All language subtitles for Ike.Countdown.To.D-Day.2004.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,921 --> 00:00:06,921 Danske tekster af TRUST. 2 00:00:21,822 --> 00:00:24,486 Lad mig sige det p� en anden m�de. 3 00:00:24,992 --> 00:00:30,089 Hvis jeg ikke f�r fuld og uhindret kontrol over det her... 4 00:00:30,798 --> 00:00:33,594 kan De, sagt p� en p�n m�de, hr... 5 00:00:33,668 --> 00:00:38,571 tage det har job og g�re med det hvad de vil fordi s� gider jeg ikke. 6 00:00:38,739 --> 00:00:44,836 Mine andre generaler siger at det ikke er klogt. For meget ansvar for �n mand. 7 00:00:44,979 --> 00:00:47,437 S� find nogle andre generaler. 8 00:00:47,882 --> 00:00:53,773 - Selv dine egne generaler siger det samme. - S� m� jeg ogs� finde nogle andre. 9 00:00:55,089 --> 00:00:58,181 Jeg ved hvem vi taler om her, premierminister. 10 00:00:58,259 --> 00:01:02,725 Deres Generall�jtnant Harris og min General Jimmy Spaatz. 11 00:01:03,397 --> 00:01:08,491 RAF og U.S. 8. Air Force vil k�mpe deres egen krig. 12 00:01:08,569 --> 00:01:10,547 Vinde slaget med strategiske bombninger. De tror... 13 00:01:10,571 --> 00:01:12,899 Jeg ved hvad de tror, general. 14 00:01:14,542 --> 00:01:16,503 Og det er meget fristende. 15 00:01:16,510 --> 00:01:19,411 At forts�tte t�ppebombningen af kontinentet... 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,871 indtil fjenden har mistet viljen til at k�mpe. 17 00:01:21,882 --> 00:01:24,350 Efterlade ham besejret og modl�s... 18 00:01:24,518 --> 00:01:28,520 selv f�r dine invasionsstyrker s�tter fod p� jorden. 19 00:01:28,689 --> 00:01:30,953 Hvis der er en jord at s�tte fod p�. 20 00:01:31,125 --> 00:01:34,260 Den slags bombning ville g�re Paris til en fodboldbane... 21 00:01:34,328 --> 00:01:36,721 og Holland til et sv�mmebassin. 22 00:01:37,798 --> 00:01:41,026 De var en infanteriofficer, premierminister. 23 00:01:41,102 --> 00:01:44,797 Vi ved begge at krige kun kan vindes p� landjorden. 24 00:01:45,740 --> 00:01:49,870 Amerika sendte ikke en million af sine bedste folk bare for at se p�... 25 00:01:50,044 --> 00:01:55,973 mens ansigtsl�se fly �del�gger det Europa de er villige til at d� for at redde. 26 00:01:57,284 --> 00:02:02,847 Og jeg tror ikke p� at De fik det britiske folk til at k�mpe videre, alene... 27 00:02:03,024 --> 00:02:05,754 igennem de her lange �r at gennemg� s� meget... 28 00:02:05,926 --> 00:02:11,125 bare for at se Europas store byer blive forvandlet til bunker af murbrokker. 29 00:02:11,565 --> 00:02:15,726 Vi m� g�re mere end at befri Europa. Vi m� redde Europa. 30 00:02:18,639 --> 00:02:23,676 Vi er soldater De og jeg. Der kan kun v�re �n feltherre. 31 00:02:23,744 --> 00:02:26,540 �n dirigent til dette orkester. 32 00:02:26,614 --> 00:02:29,610 �n �verstbefalende... 33 00:02:29,750 --> 00:02:32,546 i luften, til lands, og til vands. 34 00:02:32,620 --> 00:02:37,023 Eller st� over for interne sk�nderier, konflikter... 35 00:02:37,191 --> 00:02:40,590 modstridende operative deployeringer. 36 00:02:40,661 --> 00:02:43,859 �n invasion, �n leder. 37 00:02:51,739 --> 00:02:55,966 Et uddrag af morgenens avisleder: 38 00:02:57,812 --> 00:03:01,939 "Mens de Allierede forbereder sig p� vores st�rste udfordring i krigen..." 39 00:03:02,016 --> 00:03:03,950 m� vore ledere ikke glemme hvad... 40 00:03:04,118 --> 00:03:07,679 der udg�r en god milit�r leder. 41 00:03:07,855 --> 00:03:09,720 General Montgomerys sejre... 42 00:03:09,790 --> 00:03:13,824 ved El Alamein, Sicilien og alle �vrige felttog han har deltaget i... 43 00:03:13,894 --> 00:03:16,829 b�r give ham en fordel. 44 00:03:17,398 --> 00:03:20,467 Han er altid indblandet i den den offensive styrke... 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,727 som vi har nydt godt af i denne krig. 46 00:03:22,803 --> 00:03:26,730 "Man kunne ikke sige det sammen om nogen anden general." 47 00:03:26,741 --> 00:03:29,705 Jeg kunne blive ved, men de siger alle omtrent det samme. 48 00:03:29,777 --> 00:03:33,779 Jeg ben�gter ikke Montys bedrifter som h�rf�rer. 49 00:03:33,848 --> 00:03:36,443 Det kan De ikke p�st� nej. 50 00:03:41,956 --> 00:03:46,014 H�r, general. Bliv ikke forn�rmet. Vi er for t�t p� til det. 51 00:03:46,093 --> 00:03:50,752 Monty er ikke manden til det her. Det ved vi begge. Alt for selvglad. 52 00:03:50,865 --> 00:03:55,800 Vi mangler ikke folk der gerne ville have titlen som "�verstbefalende". 53 00:03:55,870 --> 00:04:02,966 Eller bare at v�re en del af det. Og jeg... Vi m� kigge p� hver mand... 54 00:04:03,644 --> 00:04:06,439 og bestemme og han dur eller ej. 55 00:04:09,183 --> 00:04:11,048 Harris? 56 00:04:11,218 --> 00:04:15,113 - Alt for ligeglade med �del�ggelse. - Helt sikkert ikke Spaatz. 57 00:04:16,157 --> 00:04:19,124 For farverig. Marshall? 58 00:04:19,193 --> 00:04:22,589 De ved at F.D.R. ikke ville lade ham forlade Washington. 59 00:04:22,663 --> 00:04:26,426 Og Mountbatten her ledelsen i Stillehavet. 60 00:04:35,776 --> 00:04:37,703 Hvem s�? 61 00:04:40,381 --> 00:04:45,316 Din egen Hr. Roosevelt har sin tvivl om en �verstbefalende. 62 00:04:45,386 --> 00:04:49,483 Ham lader jeg dem om, hr. De skal nok f� ham rettet ind. 63 00:04:51,158 --> 00:04:57,954 Intet menneske i historien har haft den magt du beder om nu. 64 00:04:58,032 --> 00:05:01,832 Ikke C�sar, ikke Alexander, ingen. 65 00:05:02,002 --> 00:05:03,430 Aldrig. 66 00:05:07,441 --> 00:05:10,439 Men det er Eisenhower De overvejer. 67 00:05:10,511 --> 00:05:16,743 Er denne relativt upr�vede amerikaner den rigtige til jobbet? 68 00:05:16,817 --> 00:05:19,911 - Meget popul�r blandt folkene. - Irrelevant. 69 00:05:19,987 --> 00:05:25,085 Ordentligt disciplinerede soldater k�mper som deres leder beder om, hvem det s� end er. 70 00:05:25,125 --> 00:05:28,092 Mine sejre imod Rommel der skaffede Nordafrika tilbage... 71 00:05:28,162 --> 00:05:31,725 blev ikke vundet fordi jeg var popul�r blandt de menige. 72 00:05:32,433 --> 00:05:35,627 Nej, det t�r siges. Cognac? 73 00:05:35,703 --> 00:05:41,535 - Nej tak. - �h, jeg glemte deres strenge samvittighed. 74 00:05:42,443 --> 00:05:47,979 General, lad det ikke komme som en overraskelse for dig. 75 00:05:49,116 --> 00:05:54,620 Beslutningen er stort set taget. Der er ingen vej tilbage. 76 00:05:54,688 --> 00:05:57,916 Eisenhower bliver �verstbefalende. 77 00:05:57,992 --> 00:06:00,927 Det er alle enige om. 78 00:06:01,095 --> 00:06:05,498 Javel ja. Politik kommer i f�rste r�kke? 79 00:06:06,734 --> 00:06:08,267 Ja? 80 00:06:09,403 --> 00:06:10,803 Ja, overindpisker? 81 00:06:10,804 --> 00:06:14,965 Tid til at forberede eftermiddags-sp�rgetiden, premierminister. 82 00:06:16,677 --> 00:06:19,712 En sidste tanke, premierminister. 83 00:06:19,780 --> 00:06:22,371 Der er mere end en m�de at g�re det her p�. 84 00:06:22,449 --> 00:06:24,041 Hvis det bliver s�dan her s�... 85 00:06:24,218 --> 00:06:26,843 lad Eisenhower v�re kransekagefigur. 86 00:06:26,920 --> 00:06:30,922 Bare ikke g�r det formelt. S�rg for at der er plads til os andre. 87 00:06:30,991 --> 00:06:34,518 �h, du skal nok finde en m�de at g�re det p�, general. 88 00:06:34,695 --> 00:06:38,028 Du kender min beundring for dine milit�re evner. 89 00:06:44,705 --> 00:06:48,204 Der er to slags folk der har problemer med at drikke, overindpisker. 90 00:06:48,275 --> 00:06:51,173 De der drikker for meget og de der drikker for lidt. 91 00:06:51,245 --> 00:06:56,612 Jeg tror det er noget religi�st med generalen. Strengt metodistisk, tror jeg. 92 00:06:56,684 --> 00:06:59,452 �h, det er m�ske en fordel. 93 00:07:00,020 --> 00:07:01,781 Som oddsene ser ud med det her... 94 00:07:01,855 --> 00:07:05,416 kunne vi godt bruge en der er p� god fod med Gud. 95 00:07:25,813 --> 00:07:27,838 Giver du Monty et privat m�de? 96 00:07:28,015 --> 00:07:32,179 Det kan du godt kalde det. Manden er pisse irriterende. 97 00:07:32,286 --> 00:07:35,732 En mand med storhedsvanvid der har sin helt egen ide om hvordan den her krig skal vindes. 98 00:07:35,756 --> 00:07:38,916 Han accepterer dig ikke. Ike, jeg beundrer Churchill s� meget som nogen... 99 00:07:38,992 --> 00:07:42,653 men end ikke han kunne klare det her uden problemer. 100 00:07:42,730 --> 00:07:46,357 Churchill er der ikke for at s�rge for det. Hans job er at tr�ffe beslutninger. 101 00:07:46,433 --> 00:07:48,364 Mit er at f� dem til at virke. 102 00:07:48,435 --> 00:07:51,026 Tja, du er st�rk nok til at f� det ordnet. 103 00:07:51,105 --> 00:07:53,605 Selv ogs� med de generaler og admiraler han har forn�rmet. 104 00:07:53,674 --> 00:07:56,538 Jeg er glad for at du ser det s�dan for hvis vi dummer os... 105 00:07:56,610 --> 00:07:59,902 ender vi bag et Skrivebord i Washington. 106 00:08:01,849 --> 00:08:05,012 Du ville miste din rang. De ville tage dine tre stjerner. 107 00:08:05,185 --> 00:08:08,388 - Husker du sommeren '38? - Ja. 108 00:08:08,389 --> 00:08:11,783 Karrieren var g�et i st�. Vi regnede med at blive overset... 109 00:08:11,859 --> 00:08:14,384 - og blive hjemsendt inden et �r. - Som oberster. 110 00:08:14,561 --> 00:08:18,458 - Ja som oberster. - Derfor ville vi stadig v�re foran. 111 00:08:19,466 --> 00:08:22,430 Fort�l mig nu om tanks i det sand. 112 00:08:23,337 --> 00:08:26,772 De strande best�r ikke af sand. Det er mest sm�sten. 113 00:08:26,807 --> 00:08:29,405 Deres 3:00-aftale er her nu. 114 00:08:29,510 --> 00:08:34,270 Din uvenlige allierede. Jeg tager bagvejen ud. 115 00:08:51,165 --> 00:08:52,962 N� n�. 116 00:08:56,103 --> 00:09:02,164 Un�digt forsigtigt, hvis du sp�rger mig. Og det g�r du vel. 117 00:09:02,242 --> 00:09:07,405 Selvf�lgelig. Det er derfor vi er her. Til en �ben diskussion, bare du og jeg. 118 00:09:07,481 --> 00:09:10,283 Godt. S� vil jeg v�re �ben. 119 00:09:10,284 --> 00:09:13,544 Som alle slag, skal det her vindes p� landjorden. 120 00:09:13,620 --> 00:09:17,247 Men ikke n�dvendigvis af infanteri, et skridt af gangen. 121 00:09:17,324 --> 00:09:21,690 Panser kan bryde igennem f�rst, s� infanteriet kan sikre vundet omr�de... 122 00:09:21,762 --> 00:09:26,060 men det kr�ver en fleksibel plan. 123 00:09:26,133 --> 00:09:29,862 Et hurtigt fremst�d i lavlandet lige imod... 124 00:09:29,937 --> 00:09:32,872 Berlins hjerte kan g�re en ende p� krigen f�r Jul. 125 00:09:33,040 --> 00:09:37,236 Forslaget om en stor landgang i Normandiet er godkendt. 126 00:09:37,311 --> 00:09:39,575 Grundet den politiske f�lsomhed... 127 00:09:39,746 --> 00:09:41,509 er der ingen vej tilbage. 128 00:09:41,682 --> 00:09:46,242 Du er �verstbefalende. Det politiske er dit omr�de. 129 00:09:46,320 --> 00:09:48,731 Det der interesserer mig er at finde den mest effektive strategi... 130 00:09:48,755 --> 00:09:51,255 og det taktiske der s�rger for at det kan lade sig g�re. 131 00:09:51,525 --> 00:09:55,627 En massiv invasion vil blive opsnappet af tyskernes efterretningstjeneste, det ved vi. 132 00:09:55,696 --> 00:09:58,094 De vil v�re klar til at forsvare sig over en bred front. 133 00:09:58,165 --> 00:10:03,465 Et koncentreret slag vil v�re sv�rere at forsvare sig imod effektivt. 134 00:10:03,537 --> 00:10:06,572 Med mindre tyskerne ved hvor dette koncentrerede angreb vil komme. 135 00:10:06,640 --> 00:10:11,306 For s�, som du udtrykte det, med deres efterretning alarmeret... 136 00:10:12,513 --> 00:10:14,674 Du er uflexibel. 137 00:10:14,848 --> 00:10:17,373 Jeg holder fast ved planen. 138 00:10:18,318 --> 00:10:24,013 N�r vi har etableret et brohoved, kan vi overveje vore muligheder. 139 00:10:24,391 --> 00:10:26,154 Javel ja. 140 00:10:26,326 --> 00:10:31,425 Og som leder af landstyrkerne, f�r jeg s� noget at sige i de overvejelser? 141 00:10:31,632 --> 00:10:33,361 Helt sikkert. 142 00:10:33,534 --> 00:10:38,096 Her er hvad jeg havde t�nkt mig... 143 00:10:38,272 --> 00:10:40,966 med dine landstyrker n�r de er g�et i land. 144 00:10:41,041 --> 00:10:45,510 Her, er en lille skr�ning. 145 00:11:08,268 --> 00:11:11,428 Hr, det tager kun 15 minutter. 146 00:11:11,505 --> 00:11:14,474 15 minutter bedre brugt p� rigtigt arbejde, kaptajn. 147 00:11:15,776 --> 00:11:19,678 Med al respekt Hr, propaganda er rigtigt arbejde. 148 00:11:19,846 --> 00:11:22,073 Jeg ved De ikke har megen tid til pressen... 149 00:11:22,149 --> 00:11:24,410 men folk derhjemme har brug for at kende Dem. 150 00:11:24,484 --> 00:11:26,111 Lederens ansigt, hr. 151 00:11:26,286 --> 00:11:29,483 Hr. Roosevelt er deres, og min leder. 152 00:11:29,656 --> 00:11:31,951 - Ja, men... - Interview divisionslederne. 153 00:11:32,025 --> 00:11:33,592 Pr�v med nogle delingssergenter. 154 00:11:33,660 --> 00:11:36,426 Hvad med min stabschef, General Smith her? 155 00:11:36,530 --> 00:11:39,827 Hvad siger du, Beetle? Vil du vise verden dit menneskelige ansigt? 156 00:11:39,900 --> 00:11:42,197 Beklager hr. S�dan et fik jeg ikke. 157 00:11:44,171 --> 00:11:48,105 Det her er ikke MacArthur hovedkvarter, hvor han skal v�re centrum for alting. 158 00:11:48,175 --> 00:11:50,038 Vi er et hold her. 159 00:11:50,110 --> 00:11:53,811 S� skaf noget omtale til opl�ggerne. Det var alt. 160 00:11:54,281 --> 00:11:56,142 Javel, hr. 161 00:12:03,991 --> 00:12:08,760 - Han er ankommet. - Det s� jeg. Det kan man ikke undg�. 162 00:12:13,867 --> 00:12:18,566 Beetle, han er genial, men nogle gange opf�rer han sig som et barn. 163 00:12:18,739 --> 00:12:20,764 Overvejer de at sende ham hjem? 164 00:12:20,941 --> 00:12:23,505 F� ham ind. 165 00:12:28,148 --> 00:12:29,810 Han har tid nu. 166 00:12:30,150 --> 00:12:33,417 - Beholder du hjelmen p� general? - Fandme ja. 167 00:12:54,775 --> 00:12:56,604 Jeg tror godt du ved hvorfor du er her. 168 00:12:56,677 --> 00:12:58,108 Mere eller mindre. 169 00:12:58,178 --> 00:13:01,475 En eller anden politiker hjemme i staterne kunne ikke klare sandheden. 170 00:13:01,548 --> 00:13:05,575 Det er hverken mere eller mindre, George. Det er pokkers uvidenhed. 171 00:13:07,087 --> 00:13:11,317 "Angelo-saksere skal styre efterkrigs- verdenen." Hvad fanden er det? 172 00:13:11,391 --> 00:13:12,819 Den skinbarlige sandhed. 173 00:13:13,060 --> 00:13:17,694 N�r det her er forbi, vil det v�re os og briterne der skal samle verden igen. 174 00:13:17,764 --> 00:13:20,059 Det bliver sgu noget af en overraskelse for Stalin... 175 00:13:20,133 --> 00:13:22,599 der mister millioner p� �stfronten. 176 00:13:22,669 --> 00:13:24,828 Ja, n�ste krig er mod kommunismen. 177 00:13:24,905 --> 00:13:28,170 For helvede, George. Hold nu k�ft. 178 00:13:30,010 --> 00:13:32,877 Tjekkerne er ogs� i den her krig. 179 00:13:33,046 --> 00:13:37,112 Og holl�nderne og danskerne og Gud ved hvem ellers. 180 00:13:38,418 --> 00:13:41,180 Frem for alt... 181 00:13:41,254 --> 00:13:42,978 racisme. 182 00:13:43,557 --> 00:13:46,317 Netop det vi k�mper imod. 183 00:13:46,893 --> 00:13:51,020 Jeg kan ikke have at mine generaler udspyr idioti som Hitler ville bifalde. 184 00:13:51,098 --> 00:13:55,999 Angelo-saksisk overlegenhed? Det er netop den slags stivsindet lort... 185 00:13:56,069 --> 00:13:59,465 der vil f� Stalin til at tro at vi er den n�ste fjende. 186 00:13:59,639 --> 00:14:03,400 Nogle gange tror jeg at du ikke har den fjerneste anelse om hvorfor vi udk�mper den her krig. 187 00:14:03,476 --> 00:14:06,609 - Det er ikke fair, Ike. - Jo hvis det er sandt. 188 00:14:06,780 --> 00:14:12,318 Jeg sender ikke en flok raske unge kn�gte fra Iowa og Californien... 189 00:14:12,385 --> 00:14:17,015 og New York og Nebraska for at d� p� franske strande for den frihed... 190 00:14:17,190 --> 00:14:22,526 til folk de intet kender til s� vi kan skabe en ny raceorden. 191 00:14:23,630 --> 00:14:27,623 Jeg beder dem d� for netop at undg� det. 192 00:14:27,801 --> 00:14:32,435 Og det er de klar til. Og det er derfor de er helte. 193 00:14:33,874 --> 00:14:39,403 Og derfor er at sl� en granatchok ramt soldat som straf... 194 00:14:39,579 --> 00:14:43,981 aldrig tilladt! Er det forst�et hr? 195 00:14:50,791 --> 00:14:52,882 Du skal vide at selvom... 196 00:14:52,959 --> 00:14:56,194 han ikke har tiltro til deres evner som leder... 197 00:14:56,396 --> 00:15:00,564 har General Marshall overladt det til mig at klare det her. 198 00:15:00,634 --> 00:15:04,435 S� jeg sp�rger dig igen. Er det forst�et? 199 00:15:10,243 --> 00:15:13,073 Javel hr. Jeg er helt med. 200 00:15:18,085 --> 00:15:20,746 Det g�r jeg, Ike. Jeg sv�rger. 201 00:15:21,154 --> 00:15:24,920 Det jeg ikke forst�r, vil jeg studere. Det lover jeg. 202 00:15:25,692 --> 00:15:30,220 Jeg sv�rger, jeg lover. Bare... 203 00:15:32,065 --> 00:15:33,926 ikke send mig hjem. 204 00:15:34,801 --> 00:15:36,429 V�r venlig, Ike. 205 00:15:37,637 --> 00:15:40,604 Jeg kunne ikke b�re at v�re i Washington n�r det g�r l�s. 206 00:15:40,674 --> 00:15:43,675 G�r det ikke mod mig. Jeg beder Dem. 207 00:15:43,977 --> 00:15:47,674 Soldat til soldat, at jeg holder mund. Det lover jeg. 208 00:15:48,615 --> 00:15:50,549 Soldat til soldat. 209 00:15:54,087 --> 00:15:55,850 Soldat til soldat. 210 00:15:59,292 --> 00:16:01,617 Jeg ville �nske det var s� simpelt. 211 00:16:02,062 --> 00:16:04,221 Du var min mentor. 212 00:16:04,297 --> 00:16:08,097 Min befalingsmand, der sagde til mig for l�nge siden... 213 00:16:08,869 --> 00:16:11,667 at en dag ville jeg give ham ordre. 214 00:16:12,272 --> 00:16:16,572 Den dag er kommet nu, George. Og det er sandheden. 215 00:16:16,743 --> 00:16:18,802 Soldat til soldat. 216 00:16:24,951 --> 00:16:27,579 Sidste gang, Georgie. 217 00:16:29,689 --> 00:16:32,180 Sidste gang. 218 00:16:32,559 --> 00:16:34,789 Tak. 219 00:16:53,446 --> 00:16:56,178 Hr, m� jeg vende tilbage til mit hovedkvarter nu? 220 00:17:13,033 --> 00:17:14,898 D'herrer. 221 00:17:23,076 --> 00:17:29,572 Sn�rrede ham nemt. Han spiste af min h�nd. K�r. 222 00:17:34,754 --> 00:17:37,946 - Hvordan gik det? - Jeg beholder ham. 223 00:17:39,359 --> 00:17:42,294 Han tror sikkert han fik mig. 224 00:17:42,462 --> 00:17:44,562 Det gjorde ham m�ske ogs�. 225 00:17:45,332 --> 00:17:49,163 Lad os beholde ham i Maidenhead, ledende sin fiktive h�r. 226 00:17:49,235 --> 00:17:51,735 Nu tror Rommel at han er mit es. 227 00:17:51,805 --> 00:17:55,866 Desuden, f�r jeg brug for ham, n�r vi kommer i land... 228 00:17:56,543 --> 00:17:58,670 til at lede rigtige tanks. 229 00:17:59,446 --> 00:18:01,443 Traff, hvad har du? 230 00:18:01,748 --> 00:18:04,639 Tidlige beregninger p� luftb�rne tab. 231 00:18:05,452 --> 00:18:08,783 Hvis vi antager det er perfekt vejr, og ved fuld- eller halvm�ne. 232 00:18:08,855 --> 00:18:13,715 Og ingen sidevind i landingszonen, kan tabet v�re s� lavt som 8%. 233 00:18:14,060 --> 00:18:19,657 Men skulle nogle af disse faktorer v�re imod os, vil tabene stige. 234 00:18:19,833 --> 00:18:23,200 M�ske 25% eller mere. 235 00:18:23,703 --> 00:18:25,470 En ud af fire. 236 00:18:26,139 --> 00:18:28,932 Hvordan er fordelingen af s�rede og d�de s�? 237 00:18:29,175 --> 00:18:33,241 �h, med faldsk�rmstropper, kan man lige s� godt antage at alle er d�de. 238 00:18:33,380 --> 00:18:35,811 En tilskadekommen hopper er en kr�bling. 239 00:18:36,583 --> 00:18:38,947 Og vi kender alle fjenden. 240 00:19:54,327 --> 00:19:56,461 Jeg er allerede oppe. 241 00:19:58,565 --> 00:20:00,494 Hvad fanden er klokken? 242 00:20:00,767 --> 00:20:02,762 Den er 05:20. 243 00:20:04,971 --> 00:20:07,471 Men de skal se det her. 244 00:20:07,674 --> 00:20:10,638 Kommer lige fra Southwest Command, det er lige blevet dekodet. 245 00:20:17,951 --> 00:20:21,415 Alle stabscheferne til kortrummet, om 20 minutter. 246 00:20:22,055 --> 00:20:23,816 Ingen usikkerhed om det her? 247 00:20:23,890 --> 00:20:25,152 Nej desv�rre. 248 00:20:25,325 --> 00:20:30,192 Fart�jets skr�mmer kan kun stamme fra Krupp Essen U-210-torpedoer. 249 00:20:30,263 --> 00:20:33,129 S� er tyskerne lige uden for kysten. 250 00:20:33,399 --> 00:20:35,524 Hvad med skadens omfang? For meget for en enkelt. 251 00:20:35,602 --> 00:20:38,466 Helt sikkert. Det var en hel 'flok'. 252 00:20:38,538 --> 00:20:41,539 I dagslys kan, C-s�gnings patruljer opdage Ub�de... 253 00:20:41,608 --> 00:20:44,802 s� snart de kommer t�t nok p� til at affyre torpedoer. 254 00:20:44,878 --> 00:20:46,812 Men om natten, under radar... 255 00:20:46,980 --> 00:20:51,346 Men hvad fanden lavede folk s� derude efter m�rkets frembrud? 256 00:20:51,417 --> 00:20:54,079 Landingsfart�js-f�rerne har sv�rt ved at... 257 00:20:54,254 --> 00:20:56,379 styre de nye dobbeltdrevne fart�jer. 258 00:20:56,456 --> 00:20:58,888 De er skr�belige i alt andet end godt vejr. 259 00:20:58,958 --> 00:21:01,993 Delingsf�ren mente at de havde brug for mere erfaring. 260 00:21:02,061 --> 00:21:06,860 Manden er et fjols og burde s�ttes fra bestillingen. 261 00:21:06,933 --> 00:21:09,367 Der er ingen af mine delingsf�rere der... 262 00:21:09,536 --> 00:21:12,002 fjoller rundt med tyskerne. 263 00:21:12,071 --> 00:21:14,036 Hvor mange landgangsfart�jer gik tabt? 264 00:21:14,107 --> 00:21:19,076 De f�rste beregninger ansl�r 11, muligvis 12. Men vi har kun set to eller tre skrog. 265 00:21:19,145 --> 00:21:20,940 Opfanget nogle tyske radiosignaler? 266 00:21:21,014 --> 00:21:24,941 Ub�ds-kaptajner har sendt til Berlin, med besked om to dusin. 267 00:21:24,984 --> 00:21:27,348 S� vi har sendt et signal der nemt kan dekodes... 268 00:21:27,420 --> 00:21:29,547 til Pattons fiktive h�r i Maidenhead... 269 00:21:29,722 --> 00:21:31,983 der siger at tabet er p� fem landingsfart�jer. 270 00:21:32,058 --> 00:21:34,092 De f�rste rapporter fra Signal Korpset... 271 00:21:34,160 --> 00:21:36,387 indikerer at tyskerne har k�bt historien. 272 00:21:36,462 --> 00:21:39,260 Jeg ville blive overrasket hvis tyskerne virkelig k�ber historien... 273 00:21:39,432 --> 00:21:42,194 med at hovedparten af vore styrker er �stp�. 274 00:21:42,268 --> 00:21:45,000 Det ville jeg ikke. Ikke med al aktiviteten i sydvest. 275 00:21:45,171 --> 00:21:46,799 Det forst�r jeg. 276 00:21:47,340 --> 00:21:52,070 Men vi har falske tanks, lastbiler og landingsfart�jer... 277 00:21:52,145 --> 00:21:54,238 spredt ud i hele den region. 278 00:21:54,414 --> 00:21:58,143 Og vores psykologisk krigsf�relses afdelinger i Norwich... 279 00:21:58,218 --> 00:22:01,719 genererer mere radiotrafik end alle vores styrker til sammen. 280 00:22:01,888 --> 00:22:04,957 De bruger et ny magnetisk kabel der opfanger morsesignaler... 281 00:22:05,024 --> 00:22:07,822 og gentager det igen og igen. Og hvad vi har set... 282 00:22:07,994 --> 00:22:11,586 er at tyskerne har flyttet en hel bataljon til Dieppe... 283 00:22:11,664 --> 00:22:13,491 for at sikre sig der. 284 00:22:13,866 --> 00:22:16,061 Vi har Pattons hovedkvarter i Maidenhead. 285 00:22:16,236 --> 00:22:21,039 Fjenden er sikker p� at han vil v�re leder af en Allieret invasion. 286 00:22:21,174 --> 00:22:24,300 - De kan ikke forstille sig andre. - Tja. 287 00:22:24,377 --> 00:22:29,437 Hvis Hitler bare var lidt smart, ville han holde �je med Monty nat og dag. 288 00:22:32,018 --> 00:22:36,512 Og der er intet spor af 3. Luftfl�de, 16. H�renhed... 289 00:22:36,689 --> 00:22:40,147 eller nogen af de 16 panserdivisioner sydp�. 290 00:22:40,760 --> 00:22:42,288 Jeg tror vi har narret dem. 291 00:22:42,462 --> 00:22:45,795 Han tror at Pattons fiktive h�r er �gte. 292 00:22:46,299 --> 00:22:48,994 Han holder faktisk ikke rigtig �je med Normandiet. 293 00:22:50,003 --> 00:22:53,072 - For nu i det mindste. - Pr�cis, for nu. 294 00:22:53,139 --> 00:22:56,666 Rommel er ikke dum. F�r eller siden, vil han regne ud at... 295 00:22:56,843 --> 00:22:59,368 st�rrelsen af h�ren ikke stemmer, s� sender han fly... 296 00:22:59,545 --> 00:23:01,706 for at inspicere Pattons h�r og opdager... 297 00:23:01,881 --> 00:23:05,280 at alle tanks og lastbiler er lavet af papmach�. 298 00:23:05,351 --> 00:23:07,385 Fort�l mig om de folk vi har mistet. 299 00:23:07,453 --> 00:23:12,447 Og hvad er der med den dobbelt drivkraft p� de skide landingsfart�jer? 300 00:23:12,525 --> 00:23:15,321 DD'erne? Tja folkene kalder dem 'Anders And'... 301 00:23:15,395 --> 00:23:18,055 fordi de er s� sv�re at forst�. 302 00:23:18,131 --> 00:23:20,895 De kr�ver �velse at n� det niveau der er n�dvendigt... 303 00:23:21,067 --> 00:23:23,160 for at styre de to drivkr�fter. 304 00:23:23,336 --> 00:23:27,167 En til havet og en til en bl�d landing p� en strand. 305 00:23:27,240 --> 00:23:29,504 Vi havde mangel p� dem f�r. 306 00:23:29,942 --> 00:23:33,400 Det er en hel bataljons transport der mangler nu. 307 00:23:33,579 --> 00:23:36,170 Der kan g� en m�ned f�r vi f�r erstatningsfart�jer. 308 00:23:36,249 --> 00:23:39,876 Der er kun 19 dage til halvm�ne og det rigtige h�jvande. 309 00:23:39,952 --> 00:23:43,453 H�r, hvis vi kan narre Rommel i 19 dage til midt i maj... 310 00:23:43,523 --> 00:23:47,015 kan vi vel ogs� narre ham til n�ste brugbare fuldm�ne og tidevand. 311 00:23:47,193 --> 00:23:49,620 Det er 5. Juni, hr. 312 00:23:50,496 --> 00:23:55,329 Alt den her t�ven er skide irriterende, General Eisenhower. 313 00:23:55,401 --> 00:23:59,337 Mine folk er klar. Jeg siger jo f�r jo bedre. 314 00:23:59,505 --> 00:24:04,304 At vente til juni er en enorm risiko. Hvad hvis der er stormvejr? 315 00:24:04,377 --> 00:24:09,414 S� har vi tabt juni. S� m� vi vente til juli. Seks uger til september. 316 00:24:09,482 --> 00:24:12,073 Det er ikke nok til at lands�tte h�ren. 317 00:24:12,151 --> 00:24:14,344 Vi skal have tanksene p� land, komme indlands... 318 00:24:14,420 --> 00:24:17,148 f�r det v�rste efter�rsvejr bremser os. 319 00:24:17,223 --> 00:24:19,618 Hvad har vi i juni, Stagg? 320 00:24:20,693 --> 00:24:23,353 Vi forventer en fin engelsk sommer, hr. 321 00:24:23,429 --> 00:24:26,191 Jeg mener, meteorologi er ret usikkert... 322 00:24:26,265 --> 00:24:29,129 men alt tyder p� en juni af de bedre. 323 00:24:29,202 --> 00:24:32,134 Tre ekstra uger giver mindst 100 landingsfart�jer mere. 324 00:24:32,171 --> 00:24:35,231 Det giver os mere tid til at �del�gge jernbanenettet i Tyskland. 325 00:24:35,308 --> 00:24:38,236 - Og jernbanerne i Frankrig. - Folkene bliver ut�lmodige. 326 00:24:38,378 --> 00:24:40,571 - Sl�ver dem. - Og f�r eller siden... 327 00:24:40,646 --> 00:24:44,309 kan vi ikke skjule st�rrelsen p� vores h�r i sydvest. 328 00:24:44,884 --> 00:24:48,679 19. Maj eller 5. Juni? 329 00:24:50,056 --> 00:24:52,522 Eller den fejlsikre sidste chance i juli? 330 00:24:52,592 --> 00:24:54,856 Midt i juli. 331 00:24:55,461 --> 00:24:58,325 Det giver os otte uger, hvis frosten kommer tidligt... 332 00:24:58,398 --> 00:25:01,092 til at etablere et brohoved til en halv million m�nd. 333 00:25:01,167 --> 00:25:03,159 Kan det lade sig g�re? 334 00:25:07,940 --> 00:25:09,268 Det t�nkte jeg nok. 335 00:25:09,342 --> 00:25:14,211 Hav det med i beregningerne til n�ste m�de, d'herrer. Tak. 336 00:25:23,823 --> 00:25:26,553 Jeg ved hvorfor du er her. 337 00:25:26,726 --> 00:25:29,622 Selvf�lgelig er tabet af disse folk... 338 00:25:29,996 --> 00:25:35,056 Ja selvf�lgelig. Men jeg hentydede til din anden grund til at v�re her. 339 00:25:35,134 --> 00:25:37,364 Anden grund? 340 00:25:37,537 --> 00:25:39,434 De har fordelen frem for mig, hr. 341 00:25:39,505 --> 00:25:42,702 Det h�ber jeg da. Det er mit job. 342 00:25:53,986 --> 00:25:57,888 Jeg har h�rt at du har valgt juni. 343 00:25:58,224 --> 00:26:00,421 Opgivet maj-landgangen. 344 00:26:01,093 --> 00:26:03,994 Jeg formoder Monty holder dig informeret. 345 00:26:04,163 --> 00:26:06,961 Jeg n�vner ingen navne. 346 00:26:07,133 --> 00:26:10,100 Men selvf�lgelig, general, du er i Storbritannien. 347 00:26:10,169 --> 00:26:14,901 Du ved jeg har kilder for at holde mig inde i hvad der sker. 348 00:26:16,409 --> 00:26:20,402 Og jeg forst�r fra Hr. Roosevelt... 349 00:26:20,580 --> 00:26:23,444 at den ekstra tid �ger antallet af... 350 00:26:23,516 --> 00:26:26,747 disse nye landingsfart�jer. 351 00:26:27,320 --> 00:26:29,581 Er pr�sidenten mit sikkerhedsbrist? 352 00:26:29,655 --> 00:26:31,316 N�ppe. 353 00:26:31,958 --> 00:26:35,519 Men selv hvis han var, er han din overordnede. 354 00:26:35,695 --> 00:26:38,163 Og min gode ven og allierede. 355 00:26:38,331 --> 00:26:42,433 Glem aldrig, general, du er under os. 356 00:26:43,503 --> 00:26:48,302 Hvis det er ok, s� er vi n�dt til at uds�tte til 4. Eller 5. Juni. 357 00:26:48,374 --> 00:26:50,401 Jeg er blevet lovet glimrende vejr. 358 00:26:50,676 --> 00:26:53,108 Til den tid har vi 100 landingsfart�jer mere. 359 00:26:53,179 --> 00:26:54,778 S�... 360 00:26:55,114 --> 00:26:57,839 vore to nationers sk�bne afh�nger kun af... 361 00:26:57,917 --> 00:27:02,276 to ting kaldet LST'er og Anders And'er. 362 00:27:03,022 --> 00:27:09,052 Tja hvis det er s�dan det skal v�re. Og ja, general, jeg giver dig ret igen. 363 00:27:09,228 --> 00:27:11,319 Juni bliver det. 364 00:27:11,931 --> 00:27:15,367 Godt. Tak. 365 00:27:25,778 --> 00:27:28,976 Men det rejser et nyt problem, hr. 366 00:27:29,815 --> 00:27:33,942 Yderligere udskydelse skaber ut�leligt pres p� sikkerheden. 367 00:27:34,020 --> 00:27:37,556 Vi kan ikke lade tyskerne finde ud af at Calais kun er en skinman�vre. 368 00:27:37,623 --> 00:27:43,489 Hvis Rommel flytter sin hovedstyrke til Normandiet, kommer vi til at stable lig. 369 00:27:44,664 --> 00:27:47,690 Der er kun en m�de at undg� at tyske spioner... 370 00:27:47,867 --> 00:27:50,731 eller andre ikke ser hvad vi har gang i... 371 00:27:50,803 --> 00:27:52,430 og forudser vore tr�k. 372 00:27:52,605 --> 00:27:56,041 Og det er at lukke det sydlige England og Wales af... 373 00:27:56,208 --> 00:27:58,073 for al trafik. 374 00:27:58,244 --> 00:28:00,209 Det meste er allerede lukket. 375 00:28:00,279 --> 00:28:03,371 Jeg mener det hele. 376 00:28:03,449 --> 00:28:05,642 Ingen civil trafik overhovedet. 377 00:28:05,718 --> 00:28:09,916 Er du gal? Ved du ikke at ingen i Storbritannien... 378 00:28:10,089 --> 00:28:12,721 bor mere end 150 mil fra havet? 379 00:28:12,925 --> 00:28:17,021 Det er ikke tilf�ldigt at Storbritannien er hersker af havet. 380 00:28:17,196 --> 00:28:20,595 Vi er et folk, hvis sk�bne er forbundet til havet. 381 00:28:20,666 --> 00:28:23,960 Det er derfor du nu m� vende dit folk v�k fra det. 382 00:28:24,704 --> 00:28:26,194 Umuligt. 383 00:28:26,372 --> 00:28:27,930 Det kan redde tusinde... 384 00:28:29,041 --> 00:28:31,905 titusinde af unge m�nds liv. 385 00:28:36,449 --> 00:28:38,610 Du f�r din vilje, general. 386 00:28:39,151 --> 00:28:41,478 Du ved hvordan man leder. 387 00:28:42,588 --> 00:28:44,480 Det har ikke noget med magt at g�re, hr. 388 00:28:45,124 --> 00:28:49,661 Det er bare klog udnyttelse af det ansvar du har tiltroet mig. 389 00:28:49,729 --> 00:28:55,490 Kun under tvang og med dine trusler om at g�. Det skal du huske. 390 00:28:56,369 --> 00:28:57,961 Javel, hr. 391 00:29:11,584 --> 00:29:14,016 Informationsministeriets uredigerede film... 392 00:29:14,086 --> 00:29:16,814 spioneret af 3. R�de H�renheds Film Korps. 393 00:29:16,889 --> 00:29:19,553 Overgivelsen af den tyske 7. H�renhed. 394 00:29:20,326 --> 00:29:22,656 Hitler n�gter at tillade yderligere tilbagetr�kning. 395 00:29:22,728 --> 00:29:26,093 Og kaster tre panserdivisioner fra vestfronten mod �st. 396 00:29:26,165 --> 00:29:27,994 De er p� en PMV. Se. 397 00:29:28,067 --> 00:29:34,504 Tre mindre vi skal op imod. Yderligere en grund til en bred offensiv. 398 00:29:34,573 --> 00:29:38,470 Den direkte vej til Berlin. 399 00:29:40,346 --> 00:29:43,413 Og s� kan franskm�ndene hj�lpe os. 400 00:29:43,749 --> 00:29:46,113 Smuglet, uredigeret film fra Warszawa ghettoen... 401 00:29:46,185 --> 00:29:50,483 hvor j�der modstod en hel tysk h�renhed i seks uger. 402 00:29:50,556 --> 00:29:54,854 Dobbelt s� lang tid som den franske h�r i 1940. 403 00:29:54,927 --> 00:29:57,718 Du skal ikke regne med dem som en hj�lp. 404 00:29:59,899 --> 00:30:03,857 �verstbefalende m�des med soldater ved fronten. 405 00:30:16,415 --> 00:30:19,213 Giv mig fem minutter. Og s� er aftenens film klar. 406 00:30:19,385 --> 00:30:22,047 - Hvad er det? - Sahara. 407 00:30:22,221 --> 00:30:26,152 - Bogart vinder krigen i Nord Afrika. - N�ppe. 408 00:30:29,328 --> 00:30:30,756 Jeg smutter, s�. 409 00:30:31,964 --> 00:30:34,129 Jeg f�lger dig ud. 410 00:30:35,000 --> 00:30:38,968 - Det skulle v�re en god film. - Jeg er ikke s� vild med biografer. 411 00:30:39,038 --> 00:30:42,507 Desuden er der aldrig nok tid til forberedelser, er der? 412 00:30:44,343 --> 00:30:46,673 Tja, vi har alle brug for at slappe af. 413 00:30:46,746 --> 00:30:50,179 Film en gang om ugen, slappe af, det lader til at virke. 414 00:30:50,249 --> 00:30:54,151 Hvis du siger det. Selvom, hvis det er ok jeg siger det... 415 00:30:54,320 --> 00:30:58,886 den jublen da du kom p� sk�rmen, er lidt for meget ikke. 416 00:30:58,958 --> 00:31:00,648 P�nt ment som jeg ser det. 417 00:31:00,926 --> 00:31:02,223 Udisciplineret. 418 00:31:03,529 --> 00:31:05,654 Det er det ogs� at bruge tyske troppe bev�gelser... 419 00:31:05,731 --> 00:31:08,491 for at fremme din plan om et st�d mod Berlin. 420 00:31:09,301 --> 00:31:11,728 Planen om et bredt angreb er fastlagt. 421 00:31:13,038 --> 00:31:15,834 Jeg tillader alle mine underordnede officerer spillerum, general... 422 00:31:15,908 --> 00:31:18,271 men beherskelse er ogs� en dyd. 423 00:31:19,211 --> 00:31:21,236 Javel, hr. 424 00:31:22,014 --> 00:31:24,282 Forst�et. 425 00:31:46,238 --> 00:31:47,969 Han ser ud til at fryse. 426 00:31:48,107 --> 00:31:49,506 Ja. 427 00:31:49,942 --> 00:31:53,876 Men hvis vi f�r t�v, kan vi ikke vandre over den frosne tundra. 428 00:31:53,946 --> 00:31:55,941 Vi m� sv�mme tilbage. 429 00:31:58,317 --> 00:32:03,447 Sandheden er, at jeg ikke kiggede p� Napoleon. Jeg t�nkte p� soldaterne. 430 00:32:05,925 --> 00:32:10,284 Unge fyre der lige har taget eksamen ved akademiet. 6. Juni. 431 00:32:10,529 --> 00:32:11,928 Stolt �jeblik. 432 00:32:12,431 --> 00:32:14,522 Har din s�n klaret sig p� West Point. 433 00:32:14,600 --> 00:32:17,068 Ja, det et utroligt jeg ikke kan v�re der. 434 00:32:17,236 --> 00:32:19,668 Heppe p� ham og give ham h�nden. 435 00:32:19,738 --> 00:32:22,964 Du ser ham snart. Og n�r du g�r... 436 00:32:25,077 --> 00:32:26,601 Ja. 437 00:32:27,780 --> 00:32:29,704 Det er noget lort. 438 00:32:31,684 --> 00:32:33,445 Det g�r det. 439 00:32:33,519 --> 00:32:38,379 Men uanset hvordan man ser p� det, har vi det nemt i den her krig. 440 00:32:38,424 --> 00:32:41,218 Jeg vil formentlig overleve den. 441 00:32:41,594 --> 00:32:45,130 Og min s�n vil ikke v�re med i den s� l�nge i det mindste. 442 00:32:45,197 --> 00:32:47,260 Men p� den anden side... 443 00:32:48,367 --> 00:32:50,926 er den her krig din byrde. 444 00:32:52,504 --> 00:32:55,368 Og resten af os var bare, statister. 445 00:32:55,441 --> 00:32:57,341 Hvis det hj�lper... 446 00:32:58,177 --> 00:33:02,971 general, s� har det v�ret noget af en oplevelse p� nuv�rende tidspunkt. 447 00:33:05,050 --> 00:33:07,641 Jeg tror ikke jeg har brug for at h�re mit job beskrevet... 448 00:33:07,720 --> 00:33:09,985 p� den m�de, General Smith. 449 00:33:11,857 --> 00:33:15,251 Jeg elskede dit st�d til Monty med franskm�ndene. 450 00:33:16,395 --> 00:33:18,659 �h, tak. Vi k�bte dem i Harrods. 451 00:33:18,831 --> 00:33:22,261 - Harrods? - Han har flottet sig. 452 00:33:22,902 --> 00:33:25,427 Wow, den er smuk. 453 00:33:26,205 --> 00:33:28,466 En elendig vin, Edgar. 454 00:33:28,540 --> 00:33:33,910 Men ikke s� l�nge hva'? Snart h�lder vi den bedste franske ned. 455 00:33:34,079 --> 00:33:37,706 Hvad siger du, Edgar? Jeg siger, fire dage fra strandene til Paris. 456 00:33:37,783 --> 00:33:40,313 - Vi er der den 8. - Jeg aner ikke... 457 00:33:40,419 --> 00:33:43,545 hvad du snakker om, Henry. Og det g�r du heller ikke, forst�r du? 458 00:33:43,622 --> 00:33:47,123 Pas p�, oberst. Husk hvem du taler til. 459 00:33:47,192 --> 00:33:50,352 General major. Det skal du heller ikke, Henry. 460 00:33:50,429 --> 00:33:53,992 Kom, Edith, vi m� hellere ud og pudre n�serne. 461 00:33:58,104 --> 00:34:00,964 Henry, du er en idiot. Bare hold k�ft. 462 00:34:01,040 --> 00:34:04,935 Hvad forskel g�r det? Hele verden opdager det snart alligevel. 463 00:34:07,479 --> 00:34:11,110 Risikoen er 100 til 1, for det er mere end bare et job. 464 00:34:11,283 --> 00:34:13,977 Der er s� lille chance for at nogen af os overlever. 465 00:34:14,053 --> 00:34:15,848 Jeg kan lige s� godt v�re �rlig. 466 00:34:15,921 --> 00:34:19,354 I har alle familier derhjemme. Koner, m�dre og k�rester. 467 00:34:19,425 --> 00:34:22,451 Jeg har ingen, s� det er lige meget med mig. 468 00:34:22,628 --> 00:34:25,422 Jeg ved hvordan I har det med det. 469 00:34:31,303 --> 00:34:35,635 Sagde han direkte, "4. Juni," i restauranten p� det hotel? 470 00:34:35,708 --> 00:34:37,833 Der er fyldt p� den tid af natten. 471 00:34:37,910 --> 00:34:39,534 Hvad fanden t�nkte han p�? 472 00:34:39,611 --> 00:34:44,341 - Han havde f�et for meget at drikke. - Henry Miller er en general major. 473 00:34:44,416 --> 00:34:46,780 At underholde g�ster med insiderviden... 474 00:34:46,852 --> 00:34:49,079 er forr�deri over for de m�nd han leder. 475 00:34:49,154 --> 00:34:50,744 Selvf�lgelig. 476 00:34:50,823 --> 00:34:52,447 Hvordan fik Chapman fat i det her? 477 00:34:52,524 --> 00:34:57,357 En underofficer fra 101. Sad ved bordet ved siden af. Han kontaktede sin overordnede. 478 00:34:57,429 --> 00:35:00,592 - Talte du selv med officeren? - Ja. 479 00:35:00,766 --> 00:35:03,494 En premierl�jtnant. Ung fyr fra Philadelphia. 480 00:35:03,569 --> 00:35:07,266 Har det d�rligt med situationen. Ville ikke se ud som en stikker. 481 00:35:08,073 --> 00:35:09,904 Men? 482 00:35:11,543 --> 00:35:14,771 Men han sagde at han ledte deling luftb�ret infanteri. 483 00:35:14,847 --> 00:35:18,439 Og han synes at hans chancer var d�rlige nok uden at g�re det nemmere for tyskerne. 484 00:35:18,517 --> 00:35:23,921 S� er han en del bedre officer end Miller. Og klogere. 485 00:35:26,759 --> 00:35:30,251 Henry var v�relseskammerat p� West Point. 486 00:35:31,163 --> 00:35:33,961 En af mine n�rmeste venner. 487 00:35:36,935 --> 00:35:40,964 Ingen har sagt en lyd. Ingen kender faktisk til det. 488 00:35:42,341 --> 00:35:44,502 Det g�r jeg. 489 00:36:08,700 --> 00:36:10,563 R�r. 490 00:36:23,615 --> 00:36:27,676 Ike, jeg er ked af det. Jeg er s� ked af det. Jeg... 491 00:36:27,853 --> 00:36:31,484 - Jeg ved ikke hvad der skete. - Det g�r jeg. 492 00:36:34,326 --> 00:36:38,459 Jeg sv�rger, jeg drikker aldrig igen. 493 00:36:39,164 --> 00:36:40,854 Du lyver. 494 00:36:44,169 --> 00:36:47,968 - Hvad g�r du med mig? - Hvad tror du? 495 00:36:48,674 --> 00:36:54,406 �h v�r rar. Ike, g�r det ikke. 496 00:36:54,913 --> 00:36:59,115 Vi kender g�r langt tilbage. Vi er gamle venner. Du kan ikke lade mig g�. 497 00:36:59,218 --> 00:37:02,617 Det var m�ske lettere hvis vi ikke kendte hinanden s� godt, Hank. 498 00:37:02,688 --> 00:37:07,157 Men der er for meget p� spil. Du bliver sendt hjem med det samme... 499 00:37:07,226 --> 00:37:10,159 og du kommer ikke tilbage. 500 00:37:10,229 --> 00:37:13,821 Det skylder vi begge de m�nd som vil d� om nogle f� uger. 501 00:37:13,899 --> 00:37:19,235 Jeg mister min rang. Jeg bliver hjemsendt i van�re. 502 00:37:19,505 --> 00:37:21,973 Du kan ikke sende mig hjem. 503 00:37:23,075 --> 00:37:26,608 Det skylder du mig. Jeg er en del af inderkredsen. 504 00:37:27,346 --> 00:37:29,576 Det var det v�rste du kunne sige Hank. 505 00:37:31,517 --> 00:37:36,819 Der er ingen inderkreds. Kun dem der overlever, og dem der d�r. 506 00:37:37,623 --> 00:37:40,321 Og det forst�r du �benbart ikke. 507 00:37:59,444 --> 00:38:04,411 Send ham hjem med det samme. Han mister sin taktiske rang. 508 00:38:05,250 --> 00:38:07,910 Se om han kan beholde sin rank som major. 509 00:38:07,986 --> 00:38:09,977 Og hans journal? 510 00:38:10,155 --> 00:38:16,184 "Mere anvendelig i hovedkvarteret. Evner ikke n�dvendige til operationen." 511 00:38:24,770 --> 00:38:28,033 Der er det med magt, Beetle... 512 00:38:28,106 --> 00:38:30,538 at det ikke er de store beslutninger der vejer tungest. 513 00:38:30,609 --> 00:38:34,270 Du kan beslutte at invadere Rusland ved en middag. 514 00:38:34,346 --> 00:38:37,779 V�lge Waterloo til et slag hvis du synes. 515 00:38:37,849 --> 00:38:42,183 Det er detaljerne. De sm� ting. 516 00:38:42,354 --> 00:38:47,216 Det er let at gamble med en million liv. Det der er h�rdt... 517 00:38:47,793 --> 00:38:52,353 er at se hvor meget man kan s�re en enkelt person. 518 00:38:52,931 --> 00:38:56,059 Og hvis man ikke kan holde styr p� det... 519 00:38:57,636 --> 00:39:00,070 for fanden... 520 00:39:00,839 --> 00:39:03,972 mister man sin menneskelighed. 521 00:39:06,178 --> 00:39:07,911 Ikke? 522 00:39:09,681 --> 00:39:11,915 Det kan jeg ikke svare p�, hr. 523 00:39:25,497 --> 00:39:27,792 Sid. 524 00:39:29,768 --> 00:39:31,995 - God morgen, Beetle. - I lige m�de. 525 00:39:32,070 --> 00:39:34,263 Jeg troede du var holdt op med at ryge. 526 00:39:34,339 --> 00:39:39,172 Jeg pr�ver. Klar til den store dag? Det store �jeblik. 527 00:39:39,244 --> 00:39:41,608 Noget interessant i avisen? 528 00:39:41,680 --> 00:39:43,570 N�, egentlig ikke. 529 00:39:45,117 --> 00:39:48,418 Fra staterne, men, det er tre dage gammelt. 530 00:39:49,721 --> 00:39:53,850 Walter, du er min stabschef, ikke min censurrist. 531 00:39:59,965 --> 00:40:02,932 "Ike er en god administrator og organisator..." 532 00:40:03,001 --> 00:40:05,831 men mangler sans for det milit�re som en Montgomery har... 533 00:40:05,904 --> 00:40:08,495 eller Pattons dristighed. 534 00:40:08,573 --> 00:40:13,670 "Men alligevel, er det manden de kalder; �verstbefalende." 535 00:40:19,318 --> 00:40:21,008 H�r, Ike... 536 00:40:21,486 --> 00:40:24,077 lidt pr ville ikke skade. 537 00:40:24,156 --> 00:40:26,121 Ej, helt �rligt. 538 00:40:26,191 --> 00:40:30,159 Vi er omringet af nogle af de st�rste egoister i historien. 539 00:40:30,228 --> 00:40:33,422 Mit job er at f� dem til at arbejde sammen. 540 00:40:33,498 --> 00:40:38,929 Det kan jeg ikke hvis jeg skal konkurrere med dem for plads i aviserne. 541 00:40:39,404 --> 00:40:42,701 Det her er din plan. Du udviklede den. 542 00:40:42,774 --> 00:40:47,541 Du k�mpede med Churchill om den, alle politikerne, selv Roosevelt. 543 00:40:47,713 --> 00:40:51,180 Nej det her er dit show. Det b�r verden ogs� vide. 544 00:40:51,249 --> 00:40:55,445 M�ske. En dag, men ikke i dag. 545 00:40:55,520 --> 00:40:58,621 I dag, har vi andet at g�re, general. 546 00:40:59,091 --> 00:41:02,692 - M� jeg f� noget kaffe? - Ja, hr. 547 00:41:16,274 --> 00:41:18,638 �h et gammelt princip, du gamle. 548 00:41:18,710 --> 00:41:22,902 En d�rlig vane efter min mening. Det har aldrig v�ret tilladt i mit hovedkvarter. 549 00:41:23,248 --> 00:41:26,408 Ok s�, Monty, hvis det er s� skide vigtigt for dig. 550 00:41:26,485 --> 00:41:29,916 Jeg gik med til at bruge dit sted til det her. 551 00:41:47,239 --> 00:41:52,267 Churchill tr�ffer den endelige beslutning om hvad de k�ber. Kun ham. 552 00:41:52,444 --> 00:41:55,513 Men overdriv ikke. Han kan lugte det langt v�k. 553 00:41:55,580 --> 00:41:58,640 De kender til Eisenhower, en amerikansk f�tter. 554 00:41:58,817 --> 00:42:01,786 Ja. Godt at se dem igen. 555 00:42:01,953 --> 00:42:05,946 Premierministeren fort�ller os at vi skal have stor tiltro til dette foretagende. 556 00:42:06,124 --> 00:42:09,557 �h, jeg er aldrig uenig med Hr. Churchill, Deres Majest�t. 557 00:42:09,628 --> 00:42:11,889 Hendes kongelige h�jhed Dronning Elizabeth. 558 00:42:11,963 --> 00:42:14,588 Vi er meget glade for at se dem igen, general. 559 00:42:14,666 --> 00:42:17,257 Vi ser frem til vores private frokost n�ste uge. 560 00:42:17,335 --> 00:42:20,097 Det g�r jeg ogs�, frue. Jeg takker dem. 561 00:42:20,172 --> 00:42:23,403 General, hvis de vil v�re s� venlig. 562 00:42:42,994 --> 00:42:44,962 Undskyld mig. 563 00:43:10,655 --> 00:43:13,656 Deres kongelige h�jheder, Hr. Premierminister... 564 00:43:13,725 --> 00:43:17,488 �rede g�ster, embedsm�nd, jeg er Dwight Eisenhower... 565 00:43:17,562 --> 00:43:19,860 �verstbefalende for, De Allieredes... 566 00:43:20,031 --> 00:43:23,899 Ekspeditionsstyrker, i Europa. 567 00:43:24,069 --> 00:43:27,468 Bare at f� titlen sagt rigtigt er sv�rt nok. 568 00:43:27,906 --> 00:43:30,770 S� jeg vil overlade det meste i dag til... 569 00:43:30,842 --> 00:43:35,404 mine betroede og dygtige kolleger, og v�benbr�dre. 570 00:43:35,580 --> 00:43:40,040 Vi er fra forskellig baggrund, forskellige v�rn... 571 00:43:40,218 --> 00:43:42,943 men vi er forenet i dette korstog. 572 00:43:43,588 --> 00:43:48,082 Vi vil befri Europa. Vi skal genoprette frihed. 573 00:43:48,260 --> 00:43:50,926 Vi skal g�re verden sikker for demokratiets skyld. 574 00:43:51,663 --> 00:43:57,761 Der er intet andet s� vigtigt der kan bringe os s� langt v�k fra vore hjem. 575 00:43:58,236 --> 00:44:00,295 Dette er vores form�l. 576 00:44:00,472 --> 00:44:02,665 Dette er Operation Overlord. 577 00:44:03,308 --> 00:44:08,371 Til at forklare hvordan det skal lykkes har jeg min stabschefer... 578 00:44:08,547 --> 00:44:10,777 f�rst General Montgomery... 579 00:44:10,949 --> 00:44:15,179 leder af, 21. H�renhed og ansvarlig for alle landstyrker. 580 00:44:15,253 --> 00:44:17,512 V�rsgo General. 581 00:44:22,093 --> 00:44:24,823 Deres h�jheder. 582 00:44:24,996 --> 00:44:29,365 Af fjendens 60 divisioner i Frankrig, er 10 pansrede. 583 00:44:29,534 --> 00:44:31,864 Ledet af Erwin Rommel. 584 00:44:31,937 --> 00:44:35,768 Som I ved, stod jeg overfor ham i �rkenen og overvandt ham. 585 00:44:35,840 --> 00:44:38,331 Men tag ikke fejl, Rommel er energisk... 586 00:44:38,510 --> 00:44:42,546 Smart, at s�tte Monty i f�rste r�kke. 587 00:44:42,614 --> 00:44:45,583 S� han kan f� sine tanks sydp�. 588 00:44:45,750 --> 00:44:49,217 Men vi angriber her. 589 00:44:49,287 --> 00:44:53,289 Jeg h�ber at n� Falaise, 32 mil inde i landet, inde 40 timer. 590 00:44:53,358 --> 00:44:56,885 Faldsk�rmstropper vil udg�re over 30.000 m�nd. 591 00:44:57,062 --> 00:45:01,690 Det st�rste antal i historien. Tabene vil v�re h�je... 592 00:45:01,766 --> 00:45:05,097 men st�rrelsen af styrken burde tiltr�kke mindst to fjendtlige divisioner... 593 00:45:05,170 --> 00:45:08,569 fra strandene, lige som vores folk er klar til at g� i land. 594 00:45:08,640 --> 00:45:10,232 For at tage venstre flanke... 595 00:45:10,408 --> 00:45:14,501 skal vi lands�tte nok m�nd til at overv�lde Hitlers 'Atlantv�g'. 596 00:45:14,579 --> 00:45:17,409 Tab blandt britiske og canadiske tropper... 597 00:45:17,482 --> 00:45:19,846 vil v�re store under angrebsb�lgen... 598 00:45:19,918 --> 00:45:22,682 men v�re aftagende n�r de kommer forbi maskingev�rrederne. 599 00:45:22,854 --> 00:45:26,219 Mens jagerflyene s�rger for d�kning til angrebet p� stranden... 600 00:45:26,291 --> 00:45:28,951 og bombarderer Atlantv�ggen... 601 00:45:29,027 --> 00:45:34,394 vil General Spaatz tage sig af jernbaneforbindelserne til La Manche... 602 00:45:34,466 --> 00:45:40,470 s� ethvert fors�g fra Rommel p� at forst�rke det sydlige forsvar forsinkes. 603 00:45:48,480 --> 00:45:51,781 S�dan bliver det deres h�jheder, d'herrer. 604 00:45:52,484 --> 00:45:57,551 Vi er ivrige efter at h�re jeres ideer, tilf�jelser, og kritik. Ordet er jeres. 605 00:45:57,689 --> 00:46:00,622 Jeg er imponeret af udf�rligheden... 606 00:46:00,692 --> 00:46:04,751 og hvor omfattende din planl�gning er. 607 00:46:04,929 --> 00:46:10,132 Men de forventede tab, den rene massakre... 608 00:46:12,671 --> 00:46:15,403 Den tanke nager ogs� mig, Deres Majest�t. 609 00:46:18,143 --> 00:46:21,735 Jeg husker min f�rste rejse til Europa som ung mand. 610 00:46:21,813 --> 00:46:26,282 Jeg f�lte mig privilegeret, over at se det... 611 00:46:26,351 --> 00:46:30,719 at v�re t�t p� anerne for min egen nation som jeg elsker s� h�jt. 612 00:46:31,356 --> 00:46:36,491 Jeg h�bede at alle unge amerikanere en dag ville have samme mulighed. 613 00:46:38,096 --> 00:46:43,796 Nu f�r hundredetusinde chancen, sammen med briter og canadiere... 614 00:46:43,968 --> 00:46:48,568 og europ�iske allierede, der k�mper for at kunne vende hjem. 615 00:46:50,842 --> 00:46:56,371 Men det var ikke den slags bes�g, jeg havde i tankerne... 616 00:46:57,415 --> 00:47:01,679 men hvis ikke de tilbyder at ofre deres blod nu... 617 00:47:01,753 --> 00:47:05,712 vil vi alle betale senere i langt h�jere grad. 618 00:47:06,725 --> 00:47:09,193 S� hvis nogle m� d�... 619 00:47:09,360 --> 00:47:12,054 er det for en v�rdig sag. 620 00:47:37,589 --> 00:47:40,249 Jeg st�r ved din side i det her til det sidste... 621 00:47:40,325 --> 00:47:43,722 og hvis det g�r galt, g�r vi ned sammen. 622 00:47:51,669 --> 00:47:55,432 Det er risikabelt at vove sig ud i en farlig situation med uroligheder over Baffin lsland. 623 00:47:55,507 --> 00:48:00,376 Hvis de danner en front og bev�ger sig over Nordatlanten, p� denne tid af �ret... 624 00:48:00,545 --> 00:48:03,113 tager det seks dage ved optimal hastighed... 625 00:48:03,181 --> 00:48:06,375 og med den foresl�ede landgang om en uge... 626 00:48:06,451 --> 00:48:08,610 Forst�r du at det her m�ske er... 627 00:48:08,686 --> 00:48:11,611 den vigtigste vejrudsigt i historien. 628 00:48:13,958 --> 00:48:15,486 Helt sikkert, hr. 629 00:48:16,327 --> 00:48:18,124 Det er derfor det ville v�re bedre... 630 00:48:18,296 --> 00:48:21,160 hvis jeg kunne f� et par dage mere f�rst. 631 00:48:21,232 --> 00:48:23,493 Admiralen m� rette mig hvis jeg tager fejl... 632 00:48:23,568 --> 00:48:26,332 men hvis vi ikke f�r flyttet m�ndene mod skibene... 633 00:48:26,504 --> 00:48:30,472 - kommer vi for sent til tidevandet, hr. - Jeg vil fandme ikke vente til juli. 634 00:48:30,542 --> 00:48:33,410 M�ndene vil blive splittergale. 635 00:48:54,165 --> 00:48:58,031 Det bliver 5. Juni. Udsted igangs�ttelsesordren. 636 00:48:58,102 --> 00:49:01,035 Godt klaret. Vi svigter ikke, Ike. 637 00:49:01,105 --> 00:49:04,941 Jeg er i Falaise om 72 timer, Paris til efter�ret. 638 00:49:05,009 --> 00:49:07,643 Paris til efter�ret. For Guds skyld, Monty. 639 00:49:07,712 --> 00:49:11,746 Ingen kan sige at du ikke g�r lige til sagen. Jeg beundrer din selvtillid. 640 00:49:11,747 --> 00:49:13,980 Lad os alle have det. 641 00:49:14,152 --> 00:49:16,086 Alle... 642 00:49:18,690 --> 00:49:20,721 lykke til p� rejsen! 643 00:49:22,927 --> 00:49:24,895 Tak. 644 00:49:28,566 --> 00:49:30,233 Held og lykke. 645 00:49:54,092 --> 00:49:56,717 Er du sikker p� at det er det du vil, general? 646 00:49:56,794 --> 00:49:59,092 Ja, premierminister. 647 00:49:59,964 --> 00:50:02,931 Det er ikke en god ide at jeg eller Pr�sident Roosevelt... 648 00:50:03,001 --> 00:50:05,665 taler direkte til Europas befolkning? 649 00:50:05,703 --> 00:50:09,302 Ikke f�r landgangen er en sikker succes. 650 00:50:09,440 --> 00:50:12,500 P� den m�de, hvis det g�r galt... 651 00:50:12,677 --> 00:50:14,472 er jeg den der st�r for skud. 652 00:50:14,545 --> 00:50:17,239 Vil du og pr�sidenten v�re skyldfri. 653 00:50:17,315 --> 00:50:20,980 Jeg kan ofres. Det kan I ikke. 654 00:50:21,286 --> 00:50:25,053 Du b�rer hele byrden p� p� dine skuldre til det sidste hva? 655 00:50:25,156 --> 00:50:28,955 En leder er hvad jeg bad om, og det var hvad jeg fik. 656 00:50:30,428 --> 00:50:33,591 Du tager det som en mand. Det beundrer jeg. 657 00:50:34,666 --> 00:50:38,202 Sagt p� en anden m�de, mellem os to s�... 658 00:50:38,269 --> 00:50:43,436 m� selv Gud sk�lve ved tanken om den opgave der ligger foran dig. 659 00:50:43,608 --> 00:50:46,040 Og det er Guds job du udf�rer, Ike... 660 00:50:46,110 --> 00:50:48,772 fordi du holder vore liv i dine h�nder. 661 00:50:49,247 --> 00:50:55,483 Hvis det er Guds arbejde, s� vil han v�re p� min side, og jeg kan ikke fejle. 662 00:50:55,787 --> 00:51:01,450 Selvom Gud oprigtigt talt ikke har v�ret til megen hj�lp med DeGaulle. 663 00:51:02,660 --> 00:51:06,594 Selv ikke Gud kunne f� ham til noget. Og jeg kan heller ikke. 664 00:51:06,664 --> 00:51:08,598 DeGaulle hader mig. 665 00:51:08,766 --> 00:51:11,733 Han ignorerer at Frankrig samarbejder med fjenden. 666 00:51:11,803 --> 00:51:15,930 Han lader som om Vichy ikke eksisterer og at j�derne ikke bliver arresteret. 667 00:51:16,007 --> 00:51:17,597 En afskyelig mand... 668 00:51:17,675 --> 00:51:23,307 men han beskytter Frankrig skinsygt. 669 00:51:23,481 --> 00:51:28,809 Pr�v med ham igen, Ike. Jeg bakker enhver handel du f�r op. 670 00:51:28,987 --> 00:51:31,080 Men forsikrer mig lige om �n ting? 671 00:51:31,255 --> 00:51:34,015 Sandet p� de strande i Normandiet... 672 00:51:34,158 --> 00:51:36,192 er det kompakt nok til tanks? 673 00:51:36,260 --> 00:51:38,421 Det kan vi sk�le p� at det er, hr. 674 00:51:42,500 --> 00:51:44,092 En gang mere... 675 00:51:44,268 --> 00:51:46,828 til unds�tning, k�re venner. En gang mere... 676 00:51:47,005 --> 00:51:50,031 eller k�mp til det sidst. 677 00:51:50,208 --> 00:51:53,234 I fredstid, er en mand... 678 00:51:53,411 --> 00:51:55,436 ydmyg. 679 00:51:55,613 --> 00:51:59,447 Men n�r vi h�rer krigens larm i vore �rer, v�r s� som tigeren. 680 00:51:59,617 --> 00:52:01,548 Har du ogs� p� fornemmelsen at europ�erne... 681 00:52:01,619 --> 00:52:04,279 har v�ret i krig l�nge? 682 00:52:04,355 --> 00:52:08,257 For l�nge. Det er n�sten som de elsker krig. 683 00:52:09,193 --> 00:52:13,252 Jeg frygter at nogle af os vil d� i slaget. 684 00:52:13,331 --> 00:52:15,160 Men hvordan kan de barmhjertigt...? 685 00:52:15,233 --> 00:52:17,995 Lader til at Shakespeare havde regnet det hele ud. 686 00:52:18,069 --> 00:52:20,299 Ja. 687 00:52:20,471 --> 00:52:24,702 Men han skrev det efter krigen var ovre og vundet. 688 00:52:33,051 --> 00:52:35,278 Det er skr�mmende... 689 00:52:35,353 --> 00:52:40,857 at h�re ord skrevet for 400 �r siden, om vore slagmarker. 690 00:52:40,925 --> 00:52:44,224 Ord om blod og sorg. 691 00:52:44,395 --> 00:52:46,386 Meget skr�mmende. 692 00:52:46,564 --> 00:52:49,189 Det er ikke vores job at sp�rge hvorfor. 693 00:52:49,267 --> 00:52:52,365 Selvf�lgelig er det, det. Vi er generalerne. 694 00:52:54,572 --> 00:52:59,735 Jeg tror at Monty har f�et Churchill til at tvivle p� at stranden kan b�re tanksene. 695 00:52:59,811 --> 00:53:03,269 Jeg har sagt det 100 gange, vi har studeret det n�je. 696 00:53:03,448 --> 00:53:06,746 Sandet kan sagtens b�re tankens larvef�dder. 697 00:53:08,786 --> 00:53:11,919 Men jeg tror ikke at det er det, der g�r dig p�. 698 00:53:13,724 --> 00:53:17,692 - Har du l�st Marshalls brev. - Om faldsk�rmstropperne? Ja det har jeg. 699 00:53:17,762 --> 00:53:19,925 - Hvad mener du? - At han tager fejl. 700 00:53:20,064 --> 00:53:22,359 Han siger de skal springe ud langt inde, v�k stranden. 701 00:53:22,433 --> 00:53:24,660 Og pr�ve at lokke tyskerne i to retninger. 702 00:53:24,735 --> 00:53:29,338 Hvis jeg var Rommel, ville jeg ignorere dem. Og koncentrere alt om stranden. 703 00:53:29,440 --> 00:53:33,169 Jeg ville g�re det samme. Hver time jeg uds�tter invasionsstyrkens fremrykning... 704 00:53:33,244 --> 00:53:36,040 vil v�re endnu en time hvor de luftb�rne vil v�re isoleret. 705 00:53:36,114 --> 00:53:39,445 Pr�cis. Desuden beh�ver jeg de folk... 706 00:53:39,517 --> 00:53:43,214 alle 30.000 af dem, til at bide tyskerne i anklerne. 707 00:53:43,387 --> 00:53:46,479 De skal v�re t�t nok p� til at tvinge Rommel til at g�re noget ved dem. 708 00:53:46,557 --> 00:53:49,988 Ja men landingszonerne, Brad. 709 00:53:50,228 --> 00:53:55,960 Du h�rte Leigh-Mallorys ansl�ede tab ved et udspring t�t p�. Massakre. 710 00:53:56,033 --> 00:53:58,797 Hvordan kan et udspring langt v�k v�re bedre? 711 00:53:58,803 --> 00:54:01,531 Hvis fremmarchen ind i landet blev langsom, ville vi have de folk... 712 00:54:01,606 --> 00:54:05,305 til at vandre rundt i Frankrig efter noget at spise. 713 00:54:08,112 --> 00:54:11,980 Vi ville gentage fejlen vi begik ved Anzio. 714 00:54:16,087 --> 00:54:21,024 Marshall er en gudfader for os, Brad. Jeg vil n�digt g� imod ham. 715 00:54:21,726 --> 00:54:23,885 Det er som en af mine venner sagde: 716 00:54:23,961 --> 00:54:27,488 "�n �verstbefalende, �n stemme." 717 00:54:28,366 --> 00:54:34,063 Vi f�, vi lykkelige f�, vi blodbr�dre. 718 00:54:34,138 --> 00:54:37,435 For den som i dag udgyder sit blod med mig skal v�re min broder... 719 00:54:37,508 --> 00:54:39,100 men er han u�rlig... 720 00:54:39,277 --> 00:54:41,609 Og d'herrer i England... 721 00:54:41,779 --> 00:54:44,748 skal f�le sig nederdr�gtige n�r de ikke er her i dag... 722 00:54:44,916 --> 00:54:48,283 og derfor ikke viser mandighed i mods�tning til dem... 723 00:54:48,452 --> 00:54:53,754 der k�mpede med os p� St. Crispin's Dag! 724 00:54:54,525 --> 00:54:57,153 Min regent og hersker... 725 00:54:57,328 --> 00:55:00,558 Jeg h�ber hovedforestillingen er lidt mere opmuntrende. 726 00:55:01,065 --> 00:55:06,732 Det er Rita Hayworth. Meget mere behageligt for �jet en dem der. 727 00:55:12,977 --> 00:55:15,309 Jeg er kommet i teateret i mange �r og har aldrig set... 728 00:55:15,479 --> 00:55:17,709 Undskyld mig. 729 00:55:18,282 --> 00:55:20,407 Hvorfor smutter du ikke bare. 730 00:55:20,484 --> 00:55:22,816 - Selvf�lgelig g�r vi... - Nej, det er ok. 731 00:55:22,987 --> 00:55:25,353 De m� hellere end gerne blive, men den her fyr... 732 00:55:25,523 --> 00:55:27,548 Den fyr. 733 00:55:29,193 --> 00:55:31,161 Beklager. Det er min eneste dyd. 734 00:55:32,630 --> 00:55:34,029 - McGuire. - Hallo. 735 00:55:34,198 --> 00:55:36,132 Undskyld. 736 00:55:36,300 --> 00:55:39,167 Det er lidt overfyldt her. Kan de flytte dem lidt? 737 00:55:39,337 --> 00:55:42,738 Det er helt i orden. Lad som om du var hjemme. 738 00:55:52,416 --> 00:55:54,907 K�re Mamie... 739 00:55:55,086 --> 00:55:59,523 endelig, bliver dagene l�ngere, og vi st�r snart midt i det. 740 00:55:59,690 --> 00:56:04,523 Det ser jeg hverken frem til med r�dsel eller gl�de. 741 00:56:04,595 --> 00:56:09,559 Hvor jeg dog �nsker den her krig bliver overst�et hurtigt. 742 00:56:10,368 --> 00:56:13,369 Det giver mig hjertesorger at t�nke p� at sende s� mange unge m�nd... 743 00:56:13,437 --> 00:56:16,770 imod Hitlers Atlantv�g. 744 00:56:16,941 --> 00:56:21,375 Jeg indr�mmer at have udviklet mig til at v�re mere f�lelseskold... 745 00:56:21,445 --> 00:56:25,879 med at t�lle menneskelige tab er frygtelig tragisk... 746 00:56:25,950 --> 00:56:29,247 og ingen ting kan f� mig til at glemme sandheden om... 747 00:56:29,320 --> 00:56:33,488 at derhjemme, bringer nyhederne smerte og lidelse. 748 00:56:34,158 --> 00:56:37,455 S� mange unge mennesker allerede v�k for altid. 749 00:56:37,528 --> 00:56:41,464 M�dre, f�dre, br�dre... 750 00:56:41,632 --> 00:56:43,930 s�stre derhjemme har sv�rt ved at... 751 00:56:44,101 --> 00:56:48,601 bibeholde enhver tro p� det rigtige i det her. 752 00:56:49,373 --> 00:56:52,638 Der er ingen sand �re ved krig. 753 00:57:15,733 --> 00:57:18,201 Javel, hr. Kl. 09:00. 754 00:57:26,444 --> 00:57:28,105 Ja. 755 00:57:30,381 --> 00:57:35,043 Efterretninger bekr�fter at Rommel har flyttet 116. Panserdivision... 756 00:57:35,119 --> 00:57:38,950 til Verville. Det er ikke langt fra hovedlandingszonen. 757 00:57:39,023 --> 00:57:41,935 Er det en enkeltst�ende omgruppering eller en del af en st�rre omgruppering? 758 00:57:41,959 --> 00:57:46,519 Indtil videre, kun en enkelt, men han gik forbi Juno, Sword og Gold... 759 00:57:46,597 --> 00:57:49,388 og sendte dem direkte til Utah og Omaha. 760 00:57:49,533 --> 00:57:51,726 Det �ndre ikke mit syn p� det. 761 00:57:51,802 --> 00:57:54,700 Vi m� have de luftb�rne s� t�t p� som muligt. 762 00:57:54,772 --> 00:57:57,412 Jeg skal have udspringere til at hoppe ned i hovedet af tyskerne... 763 00:57:57,475 --> 00:58:00,109 for at f� deres opm�rksomhed. 764 00:58:00,945 --> 00:58:03,513 Planen har altid kr�vet at afledningsman�vren... 765 00:58:03,581 --> 00:58:06,015 Det ved jeg! 766 00:58:08,519 --> 00:58:10,248 Det ved jeg. 767 00:59:05,676 --> 00:59:10,575 - Du er ny her. Hvad er dit navn? - Korporal William Younger, fr�ken. 768 00:59:10,781 --> 00:59:13,577 Okay, husk nu, du har intet h�rt her. 769 00:59:13,651 --> 00:59:15,218 Og vi taler aldrig. 770 00:59:15,286 --> 00:59:17,164 Uanset hvad, s� stopper vi aldrig med at arbejde. 771 00:59:17,188 --> 00:59:20,715 Selveste kongen kan komme ind, men det vi laver har f�rsteprioritet. 772 00:59:20,891 --> 00:59:23,018 G� i gang. 773 00:59:23,194 --> 00:59:26,527 - De har fortjent en styrke mod tyskerne... - Stop. 774 00:59:26,697 --> 00:59:29,391 Jeg kender risikoen... 775 00:59:29,467 --> 00:59:32,461 men ingen af jer har f�et mig til at bestemme mig. 776 00:59:32,636 --> 00:59:34,667 P� hvor mange m�der kan jeg sige det? 777 00:59:34,905 --> 00:59:37,940 Jeg regner med at udspringerne tiltr�kker tyskernes opm�rksomhed... 778 00:59:38,008 --> 00:59:40,133 og g�r det lettere for angrebsstyrken. 779 00:59:40,211 --> 00:59:43,508 Og det g�r de sikkert ogs�, men det var f�r Rommel omgrupperede. 780 00:59:43,581 --> 00:59:45,742 En division er ikke en omgruppering. 781 00:59:45,916 --> 00:59:48,648 For m�ndene i min landingszone, er det en potential katastrofe. 782 00:59:48,752 --> 00:59:51,548 Udspringere og sv�veflyvere er lette m�l... 783 00:59:51,622 --> 00:59:55,280 de f�rste 10 min indtil de har regrupperet. 784 00:59:56,093 --> 00:59:58,827 Pis. Der r�g kom endnu en. 785 01:00:02,766 --> 01:00:05,130 Det er 81. Infanteridivision. 786 01:00:05,202 --> 01:00:08,203 Wehrmacht, v�rnepligtige, de st�rke styrker er nordp�. 787 01:00:08,272 --> 01:00:12,106 M�ske. Men hvis tyskerne forst�rker hele omr�det... 788 01:00:12,276 --> 01:00:15,834 mister vi 70% af folkene i sv�veflyene f�r de kommer ud af flyene. 789 01:00:15,913 --> 01:00:17,444 Og udspringerne? 790 01:00:18,816 --> 01:00:22,952 Nogle af dem vil klare det, men de vil v�re langt f�rre end vi skal bruge... 791 01:00:23,020 --> 01:00:26,020 hvis de maritime enheder regner med at de luftb�rne skal aflede tyskerne. 792 01:00:26,123 --> 01:00:29,686 Du siger alts� at der ingen middelvej er. Vi skal annullere missionen. 793 01:00:29,827 --> 01:00:31,907 Vi vil ikke se vore to fine divisioner blive slagtet. 794 01:00:31,962 --> 01:00:36,089 101. Og 82. Er eliten, Ike. Vi f�r brug for dem. 795 01:00:36,166 --> 01:00:39,463 Vi skal bruge dem 5. Juni. Ellers vil hele tysklands h�r... 796 01:00:39,537 --> 01:00:43,004 have frit spil mod min angrebsstyrke. Mine tab vil v�re p� 70%. 797 01:00:43,073 --> 01:00:44,540 Okay. 798 01:00:44,708 --> 01:00:46,737 Tak. Jeg har h�rt begge sider. 799 01:00:47,978 --> 01:00:50,046 Jeg skal sove p� det. 800 01:00:50,114 --> 01:00:53,982 Undskyld jeg forstyrrer, hr. Er det ok? 801 01:00:54,151 --> 01:00:56,344 Hvis det er gode nyheder. 802 01:00:56,420 --> 01:00:59,421 Tja, hvis bare det var s� vel... 803 01:00:59,490 --> 01:01:03,824 men det er lidt usikkert. 804 01:01:03,994 --> 01:01:06,221 Du sagde at det ville tage dage for vejrfronten... 805 01:01:06,297 --> 01:01:08,262 om at komme fra Baffin lsland hertil. 806 01:01:08,332 --> 01:01:10,391 And so it should, sir. 807 01:01:10,568 --> 01:01:12,795 Men med mindre de ser bort fra jetstr�mmen... 808 01:01:12,870 --> 01:01:15,268 en meteorologisk mulighed, kan de ikke... 809 01:01:15,339 --> 01:01:18,433 Jeg kan ikke arbejde med muligheder, oberst. 810 01:01:18,609 --> 01:01:21,303 Jeg skal mindst bruge sandsynligheder. 811 01:01:21,378 --> 01:01:25,107 Findes s�danne meteorologiske sandsynligheder? 812 01:01:27,117 --> 01:01:30,118 De kommer, hr, indenfor nogle timer. 813 01:01:30,187 --> 01:01:33,122 Det er ikke hurtigt nok, oberst. Jeg skal bruge opdateringer hver time. 814 01:01:33,824 --> 01:01:35,416 Javel, hr. 815 01:01:40,197 --> 01:01:42,424 Han bestemmer ikke vejret. Han taler bare om det. 816 01:01:42,499 --> 01:01:44,963 S� f� ham til at sige flere positive ting. 817 01:01:45,202 --> 01:01:48,237 H�r, giv mig lidt tid til at arbejde p� det her med de luftb�rne. 818 01:01:48,305 --> 01:01:51,506 Jeg f�r dig hentet n�r jeg er f�rdig. 819 01:01:54,878 --> 01:01:57,412 Ja. Hvad er der? 820 01:01:59,650 --> 01:02:03,686 Vore venner i hovedkvarteret siger at afg�relsen om de luftb�rne skal tr�ffes nu. 821 01:02:03,754 --> 01:02:07,915 Hvis de vil have noget at sige, skal det v�re nu, hr. 822 01:02:07,992 --> 01:02:10,119 Og hvad synes du, Wiatt? 823 01:02:11,829 --> 01:02:14,523 Indlands, er de ikke til nogen hj�lp for landgangstropperne. 824 01:02:14,598 --> 01:02:17,933 T�t p�, kan de blive slagtet. 825 01:02:19,570 --> 01:02:24,132 Lad os se hvordan han klarer den. Tak, Wiatt. 826 01:02:52,169 --> 01:02:54,564 Hvis jeg m� sige det... 827 01:02:55,205 --> 01:02:56,970 det er den rigtige afg�relse. 828 01:02:57,608 --> 01:03:00,736 Divisionslederne kan ikke tage vejr, havet... 829 01:03:00,911 --> 01:03:05,905 forsyninger, fl�dest�tte, DeGaulle og politik med i betragtning. 830 01:03:06,417 --> 01:03:08,480 Desuden, er det heller ikke deres job. 831 01:03:14,024 --> 01:03:16,251 Jeg informerer Leigh-Mallory og Brad. 832 01:03:16,326 --> 01:03:18,494 N�vn ikke den ordrer f�r mig. 833 01:03:21,565 --> 01:03:23,499 Du m� hellere f� noget s�vn. 834 01:03:25,169 --> 01:03:27,963 Du har endnu en kamp at udk�mpe i morgen. 835 01:03:35,379 --> 01:03:37,210 Jeg har overvejet det. 836 01:03:37,381 --> 01:03:42,182 Uanset hvad vil nogle enheder lide store tab. 837 01:03:42,352 --> 01:03:46,752 Men den her invasion afh�nger i h�j grad af s�- og luftstyrke. 838 01:03:46,824 --> 01:03:49,358 Vore landtropper har ingen betydning... 839 01:03:49,426 --> 01:03:52,290 hvis de af en eller anden grund ikke er kommet i land. 840 01:03:52,362 --> 01:03:56,899 S� vores vigtigste job er at sikre brohovederne. 841 01:03:56,967 --> 01:04:00,525 De styrker der pr�ver at kommer i land m� forsvares... 842 01:04:00,604 --> 01:04:05,007 for at skabe plads til det panser og artilleri der skal presse Rommel tilbage. 843 01:04:05,375 --> 01:04:09,775 S�dan ligger landet, trods ansl�ede tab, Traff... 844 01:04:09,847 --> 01:04:14,743 selv 70%, de luftb�rne skal med. 845 01:04:21,558 --> 01:04:25,416 Det er det sv�reste valg jeg nogensinde har skulle tr�ffe. 846 01:04:26,029 --> 01:04:28,290 G�r alt hvad du kan for at formindske risikoen. 847 01:04:28,365 --> 01:04:31,461 Gennemg� hver detalje 100 gange. 848 01:04:32,102 --> 01:04:37,239 Og selvom det er sv�rt, m� de soldater klare det h�rdeste job. 849 01:04:37,875 --> 01:04:43,472 General Bradleys stormtropper skal have s� meget hj�lp som muligt. 850 01:04:44,348 --> 01:04:46,714 En klog beslutning. 851 01:04:46,884 --> 01:04:50,012 Vi holder tyskerne besk�ftiget. 852 01:04:50,187 --> 01:04:53,188 F� dine folk frem til de udspringere s� hurtigt som muligt. 853 01:04:53,257 --> 01:04:55,487 Stol p� det. 854 01:04:58,862 --> 01:05:00,989 Tak, d'herrer. 855 01:05:04,101 --> 01:05:05,932 Brad? 856 01:05:08,038 --> 01:05:10,331 N�r han v�gner, skal jeg tale med Churchill. 857 01:05:10,407 --> 01:05:12,637 - Jeg ved han bringer det p� bane... - Hold nu op. 858 01:05:12,810 --> 01:05:15,071 Jeg har jo sagt sandet kan b�re. 859 01:05:15,145 --> 01:05:18,345 Vi har testet det under let bombardement. Modstandsgrupper har givet beregninger. 860 01:05:18,382 --> 01:05:23,181 Det ved jeg. Men hvis den f�rste af de storme rammer strandene samtidig med os... 861 01:05:23,253 --> 01:05:25,278 f�r vi m�ske 50mm regn. 862 01:05:25,455 --> 01:05:30,024 Store sandbanker. Stor erosion. 863 01:05:31,361 --> 01:05:34,624 Ville du stadig gennemf�re i den slags vejr? 864 01:05:34,698 --> 01:05:39,064 Hvis vi ikke sl�r til nu... Meget kan ske p� tre uger. 865 01:05:39,136 --> 01:05:42,833 De ville gennemskue os. Rommel kunne flytte flere folk. 866 01:05:43,006 --> 01:05:48,009 S� jeg sp�rger dig igen, min gode ven, hvad hvis betingelserne er d�rlige? 867 01:05:48,078 --> 01:05:52,046 Strandene vil v�re faste. Det ved jeg at de vil. 868 01:05:52,115 --> 01:05:56,449 Du kan stole p� mig med det her, og bekymrer dig ikke mere om det. 869 01:05:57,688 --> 01:06:01,351 - Tak, general. - General. 870 01:06:25,682 --> 01:06:29,381 Pr�senter v�ben! Giv agt! 871 01:06:39,596 --> 01:06:42,959 Tak fordi de har tid til at komme her, general. 872 01:06:48,305 --> 01:06:52,705 Selv ikke din chefs Kansas charme kan smelte det franske isbjerg der. 873 01:06:52,776 --> 01:06:54,473 Regn ikke med det. 874 01:07:15,465 --> 01:07:18,998 Alle giv agt! General officer! 875 01:07:20,938 --> 01:07:22,838 Forts�t. 876 01:07:23,640 --> 01:07:27,776 Kom, general. Lad mig s�tte dem ind i detaljerne. 877 01:07:29,046 --> 01:07:30,911 Premierminister. 878 01:07:36,053 --> 01:07:39,020 Hvis franskmanden kunne styre sig... 879 01:07:39,089 --> 01:07:43,355 kunne han m�ske ogs� give os godt vejr. Og det rigtige tidevand. 880 01:07:43,527 --> 01:07:46,858 Alt vi vil have er at han beder franskm�ndene tage godt imod os. 881 01:07:46,930 --> 01:07:49,370 Den skide neutralitet betyder m�ske at de vil modarbejde os... 882 01:07:49,499 --> 01:07:51,023 som de gjorde ved Dunkirk. 883 01:07:53,003 --> 01:07:54,334 Uha. 884 01:07:54,504 --> 01:07:58,401 Lader til at vores plan ikke lever til generalens ideer. 885 01:08:13,523 --> 01:08:17,523 General DeGaulle, jeg formoder deres tillid til os er vokset. 886 01:08:19,496 --> 01:08:23,464 Jeg synes jeres Operation Overlord er d�rligt udt�nkt. 887 01:08:23,533 --> 01:08:27,391 Jeg har forklaret dens mangler til General Eisenhower. 888 01:08:27,571 --> 01:08:30,834 Han har al den information han skal bruge for at lave de n�dvendige �ndringer. 889 01:08:30,907 --> 01:08:33,771 Jeg er taknemmelig for generalens bidrag. 890 01:08:33,844 --> 01:08:35,844 Jeg fort�ller jer om dem senere. 891 01:08:35,912 --> 01:08:39,072 Selvom, som jeg ogs� har sagt til generalen... 892 01:08:39,149 --> 01:08:43,713 har vi desv�rre ikke tid til at foretage de foresl�ede �ndringer. 893 01:08:46,857 --> 01:08:48,788 M�ske... 894 01:08:48,892 --> 01:08:50,723 kunne de bruge lidt tid alene... 895 01:08:51,828 --> 01:08:54,228 til at diskutere andre sager? 896 01:08:56,466 --> 01:08:58,127 Javel, hr. 897 01:08:58,301 --> 01:08:59,632 General? 898 01:09:11,048 --> 01:09:14,049 Hvad forventer du af mig, general? 899 01:09:14,117 --> 01:09:17,277 - Det er jo, n�r alt kommer til alt, din tale. - Ja. 900 01:09:17,354 --> 01:09:21,550 Men det skal udsendes til det franske folk p� aftenen for deres befrielse. 901 01:09:21,625 --> 01:09:24,523 Jeg h�bede p� din st�tte siden vi anerkender dig... 902 01:09:24,594 --> 01:09:26,161 som deres leder. 903 01:09:26,229 --> 01:09:28,729 Selvf�lgelig. Der er ikke andre. 904 01:09:28,799 --> 01:09:32,528 S� jeg holder min egen tale n�r den tid kommer. 905 01:09:32,602 --> 01:09:36,331 Ja det er klart. Men vi h�ber, vi h�ber meget... 906 01:09:36,406 --> 01:09:38,269 at du vil tilslutte dig mine udtalelser... 907 01:09:38,341 --> 01:09:40,966 og det er derfor min tale kommer dig ved. 908 01:09:41,044 --> 01:09:45,071 Dine udtalelser vedkommer mig ogs�, General Eisenhower. 909 01:09:45,248 --> 01:09:48,146 Men ikke af de grunde som du �nsker. 910 01:09:48,218 --> 01:09:50,909 Okay, hvad er der galt med den? 911 01:09:53,123 --> 01:09:57,717 For det f�rste, tilskynder du at franskm�nd skal f�lge dine ordrer? 912 01:09:57,794 --> 01:10:00,289 Kun jeg skal lede Frankrigs folk. 913 01:10:00,897 --> 01:10:03,659 Det forst�r jeg. Det g�r vi alle. 914 01:10:03,733 --> 01:10:06,893 Men den her operation kan kun fungere hvis der tales med �n stemme. 915 01:10:06,970 --> 01:10:08,401 Det siger de jo. 916 01:10:08,472 --> 01:10:11,302 Du beder endda mit folk om at modtage allierede penge. 917 01:10:11,374 --> 01:10:17,538 Selvom jeg som pr�sident for den midlertidige regering, er den eneste der kan udstede valuta. 918 01:10:17,614 --> 01:10:21,175 Du siger at der vil blive lokal administration. 919 01:10:21,351 --> 01:10:22,941 Af stabilitetsgrunde, general. 920 01:10:23,019 --> 01:10:25,713 Kun jeg kan bestemme det. 921 01:10:25,789 --> 01:10:28,414 N�, nej. Det er umuligt. Jeg vil ikke acceptere... 922 01:10:28,492 --> 01:10:31,220 at du taler p� vegne af alle de allierede. 923 01:10:31,294 --> 01:10:32,852 Briterne har accepteret. 924 01:10:33,029 --> 01:10:38,626 Canadierne, Australierne, Holl�nderne og Polakkerne i asyl. 925 01:10:38,802 --> 01:10:40,793 Roosevelt og Churchill har sagt ja. 926 01:10:41,238 --> 01:10:43,770 N�r jeg t�nker over det, er du den eneste undtagelse. 927 01:10:43,840 --> 01:10:48,843 Du skal ikke behandle os som Italien. Vi er ikke allieret med tyskerne. 928 01:10:48,912 --> 01:10:53,446 Vichy-styret er pr�cis d�t, general. 929 01:10:54,451 --> 01:10:59,921 Men vi vil befri Frankrig og behandle det som en allieret alligevel. 930 01:10:59,990 --> 01:11:04,288 Alt jeg beder om, er at du taler i radioen efter mig... 931 01:11:04,361 --> 01:11:07,328 og beder dit folk om at hj�lpe os med deres befrielse. 932 01:11:07,397 --> 01:11:09,727 Tale efter dig? Umuligt. 933 01:11:09,799 --> 01:11:13,466 Det ville signalere at jeg st�tter dit program. 934 01:11:17,741 --> 01:11:19,208 Jeg forst�r. 935 01:11:21,044 --> 01:11:23,441 Lad mig f�lge dig ud til bilen. 936 01:11:47,204 --> 01:11:49,604 - Du er v�d, Stagg. - Ja, hr. 937 01:11:49,773 --> 01:11:52,541 Det er begyndt at regne. 938 01:11:56,713 --> 01:12:00,342 - Det er deprimerende. - Deprimerende. Ja. 939 01:12:00,517 --> 01:12:04,078 Tja, tre depressioner faktisk. Lige efter hinanden. 940 01:12:04,254 --> 01:12:07,382 De kom fra Baffin lsland p� ufattelig kort tid. 941 01:12:07,557 --> 01:12:11,218 - Jeg har aldrig set noget lignende... - Hvor l�nge varer det inden de er v�k? 942 01:12:11,294 --> 01:12:13,091 - Alle tre? - Ja. 943 01:12:13,263 --> 01:12:17,595 Mellem tre og fem dage. M�ske med ophold ind imellem. 944 01:12:17,667 --> 01:12:20,932 I mellemtiden, vil der v�re stigning af vandstande p� op til 40 fod i kanalen... 945 01:12:21,104 --> 01:12:23,331 og 30 fods b�lger i landgangszonerne... 946 01:12:23,406 --> 01:12:25,838 og vinde p� op til 75km i timen. 947 01:12:25,909 --> 01:12:28,500 Det betyder at sv�veflyene og C-47'erene ikke kan komme i luften. 948 01:12:28,578 --> 01:12:31,991 Og selv hvis vi gjorde, ville de sikkert v�re bl�st ud over hele Europa n�r de hoppede. 949 01:12:32,015 --> 01:12:33,980 Indskibningsstatus, Birdie? 950 01:12:34,050 --> 01:12:36,746 Mandskabet er ombord, fart�jerne er lastet. 951 01:12:36,920 --> 01:12:40,913 Mulberrie'erne og LST'erne er tanket op. Flere l�gger for anker. 952 01:12:41,091 --> 01:12:43,125 C-47'erne er p� plads. Sv�vefly klar. 953 01:12:43,193 --> 01:12:46,026 Folkene er klar til at g� ombord med 30 minutters varsel. 954 01:12:46,196 --> 01:12:48,992 Vi kan ikke sende dem af sted. De drukner f�r de n�r frem. 955 01:12:49,065 --> 01:12:51,895 Sandt. Nogle vil. 956 01:12:51,968 --> 01:12:54,901 Men vi m� t�nke stort. 957 01:12:54,971 --> 01:12:57,062 Det kan v�re en fordel for os. 958 01:12:57,140 --> 01:13:00,903 Tyskerne venter helt sikkert ikke en invasionsstyrke i det her vejr. 959 01:13:00,977 --> 01:13:04,808 Selvf�lgelig, er det helt op til dig. Men med al den velvilje verden over... 960 01:13:04,881 --> 01:13:08,749 - kan vi ikke blive ved med at vente. - Nej. 961 01:13:09,619 --> 01:13:14,418 Men vi kan vente en dag mere. Det skylder vi folkene. 962 01:13:14,491 --> 01:13:19,051 Landgangen er udsat 24 timer til tirsdag. 963 01:13:19,129 --> 01:13:24,164 Vi m�des kl. 01:30 i morgen tidlig. 964 01:14:16,720 --> 01:14:20,247 Hr, vi st�r over for en �bning. 965 01:14:20,423 --> 01:14:21,651 Hvilken slags �bning? 966 01:14:23,760 --> 01:14:26,285 Det frygtelige regnskyl der s� ud til... 967 01:14:26,896 --> 01:14:29,863 at skylle alt v�k vil holde inde om 3 timer. 968 01:14:29,933 --> 01:14:32,094 Men hvor l�nge? Hvad er det, ud for Irlands kyst? 969 01:14:32,268 --> 01:14:34,236 Forf�rdeligt vejr. Men selv ved topfart... 970 01:14:34,404 --> 01:14:37,803 vil det v�re 36 timer om at n� Normandiets kyster. 971 01:14:37,874 --> 01:14:39,999 Imens, vil vinden aftage. 972 01:14:40,076 --> 01:14:43,168 Bombeflyene kan flyve fra i morgen... 973 01:14:43,246 --> 01:14:44,836 og helt til 6. Juni. 974 01:14:44,914 --> 01:14:47,574 I bedste fald, en ret god nat i landingszonerne. 975 01:14:47,650 --> 01:14:49,183 Let vindstyrke, generelt. 976 01:14:49,252 --> 01:14:53,550 Tunge og middeltunge bombefly vil have det, ja, sv�rt i bedste fald. 977 01:14:53,623 --> 01:14:57,056 Sandt, men vi kunne bruge alle vore lette bombemaskiner. 978 01:14:57,127 --> 01:14:59,338 De ville klare sig fint under de her omst�ndigheder ikke? 979 01:14:59,362 --> 01:15:01,159 Jo, det skulle jeg mene. 980 01:15:01,331 --> 01:15:04,423 Men hvis Stagg kunne give os mere tid p� den 7... 981 01:15:04,501 --> 01:15:06,068 Ville det v�re bedre. 982 01:15:06,136 --> 01:15:08,604 Jeg er ikke klar til at give op med den 6. Stagg. 983 01:15:08,772 --> 01:15:10,100 Hr. 984 01:15:11,541 --> 01:15:14,967 Ved du mere kl. 02:00, s�nnike? 985 01:15:15,545 --> 01:15:18,136 Jeg vil tro at vi har et bedre indtryk af hastigheden... 986 01:15:18,214 --> 01:15:20,179 p� den n�ste storm der n�rmer sig. Ja. 987 01:15:20,250 --> 01:15:23,080 Jeg er bange for at det ikke er godt nok, du gamle. 988 01:15:23,153 --> 01:15:25,744 Den amerikanske invasionsstyrke har den l�ngste s�rejse. 989 01:15:25,822 --> 01:15:28,655 De skal til s�s inden for den n�ste halve time... 990 01:15:28,825 --> 01:15:31,155 hvis Overlord skal eksekveres den 6. 991 01:15:31,227 --> 01:15:35,459 Og derudover, hvis du blev n�dt til at tilbagekalde Admiral Kirks fl�de... 992 01:15:35,632 --> 01:15:37,872 p� grund af d�rligt vejr, kan han ikke n� at tanke op. 993 01:15:37,901 --> 01:15:42,233 - Han vil ikke kunne v�re klar til den 7. - Derefter er det for sent. 994 01:15:42,305 --> 01:15:45,768 Tidevand og m�nen vil ikke l�ngere passe den 8. 995 01:15:46,443 --> 01:15:48,907 Nogen grund til ikke at begynde den 6, Monty? 996 01:15:49,179 --> 01:15:51,244 Jeg siger lad os g�re det. 997 01:15:51,381 --> 01:15:54,075 Det er en fandens stor chance at tage. 998 01:15:54,150 --> 01:15:56,684 - Meget risikabelt. - Det ved jeg. 999 01:15:56,753 --> 01:15:59,617 Men sp�rgsm�let er, hvor l�nge vi kan... 1000 01:15:59,689 --> 01:16:02,817 uds�tte den mission? 1001 01:16:08,364 --> 01:16:11,155 Jeg er ret sikker p� at ordren skal gives. 1002 01:16:12,836 --> 01:16:15,496 Signaler til fl�den om at g�re sig klar omg�ende, hr. 1003 01:16:15,572 --> 01:16:19,699 Vi m�des igen kl. 04:00 til en rapport over forl�bet. 1004 01:16:19,776 --> 01:16:23,878 Det er vores sidste chance for at uds�tte til juli. 1005 01:17:46,095 --> 01:17:50,498 Endelig g�r det som jeg forudsagde, hr. Opholdet i uvejret er n�sten over os. 1006 01:17:50,767 --> 01:17:53,199 Men den langsigtede vejrudsigt er stadig ubehagelig... 1007 01:17:53,269 --> 01:17:57,499 men jeg kan love at det klarer op inden for et par timer. 1008 01:17:59,576 --> 01:18:01,667 D'herrer. 1009 01:18:01,744 --> 01:18:03,971 Jeg befaler over jer... 1010 01:18:04,414 --> 01:18:08,482 men i befaler over de m�nd jeg kaster i krig meget snart. 1011 01:18:08,618 --> 01:18:11,482 En sidste runde med bem�rkninger. 1012 01:18:12,889 --> 01:18:15,856 Tja, de er n�sten i Den Engelske Kanal. 1013 01:18:15,925 --> 01:18:18,926 Vejrfronten bev�ger sig hurtigere end skibene. 1014 01:18:18,995 --> 01:18:23,156 N�r LST'erne n�r lavere vande, er havet roligt. 1015 01:18:23,232 --> 01:18:26,265 Jeg siger, ingen vej tilbage. 1016 01:18:26,402 --> 01:18:30,529 - Enig. - En sort dag for de luftb�rne, er jeg bange for. 1017 01:18:30,607 --> 01:18:34,243 Hvis vi vil tilbagekalde skal, det v�re nu. 1018 01:18:42,885 --> 01:18:44,647 Vi g�r det. 1019 01:18:50,860 --> 01:18:53,158 6. Luftb�rne K-12! 1020 01:19:10,046 --> 01:19:11,980 Vent, signal... 1021 01:19:12,815 --> 01:19:14,715 8977 til venstre vinge. 1022 01:19:25,094 --> 01:19:27,460 Sidste tilbage? 1023 01:19:27,630 --> 01:19:29,495 Eller den f�rste? 1024 01:19:29,666 --> 01:19:32,835 Det er bare s�dan det er, Beetle. 1025 01:19:33,770 --> 01:19:36,261 Et �jeblik er jeg pr�cis hvad Churchill beskrev... 1026 01:19:36,439 --> 01:19:38,939 den mest magtfulde person i historien. 1027 01:19:39,008 --> 01:19:44,207 Nu hvor ordren er givet. Er jeg bare en skide tilskuer. 1028 01:19:44,380 --> 01:19:47,342 F�rste r�kke midtfor, for at v�re sikker. 1029 01:19:49,052 --> 01:19:52,283 Men en Korporal i Juno, en menig i Utah... 1030 01:19:53,656 --> 01:19:56,454 er dem der er afg�rende for slaget, ikke mig. 1031 01:19:56,959 --> 01:19:59,154 Det er op til dem nu. 1032 01:19:59,595 --> 01:20:01,460 Ja, hr. 1033 01:20:15,278 --> 01:20:18,040 Okay. Saml jer her. 1034 01:20:18,114 --> 01:20:21,980 Ti minutter til ombordstigning. Lige nok tid til et bes�g. 1035 01:20:22,051 --> 01:20:25,848 Den �verstbefalende selv kommer for at se os. 1036 01:20:25,922 --> 01:20:28,786 Er det sandt. Jeg vil v�dde med at han ikke skal med, gutter. 1037 01:20:28,858 --> 01:20:30,186 Det er ikke hans job. 1038 01:20:30,259 --> 01:20:32,693 Desuden, har han ikke sine 'flyvervinger'. 1039 01:20:32,862 --> 01:20:37,194 Okay. Her er reglerne. Tal ikke med mindre I bliver tiltalt. 1040 01:20:37,266 --> 01:20:38,799 Hvis han stiller jer er sp�rgsm�l... 1041 01:20:38,868 --> 01:20:42,165 er han ikke interesseret i personlige ting.. 1042 01:20:42,238 --> 01:20:44,329 V�r forberedt p� at svare p� sp�rgsm�l som: 1043 01:20:44,407 --> 01:20:47,132 Hvor du blev uddannet, hvor du var p� udspringskole. 1044 01:20:47,243 --> 01:20:50,938 Hvilke medaljer og ordensb�nd du har f�et. S�dan noget. 1045 01:20:51,013 --> 01:20:52,412 Okay? 1046 01:21:24,280 --> 01:21:28,649 Syv ud af ti, Beetle. M�ske flere. 1047 01:21:29,886 --> 01:21:33,219 I Guds h�nder, hr. 1048 01:21:57,713 --> 01:22:00,805 R�r. Kom herhen. 1049 01:22:01,150 --> 01:22:03,011 Det er en ordrer, udspringere. 1050 01:22:03,886 --> 01:22:06,486 Ryg hvis I vil. 1051 01:22:06,622 --> 01:22:10,283 - Hvor er du fra s�nnike? - Grundtr�ning p� Dix, udspring p� Bragg, hr. 1052 01:22:10,359 --> 01:22:12,279 For fanden korporal, jeg spurgte hvor du var fra. 1053 01:22:12,428 --> 01:22:14,919 Du havde et liv f�r h�ren ikke? 1054 01:22:15,598 --> 01:22:18,431 Jo da, hr. Jeg er en Chicago-kn�gt. 1055 01:22:18,601 --> 01:22:21,363 - Sydsiden. - Godt. 1056 01:22:21,437 --> 01:22:24,873 - Hvad med dig? Hvor er du fra? - New Orleans, hr. 1057 01:22:25,708 --> 01:22:28,208 Nebraska, hr. Corn Huskers. 1058 01:22:28,277 --> 01:22:30,868 Det er det forkerte hold, udspringer. 1059 01:22:30,947 --> 01:22:33,780 - Nogen fra Kansas? - Jeg er fra Kansas, hr. 1060 01:22:33,950 --> 01:22:36,510 - Ja, Jayhawks er gode. - Nemlig. Pas p�, Hitler. 1061 01:22:36,686 --> 01:22:40,213 - Her kommer vi. - Ja! 1062 01:22:40,389 --> 01:22:42,821 - Alle klar? - Javel, hr. 1063 01:22:42,892 --> 01:22:44,550 Nej vi er ikke nerv�se, general. 1064 01:22:44,627 --> 01:22:47,491 Det er tyskerne der skal v�re nerv�se nu. 1065 01:22:48,931 --> 01:22:51,993 Undskyld mig, hr. Har du ild? 1066 01:22:53,402 --> 01:22:56,999 - Ja det har jeg da, l�jtnant. - Tak, hr. 1067 01:23:13,723 --> 01:23:16,155 Vores landgang p� den franske kyst er mislykkedes... 1068 01:23:16,225 --> 01:23:21,954 vi har ikke form�et at f� fodf�ste, og jeg har trukket tropperne tilbage. 1069 01:23:22,431 --> 01:23:25,625 Min beslutning om at angribe p� nuv�rende tidspunkt og sted baserer... 1070 01:23:25,701 --> 01:23:28,429 jeg p� den information vi havde til r�dighed. 1071 01:23:28,504 --> 01:23:33,940 Hvis skyld skal p�h�ftes nogle for dette, er det ene og alene min skyld. 1072 01:23:39,582 --> 01:23:44,383 Hvis alt g�r galt, hvis Overlord fejler... 1073 01:23:45,888 --> 01:23:48,488 s� giv det der til pressen. 1074 01:23:53,963 --> 01:23:56,930 Selvf�lgelig, fejlede Overlord ikke. 1075 01:23:57,733 --> 01:23:59,894 Hvordan kunne det det? 1076 01:24:00,336 --> 01:24:03,863 Med s� mange fine unge m�nd og kvinder fra alle verdenshj�rner... 1077 01:24:05,441 --> 01:24:09,275 alle fast besluttet p� at g�re deres bedste for at befri en gal verden. 1078 01:24:09,445 --> 01:24:11,672 Der var selvf�lgelig tilbageslag. 1079 01:24:11,747 --> 01:24:16,650 Der ville v�re sm� sejre, selv i de f�rste timer. 1080 01:24:18,754 --> 01:24:21,514 Besked fra Leigh-Mallory. 1081 01:24:22,024 --> 01:24:23,787 L�se den. 1082 01:24:25,428 --> 01:24:26,725 "Haster." 1083 01:24:26,896 --> 01:24:31,330 Hr, det er et sv�rt tidspunkt at indr�mmer at man tager fejl. 1084 01:24:31,400 --> 01:24:35,561 Men jeg er glad for at kunne g�re det ved denne lejlighed. 1085 01:24:35,638 --> 01:24:39,071 Tabene er meget lavere end mine beregninger. 1086 01:24:39,141 --> 01:24:42,233 Jeg gratulerer dem med dine afg�relser... 1087 01:24:42,311 --> 01:24:46,711 og undskylder for at have bidraget til dine bekymringer. 1088 01:24:46,782 --> 01:24:48,841 "Leigh-Mallory." 1089 01:24:51,354 --> 01:24:54,755 - Nogle tal? - Tidlige overslag... 1090 01:24:54,924 --> 01:24:57,415 omkring 20%. 1091 01:25:02,264 --> 01:25:06,030 - Forts�t, general. - Hr. 1092 01:25:14,010 --> 01:25:16,735 Tyve procent er meget bedre end 70. 1093 01:25:17,847 --> 01:25:20,782 Men selv tabet af �n af disse tapre m�nd... 1094 01:25:20,950 --> 01:25:24,451 er et tab for menneskeligheden. 1095 01:25:24,520 --> 01:25:30,459 Og desuden, hvis personen der bliver dr�bt i kamp er dig eller den du elsker... 1096 01:25:30,826 --> 01:25:34,384 f�les det helt sikkert som 100% tab. 1097 01:25:34,463 --> 01:25:38,829 Det vidste de, disse �dle korsriddere. 1098 01:25:38,901 --> 01:25:41,492 Men de tog af sted. 1099 01:25:44,874 --> 01:25:48,071 Alt for mange af dem er nu hos Gud. 1100 01:25:49,145 --> 01:25:52,114 Vi ser m�ske aldrig deres lige igen. 1101 01:25:53,616 --> 01:25:57,279 Vi ser m�ske aldrig deres lige igen. 93904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.