:30,528 --> 00:27:32,490 Мне будет тут очень хорошо! 412 00:27:35,856 --> 00:27:39,008 - Можете разложить вещи в шкаф. - Да. 413 00:27:42,464 --> 00:27:45,120 Увидите, кровать очень удобная! 414 00:27:45,280 --> 00:27:47,184 Комната, конечно, не роскошная. 415 00:27:47,264 --> 00:27:50,330 Хотя когда-то в этом доме было столько мебели! 416 00:27:50,416 --> 00:27:51,904 Да какой дорогой! 417 00:27:52,080 --> 00:27:54,752 Здесь - секретер из розового дерева. 418 00:27:56,560 --> 00:28:00,192 Здесь - комод, сверху - венецианское зеркало. 419 00:28:00,256 --> 00:28:02,048 Осталось только пустое место! 420 00:28:02,080 --> 00:28:05,488 Поместье, земли, виноградники - она всё продала! Всё! 421 00:28:05,600 --> 00:28:08,944 - Кто? - Моя дорогая двоюродная бабушка Орелия! 422 00:28:09,072 --> 00:28:11,488 А! Мне говорили, она была очень щедрая. 423 00:28:11,480 --> 00:28:13,392 Ещё бы! 424 00:28:16,640 --> 00:28:18,192 Видите те огни? 425 00:28:19,296 --> 00:28:22,480 - Что это? - Санаторий! 426 00:28:23,024 --> 00:28:26,016 - Вот как? - Поначалу это был приют. 427 00:28:26,144 --> 00:28:29,552 И основала его Орелия! Святая! 428 00:28:30,016 --> 00:28:32,208 Но она отдала на него всё своё состояние! 429 00:28:32,200 --> 00:28:35,136 МОЁ состояние, вы хотите сказать! Это были семейные деньги! 430 00:28:35,130 --> 00:28:36,816 Ах, да, теперь понимаю. 431 00:28:36,896 --> 00:28:40,688 Но ведь сюда приезжают больные, чтобы вернуть себе радость жизни, здоровье... 432 00:28:40,680 --> 00:28:42,656 И разрушить здоровье других! Да! 433 00:28:42,650 --> 00:28:44,880 Они отравляют воздух, которым мы дышим! 434 00:28:44,880 --> 00:28:47,360 - Послушайте, мадемуазель, благотворительность... - Благотворительность! 435 00:28:47,424 --> 00:28:49,248 Все только и говорят о благотворительности! 436 00:28:49,240 --> 00:28:52,720 Хорошо заниматься благотворительностью за чужой счёт! 437 00:28:54,320 --> 00:29:00,320 Все только и ждут, чтобы написать в Рим и канонизировать Орелию! 438 00:29:00,320 --> 00:29:02,320 Святая Орелия! 439 00:29:03,440 --> 00:29:05,520 Святая! Ну-ну! 440 00:29:05,520 --> 00:29:07,040 Демон! 441 00:29:14,912 --> 00:29:17,440 Благотворительность за чужой счёт! 442 00:29:17,440 --> 00:29:20,720 А я как же? Мне на что жить?! 443 00:29:20,960 --> 00:29:23,744 Возьми тебя чума! 444 00:29:39,440 --> 00:29:40,976 Давайте отнесём её в постель. 445 00:29:40,970 --> 00:29:43,984 Это сердечный приступ, причём не первый. 446 00:29:55,840 --> 00:29:58,928 - Бедная Анаис! - Она держалась 3 дня. 447 00:29:58,920 --> 00:30:02,064 Но так и не пришла в сознание. - Она не заслуживала смерти. 448 00:30:54,272 --> 00:30:56,624 Вы не пойдёте на кладбище! 449 00:30:56,720 --> 00:30:58,620 - Как вы догадались? - Ага! 450 00:30:58,620 --> 00:31:00,912 Ах да, по моему платью! 451 00:31:01,024 --> 00:31:03,168 Естественно, оно не по случаю. 452 00:31:03,904 --> 00:31:06,288 Я хотела попрощаться с Анаис 453 00:31:06,432 --> 00:31:08,280 без церемоний. Так будет лучше. 454 00:31:08,480 --> 00:31:09,808 Как это? 455 00:31:10,544 --> 00:31:12,880 На похоронах будет полно народу. 456 00:31:13,136 --> 00:31:15,456 Боюсь, меня бы немного... 457 00:31:15,696 --> 00:31:17,248 слишком рассматривали. 458 00:31:17,344 --> 00:31:20,656 Но вас не рассматривают! Они зорко за вами следят! 459 00:31:21,008 --> 00:31:23,200 А я на вас смотрю. И я вас вижу. 460 00:31:23,792 --> 00:31:26,784 Вы чудесная! - Да ладно, не издевайтесь. 461 00:31:26,976 --> 00:31:28,624 Мне просто нечего надеть. 462 00:31:28,620 --> 00:31:30,864 Это старое платье, которое я тут нашла. 463 00:31:31,376 --> 00:31:34,336 Вон то - ещё более древнее. 464 00:31:34,736 --> 00:31:36,896 И при этом, посмотрите, как она вам шло. 465 00:31:37,936 --> 00:31:39,808 Что вы несёте? 466 00:31:46,688 --> 00:31:48,304 Не замечаете? 467 00:31:49,040 --> 00:31:50,736 Как этот портрет похож на вас? 468 00:31:51,872 --> 00:31:55,104 - А, да... похоже... - Да это вылитая вы! 469 00:31:55,248 --> 00:31:56,384 И кстати... 470 00:32:07,616 --> 00:32:10,304 Смотрите! Вот так... 471 00:32:11,280 --> 00:32:12,730 Видите? 472 00:32:14,384 --> 00:32:16,240 Действительно, похожа. 473 00:32:16,700 --> 00:32:20,992 И этот портрет был сделан в 1838 году. 474 00:32:21,040 --> 00:32:22,864 Ровно 100 лет назад! 475 00:32:24,448 --> 00:32:26,784 Прямо как в сказке "Спящая красавица". 476 00:32:26,992 --> 00:32:30,288 Я никогда не видела этот портрет! Кто это? 477 00:32:30,784 --> 00:32:33,072 Орелия Талакаюд. 478 00:32:34,048 --> 00:32:35,936 Вы из рода Талакаюд? 479 00:32:36,512 --> 00:32:38,848 Я из Лё Келлеков. 480 00:32:39,888 --> 00:32:41,360 Фантастика! 481 00:32:45,936 --> 00:32:48,672 Видел бы эту картину мировой судья! 482 00:33:40,736 --> 00:33:42,848 Я была уверена, что вы придёте сюда. 483 00:33:42,840 --> 00:33:45,104 А я знал, что найду вас здесь. 484 00:33:48,624 --> 00:33:50,368 Орелия здесь, 485 00:33:50,672 --> 00:33:52,896 Анаис - на новом кладбище. 486 00:33:53,552 --> 00:33:56,592 Даже смерть их не соединила. 487 00:33:57,904 --> 00:33:59,696 Да. Это будоражит. 488 00:33:59,808 --> 00:34:03,744 Хоронят Анаис, а вы воскрешаете Орелию. 489 00:34:04,304 --> 00:34:06,112 Не понимаю? Как это? 490 00:34:06,368 --> 00:34:09,760 Когда я вижу, как вы сидите на плите, под которой так давно спит Орелия, 491 00:34:09,760 --> 00:34:11,504 у меня ощущение, что это она вернулась. 492 00:34:11,500 --> 00:34:13,712 Эй, меня зовут Катрин! 493 00:34:14,000 --> 00:34:16,128 У вас у обеих одинаковая грустная улыбка. 494 00:34:16,120 --> 00:34:18,304 Да, но у Орелии были свои причины быть грустной. 495 00:34:18,300 --> 00:34:21,056 До 25 лет она жила как прислуга, 496 00:34:21,136 --> 00:34:22,800 среди грязи и паразитов. 497 00:34:22,800 --> 00:34:24,576 - Не может быть! - Да-да. 498 00:34:24,650 --> 00:34:27,520 Это было написано её рукой в тетрадке, которую я нашла 499 00:34:27,568 --> 00:34:29,808 в секретере, проданном Анаис моей матери. 500 00:34:30,016 --> 00:34:31,568 Ах, бедная Орелия! 501 00:34:31,648 --> 00:34:34,288 Отец её ненавидел, двоюродный брат сделал узницей... 502 00:34:34,280 --> 00:34:37,360 - И никто её не любил? - А нет, кое-кто всё-таки был. 503 00:34:37,360 --> 00:34:41,232 Вот видите! История любви - это всегда сказка. 504 00:34:41,328 --> 00:34:42,848 Даже когда она грустная. 505 00:34:43,296 --> 00:34:45,872 Вы рассуждаете как ребёнок, забывая о реальности. 506 00:34:45,936 --> 00:34:48,832 А с ней надо считаться! - О, совсем мало! 507 00:34:48,976 --> 00:34:52,208 Каждый представляет её по своему подобию - яркую или мрачную. 508 00:34:52,688 --> 00:34:55,264 Солнце... туман... 509 00:34:57,536 --> 00:34:59,280 К сожалению, мы на свете не одни. 510 00:34:59,392 --> 00:35:02,352 Другие люди с удовольствием напустят вам тумана. 511 00:35:02,350 --> 00:35:05,152 Так не надо его пускать! И будет отличная погода! 512 00:35:05,600 --> 00:35:07,856 Доказательство - вы здесь. 513 00:35:09,392 --> 00:35:11,984 Кому на самом деле вы принесли эти цветы? 514 00:35:12,496 --> 00:35:14,336 Орелии или мне? 515 00:35:14,330 --> 00:35:16,016 И то, и другое. 516 00:35:19,824 --> 00:35:21,680 Кстати, а как его звали? 517 00:35:21,872 --> 00:35:24,160 - Кого? - Возлюбленного Орелии? 518 00:35:25,360 --> 00:35:26,976 Фредерик. 519 00:35:27,280 --> 00:35:29,840 Возможно, они встречались здесь. 520 00:35:30,080 --> 00:35:33,312 Разговаривали здесь, как мы. - Да, но теперь всё кончено, они умерли. 521 00:35:33,424 --> 00:35:35,616 Нет! Поверьте мне, Катрин! 522 00:35:35,610 --> 00:35:39,216 Единственная настоящая смерть - это жизнь, где не было любви! 523 00:35:39,488 --> 00:35:42,272 И сколько среди этих людей тех, кто жил по-настоящему?! 524 00:35:42,270 --> 00:35:44,960 Я хочу сказать, любил по-настоящему. 525 00:35:45,120 --> 00:35:47,504 Любовь... просто слово. 526 00:35:47,600 --> 00:35:50,032 И прежде всего - предлог, чтобы сделать больно. 527 00:35:50,096 --> 00:35:52,576 А точнее, чтобы самим себе делать больно. 528 00:35:52,640 --> 00:35:54,570 О, Катрин! 529 00:35:54,570 --> 00:35:55,744 Вы должны мне верить! 530 00:35:55,792 --> 00:35:58,416 Я убеждён, что есть люди, предназначенные друг другу судьбой! 531 00:35:58,410 --> 00:36:00,112 И они обязательно встретятся! 532 00:36:00,224 --> 00:36:03,792 Какой вы чудесный, Симон! Но мы живём на земле! 533 00:36:03,790 --> 00:36:06,768 А вы вспомните, каким замечательным способом вернулись в эти края! 534 00:36:06,800 --> 00:36:08,848 Это объявление в газете! - Но он было не для меня! 535 00:36:08,864 --> 00:36:11,560 Но вы же вернулись! Вот что удивительно! А я? 536 00:36:11,744 --> 00:36:14,480 Я же ехал в Испанию! А оказался здесь. 537 00:36:14,624 --> 00:36:17,296 Ну да... когда-нибудь я вам расскажу... 538 00:36:17,504 --> 00:36:19,952 Короче, нам суждено было встретиться! 539 00:36:20,112 --> 00:36:23,456 А знаете, вы меня так убедите! 540 00:36:23,936 --> 00:36:25,952 Наконец-то, настоящая улыбка! 541 00:36:26,368 --> 00:36:28,288 Почему она такая грустная? 542 00:36:29,184 --> 00:36:31,040 Наверняка, из-за остальных. 543 00:36:31,536 --> 00:36:34,016 Тех, что нагнетают туман... 544 00:36:34,384 --> 00:36:36,288 Мы говорим себе: "Почему бы нет?" 545 00:36:36,352 --> 00:36:39,376 А потом понимаем, что ошиблись, что имели дело 546 00:36:39,504 --> 00:36:42,640 с человеком, у которого в голове грязь, в мозгах порча... 547 00:36:43,200 --> 00:36:45,360 И мы остаёмся со своим отвращением. 548 00:36:45,488 --> 00:36:48,016 Но и в отвращении может случиться худшее. 549 00:36:48,144 --> 00:36:50,592 - Что же? - Что отвращение пройдёт. 550 00:36:50,760 --> 00:36:54,512 Что в конце концов мы привыкнем к этой уродливой сомнительной жизни. 551 00:36:54,976 --> 00:36:56,784 А вот выбраться потом... 552 00:36:57,216 --> 00:37:00,624 вас цепляет со всех сторон, вы как в тюрьме. 553 00:37:01,296 --> 00:37:02,928 Катрин! 554 00:37:04,016 --> 00:37:07,136 Пока я вас не встретил, как же я вас ждал! 555 00:37:07,904 --> 00:37:09,744 Теперь вы здесь. 556 00:37:10,272 --> 00:37:12,000 Светит солнце... 557 00:37:12,336 --> 00:37:14,000 И есть только мы... 558 00:37:14,048 --> 00:37:16,608 Внимание! Не шевелитесь! 559 00:37:16,656 --> 00:37:18,448 Улыбайтесь! 560 00:37:18,480 --> 00:37:19,920 Спасибо. 561 00:37:20,448 --> 00:37:24,064 Это мой старый друг, больше чем брат... Потом объясню. 562 00:37:24,400 --> 00:37:25,712 Идёмте! 563 00:37:29,168 --> 00:37:31,744 Ж-Т, он же Жан-Тома Пеллеран. 564 00:37:31,808 --> 00:37:34,576 Мадемуазель Катрин Лё Келлек. - Здравствуйте, сударь. 565 00:37:34,912 --> 00:37:37,712 Ну-ну. На братьев вы совсем не похожи! 566 00:37:37,710 --> 00:37:41,568 Что нас и сближает. Он серьёзен за двоих. 567 00:37:41,648 --> 00:37:44,384 А я - весел за двоих. 568 00:37:44,656 --> 00:37:48,224 Спасибо за почтовую открытку. Я сказал себе, какой же отпуск друг без друга! 569 00:37:48,220 --> 00:37:49,984 И вот я приехал. 570 00:37:50,352 --> 00:37:52,768 Я вам не мешаю? - С ума сошёл?! 571 00:37:53,930 --> 00:37:56,208 Ты оставил без присмотра ремонт у Сент-Прё? 572 00:37:56,320 --> 00:38:00,400 Сент-Прё? Ах, Сент-Прё! Ты спятил? 573 00:38:00,400 --> 00:38:04,064 Всё идёт как по маслу, братишка: маляры, художники... 574 00:38:04,112 --> 00:38:07,376 Все работают как муравьи, как пчёлы! 575 00:38:07,696 --> 00:38:11,744 Вы занимаетесь только дизайном, или у вас вообще бизнес? 576 00:38:11,952 --> 00:38:14,944 Да, бизнес. У меня бизнес. 577 00:38:15,360 --> 00:38:18,192 Должен сказать, что я человек колоссально активный. 578 00:38:18,190 --> 00:38:20,480 Ну что ж, прекрасно. Я вас оставлю. До свидания, господа! 579 00:38:20,480 --> 00:38:22,368 До скорого, Симон. - До свидания, Катрин! 580 00:38:24,432 --> 00:38:26,320 - Она очаровательна! - Да. 581 00:38:26,496 --> 00:38:29,216 - Испания, значит! - А? Да. 582 00:38:29,210 --> 00:38:30,832 Да уж, Испания. 583 00:38:31,504 --> 00:38:35,248 Ой, да брось ты! Перестань, ты ошибаешься! 584 00:38:35,328 --> 00:38:38,064 Я пришёл сюда навестить могилу... 585 00:38:38,400 --> 00:38:40,336 И встретиться с девушкой. 586 00:38:40,330 --> 00:38:42,544 Это такая старая криминальная история. 587 00:38:42,816 --> 00:38:45,840 Что? Криминальная? 588 00:38:45,840 --> 00:38:47,776 - Да. - И когда это произошло? 589 00:38:48,656 --> 00:38:50,800 Ровно 108 лет назад. 590 00:38:50,800 --> 00:38:54,784 А! В Викторианскую эпоху? Во времена друидов? 591 00:39:07,392 --> 00:39:11,056 - Значит, именно здесь... - Франсуа-Шарль был убит, да. 592 00:39:11,050 --> 00:39:12,656 А ты откуда знаешь? 593 00:39:13,136 --> 00:39:16,016 - От мирового судьи. - От мирового судьи! 594 00:39:16,208 --> 00:39:20,416 Мировой судья показал мне старые архивы, где указано про расследование. 595 00:39:21,610 --> 00:39:23,856 Преступник возвращается на место преступления. 596 00:39:23,888 --> 00:39:25,560 Только прошло 108 лет. 597 00:39:26,352 --> 00:39:28,384 А как твоя холостяцкая квартира? Продвигается? 598 00:39:28,464 --> 00:39:30,144 Да, всё на мази. 599 00:39:30,720 --> 00:39:32,752 Только это не идеал. 600 00:39:32,880 --> 00:39:35,968 Знаешь, мы идеализируем жизнь, думаем, что всё хорошо. 601 00:39:36,384 --> 00:39:38,528 Холостяцкая квартира на авеню Монтень! 602 00:39:38,688 --> 00:39:41,408 Ты много видел антрепренёров в 15-м округе? 603 00:39:41,632 --> 00:39:43,280 Одна комната, 604 00:39:43,360 --> 00:39:47,328 с мансардой, с клопами от пола до потолка... 605 00:39:47,408 --> 00:39:49,120 И вместо будильника! 606 00:39:49,120 --> 00:39:51,776 Вот почему я просил тебя меня приютить. 607 00:39:52,096 --> 00:39:53,770 Бедный старик! 608 00:39:53,968 --> 00:39:59,280 Скажи, а как там твой начальник? Сбился с ног в поисках тебя? 609 00:39:59,280 --> 00:40:01,056 Да, что-то вроде того. 610 00:40:01,050 --> 00:40:03,408 Ну что ж, я тебя не поздравляю. 611 00:40:03,456 --> 00:40:05,824 Я не очень люблю полицейских, 612 00:40:06,112 --> 00:40:08,864 но сейчас, в данный момент... 613 00:40:09,200 --> 00:40:11,344 - Да, но... - Я тебя попрошу! 614 00:40:11,760 --> 00:40:13,728 Но почему "в данный момент"? 615 00:40:13,856 --> 00:40:16,384 Потому что меня разыскивает полиция. 616 00:40:16,480 --> 00:40:18,496 - Нет? - Да. 617 00:40:18,608 --> 00:40:21,792 Мой Сент-Прё подал на меня иск за растрату. 618 00:40:21,920 --> 00:40:25,104 7 тысяч франков! 7 жалких купюр по тысяче франков! 619 00:40:26,512 --> 00:40:28,784 И главное - я их не украл! 620 00:40:28,780 --> 00:40:31,168 Я их использовал! 621 00:40:31,740 --> 00:40:33,808 Я ждал, что будут поступления. - Но их не было? 622 00:40:33,800 --> 00:40:35,024 Нет. 623 00:40:35,888 --> 00:40:40,176 А потом 10 тысяч франков... ... ну и вот... 624 00:40:40,976 --> 00:40:43,744 А когда подошёл срок, никого не было. - Ну да, естественно. 625 00:40:44,688 --> 00:40:47,984 - Мы всё уладим, я сам займусь. - О, нет, прошу тебя... 626 00:40:48,784 --> 00:40:52,656 Кстати, про жильё! А где я буду тут жить? 627 00:40:52,752 --> 00:40:55,152 Вместе со мной, в доме Талакаюдов. 628 00:40:58,512 --> 00:41:00,480 Давайте мне, я сделаю. 629 00:41:00,480 --> 00:41:02,128 Да, спасибо. Вы такая милая. 630 00:41:02,320 --> 00:41:04,592 Вот, это то, что я вам обещала. 631 00:41:04,816 --> 00:41:06,368 Да? Что это? 632 00:41:06,510 --> 00:41:09,376 Тетрадка, в которой Орелия рассказывает о части своей жизни. 633 00:41:09,472 --> 00:41:11,776 История невесёлая. 634 00:41:11,920 --> 00:41:14,416 Представляете, всё это происходило в этом самом доме! 635 00:41:16,336 --> 00:41:19,616 Кстати, моя мать поговорила с наследниками Анаис. 636 00:41:19,680 --> 00:41:22,720 Они согласны, чтобы вы пожили тут с вашим товарищем. 637 00:41:22,816 --> 00:41:25,536 Да? Отлично. Спасибо. 638 00:41:26,320 --> 00:41:29,280 МАЙ 1827 г. 639 00:41:29,344 --> 00:41:35,690 1 мая 1827 г., день моего рождения. Мой отец собрал семейный совет. 640 00:41:41,008 --> 00:41:43,840 Итак, думаю, мы все договорились. 641 00:41:45,312 --> 00:41:47,792 Ни у кого нет возражений? 642 00:41:48,992 --> 00:41:53,776 Счастлив видеть, что вся семья одобряет мои намерения. 643 00:41:53,856 --> 00:41:58,208 Комедия! Он всё равно сделает по-своему! 644 00:41:58,384 --> 00:41:59,984 В чём дело? 645 00:42:03,792 --> 00:42:05,216 Я же просил меня не беспокоить! 646 00:42:05,210 --> 00:42:07,392 Г-н Жоаким, вам пора принимать лекарство. 647 00:42:07,424 --> 00:42:11,710 Спасибо, милая Беранжер. Пришлите мне Орелию! 648 00:42:25,584 --> 00:42:28,480 Осталось только подписать акт, составленный мэтром Гурье. 649 00:42:28,480 --> 00:42:31,808 Ну что, нотариус, вы готовы? - Да, господин Жоаким. 650 00:42:31,952 --> 00:42:34,256 Подпишите здесь... 651 00:42:34,368 --> 00:42:36,048 и передайте дальше. 652 00:42:44,000 --> 00:42:46,416 Дядя, вы не имеете права! Это низость! 653 00:42:46,464 --> 00:42:49,616 Замолчи, Фредерик, ты подыхаешь от зависти, 654 00:42:49,696 --> 00:42:52,320 что я выбрал твоего брата, а не тебя! 655 00:42:52,400 --> 00:42:55,264 Не этого франта, не это ничтожество, 656 00:42:55,312 --> 00:42:57,328 висящее на шее у отца в 22 года! 657 00:42:57,800 --> 00:43:00,624 Тебе бы хотелось прикарманить мои деньги?! А?! 658 00:43:00,672 --> 00:43:02,760 Плевал я на ваши деньги! 659 00:43:04,288 --> 00:43:06,064 Вы негодяй! 660 00:43:08,336 --> 00:43:10,832 Я не хочу ассоциироваться с этой гнусностью! 661 00:43:11,408 --> 00:43:13,536 Обойдёмся без твоей подписи! 662 00:43:14,256 --> 00:43:16,016 Подписывайте остальные. 663 00:43:23,760 --> 00:43:26,480 Будьте здоровы, господин Жоаким. 664 00:43:33,008 --> 00:43:35,168 Ещё не закончила, лентяйка?! 665 00:43:35,376 --> 00:43:37,552 Ты не заслуживаешь даже хлеба, который ешь. 666 00:43:37,664 --> 00:43:41,216 Вы не всегда будете мной помыкать. Мой отец не вечен. 667 00:43:43,232 --> 00:43:45,024 И вы снова станете служанкой. 668 00:43:45,104 --> 00:43:47,680 А пока иди к отцу и к остальным. Пошла! 669 00:43:52,288 --> 00:43:53,632 Дрянь! 670 00:44:05,520 --> 00:44:08,192 Послушайте, Орелия. Происходит нечто возмутительное! 671 00:44:08,496 --> 00:44:10,368 - Это мой отец, да? - Да. 672 00:44:10,416 --> 00:44:12,688 Он хочет лишить вас наследства. - Я и не сомневалась. 673 00:44:12,680 --> 00:44:14,496 Он ненавидит меня со дня моего рождения. 674 00:44:14,496 --> 00:44:16,490 Я вижу, в каком вы состоянии... 675 00:44:16,560 --> 00:44:18,320 Но есть новости хуже! 676 00:44:18,368 --> 00:44:21,632 Распорядителем состояния после своей смерти он назначит Франсуа-Шарля. 677 00:44:21,630 --> 00:44:24,528 Естественно! Мой отец и ваш брат похожи - оба монстры. 678 00:44:24,520 --> 00:44:25,744 Орелия! 679 00:44:25,920 --> 00:44:28,080 Франсуа-Шарль - человек алчный и бессовестный! 680 00:44:28,080 --> 00:44:30,000 С ним вы будете ещё несчастнее, чем сейчас! 681 00:44:30,080 --> 00:44:32,080 - А что я могу? - Орелия! 682 00:44:32,480 --> 00:44:35,248 - Ни на что не соглашайтесь! - Хорошо, хорошо, хорошо... 683 00:44:38,816 --> 00:44:41,808 Что ты делала? Почему не откликалась? 684 00:44:45,472 --> 00:44:46,576 Подписывай! 685 00:44:47,920 --> 00:44:50,000 Что написано в этих бумагах? 686 00:44:50,096 --> 00:44:53,584 Она ещё смеет задавать вопросы? Подписывай, это для твоего же блага. 687 00:44:54,080 --> 00:44:55,424 Вот здесь, мадемуазель. 688 00:44:56,368 --> 00:44:57,568 Ну? 689 00:44:59,660 --> 00:45:03,200 Вы же всегда запрещали, чтобы меня учили читать и писать, 690 00:45:03,648 --> 00:45:05,968 чтобы выставить меня умственно отсталой. 691 00:45:06,176 --> 00:45:07,960 Вы слышите эту гадюку?! 692 00:45:08,816 --> 00:45:10,576 Можешь поставить крест! 693 00:45:11,264 --> 00:45:12,240 Нет. 694 00:45:12,496 --> 00:45:15,168 Вы все свидетели! Ты отказываешься подчиняться? 695 00:45:15,376 --> 00:45:18,976 Дядя, я желаю вам прожить ещё очень долго. 696 00:45:20,016 --> 00:45:22,192 Но если случится беда, и мы вас потеряем, 697 00:45:22,608 --> 00:45:24,432 я позабочусь о вас, мадемуазель. 698 00:45:24,560 --> 00:45:27,568 Уверен, мы с вами отлично поладим. 699 00:45:28,960 --> 00:45:32,512 Я лучше буду жить с чумой, чем с вами. 700 00:45:34,640 --> 00:45:36,480 Чтобы ты сдохла! 701 00:45:36,704 --> 00:45:37,808 Зараза! 702 00:45:38,480 --> 00:45:40,752 Пусть думает, что она не подписала. 703 00:45:41,664 --> 00:45:43,360 Крест поставлю! 704 00:45:44,992 --> 00:45:47,392 Забирайте бумаги и убирайтесь, господин нотариус! 705 00:45:48,176 --> 00:45:50,800 И ты тоже, Франсуа-Шарль! 706 00:45:55,072 --> 00:45:57,120 ИЮЛЬ 1830 г. 707 00:45:57,120 --> 00:45:58,976 В начале июля отец умер. 708 00:45:59,024 --> 00:46:02,736 Его смерть означала для меня не освобождение, а ещё худшее рабство. 709 00:46:02,816 --> 00:46:05,328 - Ужасно это всё, правда? - Омерзительно! 710 00:46:09,488 --> 00:46:11,184 Я отлично представляю себе Орелию. 711 00:46:11,180 --> 00:46:13,072 Из-за картины, и из-за... 712 00:46:13,072 --> 00:46:15,070 Из-за того, что я на неё похожа? Да. 713 00:46:15,904 --> 00:46:18,752 Но портрет - это же не фотография. 714 00:46:18,864 --> 00:46:20,928 Мало ли похожих людей? 715 00:46:21,296 --> 00:46:22,920 Да, конечно. 716 00:46:23,152 --> 00:46:27,232 А вот представить себе Фредерика и Франсуа-Шарля у меня не получается. 717 00:46:27,920 --> 00:46:30,624 Нет, их я вообразить не могу. 718 00:46:32,192 --> 00:46:34,576 Кстати, но если она не умела писать, как же она смогла... 719 00:46:34,570 --> 00:46:36,784 А вы читайте, читайте. Сами увидите. 720 00:46:41,184 --> 00:46:43,160 Не советую вам ждать вашего брата. 721 00:46:43,168 --> 00:46:45,536 По воскресеньям никто не знает, когда он вернётся. 722 00:46:45,530 --> 00:46:47,216 Мне надо с ним поговорить. 723 00:46:47,360 --> 00:46:49,210 Я подожду его снаружи. 724 00:47:30,368 --> 00:47:31,920 Тут несколько пирожных. 725 00:47:32,368 --> 00:47:33,824 Вы так добры. 726 00:47:43,184 --> 00:47:44,912 Бедная Орелия! 727 00:47:45,130 --> 00:47:49,232 Никто не заслуживает такого обращения, как обращается с вами Франсуа-Шарль. 728 00:47:51,632 --> 00:47:54,624 Сделать вас узницей, заставить гнить в этой дыре! 729 00:47:55,136 --> 00:47:57,376 Лучше сидеть здесь, чем видеть вашего брата. 730 00:47:57,664 --> 00:47:59,184 Он наводит на меня ужас! 731 00:47:59,632 --> 00:48:01,840 Да, но это ужасное одиночество! 732 00:48:01,968 --> 00:48:03,664 Нет, нет, я не одна. 733 00:48:03,744 --> 00:48:05,456 Со мной моя ненависть. 734 00:48:05,680 --> 00:48:07,936 Но однажды я отомщу за себя, Фредерик! 735 00:48:08,032 --> 00:48:11,744 Но вы должны были быть богатой, счастливой после смерти вашего отца. 736 00:48:12,384 --> 00:48:14,528 Франсуа-Шарль... 737 00:48:14,608 --> 00:48:16,976 завладел всем вашим имуществом. 738 00:48:17,232 --> 00:48:18,970 Надо донести на него в полицию! 739 00:48:19,104 --> 00:48:22,224 Но как же я напишу судье, если даже имя своё написать не могу? 740 00:48:22,912 --> 00:48:24,752 Я напишу письмо за вас! 741 00:48:25,184 --> 00:48:28,560 О, нет, меня могут обвинить в корысти, 742 00:48:29,264 --> 00:48:32,480 что хочу переписать ваше состояние на себя, вместо брата. 743 00:48:38,928 --> 00:48:41,648 Надо... надо доказать, 744 00:48:41,640 --> 00:48:45,328 что вы можете обойтись без его опекунства и сами собой распоряжаться! 745 00:48:46,736 --> 00:48:48,160 И кстати... 746 00:49:02,064 --> 00:49:03,184 Идёмте... 747 00:49:05,184 --> 00:49:06,336 Идите-ка... 748 00:49:08,624 --> 00:49:09,920 садитесь. 749 00:49:10,192 --> 00:49:11,344 Садитесь. 750 00:49:11,904 --> 00:49:14,016 Возьмите это вот так. 751 00:49:15,776 --> 00:49:17,184 Вот так, да. 752 00:49:17,312 --> 00:49:18,608 А теперь... 753 00:49:19,184 --> 00:49:21,696 дайте мне вести вашей рукой. 754 00:49:23,840 --> 00:49:25,408 Видите? 755 00:49:26,480 --> 00:49:28,224 Писать легко! 756 00:49:30,512 --> 00:49:32,160 И я вас научу. 757 00:49:33,008 --> 00:49:35,344 Что мы тут с вами написали? 758 00:49:36,336 --> 00:49:38,480 Ваше имя. 759 00:49:43,296 --> 00:49:45,760 Осторожно! Это Франсуа-Шарль! 760 00:49:50,032 --> 00:49:53,696 Вам надо уходить. Если он вас тут увидит - убьёт. 761 00:49:53,760 --> 00:49:55,936 Вы не верите, что я могу за себя постоять? 762 00:49:55,930 --> 00:49:58,432 Не перед таким зверем, как ваш брат. 763 00:49:58,496 --> 00:50:01,504 Да, я хорошо знаю, на что он способен. 764 00:50:01,616 --> 00:50:04,160 Но это не помешает мне вам помочь. 765 00:50:04,752 --> 00:50:06,912 С кровожадным зверем не борются. 766 00:50:07,376 --> 00:50:08,896 Его убивают! 767 00:50:10,032 --> 00:50:11,472 Орелия! 768 00:50:12,496 --> 00:50:13,904 Не хотите же вы сказать... 769 00:50:16,368 --> 00:50:18,832 Ах, бедный мой Фредерик! 770 00:50:19,008 --> 00:50:22,816 Ладно, теперь уходите. Лучше, чтобы он вас тут не встретил. 771 00:50:34,160 --> 00:50:38,560 Зачем тут шляется мой проклятый братец, пока я на охоте?! 772 00:50:38,864 --> 00:50:41,728 Не желаю видеть этого бездельника! 773 00:50:46,672 --> 00:50:50,048 Что вы тут делаете? Месса уже началась! 774 00:50:53,744 --> 00:50:55,440 Беранжер! 775 00:50:55,440 --> 00:50:59,200 Ты очаровательна! Омолодила свою кожу? 776 00:51:00,704 --> 00:51:02,800 Месса, Беранжер! 777 00:51:30,000 --> 00:51:31,488 Орелия! 778 00:51:33,440 --> 00:51:35,344 Красавица Орелия! 779 00:51:42,016 --> 00:51:43,710 Орелия... 780 00:51:44,496 --> 00:51:45,710 Миленько... 781 00:51:54,224 --> 00:51:56,144 Ты ждала меня, любимая? 782 00:52:10,528 --> 00:52:13,728 Какая мерзкая скотина, этот Франсуа-Шарль! 783 00:52:14,032 --> 00:52:15,216 Держите. 784 00:52:15,280 --> 00:52:16,944 Я пришла все ваши пуговицы. 785 00:52:17,232 --> 00:52:19,808 Спасибо! Милостивый Господь вас отблагодарит. 786 00:52:20,400 --> 00:52:23,840 Пока вы дочитываете, пойду посмотрю, как там ваш товарищ, 787 00:52:23,840 --> 00:52:25,648 хорошо ли устроился. 788 00:52:25,792 --> 00:52:29,008 Слушайте, я не знаю, кто убил Франсуа-Шарля, 789 00:52:29,200 --> 00:52:30,848 но он правильно сделал. 790 00:52:30,912 --> 00:52:31,936 Да. 791 00:52:32,048 --> 00:52:34,816 Как представлю Орелию в этой мансарде 792 00:52:34,960 --> 00:52:37,968 лицом к лицу с этим злодеем...! 793 00:52:45,760 --> 00:52:46,944 Да? 794 00:52:49,024 --> 00:52:50,992 Ой, простите. 795 00:52:51,184 --> 00:52:54,620 Я опробовал кровать - она идеальна. 796 00:52:56,160 --> 00:52:58,000 Вам не хватает подушки. 797 00:53:00,800 --> 00:53:03,104 О, правда, мне так неловко... 798 00:53:03,152 --> 00:53:05,100 Вы из-за меня тут работаете... 799 00:53:05,200 --> 00:53:07,100 Позвольте мне вам помочь. 800 00:53:09,648 --> 00:53:12,730 Ах, кровать! Какое гениальное изобретение! 801 00:53:12,832 --> 00:53:15,872 Вокруг неё крутится вся жизнь человека: на ней рождаются, 802 00:53:15,904 --> 00:53:18,016 в ней спят, мечтают, 803 00:53:18,064 --> 00:53:19,728 в ней умирают... 804 00:53:19,776 --> 00:53:21,744 В ней делают состояние. Да. 805 00:53:21,808 --> 00:53:24,032 Потому что состояние приходит во сне. 806 00:53:24,030 --> 00:53:27,120 Вы не только бизнесмен и декоратор, но ещё и философ! 807 00:53:27,120 --> 00:53:28,880 Да, у меня много достоинств. 808 00:53:29,312 --> 00:53:30,880 Я вижу. 809 00:53:31,184 --> 00:53:34,192 Но приходит ночь и уносит все кровати. 810 00:53:34,224 --> 00:53:38,752 Забирает в открытое море и тихонько укачивает. 811 00:53:38,960 --> 00:53:40,992 Есть ещё кровать любовников. 812 00:53:41,200 --> 00:53:43,360 Есть кровати, полные лёгких запахов, 813 00:53:43,360 --> 00:53:46,352 а есть глубокие, как могилы, диваны. 814 00:53:49,664 --> 00:53:53,392 Слушайте, Катрин, я дочитал историю Орелии. 815 00:53:54,080 --> 00:53:56,480 Ах, что за роман! Просто невероятно! 816 00:53:56,480 --> 00:53:57,904 Хорошего вечера, Симон. 817 00:53:58,192 --> 00:53:59,900 - Уже уходите? - Да, уже поздно. 818 00:53:59,900 --> 00:54:02,256 О! Доброго вечера! 819 00:54:02,528 --> 00:54:04,688 До завтра? - До свидания, сударь. 820 00:54:04,680 --> 00:54:06,464 Я вас провожу. 821 00:54:18,320 --> 00:54:21,136 Я только что закончил читать историю Орелии. 822 00:54:21,690 --> 00:54:24,336 Очень трогательно. Но меня не проведёшь. 823 00:54:24,416 --> 00:54:27,232 Как это? Она же сама написала. 824 00:54:28,480 --> 00:54:30,416 Всё это песни. 825 00:54:30,410 --> 00:54:34,336 Как она гниёт у себя на чердаке... 826 00:54:34,432 --> 00:54:36,832 Всё это выдумки. 827 00:54:37,424 --> 00:54:40,464 Скопировала свою историю с Золушки! 828 00:54:40,460 --> 00:54:41,936 Ж-Т! 829 00:54:44,800 --> 00:54:46,384 Вуаля! 830 00:54:46,528 --> 00:54:48,096 Ты не мог бы подняться? 831 00:54:48,160 --> 00:54:50,672 - Хорошо, бегу! - Вы не спуститесь? 832 00:54:50,704 --> 00:54:53,616 Нет, мне надо ещё минут 10. Надо письмо написать. 833 00:54:53,952 --> 00:54:56,416 Срочное письмо! Бедный Симон. 834 00:54:56,410 --> 00:55:01,104 А, кстати, этот Фредерик был простофилей, что ли? 835 00:55:01,328 --> 00:55:05,712 А вот Франсуа-Шарль... Вуаля, везде есть позитив! 836 00:55:05,824 --> 00:55:10,160 А я вот думаю, так ли уж не нравились Орелии 837 00:55:10,160 --> 00:55:12,160 эти его визиты в мансарду! 838 00:55:12,160 --> 00:55:14,368 Вы что! Она была в ужасе! Он был настоящим чудовищем. 839 00:55:14,360 --> 00:55:16,592 Ага, добрым чудовищем. 840 00:55:16,590 --> 00:55:18,960 Со своим шармом. 841 00:55:34,096 --> 00:55:36,496 Вуаля, вуаля! 842 00:55:36,490 --> 00:55:38,768 Вот, я написал маркизу Сент-Прё 843 00:55:38,880 --> 00:55:41,424 с просьбой забрать иск, который он на тебя подал. 844 00:55:41,504 --> 00:55:44,960 Я пишу, что мы отправим ему 7 тысяч франков. Сходи на почту и отправь. 845 00:55:44,960 --> 00:55:48,672 - О, нет, не надо... - Да ладно, не валяй дурака. 846 00:55:48,832 --> 00:55:51,216 У меня ещё остались деньги в банке в Париже. 847 00:55:51,344 --> 00:55:53,936 На моём месте ты сделал бы то же самое. - Я бы сделал то же самое! 848 00:55:54,384 --> 00:55:56,720 Я тебе потом всё верну. 849 00:55:58,672 --> 00:56:01,312 А сейчас ты пойдёшь к Катрин? 850 00:56:01,392 --> 00:56:03,632 Мне надо ещё какое-то время, чтобы вытащить вот это. 851 00:56:03,680 --> 00:56:05,552 Теперь ты увлёкся фотографией? 852 00:56:05,550 --> 00:56:10,064 Я одолжил у клиента гостиницы фото-проявитель. 853 00:56:10,176 --> 00:56:12,464 Это сюрприз, который я хочу сделать Катрин. 854 00:56:14,000 --> 00:56:15,472 Ты уходишь? 855 00:56:15,470 --> 00:56:17,632 Составь компанию Катрин, чтобы она не поднялась. 856 00:56:17,630 --> 00:56:18,800 Разумеется! 857 00:56:18,800 --> 00:56:19,952 - И кстати! - Да? 858 00:56:19,950 --> 00:56:22,272 - Ей ни слова! - Могила! 859 00:56:39,472 --> 00:56:41,680 Вам будет удобнее в этой штуке. 860 00:56:41,744 --> 00:56:43,680 Нет, мне и так хорошо, спасибо. 861 00:56:47,280 --> 00:56:49,056 Симон не спустится? 862 00:56:49,184 --> 00:56:52,336 Нет. Он готовит вам сюрприз. 863 00:56:52,656 --> 00:56:54,330 Какой? 864 00:56:54,330 --> 00:56:57,280 О, я поклялся хранить секрет. 865 00:56:57,392 --> 00:56:59,610 Лучше я откушу себе язык. 866 00:57:00,176 --> 00:57:03,136 Речь о фотографии. - Какой фотографии? 867 00:57:03,200 --> 00:57:04,752 А, это тайна. 868 00:57:04,832 --> 00:57:07,264 Сигаретку, милая дама? - Нет, спасибо. 869 00:57:07,760 --> 00:57:09,260 Как хотите. 870 00:57:10,336 --> 00:57:12,320 Кто много курит, 871 00:57:12,512 --> 00:57:14,064 помрёт молодым. 872 00:57:14,120 --> 00:57:16,528 Надо иметь мужество признавать свои недостатки. 873 00:57:31,920 --> 00:57:33,760 Природа - это так прекрасно! 874 00:57:33,856 --> 00:57:37,072 Цветы, деревья, солнце... 875 00:57:37,520 --> 00:57:40,896 - Вы? Любите природу? - Да. Терпеть не могу. 876 00:57:41,472 --> 00:57:43,712 Стоит мне уехать из Парижа - начинаю задыхаться. 877 00:57:43,792 --> 00:57:47,600 Я люблю только город. И ненавижу солнце! О! 878 00:57:47,664 --> 00:57:48,944 Предпочитаю ночь. 879 00:57:49,232 --> 00:57:52,400 Ой, простите, вот так не лучше? 880 00:57:52,512 --> 00:57:54,928 Ах, как вы милы! 881 00:57:55,056 --> 00:57:56,920 Ах, ночи... 882 00:57:57,216 --> 00:57:59,072 Ночи в городе... 883 00:58:01,488 --> 00:58:03,728 Ночи - немного как женщины. 884 00:58:03,720 --> 00:58:06,256 Они особенно хороши при освещении. 885 00:58:06,416 --> 00:58:08,250 Хотя бывают моменты, 886 00:58:08,320 --> 00:58:13,280 когда ночи ещё краше, если света вообще никакого нет. 887 00:58:14,064 --> 00:58:15,728 Это правда. 888 00:58:15,904 --> 00:58:18,320 Не правда ли? Париж! 889 00:58:18,848 --> 00:58:23,328 Бродить всю ночь напролёт... 890 00:58:24,192 --> 00:58:26,176 Я вот тоже в Бордо... 891 00:58:26,170 --> 00:58:28,752 много ходила одна по ночам. 892 00:58:29,472 --> 00:58:33,392 А улицы там поднимаются, идут всё вверх... 893 00:58:33,984 --> 00:58:36,992 Иногда за мной увязывались мужчины, но быстро сдавались. 894 00:58:37,616 --> 00:58:40,144 Я шла наугад, вперёд и вперёд. 895 00:58:40,432 --> 00:58:42,140 И это было чудесно! 896 00:58:42,256 --> 00:58:44,240 Я понял, что вам это нравится 897 00:58:44,512 --> 00:58:47,296 с того самого момента, как вас увидел. 898 00:58:47,760 --> 00:58:48,768 Это так заметно? 899 00:58:48,832 --> 00:58:51,408 Нас обоих страстно увлекает ночь. 900 00:58:52,720 --> 00:58:54,560 Это нас объединяет. 901 00:58:55,456 --> 00:58:57,360 Вот так идёшь прямо вперёд... 902 00:58:57,360 --> 00:59:01,552 Даже не осознавая, что идёшь. Не зная, где ты. 903 00:59:01,550 --> 00:59:03,856 Свет начинает гаснуть. 904 00:59:03,968 --> 00:59:07,184 Входишь в бедные кварталы, 905 00:59:07,456 --> 00:59:11,296 мерзкие подворотни... - Где встречаешь всё меньшей людей. 906 00:59:11,568 --> 00:59:13,568 Они идут всё быстрее и быстрее. 907 00:59:13,680 --> 00:59:16,128 Вдруг прямо перед тобой пропадает человек, 908 00:59:16,176 --> 00:59:19,648 словно провалился в колодец... - Призраки! 909 00:59:19,808 --> 00:59:21,808 И у каждого свой секрет. 910 00:59:22,016 --> 00:59:25,840 Это потрясающие приключения, которые могут случиться только по ночам! 911 00:59:25,984 --> 00:59:28,528 Когда приобретает значение малейший шум! 912 00:59:28,896 --> 00:59:32,128 Шаги позади вас... Это может быть убийца! 913 00:59:32,176 --> 00:59:34,160 Видишь полицейского на велосипеде. 914 00:59:34,272 --> 00:59:37,440 И вдруг чувствуешь себя соучастником... 915 00:59:37,712 --> 00:59:41,184 Но чьим соучастником? В чём соучастником? Неизвестно. 916 00:59:41,376 --> 00:59:43,296 Всё становится анонимным, 917 00:59:43,290 --> 00:59:46,048 подозрительным, двусмысленным, скрытным... 918 00:59:46,864 --> 00:59:51,840 Ночь плывёт вокруг уличных фонарей... 919 00:59:51,936 --> 00:59:54,784 как светящийся туман... 920 00:59:56,224 --> 00:59:57,760 Туман? 921 00:59:59,248 --> 01:00:01,264 Да, точно! Туман! 922 01:00:01,888 --> 01:00:04,192 И больше тебе уже никто не встречается. 923 01:00:04,544 --> 01:00:08,128 И ты идёшь по мёртвому городу... 924 01:00:08,120 --> 01:00:11,120 Король здесь ты. И внезапно... 925 01:00:11,200 --> 01:00:14,032 из ниоткуда возникает женщина в вечернем платье. 926 01:00:14,080 --> 01:00:16,752 Она исступлённо ищет такси. 927 01:00:16,928 --> 01:00:20,992 И женщина эта так волшебно красива, 928 01:00:22,512 --> 01:00:24,800 что тебе хочется её убить! 929 01:00:28,208 --> 01:00:30,576 Вечернее платье и... да... 930 01:00:31,616 --> 01:00:34,048 Представьте себе, на чердаке этого дома 931 01:00:34,048 --> 01:00:36,040 стоит сундук, полный старинных нарядов. 932 01:00:36,040 --> 01:00:38,688 Великолепные платья 100-летней давности! 933 01:00:38,768 --> 01:00:40,680 Да вы что! Я хочу это видеть! 934 01:00:40,736 --> 01:00:42,680 Наследники могли их увезти. 935 01:00:42,680 --> 01:00:44,680 Может, они забыли заглянуть на чердак? 936 01:00:44,680 --> 01:00:46,944 Идёмте скорее! 937 01:00:55,552 --> 01:00:57,424 Тут под крышей можно задохнуться! 938 01:01:04,592 --> 01:01:06,320 Они были в этом сундуке. 939 01:01:08,128 --> 01:01:09,952 Они всё ещё здесь! 940 01:01:11,152 --> 01:01:13,120 Ой, шляпа! Боже, какая прелесть! 941 01:01:13,568 --> 01:01:15,392 Потрясающе! Чудесно! 942 01:01:16,880 --> 01:01:19,360 А вот это какое красивое! О, просто роскошное! 943 01:01:20,880 --> 01:01:23,312 Ах! Свадебное платье! 944 01:01:23,310 --> 01:01:25,088 Если бы наследницы это увидели... 945 01:01:25,080 --> 01:01:26,768 Они бы разодрали его напополам... 946 01:01:27,120 --> 01:01:29,376 Какие же платья носили наши бабушки! 947 01:01:29,370 --> 01:01:31,696 Самая настоящая спящая элегантность! 948 01:01:32,880 --> 01:01:35,392 О! А это что такое? Что это? 949 01:01:35,472 --> 01:01:37,584 - Что? - Вот эта шкатулка! 950 01:01:38,464 --> 01:01:41,776 Боже мой! Ах, Боже мой... 951 01:01:43,984 --> 01:01:46,304 Ничего себе! - Что? 952 01:01:55,840 --> 01:01:59,328 - Как забавно! - Да, Симон будет счастлив. 953 01:01:59,424 --> 01:02:00,800 А? Почему? 954 01:02:02,288 --> 01:02:05,376 - Тс-с, это тайна! - Хорошо-хорошо. 955 01:02:12,208 --> 01:02:13,600 Красиво! 956 01:02:17,712 --> 01:02:20,096 Какая элегантность! 957 01:02:20,160 --> 01:02:23,440 Какая жалость! Видели бы, как оно вам идёт! 958 01:02:23,840 --> 01:02:25,440 Вы так думаете? 959 01:02:25,616 --> 01:02:27,696 Погодите, где оно... 960 01:02:27,792 --> 01:02:29,690 А, так, идёмте. 961 01:02:35,264 --> 01:02:37,632 Так. Идите сюда. 962 01:02:41,808 --> 01:02:45,440 Таинственная и завораживающая, как сама ночь. 963 01:02:46,752 --> 01:02:49,376 Женщина в вечернем платье, 964 01:02:49,488 --> 01:02:52,464 так волшебно красива, 965 01:02:52,928 --> 01:02:54,992 что хочется её... 966 01:02:56,256 --> 01:02:57,712 Катрин! 967 01:03:01,200 --> 01:03:04,176 Вот вы где! А я вас всюду ищу. 968 01:03:04,240 --> 01:03:06,992 Извини нас, мы в самом сердце высокой моды. 969 01:03:07,072 --> 01:03:08,656 Рассматриваем тряпки. 970 01:03:09,344 --> 01:03:11,584 Для тебя кое-что тоже нашли. - Да? 971 01:03:11,680 --> 01:03:13,392 От твоего собрата. 972 01:03:13,488 --> 01:03:16,992 Иди взгляни. А я побегу отправлять твоё письмо маркизу Сент-Прё. 973 01:03:16,990 --> 01:03:19,216 Чтобы ушло с 5-ти-часовой почтой, 974 01:03:19,328 --> 01:03:21,392 надо поторопиться. До скорого! 975 01:03:21,390 --> 01:03:22,880 - Пока. - До скорого! 976 01:03:28,784 --> 01:03:29,968 Вам нравится? 977 01:03:30,384 --> 01:03:31,960 Очаровательное! 978 01:03:32,016 --> 01:03:33,960 Но это же платье с портрета! 979 01:03:36,080 --> 01:03:37,792 Надо же, а я не заметила. 980 01:03:39,104 --> 01:03:42,000 Вы только об Орелии и думаете? 981 01:03:42,128 --> 01:03:45,200 Для меня думать о ней - значит, думать о вас. 982 01:03:45,376 --> 01:03:48,080 Вот посмотрите на эти снимки - это снимки портрета. 983 01:03:49,200 --> 01:03:52,208 Как подумаю о любви Фредерика и Орелии, 984 01:03:52,464 --> 01:03:53,696 и о нашей... 985 01:03:53,696 --> 01:03:55,690 Не они одни любили до нас. 986 01:03:55,760 --> 01:03:58,608 - Да, разумеется, но... - Но я - не Орелия! 987 01:03:58,656 --> 01:04:00,336 Мы живём не в те времена! 988 01:04:00,330 --> 01:04:02,032 Мы живём сегодня! На земле! 989 01:04:02,030 --> 01:04:03,664 - Но Катрин? - С меня хватит! 990 01:04:03,660 --> 01:04:05,552 С меня довольно ваших грёз! 991 01:04:05,552 --> 01:04:07,550 Этой романтики! 992 01:04:08,544 --> 01:04:09,872 Держите! 993 01:04:10,112 --> 01:04:13,056 Это тоже из прошлого, которое вы так любите! 994 01:04:15,056 --> 01:04:17,920 О! Ничего себе! Как чудесно! 995 01:04:28,784 --> 01:04:31,216 Но кто мог собрать эту коллекцию? 996 01:04:36,080 --> 01:04:38,352 Фредерик Талакаюд! 997 01:04:48,096 --> 01:04:50,032 Это какое-то наваждение! 998 01:04:50,944 --> 01:04:53,968 Катрин, нам надо уехать! Надо покинуть эти края! 999 01:04:54,080 --> 01:04:55,808 Вы были правы! 1000 01:04:55,840 --> 01:04:58,928 Не надо было мне ходить на старое кладбище! 1001 01:04:58,976 --> 01:05:00,460 И в этот дом! - Почему? 1002 01:05:00,752 --> 01:05:04,304 Эта картина... эти фотографии... 1003 01:05:05,424 --> 01:05:06,912 Какой ужас! 1004 01:05:07,232 --> 01:05:09,008 А теперь эта коллекция! 1005 01:05:09,000 --> 01:05:12,064 Всё это прошлое выходит на поверхность! 1006 01:05:12,832 --> 01:05:15,312 Нам надо уехать! Немедленно! 1007 01:05:15,376 --> 01:05:17,584 - Уехать? - Прямо завтра! 1008 01:05:18,064 --> 01:05:20,720 А если я не такая, как вы себе навоображали? 1009 01:05:20,720 --> 01:05:22,992 Симон, мы с вами такие разные! 1010 01:05:22,990 --> 01:05:25,856 Вы меня... вы меня идеализируете! 1011 01:05:26,880 --> 01:05:29,904 Счастье - это не так просто. - Счастье? 1012 01:05:30,144 --> 01:05:34,064 Но для меня счастье - это вы! Жить для вас, жить с вами! 1013 01:05:34,448 --> 01:05:37,248 Но только подальше отсюда, серди живых людей! 1014 01:05:37,240 --> 01:05:40,064 Спастись от всех этих призраков! 1015 01:05:40,544 --> 01:05:44,688 Спастись? Да, точно! Спастись! 1016 01:05:44,880 --> 01:05:48,720 Уедем, Симон! Уедем завтра! Уедем! 1017 01:05:52,368 --> 01:05:53,392 Спасибо. 1018 01:05:53,440 --> 01:05:56,960 Так вы говорите, Катрин вернулась? 1019 01:05:57,680 --> 01:06:00,496 - Я думала, вы знаете. - Мне что-то такое говорили. 1020 01:06:00,704 --> 01:06:03,568 Она проездом? Или останется? 1021 01:06:03,600 --> 01:06:05,600 Видите ли, Ля Рошель - это далеко. 1022 01:06:05,600 --> 01:06:08,512 Я предпочла бы, чтобы моя дочь жила поближе. 1023 01:06:08,590 --> 01:06:10,832 У вас ей было хорошо. 1024 01:06:10,928 --> 01:06:14,224 Все мы - большая семья. Я относился к ней, как к дочери. 1025 01:06:20,608 --> 01:06:22,192 - Мадемуазель Катрин! - Что? 1026 01:06:22,270 --> 01:06:24,672 Вас искала ваша мать. Кто-то хочет вас видеть. 1027 01:06:24,688 --> 01:06:28,448 - Кто? - Ваш родственник, но я его не знаю. 1028 01:06:37,216 --> 01:06:38,944 Здравствуй, кузина! 1029 01:06:39,024 --> 01:06:41,360 Как дела? - Хорошо, спасибо. 1030 01:06:41,552 --> 01:06:44,848 Мы как раз с твоей мамой говорили о тебе. 1031 01:06:45,152 --> 01:06:49,568 И я говорил, что не сержусь на то, как ты от нас уехала. 1032 01:06:49,632 --> 01:06:51,264 Вы очень милы. 1033 01:06:51,424 --> 01:06:54,208 Вот она, родня! Присаживайся. 1034 01:06:57,376 --> 01:06:58,896 Ты знаешь, я всё понял! 1035 01:06:58,976 --> 01:07:01,200 У моей сестры Аделины адский характер! 1036 01:07:01,200 --> 01:07:04,512 Даже сам Господь не смог бы с ней поладить. 1037 01:07:04,544 --> 01:07:06,144 Я всё-таки ей всё выложил! 1038 01:07:06,140 --> 01:07:07,840 - О! И она уехала? - Да. 1039 01:07:07,952 --> 01:07:11,328 Так что, если ты захочешь вернуться ко мне домой, 1040 01:07:11,456 --> 01:07:13,320 сможешь там всем заправлять. 1041 01:07:14,864 --> 01:07:16,576 Будешь хозяйкой. 1042 01:07:17,184 --> 01:07:19,824 Ну, ты могла бы ответить! 1043 01:07:20,416 --> 01:07:23,280 - Старый мерзавец! - Как тебе не стыдно! 1044 01:07:23,696 --> 01:07:26,464 Вы прекрасно знаете, что я уехала не из-за вашей сестры. 1045 01:07:26,608 --> 01:07:28,096 На что ты намекаешь? 1046 01:07:28,144 --> 01:07:32,240 Не из-за вашей же сестры все ваши горничные сдают своих детей в приют?! 1047 01:07:33,200 --> 01:07:35,440 Тебе не стыдно оскорблять человека, который тебе помогал? 1048 01:07:35,440 --> 01:07:38,016 Я тебе верю. Он даже пытался меня... 1049 01:07:38,064 --> 01:07:40,144 Да ты это прекрасно знаешь. - Змея! 1050 01:07:40,140 --> 01:07:42,448 Я всегда говорил: нет больше морали! 1051 01:07:42,440 --> 01:07:45,136 А ведь я открыл ей двери своего дома, 1052 01:07:45,232 --> 01:07:48,992 несмотря на тот скандал с так называемым художником! 1053 01:07:49,056 --> 01:07:52,048 Ах, этот! Хороший же был господин, 1054 01:07:52,224 --> 01:07:54,040 лодырь и бездельник! 1055 01:07:54,040 --> 01:07:57,184 Если бы ты ещё жила со своим художником, куда ни шло! 1056 01:07:57,180 --> 01:08:00,288 Но всё кончилось через 3 месяца! - Нет, через 2 с половиной. 1057 01:08:00,280 --> 01:08:02,928 Видимо, у него была сестра с плохим характером. 1058 01:08:02,920 --> 01:08:06,224 Потом был дорожный инженер, этот был серьёзный. 1059 01:08:06,304 --> 01:08:09,472 Я сказала себе: "Она всё поняла!" Ага, как же! 1060 01:08:09,584 --> 01:08:12,752 Всего 2 недели. - Инженер, видимо, всё понял. 1061 01:08:12,750 --> 01:08:16,800 Вы закончили? Сегодня что, день Страшного суда? 1062 01:08:16,928 --> 01:08:18,032 Смейся, смейся! 1063 01:08:18,112 --> 01:08:21,488 После инженера был проходимец, бездельник, который жил в гостинице! 1064 01:08:21,520 --> 01:08:23,580 Для тебя, если у человека не денег - он проходимец! 1065 01:08:23,580 --> 01:08:26,592 Ну да, лучше жить, как наш кузен-холостяк! 1066 01:08:26,590 --> 01:08:27,840 Ты отвратительна! 1067 01:08:27,840 --> 01:08:31,200 Однако это не помешало тебе бросить своего проходимца, как остальных! 1068 01:08:31,200 --> 01:08:34,368 И поехать в Ля Рошель официанткой в кабаке для матросов. 1069 01:08:34,432 --> 01:08:37,280 Очень, надо сказать, достойная клиентура! 1070 01:08:37,424 --> 01:08:39,710 Да что же с тобой не так?! 1071 01:08:47,680 --> 01:08:49,696 Да говори же, наконец, выкладывай! 1072 01:08:49,920 --> 01:08:52,496 Ты смотришь на людей так, словно ты - императрица! 1073 01:08:52,560 --> 01:08:55,440 Выкладывай! Почему ты такая? 1074 01:08:55,520 --> 01:08:57,760 Почему ты всегда такая? 1075 01:08:58,992 --> 01:09:01,328 Нет, вам не понять. 1076 01:09:01,360 --> 01:09:05,232 Естественно! Мы все в школу не ходили. 1077 01:09:05,696 --> 01:09:07,808 Если бы я говорила с камнем или деревом, 1078 01:09:07,856 --> 01:09:10,400 возможно, у меня был бы шанс быть понятой. 1079 01:09:10,640 --> 01:09:11,952 Но с вами... 1080 01:09:13,664 --> 01:09:16,496 Ах, "почему, почему?" Да что вы пристали! 1081 01:09:16,576 --> 01:09:19,216 Вы-то всегда знаете, что делаете и почему! 1082 01:09:19,344 --> 01:09:21,632 Вы всегда правы! 1083 01:09:21,808 --> 01:09:25,696 Вы никогда не ошибаетесь, ни о чём не жалеете, не меняете жизнь! 1084 01:09:26,032 --> 01:09:28,032 Мне жаль вас, это так печально. 1085 01:09:28,656 --> 01:09:32,144 А я делаю вещи, а потом переделываю. И не знаю, почему. 1086 01:09:33,200 --> 01:09:35,408 Мы не одной породы. - И это моя дочь! 1087 01:09:35,400 --> 01:09:38,032 - Я бы выставил её прочь! - Успокойтесь, я сама завтра уеду. 1088 01:09:38,030 --> 01:09:39,744 - С кем? - Тебя это не касается! 1089 01:09:39,740 --> 01:09:42,544 И вообще, почему это "с кем"? - Я не слепая! 1090 01:09:42,832 --> 01:09:46,528 Думаешь, я не вижу, как ты крутишься как собачонка вокруг этого хлыща?! 1091 01:09:46,520 --> 01:09:49,616 - Да! Да! Я уезжаю с ним! - И кончится всё, как всегда! 1092 01:09:49,680 --> 01:09:51,712 Ты бросишь его, как остальных, говорю тебе! 1093 01:09:52,864 --> 01:09:55,296 Всё будет как с остальными! 1094 01:10:19,664 --> 01:10:20,880 Улыбнитесь! 1095 01:10:21,920 --> 01:10:24,032 Раз уж вы уезжаете. 1096 01:10:28,544 --> 01:10:30,880 - Подслушивали под дверью? - Нет, только под окном. 1097 01:10:30,976 --> 01:10:33,680 - Но всё слышали? - Невольно. 1098 01:10:33,840 --> 01:10:36,864 Очаровательная семейка! Правильно вы уезжаете. 1099 01:10:36,896 --> 01:10:39,776 Тем более, что вы чудесно ладите с Симоном. 1100 01:10:42,912 --> 01:10:45,584 Да, какой милый секретер! 1101 01:10:45,792 --> 01:10:47,580 Моя мать купила его у Анаис. 1102 01:10:47,664 --> 01:10:50,064 О, а это тоже очень мило! 1103 01:10:50,208 --> 01:10:52,256 Но по мне слишком строго. - Дайте сюда. 1104 01:10:53,376 --> 01:10:55,312 Это старые учебники? 1105 01:10:55,392 --> 01:10:57,712 Ах, да, вы же бывшая учительница. 1106 01:10:57,824 --> 01:11:01,888 Ах... да-да-да... о! 1107 01:11:02,512 --> 01:11:04,432 А это? 1108 01:11:04,528 --> 01:11:07,040 Вы забыли тетрадку Орелии. 1109 01:11:07,184 --> 01:11:10,096 Значит, Орелия в поездку не едет? 1110 01:11:10,176 --> 01:11:12,090 Ну да, так будет лучше. 1111 01:11:12,144 --> 01:11:14,256 Тяжело таскать за собой покойников. 1112 01:11:14,250 --> 01:11:17,424 Но ведь это правда - вы отлично ладите с Симоном. 1113 01:11:17,520 --> 01:11:21,776 Да, я знаю, он - дитя солнца, а вы - девушка ночи. 1114 01:11:21,770 --> 01:11:24,384 Но день и ночь составляют пару. 1115 01:11:24,464 --> 01:11:26,380 Идеальную пару. 1116 01:11:26,576 --> 01:11:30,016 И дети у вас будут прекрасные, как рассвет. - Слушайте, вы закончили? 1117 01:11:30,064 --> 01:11:32,240 Простите, я шутил. 1118 01:11:33,184 --> 01:11:37,104 А когда я шучу, это значит, я говорю серьёзно. 1119 01:11:38,672 --> 01:11:43,040 Ваша мать ошибается - с Симоном будет не так, как с другими. 1120 01:11:43,040 --> 01:11:45,360 Я-то Симона знаю. 1121 01:11:45,392 --> 01:11:48,700 Я дружил с ним ещё когда он держался за юбку матери в Туре. 1122 01:11:48,700 --> 01:11:50,480 - Простите. - Пожалуйста. 1123 01:11:50,672 --> 01:11:52,672 Его отец был Верховным судьёй. 1124 01:11:52,670 --> 01:11:56,224 Хороший человек, о! Из высшего света. 1125 01:11:56,576 --> 01:11:59,296 С принципами. И с деньгами. 1126 01:11:59,984 --> 01:12:02,608 Естественно, на меня они смотрели косо, 1127 01:12:02,600 --> 01:12:06,464 с моими-то недостатками и сомнительными ухватками. 1128 01:12:06,960 --> 01:12:11,248 Но и вы тоже не такая уж идеальная женщина для семьи Симона. 1129 01:12:11,520 --> 01:12:14,800 Да, действительно, вы едете не с семьёй, а с Симоном. 1130 01:12:15,104 --> 01:12:18,928 Это будет не то, что с проходимцем, с лодырем, жившим в гостинице. 1131 01:12:18,992 --> 01:12:22,192 Потому что у Симона есть дом, да! 1132 01:12:22,272 --> 01:12:25,696 Он знает, чем занять свои 10 пальцев. Он писарь у нотариуса. 1133 01:12:25,952 --> 01:12:28,016 Когда-нибудь вы станете женой нотариуса. 1134 01:12:28,080 --> 01:12:32,064 Ясно, что жёны нотариуса по ночам не бродят. Так не делается. 1135 01:12:32,240 --> 01:12:34,768 Симон не понял бы. 1136 01:12:35,056 --> 01:12:39,312 Всем известно, что лучшие отношения базируются на недомолвках. 1137 01:12:39,310 --> 01:12:41,728 Замолчите! Замолчите же! 1138 01:12:43,408 --> 01:12:45,600 Катрин, ну что вы... 1139 01:12:46,032 --> 01:12:49,424 Я хочу уберечь вас от глупостей, вас и Симона. 1140 01:12:49,552 --> 01:12:52,864 От напрасных страданий, от горечи... 1141 01:12:52,860 --> 01:12:57,360 Потому что конец будет таким. - Да знаю я, знаю с самого начала. Просто... 1142 01:12:57,360 --> 01:12:59,360 мне хотелось... - Ну да, конечно! 1143 01:12:59,360 --> 01:13:01,360 Ну да, я хотела хотя бы попытаться... 1144 01:13:01,360 --> 01:13:03,840 Но послушайте, это заранее проиграно. 1145 01:13:05,280 --> 01:13:06,832 А вот если говорить о нас... 1146 01:13:07,600 --> 01:13:09,616 Мы созданы друг для друга! 1147 01:13:21,712 --> 01:13:24,080 Собираешь вещички, милая? 1148 01:13:25,776 --> 01:13:27,936 Уж не думаешь ли ты, что я тут останусь? 1149 01:13:28,016 --> 01:13:30,320 Ах, ну раз так - едем. 1150 01:13:30,320 --> 01:13:32,320 Э, нет, я уезжаю одна. 1151 01:13:33,696 --> 01:13:35,360 Я уже вообще ничего не понимаю! 1152 01:13:35,456 --> 01:13:37,680 И не пытайтесь понять. 1153 01:13:37,904 --> 01:13:40,096 Что за удивительная девушка! 1154 01:13:40,360 --> 01:13:42,832 Ну ладно, возможно, мы ещё встретимся. 1155 01:13:42,864 --> 01:13:44,336 Нет, наверняка нет. 1156 01:13:44,512 --> 01:13:49,360 Кто знает! Возможно, прогуливаясь однажды ночью... 1157 01:13:49,600 --> 01:13:51,360 Катрин! 1158 01:13:55,936 --> 01:13:59,776 Катрин, можешь мне помочь? - Сейчас спущусь, матушка. 1159 01:14:02,048 --> 01:14:03,456 Э, нет! 1160 01:14:03,584 --> 01:14:06,464 Предпочитаю, чтобы никто не видел, как вы выходите из моей комнаты. 1161 01:14:11,408 --> 01:14:12,496 Я тоже. 1162 01:14:19,632 --> 01:14:20,752 Ну ладно. 1163 01:14:33,152 --> 01:14:34,400 В чём дело? 1164 01:15:03,632 --> 01:15:05,168 Никаких сомнений! 1165 01:15:05,648 --> 01:15:07,296 Почерк тот же. 1166 01:15:10,240 --> 01:15:11,920 Анонимное письмо! 1167 01:15:11,920 --> 01:15:13,808 Как чудесно! 1168 01:15:18,416 --> 01:15:19,632 Вот так. 1169 01:15:21,024 --> 01:15:22,704 Разве не здорово? 1170 01:15:26,848 --> 01:15:29,248 Таинственная Орелия! 1171 01:15:31,840 --> 01:15:33,968 Прекрасна, как Гвендолина. 1172 01:15:34,368 --> 01:15:36,320 Ну-ка, объясни. 1173 01:15:45,568 --> 01:15:49,104 Всё довольно разношёрстное, но высочайшего качества. 1174 01:15:49,520 --> 01:15:51,680 Ноктюрн со всего света. 1175 01:15:51,680 --> 01:15:55,040 Ты можешь мне объяснить, что означает эта мизансцена? 1176 01:16:03,264 --> 01:16:05,136 И Катрин? Где она? 1177 01:16:05,744 --> 01:16:08,144 Катрин? Какая Катрин? 1178 01:16:08,140 --> 01:16:10,416 Не знаю никакой Катрин. 1179 01:16:10,800 --> 01:16:13,344 Ах... что это... 1180 01:16:18,304 --> 01:16:19,760 Ты готова? 1181 01:16:20,800 --> 01:16:23,328 Очаровательна! - Зря я вас послушала! 1182 01:16:23,328 --> 01:16:25,320 Не надо было участвовать в этой комедии! 1183 01:16:25,712 --> 01:16:28,528 Это доставит удовольствие Симону. 1184 01:16:29,392 --> 01:16:31,520 Раз уж ты отбираешь у него живую, 1185 01:16:31,616 --> 01:16:34,016 оставь ему хотя бы призрак. 1186 01:16:48,032 --> 01:16:51,584 Мой дорогой Симон, позволь представить тебе Орелию. 1187 01:16:56,480 --> 01:16:58,192 Ты очарован? 1188 01:16:58,896 --> 01:17:02,336 Катрин, мы же не должны были больше заводить речь об Орелии. 1189 01:17:02,400 --> 01:17:06,090 О, это моя вина! Я думал, ты будешь доволен. 1190 01:17:06,160 --> 01:17:09,616 Лучший способ кого-то забыть - это уничтожить его тайну. 1191 01:17:09,610 --> 01:17:12,736 - Что ты хочешь сказать? - Конец тайне Орелии! 1192 01:17:12,784 --> 01:17:14,730 Всё кончено, забудем! 1193 01:17:15,040 --> 01:17:17,120 Я всё знаю, я всё раскрыл! 1194 01:17:17,120 --> 01:17:18,912 Позвольте представиться, Шерлок Холмс. 1195 01:17:18,992 --> 01:17:24,384 Спрашивайте специальный выпуск: все подробности о тайной жизни Орелии! 1196 01:17:25,008 --> 01:17:29,296 Для пущего эффекта я подумал об освещении, об угощении... 1197 01:17:29,296 --> 01:17:31,290 Стол накрыт. Садитесь. 1198 01:17:31,456 --> 01:17:34,000 Сюда сядет прекрасная Орелия. 1199 01:17:35,152 --> 01:17:37,728 А рядом - место красавца Фредерика. 1200 01:17:41,408 --> 01:17:44,768 Я приготовил небольшой банкет... небольшой ужин. 1201 01:17:45,680 --> 01:17:47,344 Приятного аппетита! 1202 01:17:50,752 --> 01:17:52,352 Свежее яичко! 1203 01:17:55,072 --> 01:17:57,008 Немного сыру? 1204 01:17:57,888 --> 01:18:00,016 Не хотите? Как хотите. 1205 01:18:00,640 --> 01:18:05,280 Дорогие детки, я предлагаю вам небольшой сеанс волшебного фонаря. 1206 01:18:05,344 --> 01:18:08,080 Путешествие в прошлый век. 1207 01:18:08,352 --> 01:18:11,504 Оба вы читали дневник Орелии. 1208 01:18:11,552 --> 01:18:13,500 Вам знаком этот персонаж. 1209 01:18:13,632 --> 01:18:16,480 Значит, вы можете её легко вообразить, не так ли? 1210 01:18:17,024 --> 01:18:21,648 Итак, первые декорации - мансарда! 1211 01:18:24,240 --> 01:18:27,408 Вы готовы? Включаем проектор. 1212 01:18:28,048 --> 01:18:29,456 Внимание, 1213 01:18:29,728 --> 01:18:32,176 показ начинается. 1214 01:18:34,144 --> 01:18:38,400 Жила-была ужасная стерва! 1215 01:18:38,464 --> 01:18:41,552 Мы в 1830 году, в июле. 1216 01:18:41,632 --> 01:18:46,928 За 8 месяцев Фредерик превратился в учителя и даёт Орелии вечерние уроки. 1217 01:18:48,432 --> 01:18:51,648 Его ученица выполняет в этот момент очень сложное упражнение: 1218 01:18:51,968 --> 01:18:53,856 деление многозначных чисел. 1219 01:18:54,032 --> 01:18:56,240 Как видите, она очень старается. 1220 01:19:00,112 --> 01:19:04,000 Ну вот, готово. Отлично, решение правильное. 1221 01:19:04,160 --> 01:19:07,280 Пятёрка! Орелия стала очень учёной. 1222 01:19:07,408 --> 01:19:09,690 Теперь она умеет читать, писать и считать. 1223 01:19:09,690 --> 01:19:13,104 Теперь она может сама управлять своей жизнью. 1224 01:19:14,096 --> 01:19:16,464 Что это? Она зажигает огонь. 1225 01:19:16,640 --> 01:19:19,472 Как? Огонь в июле? 1226 01:19:19,632 --> 01:19:22,096 Но ладно, не будем забегать вперёд. 1227 01:19:22,144 --> 01:19:26,672 А наш дружок Фредерик, похоже, принёс новый подарок! 1228 01:19:26,720 --> 01:19:29,488 Он достаёт его - ах, какое красивое платье! 1229 01:19:32,032 --> 01:19:36,272 Кокетство? О, нет. Это платье - ключ, 1230 01:19:36,368 --> 01:19:39,152 инструмент к побегу Орелии. 1231 01:19:39,150 --> 01:19:42,256 Наконец-то она сможет сбежать 1232 01:19:42,336 --> 01:19:46,320 из этого проклятого дома, где её удерживает Франсуа-Шарль! 1233 01:19:46,490 --> 01:19:48,128 Но конспираторы бдительны: 1234 01:19:48,160 --> 01:19:51,450 следует уничтожить всё, что послужило эмансипации Орелии. 1235 01:19:51,568 --> 01:19:56,144 Ну-ка, небольшое аутодафе! Теперь Орелия может приступать к мести. 1236 01:19:56,140 --> 01:19:59,088 Франсуа-Шарль имел дело с деревенской дурочкой. 1237 01:19:59,424 --> 01:20:01,296 Всё готово. 1238 01:20:01,568 --> 01:20:04,656 Мой дорогой Фредерик, ты думаешь только о любви! 1239 01:20:04,992 --> 01:20:09,456 Орелия будет свободна! Свободна открыто любить! 1240 01:20:10,128 --> 01:20:11,450 Ну-ну! 1241 01:20:11,536 --> 01:20:15,376 Последний влюблённый взгляд, и он уходит, как и пришёл, - 1242 01:20:15,408 --> 01:20:17,240 через слуховое окно. 1243 01:20:20,016 --> 01:20:25,776 Несчастный даже не догадывается о роли, которую уготовила ему Орелия. 1244 01:20:25,904 --> 01:20:26,976 Ну-ка? 1245 01:20:27,248 --> 01:20:29,024 Что она собирается сделать? 1246 01:20:29,536 --> 01:20:31,248 Что это за лист бумаги? 1247 01:20:31,240 --> 01:20:34,128 Ещё одно школьное упражнение? О, нет! 1248 01:20:34,528 --> 01:20:36,864 Она заканчивает писать письмо. 1249 01:20:36,976 --> 01:20:41,056 Письмо - внимание! - анонимное. Кому? Франсуа-Шарлю! 1250 01:20:41,050 --> 01:20:45,088 С информацией о заговоре, который они с Фредериком замыслили против него. 1251 01:20:45,296 --> 01:20:49,008 И Орелия ставит подпись: Доброжелатель. 1252 01:20:49,168 --> 01:20:51,824 Это безумие! Гротеск! 1253 01:20:52,784 --> 01:20:54,096 Это абсурд! 1254 01:20:54,304 --> 01:20:57,440 - Зачем бы ей это делать? - Это ни абсурд, ни безумие. 1255 01:20:57,520 --> 01:20:59,900 Это гениально. Вы сейчас поймёте, почему. 1256 01:20:59,900 --> 01:21:01,296 Нет! Нет... 1257 01:21:01,472 --> 01:21:03,456 Не могла Орелия написать такое письмо! 1258 01:21:03,456 --> 01:21:05,450 На, прочитай. 1259 01:21:15,008 --> 01:21:18,000 Раз оно анонимное, что мне докажет, что оно от Орелии? 1260 01:21:18,000 --> 01:21:19,744 Вот её тетрадка. 1261 01:21:20,000 --> 01:21:21,740 Сравни почерк. 1262 01:21:24,688 --> 01:21:27,136 Ну что, убедился? 1263 01:21:30,608 --> 01:21:32,560 Вкусное это "Шамбертан". 1264 01:21:40,608 --> 01:21:42,672 Почему у вас такие похоронные лица? 1265 01:21:42,752 --> 01:21:45,104 Ах, да, понимаю! 1266 01:21:45,100 --> 01:21:48,960 Вы не ожидали, что Орелия на такое способна? 1267 01:21:49,296 --> 01:21:50,864 Дождитесь продолжения! 1268 01:21:51,424 --> 01:21:54,000 Сеанс продолжается! 1269 01:21:54,400 --> 01:21:58,464 Теперь мы - в комнате Франсуа-Шарля. 1270 01:21:59,232 --> 01:22:02,512 Настал великий день - день побега Орелии. 1271 01:22:02,640 --> 01:22:05,456 Франсуа-Шарль получил анонимное письмо. 1272 01:22:05,792 --> 01:22:10,240 Да, он, конечно, и не догадывается, что его написала сама Орелия. 1273 01:22:10,336 --> 01:22:13,008 Любопытно! Очень любопытно. 1274 01:22:13,000 --> 01:22:16,816 Орелия сбегает не через слуховое окно, а по лестнице - как вы и я. 1275 01:22:16,880 --> 01:22:20,320 Она кажется абсолютно спокойной, почти не торопится. 1276 01:22:20,416 --> 01:22:22,910 Что это? Цинизм или неосмотрительность? 1277 01:22:23,040 --> 01:22:25,808 Трудно понять. 1278 01:22:27,808 --> 01:22:31,488 Будь на её месте другая, я бы сказал, что она спятила. Но это же Орелия! 1279 01:22:31,664 --> 01:22:34,704 Она, наверняка, что-то задумала. 1280 01:22:35,200 --> 01:22:38,896 Но чего ждёт Франсуа-Шарль, почему не мешает ей сбежать?! 1281 01:22:38,970 --> 01:22:41,360 Заметил ли он этот брошенный назад взгляд, 1282 01:22:41,424 --> 01:22:44,320 словно говорящий: "Следуйте за мной, красавчик-блондин!"? 1283 01:22:44,496 --> 01:22:47,376 Можно подумать, что Орелия хочет, чтобы за ней последовали. 1284 01:22:47,472 --> 01:22:48,848 Так и есть! 1285 01:22:49,008 --> 01:22:51,136 Этот идиот Франсуа-Шарль заглотил наживку! 1286 01:22:51,130 --> 01:22:53,552 Стерва всё здорово рассчитала! 1287 01:22:53,696 --> 01:22:56,784 Наш друг Фредерик ждёт Орелию, дурак! 1288 01:22:56,780 --> 01:22:58,592 Птички поют у него на душе. 1289 01:22:58,590 --> 01:23:00,816 Внезапно Орелия начинает бежать. 1290 01:23:01,104 --> 01:23:04,016 Убегая от преследования, она бежит к Фредерику! 1291 01:23:04,352 --> 01:23:05,840 Откуда ты знаешь? 1292 01:23:06,496 --> 01:23:08,656 Предположим, что я присутствовал при убийстве. 1293 01:23:08,736 --> 01:23:11,744 В этот момент Франсуа-Шарль бросается вслед за Орелией. 1294 01:23:13,024 --> 01:23:15,200 И вот два брата - лицом к лицу! 1295 01:23:15,200 --> 01:23:18,464 Он пытается её утащить, и Фредерик жестоко бьёт брата по голове. 1296 01:23:19,136 --> 01:23:21,440 Франсуа-Шарль падает. 1297 01:23:21,616 --> 01:23:23,184 Замертво! 1298 01:23:23,180 --> 01:23:25,904 Перед вами, друзья, братоубийство! 1299 01:23:26,304 --> 01:23:28,576 А что, вы не пьёте? 1300 01:23:28,816 --> 01:23:31,952 А у меня сказки вызывают жажду. 1301 01:23:35,104 --> 01:23:37,680 Я так и знал, что это преступление из-за любви. 1302 01:23:37,920 --> 01:23:40,480 Да, но только в одном направлении! 1303 01:23:40,624 --> 01:23:41,600 А? 1304 01:23:42,000 --> 01:23:44,656 Орелии было плевать на Фредерика. 1305 01:23:44,736 --> 01:23:46,416 Она его разыграла. 1306 01:23:46,410 --> 01:23:48,784 Более того, она не верила, и что Фредерик её любит. 1307 01:23:48,810 --> 01:23:50,992 Вот доказательство: послушайте это место. 1308 01:23:51,184 --> 01:23:54,288 Так... вот... э... "Фредерик разыгрывает 1309 01:23:54,352 --> 01:23:56,416 перед Орелией любовную комедию. 1310 01:23:56,410 --> 01:23:58,800 Но она прекрасно знает, что он действует из корысти. 1311 01:23:58,800 --> 01:24:01,056 Она тоже разыгрывает перед ним комедию. 1312 01:24:01,120 --> 01:24:03,872 Она рассчитывает использовать его, чтобы сбежать от вас". 1313 01:24:03,952 --> 01:24:06,656 Поставьте себя на место Орелии: когда в сердце ненависть, 1314 01:24:06,650 --> 01:24:09,488 в других тоже воображаешь только ненависть. 1315 01:24:09,536 --> 01:24:11,824 Кстати, когда всё видишь в уродливом свете, 1316 01:24:11,920 --> 01:24:14,464 значит, в мозгах - одна гниль. - Да. 1317 01:24:14,460 --> 01:24:15,968 Это вы обо мне? 1318 01:24:15,960 --> 01:24:18,352 Вам так радует эта подлость! 1319 01:24:18,350 --> 01:24:21,936 Ну, убить своего брата из-за женщины и обнаружить, что она вас не любит, - 1320 01:24:21,930 --> 01:24:24,128 по-моему, это смешно. - Да, это чудовищно. 1321 01:24:24,272 --> 01:24:27,312 Ага, у тебя всегда была слабость к чудовищам. 1322 01:24:27,408 --> 01:24:30,288 - Вы мне омерзительны! - Да? 1323 01:24:34,624 --> 01:24:37,808 Всё это... мало похоже на правду. 1324 01:24:38,032 --> 01:24:40,560 Это письмо изъяло бы правосудие. 1325 01:24:40,656 --> 01:24:43,520 Нет, Орелия забрала его с трупа. 1326 01:24:43,648 --> 01:24:45,312 Но она бы его сожгла! 1327 01:24:45,310 --> 01:24:48,496 Нет! Наоборот, она сохранила его как реликвию. 1328 01:24:48,490 --> 01:24:51,248 Из ненависти, из садизма! 1329 01:24:52,016 --> 01:24:54,896 А приют? Приют, куда она вложила всё своё состояние? 1330 01:24:54,890 --> 01:24:57,808 Ненависть! Садизм! Всё то же. 1331 01:24:57,936 --> 01:25:02,816 Она себя разорила, чтобы её наследники ничего не получили. 1332 01:25:03,104 --> 01:25:05,600 Вот она, ваша святая Орелия! 1333 01:25:06,656 --> 01:25:09,104 Святое исчадие ада! 1334 01:25:15,168 --> 01:25:16,640 А Фредерик? 1335 01:25:17,136 --> 01:25:18,640 Что стало с ним? 1336 01:25:18,736 --> 01:25:22,992 Несколько дней спустя его обнаружили с пробитым черепом у подножия скалы. 1337 01:25:23,056 --> 01:25:24,176 Мёртвым? 1338 01:25:24,624 --> 01:25:26,170 Несчастный случай? 1339 01:25:26,320 --> 01:25:28,528 Думали, что несчастный случай. 1340 01:25:28,912 --> 01:25:30,672 Только ошибались! 1341 01:25:31,008 --> 01:25:34,640 Фредерик добровольно лишил себя жизни. 1342 01:25:35,808 --> 01:25:37,344 Естественно! 1343 01:25:37,920 --> 01:25:39,824 Он не смог вынести... 1344 01:25:56,192 --> 01:25:59,392 Катрин! Катрин, вернитесь! 1345 01:26:03,584 --> 01:26:05,168 А, кстати, это письмо... 1346 01:26:05,408 --> 01:26:06,960 где ты его нашёл? 1347 01:26:07,104 --> 01:26:08,784 В старом секретере. 1348 01:26:10,112 --> 01:26:11,744 В каком секретере? 1349 01:26:12,112 --> 01:26:14,704 В том, что стоит в комнате Катрин. 1350 01:26:15,936 --> 01:26:18,528 А что ты делал в комнате Катрин? 1351 01:26:18,768 --> 01:26:21,184 Ну, она собирала чемодан, так что... 1352 01:26:21,296 --> 01:26:22,592 Да, правда. 1353 01:26:23,776 --> 01:26:25,776 Мы с Катрин завтра уезжаем. 1354 01:26:27,664 --> 01:26:30,304 - Катрин уезжает одна. - Что ты говоришь? 1355 01:26:30,784 --> 01:26:32,912 Катрин уезжает одна. 1356 01:26:36,160 --> 01:26:37,520 Так-так... 1357 01:26:40,800 --> 01:26:42,192 Это она тебе сказала? 1358 01:26:45,200 --> 01:26:46,592 Катрин! 1359 01:26:48,000 --> 01:26:49,184 Катрин! 1360 01:26:54,992 --> 01:26:58,960 Это же неправда, а? То, что сказал мне Ж-Т? 1361 01:26:59,008 --> 01:27:00,688 Мы же уезжаем завтра вместе? 1362 01:27:02,224 --> 01:27:03,696 Нет, Симон. Нет. 1363 01:27:04,736 --> 01:27:08,240 Это невозможно! Это безумие! 1364 01:27:08,304 --> 01:27:10,480 Безумием было то, о чём мы мечтали. 1365 01:27:10,544 --> 01:27:11,880 Катрин! 1366 01:27:11,984 --> 01:27:14,288 Вы хоть понимаете, что вы говорите? 1367 01:27:14,280 --> 01:27:16,944 Нет, поверьте, Симон, я того не стою. 1368 01:27:18,224 --> 01:27:20,896 Но сегодня днём 1369 01:27:21,424 --> 01:27:24,080 вы говорили... - Ну да, я струсила. 1370 01:27:24,240 --> 01:27:27,776 Надо иметь мужество, чтобы заглянуть в себя. 1371 01:27:27,984 --> 01:27:30,224 Если бы вы знали, Симон, что жизнь из меня сделала. 1372 01:27:30,220 --> 01:27:32,720 Нет, я ничего не хочу знать. Передо мной всё, что я люблю! 1373 01:27:32,816 --> 01:27:35,936 Нет, вы не знаете! Вы слишком молоды. 1374 01:27:36,096 --> 01:27:39,008 Мы с вами совершенно разные! - Катрин! 1375 01:27:39,168 --> 01:27:42,464 Попытайтесь меня понять, Симон, я не такая как все. 1376 01:27:42,816 --> 01:27:46,496 Счастье - это не для меня. - Это всё слова! 1377 01:27:46,624 --> 01:27:48,432 Вы не представляете, какая я. 1378 01:27:48,672 --> 01:27:51,888 Я всегда всё порчу, всё разрушаю. 1379 01:27:51,952 --> 01:27:54,224 Но когда любишь, вопросов не задаёшь! 1380 01:27:54,300 --> 01:27:57,216 Если я сейчас поеду с вами, то настанет день, и я вас брошу. 1381 01:27:57,424 --> 01:27:59,680 Моя жизнь вся в этом - уходить. 1382 01:27:59,776 --> 01:28:02,656 Я одинока. И всегда буду одинока. 1383 01:28:03,392 --> 01:28:05,056 Вы никогда меня не любили! 1384 01:28:05,152 --> 01:28:06,304 А вот это неправда! 1385 01:28:06,300 --> 01:28:09,984 Вы смеялись надо мной с самого начала, точно также, как Орелия - над Фредериком! 1386 01:28:10,160 --> 01:28:13,072 Вы говорили: "Я не Орелия!", но вы и есть Орелия! 1387 01:28:13,296 --> 01:28:14,944 Нет же, я... 1388 01:28:16,352 --> 01:28:18,016 я - никто. 1389 01:28:20,208 --> 01:28:25,920 Катрин, вы что-то от меня скрываете. Что-то явно произошло, но что? 1390 01:28:31,824 --> 01:28:34,192 Так вот оно что? 1391 01:28:36,816 --> 01:28:39,136 Я ведь подозревал... 1392 01:28:39,376 --> 01:28:41,696 Вы думаете, что он - ваш шанс, да? 1393 01:28:41,920 --> 01:28:44,224 Так вы уезжаете с ним? - Нет, нет, одна! 1394 01:28:44,220 --> 01:28:47,040 Но он к вам приедет? Вы - его любовница! 1395 01:28:49,392 --> 01:28:52,410 Я презираю себя. И всё же я ему принадлежала. 1396 01:28:52,496 --> 01:28:54,112 Да, Симон, да! 1397 01:28:54,192 --> 01:28:56,704 Я сделала это, чтобы потом иметь мужество... 1398 01:28:56,816 --> 01:28:58,700 уехать без вас. 1399 01:29:00,816 --> 01:29:02,656 Вы сделали это? 1400 01:29:03,152 --> 01:29:05,152 Вы могли это сделать? 1401 01:29:07,072 --> 01:29:08,336 Уходите! 1402 01:29:08,432 --> 01:29:12,360 Катрин! Симон! Дети мои! 1403 01:29:13,120 --> 01:29:15,184 Хочу дать вам добрый совет... 1404 01:29:15,180 --> 01:29:18,032 Сволочь! Мерзавец! 1405 01:29:22,336 --> 01:29:23,712 Симон! 1406 01:29:35,856 --> 01:29:38,720 Симон! Вы убили его! 1407 01:29:39,392 --> 01:29:41,920 Симон, поедемте со мной! 1408 01:29:42,096 --> 01:29:44,704 Я спрячу вас, я никогда вас не покину! 1409 01:29:44,700 --> 01:29:47,024 Никогда! Только уедем, уедем скорее! 1410 01:29:47,072 --> 01:29:50,128 Я убил его... ради вас. 1411 01:29:51,872 --> 01:29:53,872 О, Орелия, любовь моя! 1412 01:29:53,920 --> 01:29:55,568 Орелия! 1413 01:29:55,696 --> 01:29:58,320 Теперь вы свободны! 1414 01:30:17,504 --> 01:30:19,104 Симон... 1415 01:30:23,040 --> 01:30:24,624 Фредерик! 1416 01:30:52,560 --> 01:30:56,768 КОНЕЦ 1417 01:30:56,760 --> 01:30:59,424 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 1417 01:31:00,305 --> 01:31:06,623 -= www.SubtitleDB.org =- 140902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.