Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,921 --> 00:00:06,921
Danske tekster af TRUST.
2
00:00:21,822 --> 00:00:24,486
Lad mig sige det p� en anden m�de.
3
00:00:24,992 --> 00:00:30,089
Hvis jeg ikke f�r fuld
og uhindret kontrol over det her...
4
00:00:30,798 --> 00:00:33,594
kan De,
sagt p� en p�n m�de, hr...
5
00:00:33,668 --> 00:00:38,571
tage det har job og g�re med det
hvad de vil fordi s� gider jeg ikke.
6
00:00:38,739 --> 00:00:44,836
Mine andre generaler siger at det ikke
er klogt. For meget ansvar for �n mand.
7
00:00:44,979 --> 00:00:47,437
S� find nogle andre generaler.
8
00:00:47,882 --> 00:00:53,773
- Selv dine egne generaler siger det samme.
- S� m� jeg ogs� finde nogle andre.
9
00:00:55,089 --> 00:00:58,181
Jeg ved hvem vi taler om her,
premierminister.
10
00:00:58,259 --> 00:01:02,725
Deres Generall�jtnant Harris
og min General Jimmy Spaatz.
11
00:01:03,397 --> 00:01:08,491
RAF og U.S. 8. Air Force
vil k�mpe deres egen krig.
12
00:01:08,569 --> 00:01:10,547
Vinde slaget med strategiske bombninger.
De tror...
13
00:01:10,571 --> 00:01:12,899
Jeg ved hvad de tror, general.
14
00:01:14,542 --> 00:01:16,503
Og det er meget fristende.
15
00:01:16,510 --> 00:01:19,411
At forts�tte t�ppebombningen
af kontinentet...
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,871
indtil fjenden har mistet
viljen til at k�mpe.
17
00:01:21,882 --> 00:01:24,350
Efterlade ham besejret og modl�s...
18
00:01:24,518 --> 00:01:28,520
selv f�r dine invasionsstyrker
s�tter fod p� jorden.
19
00:01:28,689 --> 00:01:30,953
Hvis der er en jord at s�tte fod p�.
20
00:01:31,125 --> 00:01:34,260
Den slags bombning ville g�re Paris
til en fodboldbane...
21
00:01:34,328 --> 00:01:36,721
og Holland til et sv�mmebassin.
22
00:01:37,798 --> 00:01:41,026
De var en infanteriofficer,
premierminister.
23
00:01:41,102 --> 00:01:44,797
Vi ved begge at krige
kun kan vindes p� landjorden.
24
00:01:45,740 --> 00:01:49,870
Amerika sendte ikke en million
af sine bedste folk bare for at se p�...
25
00:01:50,044 --> 00:01:55,973
mens ansigtsl�se fly �del�gger det Europa
de er villige til at d� for at redde.
26
00:01:57,284 --> 00:02:02,847
Og jeg tror ikke p� at De fik det britiske
folk til at k�mpe videre, alene...
27
00:02:03,024 --> 00:02:05,754
igennem de her lange �r
at gennemg� s� meget...
28
00:02:05,926 --> 00:02:11,125
bare for at se Europas store byer
blive forvandlet til bunker af murbrokker.
29
00:02:11,565 --> 00:02:15,726
Vi m� g�re mere end at befri
Europa. Vi m� redde Europa.
30
00:02:18,639 --> 00:02:23,676
Vi er soldater De og jeg.
Der kan kun v�re �n feltherre.
31
00:02:23,744 --> 00:02:26,540
�n dirigent til dette orkester.
32
00:02:26,614 --> 00:02:29,610
�n �verstbefalende...
33
00:02:29,750 --> 00:02:32,546
i luften, til lands, og til vands.
34
00:02:32,620 --> 00:02:37,023
Eller st� over for interne sk�nderier,
konflikter...
35
00:02:37,191 --> 00:02:40,590
modstridende operative deployeringer.
36
00:02:40,661 --> 00:02:43,859
�n invasion, �n leder.
37
00:02:51,739 --> 00:02:55,966
Et uddrag af morgenens
avisleder:
38
00:02:57,812 --> 00:03:01,939
"Mens de Allierede forbereder sig p�
vores st�rste udfordring i krigen..."
39
00:03:02,016 --> 00:03:03,950
m� vore ledere ikke glemme hvad...
40
00:03:04,118 --> 00:03:07,679
der udg�r en god milit�r leder.
41
00:03:07,855 --> 00:03:09,720
General Montgomerys sejre...
42
00:03:09,790 --> 00:03:13,824
ved El Alamein, Sicilien og
alle �vrige felttog han har deltaget i...
43
00:03:13,894 --> 00:03:16,829
b�r give ham en fordel.
44
00:03:17,398 --> 00:03:20,467
Han er altid indblandet i den
den offensive styrke...
45
00:03:20,534 --> 00:03:22,727
som vi har nydt godt af i denne krig.
46
00:03:22,803 --> 00:03:26,730
"Man kunne ikke sige det
sammen om nogen anden general."
47
00:03:26,741 --> 00:03:29,705
Jeg kunne blive ved, men de siger alle
omtrent det samme.
48
00:03:29,777 --> 00:03:33,779
Jeg ben�gter ikke Montys bedrifter
som h�rf�rer.
49
00:03:33,848 --> 00:03:36,443
Det kan De ikke p�st� nej.
50
00:03:41,956 --> 00:03:46,014
H�r, general. Bliv ikke
forn�rmet. Vi er for t�t p� til det.
51
00:03:46,093 --> 00:03:50,752
Monty er ikke manden til det her. Det ved
vi begge. Alt for selvglad.
52
00:03:50,865 --> 00:03:55,800
Vi mangler ikke folk der gerne ville
have titlen som "�verstbefalende".
53
00:03:55,870 --> 00:04:02,966
Eller bare at v�re en del af det. Og jeg...
Vi m� kigge p� hver mand...
54
00:04:03,644 --> 00:04:06,439
og bestemme og han dur eller ej.
55
00:04:09,183 --> 00:04:11,048
Harris?
56
00:04:11,218 --> 00:04:15,113
- Alt for ligeglade med �del�ggelse.
- Helt sikkert ikke Spaatz.
57
00:04:16,157 --> 00:04:19,124
For farverig. Marshall?
58
00:04:19,193 --> 00:04:22,589
De ved at F.D.R.
ikke ville lade ham forlade Washington.
59
00:04:22,663 --> 00:04:26,426
Og Mountbatten
her ledelsen i Stillehavet.
60
00:04:35,776 --> 00:04:37,703
Hvem s�?
61
00:04:40,381 --> 00:04:45,316
Din egen Hr. Roosevelt har sin
tvivl om en �verstbefalende.
62
00:04:45,386 --> 00:04:49,483
Ham lader jeg dem om, hr.
De skal nok f� ham rettet ind.
63
00:04:51,158 --> 00:04:57,954
Intet menneske i historien har
haft den magt du beder om nu.
64
00:04:58,032 --> 00:05:01,832
Ikke C�sar, ikke Alexander, ingen.
65
00:05:02,002 --> 00:05:03,430
Aldrig.
66
00:05:07,441 --> 00:05:10,439
Men det er Eisenhower
De overvejer.
67
00:05:10,511 --> 00:05:16,743
Er denne relativt upr�vede amerikaner
den rigtige til jobbet?
68
00:05:16,817 --> 00:05:19,911
- Meget popul�r blandt folkene.
- Irrelevant.
69
00:05:19,987 --> 00:05:25,085
Ordentligt disciplinerede soldater k�mper som
deres leder beder om, hvem det s� end er.
70
00:05:25,125 --> 00:05:28,092
Mine sejre imod Rommel der skaffede
Nordafrika tilbage...
71
00:05:28,162 --> 00:05:31,725
blev ikke vundet fordi jeg var popul�r
blandt de menige.
72
00:05:32,433 --> 00:05:35,627
Nej, det t�r siges. Cognac?
73
00:05:35,703 --> 00:05:41,535
- Nej tak.
- �h, jeg glemte deres strenge samvittighed.
74
00:05:42,443 --> 00:05:47,979
General, lad det ikke
komme som en overraskelse for dig.
75
00:05:49,116 --> 00:05:54,620
Beslutningen er stort set taget.
Der er ingen vej tilbage.
76
00:05:54,688 --> 00:05:57,916
Eisenhower bliver
�verstbefalende.
77
00:05:57,992 --> 00:06:00,927
Det er alle enige om.
78
00:06:01,095 --> 00:06:05,498
Javel ja. Politik kommer i f�rste r�kke?
79
00:06:06,734 --> 00:06:08,267
Ja?
80
00:06:09,403 --> 00:06:10,803
Ja, overindpisker?
81
00:06:10,804 --> 00:06:14,965
Tid til at forberede
eftermiddags-sp�rgetiden, premierminister.
82
00:06:16,677 --> 00:06:19,712
En sidste tanke, premierminister.
83
00:06:19,780 --> 00:06:22,371
Der er mere end en m�de
at g�re det her p�.
84
00:06:22,449 --> 00:06:24,041
Hvis det bliver s�dan her s�...
85
00:06:24,218 --> 00:06:26,843
lad Eisenhower v�re
kransekagefigur.
86
00:06:26,920 --> 00:06:30,922
Bare ikke g�r det formelt.
S�rg for at der er plads til os andre.
87
00:06:30,991 --> 00:06:34,518
�h, du skal nok finde en m�de
at g�re det p�, general.
88
00:06:34,695 --> 00:06:38,028
Du kender min beundring
for dine milit�re evner.
89
00:06:44,705 --> 00:06:48,204
Der er to slags folk der har problemer
med at drikke, overindpisker.
90
00:06:48,275 --> 00:06:51,173
De der drikker for meget
og de der drikker for lidt.
91
00:06:51,245 --> 00:06:56,612
Jeg tror det er noget religi�st med
generalen. Strengt metodistisk, tror jeg.
92
00:06:56,684 --> 00:06:59,452
�h, det er m�ske en fordel.
93
00:07:00,020 --> 00:07:01,781
Som oddsene
ser ud med det her...
94
00:07:01,855 --> 00:07:05,416
kunne vi godt bruge
en der er p� god fod med Gud.
95
00:07:25,813 --> 00:07:27,838
Giver du Monty et privat m�de?
96
00:07:28,015 --> 00:07:32,179
Det kan du godt kalde det.
Manden er pisse irriterende.
97
00:07:32,286 --> 00:07:35,732
En mand med storhedsvanvid der har sin helt
egen ide om hvordan den her krig skal vindes.
98
00:07:35,756 --> 00:07:38,916
Han accepterer dig ikke. Ike, jeg
beundrer Churchill s� meget som nogen...
99
00:07:38,992 --> 00:07:42,653
men end ikke han kunne klare
det her uden problemer.
100
00:07:42,730 --> 00:07:46,357
Churchill er der ikke for at s�rge for det.
Hans job er at tr�ffe beslutninger.
101
00:07:46,433 --> 00:07:48,364
Mit er at f� dem til at virke.
102
00:07:48,435 --> 00:07:51,026
Tja, du er st�rk nok til
at f� det ordnet.
103
00:07:51,105 --> 00:07:53,605
Selv ogs� med de generaler og
admiraler han har forn�rmet.
104
00:07:53,674 --> 00:07:56,538
Jeg er glad for at du ser det s�dan
for hvis vi dummer os...
105
00:07:56,610 --> 00:07:59,902
ender vi bag et
Skrivebord i Washington.
106
00:08:01,849 --> 00:08:05,012
Du ville miste din rang.
De ville tage dine tre stjerner.
107
00:08:05,185 --> 00:08:08,388
- Husker du sommeren '38?
- Ja.
108
00:08:08,389 --> 00:08:11,783
Karrieren var g�et i st�.
Vi regnede med at blive overset...
109
00:08:11,859 --> 00:08:14,384
- og blive hjemsendt inden et �r.
- Som oberster.
110
00:08:14,561 --> 00:08:18,458
- Ja som oberster.
- Derfor ville vi stadig v�re foran.
111
00:08:19,466 --> 00:08:22,430
Fort�l mig nu om tanks
i det sand.
112
00:08:23,337 --> 00:08:26,772
De strande best�r ikke af sand.
Det er mest sm�sten.
113
00:08:26,807 --> 00:08:29,405
Deres 3:00-aftale er her nu.
114
00:08:29,510 --> 00:08:34,270
Din uvenlige allierede.
Jeg tager bagvejen ud.
115
00:08:51,165 --> 00:08:52,962
N� n�.
116
00:08:56,103 --> 00:09:02,164
Un�digt forsigtigt, hvis du sp�rger mig.
Og det g�r du vel.
117
00:09:02,242 --> 00:09:07,405
Selvf�lgelig. Det er derfor vi er her.
Til en �ben diskussion, bare du og jeg.
118
00:09:07,481 --> 00:09:10,283
Godt. S� vil jeg v�re �ben.
119
00:09:10,284 --> 00:09:13,544
Som alle slag,
skal det her vindes p� landjorden.
120
00:09:13,620 --> 00:09:17,247
Men ikke n�dvendigvis af infanteri,
et skridt af gangen.
121
00:09:17,324 --> 00:09:21,690
Panser kan bryde igennem f�rst,
s� infanteriet kan sikre vundet omr�de...
122
00:09:21,762 --> 00:09:26,060
men det kr�ver
en fleksibel plan.
123
00:09:26,133 --> 00:09:29,862
Et hurtigt fremst�d i lavlandet
lige imod...
124
00:09:29,937 --> 00:09:32,872
Berlins hjerte
kan g�re en ende p� krigen f�r Jul.
125
00:09:33,040 --> 00:09:37,236
Forslaget om en stor landgang
i Normandiet er godkendt.
126
00:09:37,311 --> 00:09:39,575
Grundet den politiske f�lsomhed...
127
00:09:39,746 --> 00:09:41,509
er der ingen vej tilbage.
128
00:09:41,682 --> 00:09:46,242
Du er �verstbefalende.
Det politiske er dit omr�de.
129
00:09:46,320 --> 00:09:48,731
Det der interesserer mig
er at finde den mest effektive strategi...
130
00:09:48,755 --> 00:09:51,255
og det taktiske
der s�rger for at det kan lade sig g�re.
131
00:09:51,525 --> 00:09:55,627
En massiv invasion vil blive opsnappet af
tyskernes efterretningstjeneste, det ved vi.
132
00:09:55,696 --> 00:09:58,094
De vil v�re klar til at forsvare sig
over en bred front.
133
00:09:58,165 --> 00:10:03,465
Et koncentreret slag vil v�re sv�rere
at forsvare sig imod effektivt.
134
00:10:03,537 --> 00:10:06,572
Med mindre tyskerne ved hvor dette
koncentrerede angreb vil komme.
135
00:10:06,640 --> 00:10:11,306
For s�, som du udtrykte det,
med deres efterretning alarmeret...
136
00:10:12,513 --> 00:10:14,674
Du er uflexibel.
137
00:10:14,848 --> 00:10:17,373
Jeg holder fast ved planen.
138
00:10:18,318 --> 00:10:24,013
N�r vi har etableret et brohoved,
kan vi overveje vore muligheder.
139
00:10:24,391 --> 00:10:26,154
Javel ja.
140
00:10:26,326 --> 00:10:31,425
Og som leder af landstyrkerne,
f�r jeg s� noget at sige i de overvejelser?
141
00:10:31,632 --> 00:10:33,361
Helt sikkert.
142
00:10:33,534 --> 00:10:38,096
Her er hvad jeg havde
t�nkt mig...
143
00:10:38,272 --> 00:10:40,966
med dine landstyrker
n�r de er g�et i land.
144
00:10:41,041 --> 00:10:45,510
Her, er en lille skr�ning.
145
00:11:08,268 --> 00:11:11,428
Hr, det tager kun 15 minutter.
146
00:11:11,505 --> 00:11:14,474
15 minutter bedre brugt
p� rigtigt arbejde, kaptajn.
147
00:11:15,776 --> 00:11:19,678
Med al respekt Hr,
propaganda er rigtigt arbejde.
148
00:11:19,846 --> 00:11:22,073
Jeg ved De ikke
har megen tid til pressen...
149
00:11:22,149 --> 00:11:24,410
men folk derhjemme
har brug for at kende Dem.
150
00:11:24,484 --> 00:11:26,111
Lederens ansigt, hr.
151
00:11:26,286 --> 00:11:29,483
Hr. Roosevelt er deres,
og min leder.
152
00:11:29,656 --> 00:11:31,951
- Ja, men...
- Interview divisionslederne.
153
00:11:32,025 --> 00:11:33,592
Pr�v med nogle delingssergenter.
154
00:11:33,660 --> 00:11:36,426
Hvad med min stabschef,
General Smith her?
155
00:11:36,530 --> 00:11:39,827
Hvad siger du, Beetle?
Vil du vise verden dit menneskelige ansigt?
156
00:11:39,900 --> 00:11:42,197
Beklager hr. S�dan et fik jeg ikke.
157
00:11:44,171 --> 00:11:48,105
Det her er ikke MacArthur hovedkvarter,
hvor han skal v�re centrum for alting.
158
00:11:48,175 --> 00:11:50,038
Vi er et hold her.
159
00:11:50,110 --> 00:11:53,811
S� skaf noget omtale
til opl�ggerne. Det var alt.
160
00:11:54,281 --> 00:11:56,142
Javel, hr.
161
00:12:03,991 --> 00:12:08,760
- Han er ankommet.
- Det s� jeg. Det kan man ikke undg�.
162
00:12:13,867 --> 00:12:18,566
Beetle, han er genial, men nogle
gange opf�rer han sig som et barn.
163
00:12:18,739 --> 00:12:20,764
Overvejer de at sende ham hjem?
164
00:12:20,941 --> 00:12:23,505
F� ham ind.
165
00:12:28,148 --> 00:12:29,810
Han har tid nu.
166
00:12:30,150 --> 00:12:33,417
- Beholder du hjelmen p� general?
- Fandme ja.
167
00:12:54,775 --> 00:12:56,604
Jeg tror godt du ved hvorfor du er her.
168
00:12:56,677 --> 00:12:58,108
Mere eller mindre.
169
00:12:58,178 --> 00:13:01,475
En eller anden politiker hjemme i staterne
kunne ikke klare sandheden.
170
00:13:01,548 --> 00:13:05,575
Det er hverken mere eller mindre, George.
Det er pokkers uvidenhed.
171
00:13:07,087 --> 00:13:11,317
"Angelo-saksere skal styre efterkrigs-
verdenen." Hvad fanden er det?
172
00:13:11,391 --> 00:13:12,819
Den skinbarlige sandhed.
173
00:13:13,060 --> 00:13:17,694
N�r det her er forbi, vil det v�re os
og briterne der skal samle verden igen.
174
00:13:17,764 --> 00:13:20,059
Det bliver sgu noget af
en overraskelse for Stalin...
175
00:13:20,133 --> 00:13:22,599
der mister millioner
p� �stfronten.
176
00:13:22,669 --> 00:13:24,828
Ja, n�ste krig er mod kommunismen.
177
00:13:24,905 --> 00:13:28,170
For helvede, George. Hold nu k�ft.
178
00:13:30,010 --> 00:13:32,877
Tjekkerne er ogs� i den her krig.
179
00:13:33,046 --> 00:13:37,112
Og holl�nderne og danskerne
og Gud ved hvem ellers.
180
00:13:38,418 --> 00:13:41,180
Frem for alt...
181
00:13:41,254 --> 00:13:42,978
racisme.
182
00:13:43,557 --> 00:13:46,317
Netop det vi k�mper imod.
183
00:13:46,893 --> 00:13:51,020
Jeg kan ikke have at mine generaler
udspyr idioti som Hitler ville bifalde.
184
00:13:51,098 --> 00:13:55,999
Angelo-saksisk overlegenhed? Det
er netop den slags stivsindet lort...
185
00:13:56,069 --> 00:13:59,465
der vil f� Stalin til at tro
at vi er den n�ste fjende.
186
00:13:59,639 --> 00:14:03,400
Nogle gange tror jeg at du ikke har den fjerneste
anelse om hvorfor vi udk�mper den her krig.
187
00:14:03,476 --> 00:14:06,609
- Det er ikke fair, Ike.
- Jo hvis det er sandt.
188
00:14:06,780 --> 00:14:12,318
Jeg sender ikke en flok raske unge
kn�gte fra Iowa og Californien...
189
00:14:12,385 --> 00:14:17,015
og New York og Nebraska for at d�
p� franske strande for den frihed...
190
00:14:17,190 --> 00:14:22,526
til folk de intet kender til
s� vi kan skabe en ny raceorden.
191
00:14:23,630 --> 00:14:27,623
Jeg beder dem d� for
netop at undg� det.
192
00:14:27,801 --> 00:14:32,435
Og det er de klar til.
Og det er derfor de er helte.
193
00:14:33,874 --> 00:14:39,403
Og derfor er at sl� en granatchok ramt
soldat som straf...
194
00:14:39,579 --> 00:14:43,981
aldrig tilladt!
Er det forst�et hr?
195
00:14:50,791 --> 00:14:52,882
Du skal vide at selvom...
196
00:14:52,959 --> 00:14:56,194
han ikke har tiltro til
deres evner som leder...
197
00:14:56,396 --> 00:15:00,564
har General Marshall overladt
det til mig at klare det her.
198
00:15:00,634 --> 00:15:04,435
S� jeg sp�rger dig igen.
Er det forst�et?
199
00:15:10,243 --> 00:15:13,073
Javel hr. Jeg er helt med.
200
00:15:18,085 --> 00:15:20,746
Det g�r jeg, Ike. Jeg sv�rger.
201
00:15:21,154 --> 00:15:24,920
Det jeg ikke forst�r, vil jeg studere.
Det lover jeg.
202
00:15:25,692 --> 00:15:30,220
Jeg sv�rger, jeg lover. Bare...
203
00:15:32,065 --> 00:15:33,926
ikke send mig hjem.
204
00:15:34,801 --> 00:15:36,429
V�r venlig, Ike.
205
00:15:37,637 --> 00:15:40,604
Jeg kunne ikke b�re at v�re i Washington
n�r det g�r l�s.
206
00:15:40,674 --> 00:15:43,675
G�r det ikke mod mig. Jeg beder Dem.
207
00:15:43,977 --> 00:15:47,674
Soldat til soldat, at jeg holder
mund. Det lover jeg.
208
00:15:48,615 --> 00:15:50,549
Soldat til soldat.
209
00:15:54,087 --> 00:15:55,850
Soldat til soldat.
210
00:15:59,292 --> 00:16:01,617
Jeg ville �nske det var s� simpelt.
211
00:16:02,062 --> 00:16:04,221
Du var min mentor.
212
00:16:04,297 --> 00:16:08,097
Min befalingsmand,
der sagde til mig for l�nge siden...
213
00:16:08,869 --> 00:16:11,667
at en dag
ville jeg give ham ordre.
214
00:16:12,272 --> 00:16:16,572
Den dag er kommet nu, George.
Og det er sandheden.
215
00:16:16,743 --> 00:16:18,802
Soldat til soldat.
216
00:16:24,951 --> 00:16:27,579
Sidste gang, Georgie.
217
00:16:29,689 --> 00:16:32,180
Sidste gang.
218
00:16:32,559 --> 00:16:34,789
Tak.
219
00:16:53,446 --> 00:16:56,178
Hr, m� jeg vende
tilbage til mit hovedkvarter nu?
220
00:17:13,033 --> 00:17:14,898
D'herrer.
221
00:17:23,076 --> 00:17:29,572
Sn�rrede ham nemt.
Han spiste af min h�nd. K�r.
222
00:17:34,754 --> 00:17:37,946
- Hvordan gik det?
- Jeg beholder ham.
223
00:17:39,359 --> 00:17:42,294
Han tror sikkert han fik mig.
224
00:17:42,462 --> 00:17:44,562
Det gjorde ham m�ske ogs�.
225
00:17:45,332 --> 00:17:49,163
Lad os beholde ham i Maidenhead,
ledende sin fiktive h�r.
226
00:17:49,235 --> 00:17:51,735
Nu tror Rommel at han er mit es.
227
00:17:51,805 --> 00:17:55,866
Desuden, f�r jeg brug for ham,
n�r vi kommer i land...
228
00:17:56,543 --> 00:17:58,670
til at lede rigtige tanks.
229
00:17:59,446 --> 00:18:01,443
Traff, hvad har du?
230
00:18:01,748 --> 00:18:04,639
Tidlige beregninger p� luftb�rne tab.
231
00:18:05,452 --> 00:18:08,783
Hvis vi antager det er perfekt vejr,
og ved fuld- eller halvm�ne.
232
00:18:08,855 --> 00:18:13,715
Og ingen sidevind i landingszonen,
kan tabet v�re s� lavt som 8%.
233
00:18:14,060 --> 00:18:19,657
Men skulle nogle af disse faktorer
v�re imod os, vil tabene stige.
234
00:18:19,833 --> 00:18:23,200
M�ske 25% eller mere.
235
00:18:23,703 --> 00:18:25,470
En ud af fire.
236
00:18:26,139 --> 00:18:28,932
Hvordan er fordelingen af
s�rede og d�de s�?
237
00:18:29,175 --> 00:18:33,241
�h, med faldsk�rmstropper, kan
man lige s� godt antage at alle er d�de.
238
00:18:33,380 --> 00:18:35,811
En tilskadekommen hopper er en kr�bling.
239
00:18:36,583 --> 00:18:38,947
Og vi kender alle fjenden.
240
00:19:54,327 --> 00:19:56,461
Jeg er allerede oppe.
241
00:19:58,565 --> 00:20:00,494
Hvad fanden er klokken?
242
00:20:00,767 --> 00:20:02,762
Den er 05:20.
243
00:20:04,971 --> 00:20:07,471
Men de skal se det her.
244
00:20:07,674 --> 00:20:10,638
Kommer lige fra Southwest Command,
det er lige blevet dekodet.
245
00:20:17,951 --> 00:20:21,415
Alle stabscheferne til
kortrummet, om 20 minutter.
246
00:20:22,055 --> 00:20:23,816
Ingen usikkerhed om det her?
247
00:20:23,890 --> 00:20:25,152
Nej desv�rre.
248
00:20:25,325 --> 00:20:30,192
Fart�jets skr�mmer kan kun stamme fra
Krupp Essen U-210-torpedoer.
249
00:20:30,263 --> 00:20:33,129
S� er tyskerne
lige uden for kysten.
250
00:20:33,399 --> 00:20:35,524
Hvad med skadens omfang?
For meget for en enkelt.
251
00:20:35,602 --> 00:20:38,466
Helt sikkert. Det var en hel 'flok'.
252
00:20:38,538 --> 00:20:41,539
I dagslys kan, C-s�gnings patruljer
opdage Ub�de...
253
00:20:41,608 --> 00:20:44,802
s� snart de kommer t�t nok
p� til at affyre torpedoer.
254
00:20:44,878 --> 00:20:46,812
Men om natten, under radar...
255
00:20:46,980 --> 00:20:51,346
Men hvad fanden lavede folk s�
derude efter m�rkets frembrud?
256
00:20:51,417 --> 00:20:54,079
Landingsfart�js-f�rerne
har sv�rt ved at...
257
00:20:54,254 --> 00:20:56,379
styre de nye
dobbeltdrevne fart�jer.
258
00:20:56,456 --> 00:20:58,888
De er skr�belige i
alt andet end godt vejr.
259
00:20:58,958 --> 00:21:01,993
Delingsf�ren mente
at de havde brug for mere erfaring.
260
00:21:02,061 --> 00:21:06,860
Manden er et fjols og
burde s�ttes fra bestillingen.
261
00:21:06,933 --> 00:21:09,367
Der er ingen af mine
delingsf�rere der...
262
00:21:09,536 --> 00:21:12,002
fjoller rundt med tyskerne.
263
00:21:12,071 --> 00:21:14,036
Hvor mange landgangsfart�jer gik tabt?
264
00:21:14,107 --> 00:21:19,076
De f�rste beregninger ansl�r 11, muligvis
12. Men vi har kun set to eller tre skrog.
265
00:21:19,145 --> 00:21:20,940
Opfanget nogle tyske radiosignaler?
266
00:21:21,014 --> 00:21:24,941
Ub�ds-kaptajner har sendt til Berlin,
med besked om to dusin.
267
00:21:24,984 --> 00:21:27,348
S� vi har sendt et
signal der nemt kan dekodes...
268
00:21:27,420 --> 00:21:29,547
til Pattons fiktive h�r i Maidenhead...
269
00:21:29,722 --> 00:21:31,983
der siger at tabet er
p� fem landingsfart�jer.
270
00:21:32,058 --> 00:21:34,092
De f�rste rapporter
fra Signal Korpset...
271
00:21:34,160 --> 00:21:36,387
indikerer at tyskerne har
k�bt historien.
272
00:21:36,462 --> 00:21:39,260
Jeg ville blive overrasket
hvis tyskerne virkelig k�ber historien...
273
00:21:39,432 --> 00:21:42,194
med at hovedparten
af vore styrker er �stp�.
274
00:21:42,268 --> 00:21:45,000
Det ville jeg ikke. Ikke med al aktiviteten
i sydvest.
275
00:21:45,171 --> 00:21:46,799
Det forst�r jeg.
276
00:21:47,340 --> 00:21:52,070
Men vi har falske tanks,
lastbiler og landingsfart�jer...
277
00:21:52,145 --> 00:21:54,238
spredt ud i hele den region.
278
00:21:54,414 --> 00:21:58,143
Og vores psykologisk krigsf�relses
afdelinger i Norwich...
279
00:21:58,218 --> 00:22:01,719
genererer mere radiotrafik
end alle vores styrker til sammen.
280
00:22:01,888 --> 00:22:04,957
De bruger et ny magnetisk kabel
der opfanger morsesignaler...
281
00:22:05,024 --> 00:22:07,822
og gentager det igen og igen.
Og hvad vi har set...
282
00:22:07,994 --> 00:22:11,586
er at tyskerne har flyttet
en hel bataljon til Dieppe...
283
00:22:11,664 --> 00:22:13,491
for at sikre sig der.
284
00:22:13,866 --> 00:22:16,061
Vi har Pattons hovedkvarter
i Maidenhead.
285
00:22:16,236 --> 00:22:21,039
Fjenden er sikker p� at han vil v�re
leder af en Allieret invasion.
286
00:22:21,174 --> 00:22:24,300
- De kan ikke forstille sig andre.
- Tja.
287
00:22:24,377 --> 00:22:29,437
Hvis Hitler bare var lidt smart,
ville han holde �je med Monty nat og dag.
288
00:22:32,018 --> 00:22:36,512
Og der er intet spor af
3. Luftfl�de, 16. H�renhed...
289
00:22:36,689 --> 00:22:40,147
eller nogen af de 16 panserdivisioner
sydp�.
290
00:22:40,760 --> 00:22:42,288
Jeg tror vi har narret dem.
291
00:22:42,462 --> 00:22:45,795
Han tror at Pattons
fiktive h�r er �gte.
292
00:22:46,299 --> 00:22:48,994
Han holder faktisk ikke
rigtig �je med Normandiet.
293
00:22:50,003 --> 00:22:53,072
- For nu i det mindste.
- Pr�cis, for nu.
294
00:22:53,139 --> 00:22:56,666
Rommel er ikke dum. F�r eller siden,
vil han regne ud at...
295
00:22:56,843 --> 00:22:59,368
st�rrelsen af h�ren ikke stemmer,
s� sender han fly...
296
00:22:59,545 --> 00:23:01,706
for at inspicere Pattons h�r
og opdager...
297
00:23:01,881 --> 00:23:05,280
at alle tanks og lastbiler
er lavet af papmach�.
298
00:23:05,351 --> 00:23:07,385
Fort�l mig om de folk vi har mistet.
299
00:23:07,453 --> 00:23:12,447
Og hvad er der med den dobbelt drivkraft
p� de skide landingsfart�jer?
300
00:23:12,525 --> 00:23:15,321
DD'erne? Tja folkene
kalder dem 'Anders And'...
301
00:23:15,395 --> 00:23:18,055
fordi de er s� sv�re at forst�.
302
00:23:18,131 --> 00:23:20,895
De kr�ver �velse at n�
det niveau der er n�dvendigt...
303
00:23:21,067 --> 00:23:23,160
for at styre de to drivkr�fter.
304
00:23:23,336 --> 00:23:27,167
En til havet
og en til en bl�d landing p� en strand.
305
00:23:27,240 --> 00:23:29,504
Vi havde mangel p� dem f�r.
306
00:23:29,942 --> 00:23:33,400
Det er en hel bataljons
transport der mangler nu.
307
00:23:33,579 --> 00:23:36,170
Der kan g� en m�ned f�r
vi f�r erstatningsfart�jer.
308
00:23:36,249 --> 00:23:39,876
Der er kun 19 dage til halvm�ne
og det rigtige h�jvande.
309
00:23:39,952 --> 00:23:43,453
H�r, hvis vi kan narre Rommel
i 19 dage til midt i maj...
310
00:23:43,523 --> 00:23:47,015
kan vi vel ogs� narre ham til
n�ste brugbare fuldm�ne og tidevand.
311
00:23:47,193 --> 00:23:49,620
Det er 5. Juni, hr.
312
00:23:50,496 --> 00:23:55,329
Alt den her t�ven er skide
irriterende, General Eisenhower.
313
00:23:55,401 --> 00:23:59,337
Mine folk er klar.
Jeg siger jo f�r jo bedre.
314
00:23:59,505 --> 00:24:04,304
At vente til juni er en enorm risiko.
Hvad hvis der er stormvejr?
315
00:24:04,377 --> 00:24:09,414
S� har vi tabt juni. S� m� vi vente
til juli. Seks uger til september.
316
00:24:09,482 --> 00:24:12,073
Det er ikke nok til at lands�tte h�ren.
317
00:24:12,151 --> 00:24:14,344
Vi skal have tanksene p� land,
komme indlands...
318
00:24:14,420 --> 00:24:17,148
f�r det v�rste
efter�rsvejr bremser os.
319
00:24:17,223 --> 00:24:19,618
Hvad har vi i juni, Stagg?
320
00:24:20,693 --> 00:24:23,353
Vi forventer en fin
engelsk sommer, hr.
321
00:24:23,429 --> 00:24:26,191
Jeg mener, meteorologi er ret
usikkert...
322
00:24:26,265 --> 00:24:29,129
men alt tyder p�
en juni af de bedre.
323
00:24:29,202 --> 00:24:32,134
Tre ekstra uger giver
mindst 100 landingsfart�jer mere.
324
00:24:32,171 --> 00:24:35,231
Det giver os mere tid til at
�del�gge jernbanenettet i Tyskland.
325
00:24:35,308 --> 00:24:38,236
- Og jernbanerne i Frankrig.
- Folkene bliver ut�lmodige.
326
00:24:38,378 --> 00:24:40,571
- Sl�ver dem.
- Og f�r eller siden...
327
00:24:40,646 --> 00:24:44,309
kan vi ikke skjule st�rrelsen
p� vores h�r i sydvest.
328
00:24:44,884 --> 00:24:48,679
19. Maj eller 5. Juni?
329
00:24:50,056 --> 00:24:52,522
Eller den fejlsikre sidste chance i juli?
330
00:24:52,592 --> 00:24:54,856
Midt i juli.
331
00:24:55,461 --> 00:24:58,325
Det giver os otte uger,
hvis frosten kommer tidligt...
332
00:24:58,398 --> 00:25:01,092
til at etablere et brohoved
til en halv million m�nd.
333
00:25:01,167 --> 00:25:03,159
Kan det lade sig g�re?
334
00:25:07,940 --> 00:25:09,268
Det t�nkte jeg nok.
335
00:25:09,342 --> 00:25:14,211
Hav det med i beregningerne til n�ste m�de,
d'herrer. Tak.
336
00:25:23,823 --> 00:25:26,553
Jeg ved hvorfor du er her.
337
00:25:26,726 --> 00:25:29,622
Selvf�lgelig er tabet af disse folk...
338
00:25:29,996 --> 00:25:35,056
Ja selvf�lgelig. Men jeg hentydede
til din anden grund til at v�re her.
339
00:25:35,134 --> 00:25:37,364
Anden grund?
340
00:25:37,537 --> 00:25:39,434
De har fordelen frem for mig, hr.
341
00:25:39,505 --> 00:25:42,702
Det h�ber jeg da. Det er mit job.
342
00:25:53,986 --> 00:25:57,888
Jeg har h�rt at du har valgt juni.
343
00:25:58,224 --> 00:26:00,421
Opgivet maj-landgangen.
344
00:26:01,093 --> 00:26:03,994
Jeg formoder Monty holder dig informeret.
345
00:26:04,163 --> 00:26:06,961
Jeg n�vner ingen navne.
346
00:26:07,133 --> 00:26:10,100
Men selvf�lgelig, general,
du er i Storbritannien.
347
00:26:10,169 --> 00:26:14,901
Du ved jeg har kilder for
at holde mig inde i hvad der sker.
348
00:26:16,409 --> 00:26:20,402
Og jeg forst�r
fra Hr. Roosevelt...
349
00:26:20,580 --> 00:26:23,444
at den ekstra tid
�ger antallet af...
350
00:26:23,516 --> 00:26:26,747
disse nye landingsfart�jer.
351
00:26:27,320 --> 00:26:29,581
Er pr�sidenten mit sikkerhedsbrist?
352
00:26:29,655 --> 00:26:31,316
N�ppe.
353
00:26:31,958 --> 00:26:35,519
Men selv hvis han var,
er han din overordnede.
354
00:26:35,695 --> 00:26:38,163
Og min gode ven og allierede.
355
00:26:38,331 --> 00:26:42,433
Glem aldrig, general,
du er under os.
356
00:26:43,503 --> 00:26:48,302
Hvis det er ok, s� er vi n�dt til
at uds�tte til 4. Eller 5. Juni.
357
00:26:48,374 --> 00:26:50,401
Jeg er blevet lovet glimrende vejr.
358
00:26:50,676 --> 00:26:53,108
Til den tid har vi
100 landingsfart�jer mere.
359
00:26:53,179 --> 00:26:54,778
S�...
360
00:26:55,114 --> 00:26:57,839
vore to nationers sk�bne
afh�nger kun af...
361
00:26:57,917 --> 00:27:02,276
to ting kaldet LST'er
og Anders And'er.
362
00:27:03,022 --> 00:27:09,052
Tja hvis det er s�dan det skal v�re. Og ja,
general, jeg giver dig ret igen.
363
00:27:09,228 --> 00:27:11,319
Juni bliver det.
364
00:27:11,931 --> 00:27:15,367
Godt. Tak.
365
00:27:25,778 --> 00:27:28,976
Men det rejser et nyt problem, hr.
366
00:27:29,815 --> 00:27:33,942
Yderligere udskydelse skaber
ut�leligt pres p� sikkerheden.
367
00:27:34,020 --> 00:27:37,556
Vi kan ikke lade tyskerne finde ud af at
Calais kun er en skinman�vre.
368
00:27:37,623 --> 00:27:43,489
Hvis Rommel flytter sin hovedstyrke til
Normandiet, kommer vi til at stable lig.
369
00:27:44,664 --> 00:27:47,690
Der er kun en m�de at
undg� at tyske spioner...
370
00:27:47,867 --> 00:27:50,731
eller andre ikke ser
hvad vi har gang i...
371
00:27:50,803 --> 00:27:52,430
og forudser vore tr�k.
372
00:27:52,605 --> 00:27:56,041
Og det er at lukke det sydlige England
og Wales af...
373
00:27:56,208 --> 00:27:58,073
for al trafik.
374
00:27:58,244 --> 00:28:00,209
Det meste er allerede lukket.
375
00:28:00,279 --> 00:28:03,371
Jeg mener det hele.
376
00:28:03,449 --> 00:28:05,642
Ingen civil trafik overhovedet.
377
00:28:05,718 --> 00:28:09,916
Er du gal? Ved du ikke
at ingen i Storbritannien...
378
00:28:10,089 --> 00:28:12,721
bor mere end 150 mil fra havet?
379
00:28:12,925 --> 00:28:17,021
Det er ikke tilf�ldigt at Storbritannien
er hersker af havet.
380
00:28:17,196 --> 00:28:20,595
Vi er et folk, hvis sk�bne er forbundet
til havet.
381
00:28:20,666 --> 00:28:23,960
Det er derfor du nu m�
vende dit folk v�k fra det.
382
00:28:24,704 --> 00:28:26,194
Umuligt.
383
00:28:26,372 --> 00:28:27,930
Det kan redde tusinde...
384
00:28:29,041 --> 00:28:31,905
titusinde af unge m�nds liv.
385
00:28:36,449 --> 00:28:38,610
Du f�r din vilje, general.
386
00:28:39,151 --> 00:28:41,478
Du ved hvordan man leder.
387
00:28:42,588 --> 00:28:44,480
Det har ikke noget med magt at g�re, hr.
388
00:28:45,124 --> 00:28:49,661
Det er bare klog udnyttelse
af det ansvar du har tiltroet mig.
389
00:28:49,729 --> 00:28:55,490
Kun under tvang og med dine trusler om
at g�. Det skal du huske.
390
00:28:56,369 --> 00:28:57,961
Javel, hr.
391
00:29:11,584 --> 00:29:14,016
Informationsministeriets
uredigerede film...
392
00:29:14,086 --> 00:29:16,814
spioneret af 3. R�de H�renheds
Film Korps.
393
00:29:16,889 --> 00:29:19,553
Overgivelsen af
den tyske 7. H�renhed.
394
00:29:20,326 --> 00:29:22,656
Hitler n�gter at tillade
yderligere tilbagetr�kning.
395
00:29:22,728 --> 00:29:26,093
Og kaster tre panserdivisioner
fra vestfronten mod �st.
396
00:29:26,165 --> 00:29:27,994
De er p� en PMV. Se.
397
00:29:28,067 --> 00:29:34,504
Tre mindre vi skal op imod. Yderligere
en grund til en bred offensiv.
398
00:29:34,573 --> 00:29:38,470
Den direkte vej til Berlin.
399
00:29:40,346 --> 00:29:43,413
Og s� kan franskm�ndene
hj�lpe os.
400
00:29:43,749 --> 00:29:46,113
Smuglet, uredigeret film
fra Warszawa ghettoen...
401
00:29:46,185 --> 00:29:50,483
hvor j�der modstod en hel
tysk h�renhed i seks uger.
402
00:29:50,556 --> 00:29:54,854
Dobbelt s� lang tid som den
franske h�r i 1940.
403
00:29:54,927 --> 00:29:57,718
Du skal ikke regne med
dem som en hj�lp.
404
00:29:59,899 --> 00:30:03,857
�verstbefalende
m�des med soldater ved fronten.
405
00:30:16,415 --> 00:30:19,213
Giv mig fem minutter.
Og s� er aftenens film klar.
406
00:30:19,385 --> 00:30:22,047
- Hvad er det?
- Sahara.
407
00:30:22,221 --> 00:30:26,152
- Bogart vinder krigen i Nord Afrika.
- N�ppe.
408
00:30:29,328 --> 00:30:30,756
Jeg smutter, s�.
409
00:30:31,964 --> 00:30:34,129
Jeg f�lger dig ud.
410
00:30:35,000 --> 00:30:38,968
- Det skulle v�re en god film.
- Jeg er ikke s� vild med biografer.
411
00:30:39,038 --> 00:30:42,507
Desuden er der aldrig nok tid
til forberedelser, er der?
412
00:30:44,343 --> 00:30:46,673
Tja, vi har alle brug for at slappe af.
413
00:30:46,746 --> 00:30:50,179
Film en gang om ugen, slappe af,
det lader til at virke.
414
00:30:50,249 --> 00:30:54,151
Hvis du siger det. Selvom,
hvis det er ok jeg siger det...
415
00:30:54,320 --> 00:30:58,886
den jublen da du kom p� sk�rmen,
er lidt for meget ikke.
416
00:30:58,958 --> 00:31:00,648
P�nt ment som jeg ser det.
417
00:31:00,926 --> 00:31:02,223
Udisciplineret.
418
00:31:03,529 --> 00:31:05,654
Det er det ogs� at
bruge tyske troppe bev�gelser...
419
00:31:05,731 --> 00:31:08,491
for at fremme din plan
om et st�d mod Berlin.
420
00:31:09,301 --> 00:31:11,728
Planen om et bredt angreb
er fastlagt.
421
00:31:13,038 --> 00:31:15,834
Jeg tillader alle mine underordnede
officerer spillerum, general...
422
00:31:15,908 --> 00:31:18,271
men beherskelse er ogs� en dyd.
423
00:31:19,211 --> 00:31:21,236
Javel, hr.
424
00:31:22,014 --> 00:31:24,282
Forst�et.
425
00:31:46,238 --> 00:31:47,969
Han ser ud til at fryse.
426
00:31:48,107 --> 00:31:49,506
Ja.
427
00:31:49,942 --> 00:31:53,876
Men hvis vi f�r t�v, kan vi
ikke vandre over den frosne tundra.
428
00:31:53,946 --> 00:31:55,941
Vi m� sv�mme tilbage.
429
00:31:58,317 --> 00:32:03,447
Sandheden er, at jeg ikke kiggede p�
Napoleon. Jeg t�nkte p� soldaterne.
430
00:32:05,925 --> 00:32:10,284
Unge fyre der lige har taget eksamen
ved akademiet. 6. Juni.
431
00:32:10,529 --> 00:32:11,928
Stolt �jeblik.
432
00:32:12,431 --> 00:32:14,522
Har din s�n klaret sig
p� West Point.
433
00:32:14,600 --> 00:32:17,068
Ja, det et utroligt
jeg ikke kan v�re der.
434
00:32:17,236 --> 00:32:19,668
Heppe p� ham og give ham h�nden.
435
00:32:19,738 --> 00:32:22,964
Du ser ham snart.
Og n�r du g�r...
436
00:32:25,077 --> 00:32:26,601
Ja.
437
00:32:27,780 --> 00:32:29,704
Det er noget lort.
438
00:32:31,684 --> 00:32:33,445
Det g�r det.
439
00:32:33,519 --> 00:32:38,379
Men uanset hvordan man ser p� det,
har vi det nemt i den her krig.
440
00:32:38,424 --> 00:32:41,218
Jeg vil formentlig overleve den.
441
00:32:41,594 --> 00:32:45,130
Og min s�n vil ikke v�re med i den
s� l�nge i det mindste.
442
00:32:45,197 --> 00:32:47,260
Men p� den anden side...
443
00:32:48,367 --> 00:32:50,926
er den her krig din byrde.
444
00:32:52,504 --> 00:32:55,368
Og resten af os var bare,
statister.
445
00:32:55,441 --> 00:32:57,341
Hvis det hj�lper...
446
00:32:58,177 --> 00:33:02,971
general, s� har det v�ret noget
af en oplevelse p� nuv�rende tidspunkt.
447
00:33:05,050 --> 00:33:07,641
Jeg tror ikke jeg har brug for
at h�re mit job beskrevet...
448
00:33:07,720 --> 00:33:09,985
p� den m�de, General Smith.
449
00:33:11,857 --> 00:33:15,251
Jeg elskede dit st�d til Monty
med franskm�ndene.
450
00:33:16,395 --> 00:33:18,659
�h, tak. Vi k�bte dem i Harrods.
451
00:33:18,831 --> 00:33:22,261
- Harrods?
- Han har flottet sig.
452
00:33:22,902 --> 00:33:25,427
Wow, den er smuk.
453
00:33:26,205 --> 00:33:28,466
En elendig vin, Edgar.
454
00:33:28,540 --> 00:33:33,910
Men ikke s� l�nge hva'? Snart
h�lder vi den bedste franske ned.
455
00:33:34,079 --> 00:33:37,706
Hvad siger du, Edgar? Jeg siger, fire
dage fra strandene til Paris.
456
00:33:37,783 --> 00:33:40,313
- Vi er der den 8.
- Jeg aner ikke...
457
00:33:40,419 --> 00:33:43,545
hvad du snakker om, Henry.
Og det g�r du heller ikke, forst�r du?
458
00:33:43,622 --> 00:33:47,123
Pas p�, oberst.
Husk hvem du taler til.
459
00:33:47,192 --> 00:33:50,352
General major. Det skal
du heller ikke, Henry.
460
00:33:50,429 --> 00:33:53,992
Kom, Edith, vi m�
hellere ud og pudre n�serne.
461
00:33:58,104 --> 00:34:00,964
Henry, du er en idiot.
Bare hold k�ft.
462
00:34:01,040 --> 00:34:04,935
Hvad forskel g�r det? Hele verden
opdager det snart alligevel.
463
00:34:07,479 --> 00:34:11,110
Risikoen er 100 til 1, for
det er mere end bare et job.
464
00:34:11,283 --> 00:34:13,977
Der er s� lille chance for
at nogen af os overlever.
465
00:34:14,053 --> 00:34:15,848
Jeg kan lige s� godt v�re �rlig.
466
00:34:15,921 --> 00:34:19,354
I har alle familier derhjemme.
Koner, m�dre og k�rester.
467
00:34:19,425 --> 00:34:22,451
Jeg har ingen,
s� det er lige meget med mig.
468
00:34:22,628 --> 00:34:25,422
Jeg ved hvordan I har det med det.
469
00:34:31,303 --> 00:34:35,635
Sagde han direkte, "4. Juni,"
i restauranten p� det hotel?
470
00:34:35,708 --> 00:34:37,833
Der er fyldt
p� den tid af natten.
471
00:34:37,910 --> 00:34:39,534
Hvad fanden t�nkte han p�?
472
00:34:39,611 --> 00:34:44,341
- Han havde f�et for meget at drikke.
- Henry Miller er en general major.
473
00:34:44,416 --> 00:34:46,780
At underholde g�ster
med insiderviden...
474
00:34:46,852 --> 00:34:49,079
er forr�deri over
for de m�nd han leder.
475
00:34:49,154 --> 00:34:50,744
Selvf�lgelig.
476
00:34:50,823 --> 00:34:52,447
Hvordan fik Chapman fat i det her?
477
00:34:52,524 --> 00:34:57,357
En underofficer fra 101. Sad ved bordet ved
siden af. Han kontaktede sin overordnede.
478
00:34:57,429 --> 00:35:00,592
- Talte du selv med officeren?
- Ja.
479
00:35:00,766 --> 00:35:03,494
En premierl�jtnant.
Ung fyr fra Philadelphia.
480
00:35:03,569 --> 00:35:07,266
Har det d�rligt med situationen.
Ville ikke se ud som en stikker.
481
00:35:08,073 --> 00:35:09,904
Men?
482
00:35:11,543 --> 00:35:14,771
Men han sagde at han ledte
deling luftb�ret infanteri.
483
00:35:14,847 --> 00:35:18,439
Og han synes at hans chancer var d�rlige
nok uden at g�re det nemmere for tyskerne.
484
00:35:18,517 --> 00:35:23,921
S� er han en del bedre officer
end Miller. Og klogere.
485
00:35:26,759 --> 00:35:30,251
Henry var v�relseskammerat p� West Point.
486
00:35:31,163 --> 00:35:33,961
En af mine n�rmeste venner.
487
00:35:36,935 --> 00:35:40,964
Ingen har sagt en lyd.
Ingen kender faktisk til det.
488
00:35:42,341 --> 00:35:44,502
Det g�r jeg.
489
00:36:08,700 --> 00:36:10,563
R�r.
490
00:36:23,615 --> 00:36:27,676
Ike, jeg er ked af det. Jeg
er s� ked af det. Jeg...
491
00:36:27,853 --> 00:36:31,484
- Jeg ved ikke hvad der skete.
- Det g�r jeg.
492
00:36:34,326 --> 00:36:38,459
Jeg sv�rger, jeg drikker aldrig igen.
493
00:36:39,164 --> 00:36:40,854
Du lyver.
494
00:36:44,169 --> 00:36:47,968
- Hvad g�r du med mig?
- Hvad tror du?
495
00:36:48,674 --> 00:36:54,406
�h v�r rar. Ike, g�r det ikke.
496
00:36:54,913 --> 00:36:59,115
Vi kender g�r langt tilbage. Vi er
gamle venner. Du kan ikke lade mig g�.
497
00:36:59,218 --> 00:37:02,617
Det var m�ske lettere
hvis vi ikke kendte hinanden s� godt, Hank.
498
00:37:02,688 --> 00:37:07,157
Men der er for meget p� spil.
Du bliver sendt hjem med det samme...
499
00:37:07,226 --> 00:37:10,159
og du kommer ikke tilbage.
500
00:37:10,229 --> 00:37:13,821
Det skylder vi begge de m�nd
som vil d� om nogle f� uger.
501
00:37:13,899 --> 00:37:19,235
Jeg mister min rang.
Jeg bliver hjemsendt i van�re.
502
00:37:19,505 --> 00:37:21,973
Du kan ikke sende mig hjem.
503
00:37:23,075 --> 00:37:26,608
Det skylder du mig.
Jeg er en del af inderkredsen.
504
00:37:27,346 --> 00:37:29,576
Det var det v�rste du kunne sige Hank.
505
00:37:31,517 --> 00:37:36,819
Der er ingen inderkreds. Kun dem
der overlever, og dem der d�r.
506
00:37:37,623 --> 00:37:40,321
Og det forst�r du �benbart ikke.
507
00:37:59,444 --> 00:38:04,411
Send ham hjem med det samme.
Han mister sin taktiske rang.
508
00:38:05,250 --> 00:38:07,910
Se om han kan beholde sin rank som major.
509
00:38:07,986 --> 00:38:09,977
Og hans journal?
510
00:38:10,155 --> 00:38:16,184
"Mere anvendelig i hovedkvarteret. Evner
ikke n�dvendige til operationen."
511
00:38:24,770 --> 00:38:28,033
Der er det med magt, Beetle...
512
00:38:28,106 --> 00:38:30,538
at det ikke er de store beslutninger
der vejer tungest.
513
00:38:30,609 --> 00:38:34,270
Du kan beslutte at
invadere Rusland ved en middag.
514
00:38:34,346 --> 00:38:37,779
V�lge Waterloo til et slag hvis du synes.
515
00:38:37,849 --> 00:38:42,183
Det er detaljerne. De sm� ting.
516
00:38:42,354 --> 00:38:47,216
Det er let at gamble
med en million liv. Det der er h�rdt...
517
00:38:47,793 --> 00:38:52,353
er at se hvor meget man kan
s�re en enkelt person.
518
00:38:52,931 --> 00:38:56,059
Og hvis man ikke kan holde styr p� det...
519
00:38:57,636 --> 00:39:00,070
for fanden...
520
00:39:00,839 --> 00:39:03,972
mister man sin menneskelighed.
521
00:39:06,178 --> 00:39:07,911
Ikke?
522
00:39:09,681 --> 00:39:11,915
Det kan jeg ikke svare p�, hr.
523
00:39:25,497 --> 00:39:27,792
Sid.
524
00:39:29,768 --> 00:39:31,995
- God morgen, Beetle.
- I lige m�de.
525
00:39:32,070 --> 00:39:34,263
Jeg troede du var holdt op med at ryge.
526
00:39:34,339 --> 00:39:39,172
Jeg pr�ver. Klar til den store dag?
Det store �jeblik.
527
00:39:39,244 --> 00:39:41,608
Noget interessant i avisen?
528
00:39:41,680 --> 00:39:43,570
N�, egentlig ikke.
529
00:39:45,117 --> 00:39:48,418
Fra staterne,
men, det er tre dage gammelt.
530
00:39:49,721 --> 00:39:53,850
Walter, du er min stabschef,
ikke min censurrist.
531
00:39:59,965 --> 00:40:02,932
"Ike er en god administrator
og organisator..."
532
00:40:03,001 --> 00:40:05,831
men mangler sans for det milit�re
som en Montgomery har...
533
00:40:05,904 --> 00:40:08,495
eller Pattons dristighed.
534
00:40:08,573 --> 00:40:13,670
"Men alligevel, er det manden de kalder;
�verstbefalende."
535
00:40:19,318 --> 00:40:21,008
H�r, Ike...
536
00:40:21,486 --> 00:40:24,077
lidt pr ville ikke skade.
537
00:40:24,156 --> 00:40:26,121
Ej, helt �rligt.
538
00:40:26,191 --> 00:40:30,159
Vi er omringet af nogle af de
st�rste egoister i historien.
539
00:40:30,228 --> 00:40:33,422
Mit job er at f� dem til
at arbejde sammen.
540
00:40:33,498 --> 00:40:38,929
Det kan jeg ikke hvis jeg skal konkurrere
med dem for plads i aviserne.
541
00:40:39,404 --> 00:40:42,701
Det her er din plan. Du udviklede den.
542
00:40:42,774 --> 00:40:47,541
Du k�mpede med Churchill om den,
alle politikerne, selv Roosevelt.
543
00:40:47,713 --> 00:40:51,180
Nej det her er dit show.
Det b�r verden ogs� vide.
544
00:40:51,249 --> 00:40:55,445
M�ske. En dag, men ikke i dag.
545
00:40:55,520 --> 00:40:58,621
I dag, har vi
andet at g�re, general.
546
00:40:59,091 --> 00:41:02,692
- M� jeg f� noget kaffe?
- Ja, hr.
547
00:41:16,274 --> 00:41:18,638
�h et gammelt princip, du gamle.
548
00:41:18,710 --> 00:41:22,902
En d�rlig vane efter min mening. Det har
aldrig v�ret tilladt i mit hovedkvarter.
549
00:41:23,248 --> 00:41:26,408
Ok s�, Monty,
hvis det er s� skide vigtigt for dig.
550
00:41:26,485 --> 00:41:29,916
Jeg gik med til at
bruge dit sted til det her.
551
00:41:47,239 --> 00:41:52,267
Churchill tr�ffer den endelige beslutning
om hvad de k�ber. Kun ham.
552
00:41:52,444 --> 00:41:55,513
Men overdriv ikke. Han kan
lugte det langt v�k.
553
00:41:55,580 --> 00:41:58,640
De kender til Eisenhower,
en amerikansk f�tter.
554
00:41:58,817 --> 00:42:01,786
Ja. Godt at se dem igen.
555
00:42:01,953 --> 00:42:05,946
Premierministeren fort�ller os at vi skal
have stor tiltro til dette foretagende.
556
00:42:06,124 --> 00:42:09,557
�h, jeg er aldrig uenig
med Hr. Churchill, Deres Majest�t.
557
00:42:09,628 --> 00:42:11,889
Hendes kongelige h�jhed Dronning Elizabeth.
558
00:42:11,963 --> 00:42:14,588
Vi er meget glade
for at se dem igen, general.
559
00:42:14,666 --> 00:42:17,257
Vi ser frem til
vores private frokost n�ste uge.
560
00:42:17,335 --> 00:42:20,097
Det g�r jeg ogs�, frue. Jeg takker dem.
561
00:42:20,172 --> 00:42:23,403
General, hvis de vil v�re s� venlig.
562
00:42:42,994 --> 00:42:44,962
Undskyld mig.
563
00:43:10,655 --> 00:43:13,656
Deres kongelige h�jheder, Hr.
Premierminister...
564
00:43:13,725 --> 00:43:17,488
�rede g�ster, embedsm�nd,
jeg er Dwight Eisenhower...
565
00:43:17,562 --> 00:43:19,860
�verstbefalende for,
De Allieredes...
566
00:43:20,031 --> 00:43:23,899
Ekspeditionsstyrker, i Europa.
567
00:43:24,069 --> 00:43:27,468
Bare at f� titlen sagt rigtigt
er sv�rt nok.
568
00:43:27,906 --> 00:43:30,770
S� jeg vil overlade det
meste i dag til...
569
00:43:30,842 --> 00:43:35,404
mine betroede og dygtige
kolleger, og v�benbr�dre.
570
00:43:35,580 --> 00:43:40,040
Vi er fra forskellig baggrund,
forskellige v�rn...
571
00:43:40,218 --> 00:43:42,943
men vi er forenet i dette korstog.
572
00:43:43,588 --> 00:43:48,082
Vi vil befri Europa.
Vi skal genoprette frihed.
573
00:43:48,260 --> 00:43:50,926
Vi skal g�re verden
sikker for demokratiets skyld.
574
00:43:51,663 --> 00:43:57,761
Der er intet andet s� vigtigt der kan
bringe os s� langt v�k fra vore hjem.
575
00:43:58,236 --> 00:44:00,295
Dette er vores form�l.
576
00:44:00,472 --> 00:44:02,665
Dette er Operation Overlord.
577
00:44:03,308 --> 00:44:08,371
Til at forklare hvordan det skal lykkes
har jeg min stabschefer...
578
00:44:08,547 --> 00:44:10,777
f�rst General Montgomery...
579
00:44:10,949 --> 00:44:15,179
leder af, 21. H�renhed
og ansvarlig for alle landstyrker.
580
00:44:15,253 --> 00:44:17,512
V�rsgo General.
581
00:44:22,093 --> 00:44:24,823
Deres h�jheder.
582
00:44:24,996 --> 00:44:29,365
Af fjendens 60 divisioner i Frankrig,
er 10 pansrede.
583
00:44:29,534 --> 00:44:31,864
Ledet af Erwin Rommel.
584
00:44:31,937 --> 00:44:35,768
Som I ved, stod jeg overfor ham
i �rkenen og overvandt ham.
585
00:44:35,840 --> 00:44:38,331
Men tag ikke fejl,
Rommel er energisk...
586
00:44:38,510 --> 00:44:42,546
Smart, at s�tte Monty
i f�rste r�kke.
587
00:44:42,614 --> 00:44:45,583
S� han kan f� sine tanks sydp�.
588
00:44:45,750 --> 00:44:49,217
Men vi angriber her.
589
00:44:49,287 --> 00:44:53,289
Jeg h�ber at n� Falaise, 32 mil
inde i landet, inde 40 timer.
590
00:44:53,358 --> 00:44:56,885
Faldsk�rmstropper vil udg�re
over 30.000 m�nd.
591
00:44:57,062 --> 00:45:01,690
Det st�rste antal i historien.
Tabene vil v�re h�je...
592
00:45:01,766 --> 00:45:05,097
men st�rrelsen af styrken burde tiltr�kke
mindst to fjendtlige divisioner...
593
00:45:05,170 --> 00:45:08,569
fra strandene, lige som vores folk
er klar til at g� i land.
594
00:45:08,640 --> 00:45:10,232
For at tage venstre flanke...
595
00:45:10,408 --> 00:45:14,501
skal vi lands�tte nok m�nd
til at overv�lde Hitlers 'Atlantv�g'.
596
00:45:14,579 --> 00:45:17,409
Tab blandt britiske og
canadiske tropper...
597
00:45:17,482 --> 00:45:19,846
vil v�re store
under angrebsb�lgen...
598
00:45:19,918 --> 00:45:22,682
men v�re aftagende n�r de
kommer forbi maskingev�rrederne.
599
00:45:22,854 --> 00:45:26,219
Mens jagerflyene s�rger for d�kning
til angrebet p� stranden...
600
00:45:26,291 --> 00:45:28,951
og bombarderer Atlantv�ggen...
601
00:45:29,027 --> 00:45:34,394
vil General Spaatz tage sig
af jernbaneforbindelserne til La Manche...
602
00:45:34,466 --> 00:45:40,470
s� ethvert fors�g fra Rommel p� at
forst�rke det sydlige forsvar forsinkes.
603
00:45:48,480 --> 00:45:51,781
S�dan bliver det deres h�jheder,
d'herrer.
604
00:45:52,484 --> 00:45:57,551
Vi er ivrige efter at h�re jeres ideer,
tilf�jelser, og kritik. Ordet er jeres.
605
00:45:57,689 --> 00:46:00,622
Jeg er imponeret af udf�rligheden...
606
00:46:00,692 --> 00:46:04,751
og hvor omfattende
din planl�gning er.
607
00:46:04,929 --> 00:46:10,132
Men de forventede tab,
den rene massakre...
608
00:46:12,671 --> 00:46:15,403
Den tanke nager ogs� mig,
Deres Majest�t.
609
00:46:18,143 --> 00:46:21,735
Jeg husker min f�rste rejse
til Europa som ung mand.
610
00:46:21,813 --> 00:46:26,282
Jeg f�lte mig privilegeret,
over at se det...
611
00:46:26,351 --> 00:46:30,719
at v�re t�t p� anerne for min egen
nation som jeg elsker s� h�jt.
612
00:46:31,356 --> 00:46:36,491
Jeg h�bede at alle unge amerikanere
en dag ville have samme mulighed.
613
00:46:38,096 --> 00:46:43,796
Nu f�r hundredetusinde chancen,
sammen med briter og canadiere...
614
00:46:43,968 --> 00:46:48,568
og europ�iske allierede,
der k�mper for at kunne vende hjem.
615
00:46:50,842 --> 00:46:56,371
Men det var ikke den slags bes�g,
jeg havde i tankerne...
616
00:46:57,415 --> 00:47:01,679
men hvis ikke de tilbyder at
ofre deres blod nu...
617
00:47:01,753 --> 00:47:05,712
vil vi alle betale senere
i langt h�jere grad.
618
00:47:06,725 --> 00:47:09,193
S� hvis nogle m� d�...
619
00:47:09,360 --> 00:47:12,054
er det for en v�rdig sag.
620
00:47:37,589 --> 00:47:40,249
Jeg st�r ved din side
i det her til det sidste...
621
00:47:40,325 --> 00:47:43,722
og hvis det g�r galt,
g�r vi ned sammen.
622
00:47:51,669 --> 00:47:55,432
Det er risikabelt at vove sig ud i en farlig
situation med uroligheder over Baffin lsland.
623
00:47:55,507 --> 00:48:00,376
Hvis de danner en front og bev�ger sig
over Nordatlanten, p� denne tid af �ret...
624
00:48:00,545 --> 00:48:03,113
tager det seks dage
ved optimal hastighed...
625
00:48:03,181 --> 00:48:06,375
og med den foresl�ede
landgang om en uge...
626
00:48:06,451 --> 00:48:08,610
Forst�r du at det her m�ske er...
627
00:48:08,686 --> 00:48:11,611
den vigtigste
vejrudsigt i historien.
628
00:48:13,958 --> 00:48:15,486
Helt sikkert, hr.
629
00:48:16,327 --> 00:48:18,124
Det er derfor det ville v�re bedre...
630
00:48:18,296 --> 00:48:21,160
hvis jeg kunne f�
et par dage mere f�rst.
631
00:48:21,232 --> 00:48:23,493
Admiralen m� rette mig
hvis jeg tager fejl...
632
00:48:23,568 --> 00:48:26,332
men hvis vi ikke f�r
flyttet m�ndene mod skibene...
633
00:48:26,504 --> 00:48:30,472
- kommer vi for sent til tidevandet, hr.
- Jeg vil fandme ikke vente til juli.
634
00:48:30,542 --> 00:48:33,410
M�ndene vil blive splittergale.
635
00:48:54,165 --> 00:48:58,031
Det bliver 5. Juni.
Udsted igangs�ttelsesordren.
636
00:48:58,102 --> 00:49:01,035
Godt klaret. Vi svigter ikke, Ike.
637
00:49:01,105 --> 00:49:04,941
Jeg er i Falaise om 72 timer,
Paris til efter�ret.
638
00:49:05,009 --> 00:49:07,643
Paris til efter�ret. For Guds skyld, Monty.
639
00:49:07,712 --> 00:49:11,746
Ingen kan sige at du ikke g�r lige
til sagen. Jeg beundrer din selvtillid.
640
00:49:11,747 --> 00:49:13,980
Lad os alle have det.
641
00:49:14,152 --> 00:49:16,086
Alle...
642
00:49:18,690 --> 00:49:20,721
lykke til p� rejsen!
643
00:49:22,927 --> 00:49:24,895
Tak.
644
00:49:28,566 --> 00:49:30,233
Held og lykke.
645
00:49:54,092 --> 00:49:56,717
Er du sikker p� at
det er det du vil, general?
646
00:49:56,794 --> 00:49:59,092
Ja, premierminister.
647
00:49:59,964 --> 00:50:02,931
Det er ikke en god ide at jeg
eller Pr�sident Roosevelt...
648
00:50:03,001 --> 00:50:05,665
taler direkte
til Europas befolkning?
649
00:50:05,703 --> 00:50:09,302
Ikke f�r landgangen
er en sikker succes.
650
00:50:09,440 --> 00:50:12,500
P� den m�de,
hvis det g�r galt...
651
00:50:12,677 --> 00:50:14,472
er jeg den der st�r for skud.
652
00:50:14,545 --> 00:50:17,239
Vil du og pr�sidenten
v�re skyldfri.
653
00:50:17,315 --> 00:50:20,980
Jeg kan ofres. Det kan I ikke.
654
00:50:21,286 --> 00:50:25,053
Du b�rer hele byrden p�
p� dine skuldre til det sidste hva?
655
00:50:25,156 --> 00:50:28,955
En leder er hvad jeg bad om,
og det var hvad jeg fik.
656
00:50:30,428 --> 00:50:33,591
Du tager det som en mand.
Det beundrer jeg.
657
00:50:34,666 --> 00:50:38,202
Sagt p� en anden m�de,
mellem os to s�...
658
00:50:38,269 --> 00:50:43,436
m� selv Gud sk�lve ved tanken
om den opgave der ligger foran dig.
659
00:50:43,608 --> 00:50:46,040
Og det er Guds job du udf�rer, Ike...
660
00:50:46,110 --> 00:50:48,772
fordi du holder vore liv
i dine h�nder.
661
00:50:49,247 --> 00:50:55,483
Hvis det er Guds arbejde, s� vil han
v�re p� min side, og jeg kan ikke fejle.
662
00:50:55,787 --> 00:51:01,450
Selvom Gud oprigtigt talt ikke har v�ret
til megen hj�lp med DeGaulle.
663
00:51:02,660 --> 00:51:06,594
Selv ikke Gud kunne f� ham til noget.
Og jeg kan heller ikke.
664
00:51:06,664 --> 00:51:08,598
DeGaulle hader mig.
665
00:51:08,766 --> 00:51:11,733
Han ignorerer at Frankrig
samarbejder med fjenden.
666
00:51:11,803 --> 00:51:15,930
Han lader som om Vichy ikke eksisterer
og at j�derne ikke bliver arresteret.
667
00:51:16,007 --> 00:51:17,597
En afskyelig mand...
668
00:51:17,675 --> 00:51:23,307
men han beskytter Frankrig skinsygt.
669
00:51:23,481 --> 00:51:28,809
Pr�v med ham igen, Ike.
Jeg bakker enhver handel du f�r op.
670
00:51:28,987 --> 00:51:31,080
Men forsikrer mig
lige om �n ting?
671
00:51:31,255 --> 00:51:34,015
Sandet
p� de strande i Normandiet...
672
00:51:34,158 --> 00:51:36,192
er det kompakt nok til tanks?
673
00:51:36,260 --> 00:51:38,421
Det kan vi sk�le p� at det er, hr.
674
00:51:42,500 --> 00:51:44,092
En gang mere...
675
00:51:44,268 --> 00:51:46,828
til unds�tning, k�re venner.
En gang mere...
676
00:51:47,005 --> 00:51:50,031
eller k�mp til det sidst.
677
00:51:50,208 --> 00:51:53,234
I fredstid, er en mand...
678
00:51:53,411 --> 00:51:55,436
ydmyg.
679
00:51:55,613 --> 00:51:59,447
Men n�r vi h�rer krigens larm
i vore �rer, v�r s� som tigeren.
680
00:51:59,617 --> 00:52:01,548
Har du ogs� p� fornemmelsen
at europ�erne...
681
00:52:01,619 --> 00:52:04,279
har v�ret i krig l�nge?
682
00:52:04,355 --> 00:52:08,257
For l�nge.
Det er n�sten som de elsker krig.
683
00:52:09,193 --> 00:52:13,252
Jeg frygter at nogle af os vil
d� i slaget.
684
00:52:13,331 --> 00:52:15,160
Men hvordan kan de
barmhjertigt...?
685
00:52:15,233 --> 00:52:17,995
Lader til at Shakespeare
havde regnet det hele ud.
686
00:52:18,069 --> 00:52:20,299
Ja.
687
00:52:20,471 --> 00:52:24,702
Men han skrev det
efter krigen var ovre og vundet.
688
00:52:33,051 --> 00:52:35,278
Det er skr�mmende...
689
00:52:35,353 --> 00:52:40,857
at h�re ord skrevet for 400 �r siden,
om vore slagmarker.
690
00:52:40,925 --> 00:52:44,224
Ord om blod og sorg.
691
00:52:44,395 --> 00:52:46,386
Meget skr�mmende.
692
00:52:46,564 --> 00:52:49,189
Det er ikke vores
job at sp�rge hvorfor.
693
00:52:49,267 --> 00:52:52,365
Selvf�lgelig er det, det.
Vi er generalerne.
694
00:52:54,572 --> 00:52:59,735
Jeg tror at Monty har f�et Churchill til at
tvivle p� at stranden kan b�re tanksene.
695
00:52:59,811 --> 00:53:03,269
Jeg har sagt det 100 gange,
vi har studeret det n�je.
696
00:53:03,448 --> 00:53:06,746
Sandet kan sagtens b�re
tankens larvef�dder.
697
00:53:08,786 --> 00:53:11,919
Men jeg tror ikke at det er det,
der g�r dig p�.
698
00:53:13,724 --> 00:53:17,692
- Har du l�st Marshalls brev.
- Om faldsk�rmstropperne? Ja det har jeg.
699
00:53:17,762 --> 00:53:19,925
- Hvad mener du?
- At han tager fejl.
700
00:53:20,064 --> 00:53:22,359
Han siger de skal
springe ud langt inde, v�k stranden.
701
00:53:22,433 --> 00:53:24,660
Og pr�ve at lokke tyskerne
i to retninger.
702
00:53:24,735 --> 00:53:29,338
Hvis jeg var Rommel, ville jeg ignorere
dem. Og koncentrere alt om stranden.
703
00:53:29,440 --> 00:53:33,169
Jeg ville g�re det samme. Hver time jeg
uds�tter invasionsstyrkens fremrykning...
704
00:53:33,244 --> 00:53:36,040
vil v�re endnu en time
hvor de luftb�rne vil v�re isoleret.
705
00:53:36,114 --> 00:53:39,445
Pr�cis. Desuden beh�ver jeg de folk...
706
00:53:39,517 --> 00:53:43,214
alle 30.000 af dem, til at
bide tyskerne i anklerne.
707
00:53:43,387 --> 00:53:46,479
De skal v�re t�t nok p� til
at tvinge Rommel til at g�re noget ved dem.
708
00:53:46,557 --> 00:53:49,988
Ja men landingszonerne, Brad.
709
00:53:50,228 --> 00:53:55,960
Du h�rte Leigh-Mallorys ansl�ede
tab ved et udspring t�t p�. Massakre.
710
00:53:56,033 --> 00:53:58,797
Hvordan kan et udspring
langt v�k v�re bedre?
711
00:53:58,803 --> 00:54:01,531
Hvis fremmarchen ind i landet blev langsom,
ville vi have de folk...
712
00:54:01,606 --> 00:54:05,305
til at vandre rundt i Frankrig
efter noget at spise.
713
00:54:08,112 --> 00:54:11,980
Vi ville gentage fejlen
vi begik ved Anzio.
714
00:54:16,087 --> 00:54:21,024
Marshall er en gudfader for os, Brad.
Jeg vil n�digt g� imod ham.
715
00:54:21,726 --> 00:54:23,885
Det er som en af mine venner sagde:
716
00:54:23,961 --> 00:54:27,488
"�n �verstbefalende, �n stemme."
717
00:54:28,366 --> 00:54:34,063
Vi f�, vi lykkelige f�,
vi blodbr�dre.
718
00:54:34,138 --> 00:54:37,435
For den som i dag udgyder sit blod
med mig skal v�re min broder...
719
00:54:37,508 --> 00:54:39,100
men er han u�rlig...
720
00:54:39,277 --> 00:54:41,609
Og d'herrer i England...
721
00:54:41,779 --> 00:54:44,748
skal f�le sig nederdr�gtige
n�r de ikke er her i dag...
722
00:54:44,916 --> 00:54:48,283
og derfor ikke viser mandighed
i mods�tning til dem...
723
00:54:48,452 --> 00:54:53,754
der k�mpede med os p�
St. Crispin's Dag!
724
00:54:54,525 --> 00:54:57,153
Min regent og hersker...
725
00:54:57,328 --> 00:55:00,558
Jeg h�ber hovedforestillingen
er lidt mere opmuntrende.
726
00:55:01,065 --> 00:55:06,732
Det er Rita Hayworth. Meget mere
behageligt for �jet en dem der.
727
00:55:12,977 --> 00:55:15,309
Jeg er kommet i teateret i mange �r
og har aldrig set...
728
00:55:15,479 --> 00:55:17,709
Undskyld mig.
729
00:55:18,282 --> 00:55:20,407
Hvorfor smutter du ikke bare.
730
00:55:20,484 --> 00:55:22,816
- Selvf�lgelig g�r vi...
- Nej, det er ok.
731
00:55:22,987 --> 00:55:25,353
De m� hellere end gerne blive,
men den her fyr...
732
00:55:25,523 --> 00:55:27,548
Den fyr.
733
00:55:29,193 --> 00:55:31,161
Beklager. Det er min eneste dyd.
734
00:55:32,630 --> 00:55:34,029
- McGuire.
- Hallo.
735
00:55:34,198 --> 00:55:36,132
Undskyld.
736
00:55:36,300 --> 00:55:39,167
Det er lidt overfyldt her.
Kan de flytte dem lidt?
737
00:55:39,337 --> 00:55:42,738
Det er helt i orden.
Lad som om du var hjemme.
738
00:55:52,416 --> 00:55:54,907
K�re Mamie...
739
00:55:55,086 --> 00:55:59,523
endelig, bliver dagene l�ngere,
og vi st�r snart midt i det.
740
00:55:59,690 --> 00:56:04,523
Det ser jeg hverken frem til
med r�dsel eller gl�de.
741
00:56:04,595 --> 00:56:09,559
Hvor jeg dog �nsker den her
krig bliver overst�et hurtigt.
742
00:56:10,368 --> 00:56:13,369
Det giver mig hjertesorger at t�nke p�
at sende s� mange unge m�nd...
743
00:56:13,437 --> 00:56:16,770
imod Hitlers Atlantv�g.
744
00:56:16,941 --> 00:56:21,375
Jeg indr�mmer at have udviklet
mig til at v�re mere f�lelseskold...
745
00:56:21,445 --> 00:56:25,879
med at t�lle menneskelige tab
er frygtelig tragisk...
746
00:56:25,950 --> 00:56:29,247
og ingen ting kan f� mig til at
glemme sandheden om...
747
00:56:29,320 --> 00:56:33,488
at derhjemme, bringer nyhederne
smerte og lidelse.
748
00:56:34,158 --> 00:56:37,455
S� mange unge mennesker
allerede v�k for altid.
749
00:56:37,528 --> 00:56:41,464
M�dre, f�dre, br�dre...
750
00:56:41,632 --> 00:56:43,930
s�stre derhjemme
har sv�rt ved at...
751
00:56:44,101 --> 00:56:48,601
bibeholde enhver tro
p� det rigtige i det her.
752
00:56:49,373 --> 00:56:52,638
Der er ingen sand �re ved krig.
753
00:57:15,733 --> 00:57:18,201
Javel, hr. Kl. 09:00.
754
00:57:26,444 --> 00:57:28,105
Ja.
755
00:57:30,381 --> 00:57:35,043
Efterretninger bekr�fter at Rommel
har flyttet 116. Panserdivision...
756
00:57:35,119 --> 00:57:38,950
til Verville. Det er ikke
langt fra hovedlandingszonen.
757
00:57:39,023 --> 00:57:41,935
Er det en enkeltst�ende omgruppering
eller en del af en st�rre omgruppering?
758
00:57:41,959 --> 00:57:46,519
Indtil videre, kun en enkelt, men han
gik forbi Juno, Sword og Gold...
759
00:57:46,597 --> 00:57:49,388
og sendte dem direkte til
Utah og Omaha.
760
00:57:49,533 --> 00:57:51,726
Det �ndre ikke mit syn p� det.
761
00:57:51,802 --> 00:57:54,700
Vi m� have de luftb�rne
s� t�t p� som muligt.
762
00:57:54,772 --> 00:57:57,412
Jeg skal have udspringere
til at hoppe ned i hovedet af tyskerne...
763
00:57:57,475 --> 00:58:00,109
for at f� deres opm�rksomhed.
764
00:58:00,945 --> 00:58:03,513
Planen har altid kr�vet
at afledningsman�vren...
765
00:58:03,581 --> 00:58:06,015
Det ved jeg!
766
00:58:08,519 --> 00:58:10,248
Det ved jeg.
767
00:59:05,676 --> 00:59:10,575
- Du er ny her. Hvad er dit navn?
- Korporal William Younger, fr�ken.
768
00:59:10,781 --> 00:59:13,577
Okay, husk nu,
du har intet h�rt her.
769
00:59:13,651 --> 00:59:15,218
Og vi taler aldrig.
770
00:59:15,286 --> 00:59:17,164
Uanset hvad,
s� stopper vi aldrig med at arbejde.
771
00:59:17,188 --> 00:59:20,715
Selveste kongen kan komme ind, men det
vi laver har f�rsteprioritet.
772
00:59:20,891 --> 00:59:23,018
G� i gang.
773
00:59:23,194 --> 00:59:26,527
- De har fortjent en styrke mod tyskerne...
- Stop.
774
00:59:26,697 --> 00:59:29,391
Jeg kender risikoen...
775
00:59:29,467 --> 00:59:32,461
men ingen af jer
har f�et mig til at bestemme mig.
776
00:59:32,636 --> 00:59:34,667
P� hvor mange m�der kan jeg sige det?
777
00:59:34,905 --> 00:59:37,940
Jeg regner med at udspringerne
tiltr�kker tyskernes opm�rksomhed...
778
00:59:38,008 --> 00:59:40,133
og g�r det lettere for angrebsstyrken.
779
00:59:40,211 --> 00:59:43,508
Og det g�r de sikkert ogs�, men det var
f�r Rommel omgrupperede.
780
00:59:43,581 --> 00:59:45,742
En division er ikke en omgruppering.
781
00:59:45,916 --> 00:59:48,648
For m�ndene i min landingszone,
er det en potential katastrofe.
782
00:59:48,752 --> 00:59:51,548
Udspringere og sv�veflyvere
er lette m�l...
783
00:59:51,622 --> 00:59:55,280
de f�rste 10 min
indtil de har regrupperet.
784
00:59:56,093 --> 00:59:58,827
Pis. Der r�g kom endnu en.
785
01:00:02,766 --> 01:00:05,130
Det er 81. Infanteridivision.
786
01:00:05,202 --> 01:00:08,203
Wehrmacht, v�rnepligtige,
de st�rke styrker er nordp�.
787
01:00:08,272 --> 01:00:12,106
M�ske. Men hvis tyskerne forst�rker
hele omr�det...
788
01:00:12,276 --> 01:00:15,834
mister vi 70% af folkene i sv�veflyene
f�r de kommer ud af flyene.
789
01:00:15,913 --> 01:00:17,444
Og udspringerne?
790
01:00:18,816 --> 01:00:22,952
Nogle af dem vil klare det, men de
vil v�re langt f�rre end vi skal bruge...
791
01:00:23,020 --> 01:00:26,020
hvis de maritime enheder regner med
at de luftb�rne skal aflede tyskerne.
792
01:00:26,123 --> 01:00:29,686
Du siger alts� at der ingen middelvej er.
Vi skal annullere missionen.
793
01:00:29,827 --> 01:00:31,907
Vi vil ikke se vore
to fine divisioner blive slagtet.
794
01:00:31,962 --> 01:00:36,089
101. Og 82. Er eliten, Ike.
Vi f�r brug for dem.
795
01:00:36,166 --> 01:00:39,463
Vi skal bruge dem 5. Juni.
Ellers vil hele tysklands h�r...
796
01:00:39,537 --> 01:00:43,004
have frit spil mod min angrebsstyrke.
Mine tab vil v�re p� 70%.
797
01:00:43,073 --> 01:00:44,540
Okay.
798
01:00:44,708 --> 01:00:46,737
Tak. Jeg har h�rt begge sider.
799
01:00:47,978 --> 01:00:50,046
Jeg skal sove p� det.
800
01:00:50,114 --> 01:00:53,982
Undskyld jeg forstyrrer, hr. Er det ok?
801
01:00:54,151 --> 01:00:56,344
Hvis det er gode nyheder.
802
01:00:56,420 --> 01:00:59,421
Tja, hvis bare det var s� vel...
803
01:00:59,490 --> 01:01:03,824
men det er lidt usikkert.
804
01:01:03,994 --> 01:01:06,221
Du sagde at det ville tage dage
for vejrfronten...
805
01:01:06,297 --> 01:01:08,262
om at komme fra Baffin lsland hertil.
806
01:01:08,332 --> 01:01:10,391
And so it should, sir.
807
01:01:10,568 --> 01:01:12,795
Men med mindre de ser bort fra
jetstr�mmen...
808
01:01:12,870 --> 01:01:15,268
en meteorologisk mulighed,
kan de ikke...
809
01:01:15,339 --> 01:01:18,433
Jeg kan ikke arbejde med muligheder,
oberst.
810
01:01:18,609 --> 01:01:21,303
Jeg skal mindst bruge sandsynligheder.
811
01:01:21,378 --> 01:01:25,107
Findes s�danne
meteorologiske sandsynligheder?
812
01:01:27,117 --> 01:01:30,118
De kommer, hr, indenfor nogle timer.
813
01:01:30,187 --> 01:01:33,122
Det er ikke hurtigt nok, oberst.
Jeg skal bruge opdateringer hver time.
814
01:01:33,824 --> 01:01:35,416
Javel, hr.
815
01:01:40,197 --> 01:01:42,424
Han bestemmer ikke vejret.
Han taler bare om det.
816
01:01:42,499 --> 01:01:44,963
S� f� ham til at sige flere positive ting.
817
01:01:45,202 --> 01:01:48,237
H�r, giv mig lidt tid
til at arbejde p� det her med de luftb�rne.
818
01:01:48,305 --> 01:01:51,506
Jeg f�r dig hentet
n�r jeg er f�rdig.
819
01:01:54,878 --> 01:01:57,412
Ja. Hvad er der?
820
01:01:59,650 --> 01:02:03,686
Vore venner i hovedkvarteret siger at
afg�relsen om de luftb�rne skal tr�ffes nu.
821
01:02:03,754 --> 01:02:07,915
Hvis de vil have noget at sige,
skal det v�re nu, hr.
822
01:02:07,992 --> 01:02:10,119
Og hvad synes du, Wiatt?
823
01:02:11,829 --> 01:02:14,523
Indlands, er de ikke til nogen hj�lp
for landgangstropperne.
824
01:02:14,598 --> 01:02:17,933
T�t p�, kan de blive slagtet.
825
01:02:19,570 --> 01:02:24,132
Lad os se hvordan han klarer den.
Tak, Wiatt.
826
01:02:52,169 --> 01:02:54,564
Hvis jeg m� sige det...
827
01:02:55,205 --> 01:02:56,970
det er den rigtige afg�relse.
828
01:02:57,608 --> 01:03:00,736
Divisionslederne kan ikke
tage vejr, havet...
829
01:03:00,911 --> 01:03:05,905
forsyninger, fl�dest�tte,
DeGaulle og politik med i betragtning.
830
01:03:06,417 --> 01:03:08,480
Desuden, er det heller ikke deres job.
831
01:03:14,024 --> 01:03:16,251
Jeg informerer Leigh-Mallory og Brad.
832
01:03:16,326 --> 01:03:18,494
N�vn ikke den ordrer f�r mig.
833
01:03:21,565 --> 01:03:23,499
Du m� hellere f� noget s�vn.
834
01:03:25,169 --> 01:03:27,963
Du har endnu en kamp at
udk�mpe i morgen.
835
01:03:35,379 --> 01:03:37,210
Jeg har overvejet det.
836
01:03:37,381 --> 01:03:42,182
Uanset hvad vil nogle
enheder lide store tab.
837
01:03:42,352 --> 01:03:46,752
Men den her invasion
afh�nger i h�j grad af s�- og luftstyrke.
838
01:03:46,824 --> 01:03:49,358
Vore landtropper har ingen betydning...
839
01:03:49,426 --> 01:03:52,290
hvis de af en eller
anden grund ikke er kommet i land.
840
01:03:52,362 --> 01:03:56,899
S� vores vigtigste job
er at sikre brohovederne.
841
01:03:56,967 --> 01:04:00,525
De styrker der pr�ver at
kommer i land m� forsvares...
842
01:04:00,604 --> 01:04:05,007
for at skabe plads til det panser og
artilleri der skal presse Rommel tilbage.
843
01:04:05,375 --> 01:04:09,775
S�dan ligger landet, trods
ansl�ede tab, Traff...
844
01:04:09,847 --> 01:04:14,743
selv 70%, de luftb�rne skal med.
845
01:04:21,558 --> 01:04:25,416
Det er det sv�reste valg
jeg nogensinde har skulle tr�ffe.
846
01:04:26,029 --> 01:04:28,290
G�r alt hvad du kan for
at formindske risikoen.
847
01:04:28,365 --> 01:04:31,461
Gennemg� hver detalje 100 gange.
848
01:04:32,102 --> 01:04:37,239
Og selvom det er sv�rt, m� de soldater
klare det h�rdeste job.
849
01:04:37,875 --> 01:04:43,472
General Bradleys stormtropper
skal have s� meget hj�lp som muligt.
850
01:04:44,348 --> 01:04:46,714
En klog beslutning.
851
01:04:46,884 --> 01:04:50,012
Vi holder tyskerne besk�ftiget.
852
01:04:50,187 --> 01:04:53,188
F� dine folk frem til de udspringere
s� hurtigt som muligt.
853
01:04:53,257 --> 01:04:55,487
Stol p� det.
854
01:04:58,862 --> 01:05:00,989
Tak, d'herrer.
855
01:05:04,101 --> 01:05:05,932
Brad?
856
01:05:08,038 --> 01:05:10,331
N�r han v�gner,
skal jeg tale med Churchill.
857
01:05:10,407 --> 01:05:12,637
- Jeg ved han bringer det p� bane...
- Hold nu op.
858
01:05:12,810 --> 01:05:15,071
Jeg har jo sagt sandet kan b�re.
859
01:05:15,145 --> 01:05:18,345
Vi har testet det under let bombardement.
Modstandsgrupper har givet beregninger.
860
01:05:18,382 --> 01:05:23,181
Det ved jeg. Men hvis den f�rste af de
storme rammer strandene samtidig med os...
861
01:05:23,253 --> 01:05:25,278
f�r vi m�ske 50mm regn.
862
01:05:25,455 --> 01:05:30,024
Store sandbanker. Stor erosion.
863
01:05:31,361 --> 01:05:34,624
Ville du stadig gennemf�re
i den slags vejr?
864
01:05:34,698 --> 01:05:39,064
Hvis vi ikke sl�r til nu...
Meget kan ske p� tre uger.
865
01:05:39,136 --> 01:05:42,833
De ville gennemskue os.
Rommel kunne flytte flere folk.
866
01:05:43,006 --> 01:05:48,009
S� jeg sp�rger dig igen, min gode ven,
hvad hvis betingelserne er d�rlige?
867
01:05:48,078 --> 01:05:52,046
Strandene vil v�re faste.
Det ved jeg at de vil.
868
01:05:52,115 --> 01:05:56,449
Du kan stole p� mig med det her,
og bekymrer dig ikke mere om det.
869
01:05:57,688 --> 01:06:01,351
- Tak, general.
- General.
870
01:06:25,682 --> 01:06:29,381
Pr�senter v�ben! Giv agt!
871
01:06:39,596 --> 01:06:42,959
Tak fordi de har tid til
at komme her, general.
872
01:06:48,305 --> 01:06:52,705
Selv ikke din chefs Kansas
charme kan smelte det franske isbjerg der.
873
01:06:52,776 --> 01:06:54,473
Regn ikke med det.
874
01:07:15,465 --> 01:07:18,998
Alle giv agt! General officer!
875
01:07:20,938 --> 01:07:22,838
Forts�t.
876
01:07:23,640 --> 01:07:27,776
Kom, general.
Lad mig s�tte dem ind i detaljerne.
877
01:07:29,046 --> 01:07:30,911
Premierminister.
878
01:07:36,053 --> 01:07:39,020
Hvis franskmanden kunne
styre sig...
879
01:07:39,089 --> 01:07:43,355
kunne han m�ske ogs�
give os godt vejr. Og det rigtige tidevand.
880
01:07:43,527 --> 01:07:46,858
Alt vi vil have er at han
beder franskm�ndene tage godt imod os.
881
01:07:46,930 --> 01:07:49,370
Den skide neutralitet betyder m�ske
at de vil modarbejde os...
882
01:07:49,499 --> 01:07:51,023
som de gjorde ved Dunkirk.
883
01:07:53,003 --> 01:07:54,334
Uha.
884
01:07:54,504 --> 01:07:58,401
Lader til at vores plan
ikke lever til generalens ideer.
885
01:08:13,523 --> 01:08:17,523
General DeGaulle,
jeg formoder deres tillid til os er vokset.
886
01:08:19,496 --> 01:08:23,464
Jeg synes jeres Operation Overlord
er d�rligt udt�nkt.
887
01:08:23,533 --> 01:08:27,391
Jeg har forklaret dens mangler
til General Eisenhower.
888
01:08:27,571 --> 01:08:30,834
Han har al den information han skal
bruge for at lave de n�dvendige �ndringer.
889
01:08:30,907 --> 01:08:33,771
Jeg er taknemmelig for generalens
bidrag.
890
01:08:33,844 --> 01:08:35,844
Jeg fort�ller jer om dem senere.
891
01:08:35,912 --> 01:08:39,072
Selvom, som jeg ogs� har
sagt til generalen...
892
01:08:39,149 --> 01:08:43,713
har vi desv�rre ikke tid til
at foretage de foresl�ede �ndringer.
893
01:08:46,857 --> 01:08:48,788
M�ske...
894
01:08:48,892 --> 01:08:50,723
kunne de bruge lidt tid alene...
895
01:08:51,828 --> 01:08:54,228
til at diskutere andre sager?
896
01:08:56,466 --> 01:08:58,127
Javel, hr.
897
01:08:58,301 --> 01:08:59,632
General?
898
01:09:11,048 --> 01:09:14,049
Hvad forventer du af mig,
general?
899
01:09:14,117 --> 01:09:17,277
- Det er jo, n�r alt kommer til alt, din tale.
- Ja.
900
01:09:17,354 --> 01:09:21,550
Men det skal udsendes til det franske
folk p� aftenen for deres befrielse.
901
01:09:21,625 --> 01:09:24,523
Jeg h�bede p� din st�tte
siden vi anerkender dig...
902
01:09:24,594 --> 01:09:26,161
som deres leder.
903
01:09:26,229 --> 01:09:28,729
Selvf�lgelig. Der er ikke andre.
904
01:09:28,799 --> 01:09:32,528
S� jeg holder min egen tale
n�r den tid kommer.
905
01:09:32,602 --> 01:09:36,331
Ja det er klart.
Men vi h�ber, vi h�ber meget...
906
01:09:36,406 --> 01:09:38,269
at du vil tilslutte dig
mine udtalelser...
907
01:09:38,341 --> 01:09:40,966
og det er derfor min
tale kommer dig ved.
908
01:09:41,044 --> 01:09:45,071
Dine udtalelser vedkommer mig ogs�,
General Eisenhower.
909
01:09:45,248 --> 01:09:48,146
Men ikke af de grunde
som du �nsker.
910
01:09:48,218 --> 01:09:50,909
Okay, hvad er der galt med den?
911
01:09:53,123 --> 01:09:57,717
For det f�rste, tilskynder du at franskm�nd
skal f�lge dine ordrer?
912
01:09:57,794 --> 01:10:00,289
Kun jeg skal lede
Frankrigs folk.
913
01:10:00,897 --> 01:10:03,659
Det forst�r jeg.
Det g�r vi alle.
914
01:10:03,733 --> 01:10:06,893
Men den her operation kan kun fungere
hvis der tales med �n stemme.
915
01:10:06,970 --> 01:10:08,401
Det siger de jo.
916
01:10:08,472 --> 01:10:11,302
Du beder endda mit folk
om at modtage allierede penge.
917
01:10:11,374 --> 01:10:17,538
Selvom jeg som pr�sident for den midlertidige
regering, er den eneste der kan udstede valuta.
918
01:10:17,614 --> 01:10:21,175
Du siger at der vil blive lokal
administration.
919
01:10:21,351 --> 01:10:22,941
Af stabilitetsgrunde, general.
920
01:10:23,019 --> 01:10:25,713
Kun jeg kan bestemme det.
921
01:10:25,789 --> 01:10:28,414
N�, nej. Det er umuligt.
Jeg vil ikke acceptere...
922
01:10:28,492 --> 01:10:31,220
at du taler p� vegne af
alle de allierede.
923
01:10:31,294 --> 01:10:32,852
Briterne har accepteret.
924
01:10:33,029 --> 01:10:38,626
Canadierne, Australierne,
Holl�nderne og Polakkerne i asyl.
925
01:10:38,802 --> 01:10:40,793
Roosevelt og Churchill har sagt ja.
926
01:10:41,238 --> 01:10:43,770
N�r jeg t�nker over det,
er du den eneste undtagelse.
927
01:10:43,840 --> 01:10:48,843
Du skal ikke behandle os som Italien.
Vi er ikke allieret med tyskerne.
928
01:10:48,912 --> 01:10:53,446
Vichy-styret er pr�cis d�t, general.
929
01:10:54,451 --> 01:10:59,921
Men vi vil befri Frankrig og
behandle det som en allieret alligevel.
930
01:10:59,990 --> 01:11:04,288
Alt jeg beder om, er at du taler i radioen
efter mig...
931
01:11:04,361 --> 01:11:07,328
og beder dit folk
om at hj�lpe os med deres befrielse.
932
01:11:07,397 --> 01:11:09,727
Tale efter dig? Umuligt.
933
01:11:09,799 --> 01:11:13,466
Det ville signalere at jeg st�tter
dit program.
934
01:11:17,741 --> 01:11:19,208
Jeg forst�r.
935
01:11:21,044 --> 01:11:23,441
Lad mig f�lge dig ud til bilen.
936
01:11:47,204 --> 01:11:49,604
- Du er v�d, Stagg.
- Ja, hr.
937
01:11:49,773 --> 01:11:52,541
Det er begyndt at regne.
938
01:11:56,713 --> 01:12:00,342
- Det er deprimerende.
- Deprimerende. Ja.
939
01:12:00,517 --> 01:12:04,078
Tja, tre depressioner faktisk.
Lige efter hinanden.
940
01:12:04,254 --> 01:12:07,382
De kom fra Baffin lsland
p� ufattelig kort tid.
941
01:12:07,557 --> 01:12:11,218
- Jeg har aldrig set noget lignende...
- Hvor l�nge varer det inden de er v�k?
942
01:12:11,294 --> 01:12:13,091
- Alle tre?
- Ja.
943
01:12:13,263 --> 01:12:17,595
Mellem tre og fem dage.
M�ske med ophold ind imellem.
944
01:12:17,667 --> 01:12:20,932
I mellemtiden, vil der v�re stigning
af vandstande p� op til 40 fod i kanalen...
945
01:12:21,104 --> 01:12:23,331
og 30 fods b�lger
i landgangszonerne...
946
01:12:23,406 --> 01:12:25,838
og vinde p� op til 75km i timen.
947
01:12:25,909 --> 01:12:28,500
Det betyder at sv�veflyene og
C-47'erene ikke kan komme i luften.
948
01:12:28,578 --> 01:12:31,991
Og selv hvis vi gjorde, ville de sikkert v�re
bl�st ud over hele Europa n�r de hoppede.
949
01:12:32,015 --> 01:12:33,980
Indskibningsstatus, Birdie?
950
01:12:34,050 --> 01:12:36,746
Mandskabet er ombord,
fart�jerne er lastet.
951
01:12:36,920 --> 01:12:40,913
Mulberrie'erne og LST'erne er tanket op.
Flere l�gger for anker.
952
01:12:41,091 --> 01:12:43,125
C-47'erne er p� plads.
Sv�vefly klar.
953
01:12:43,193 --> 01:12:46,026
Folkene er klar til at g� ombord
med 30 minutters varsel.
954
01:12:46,196 --> 01:12:48,992
Vi kan ikke sende dem af sted.
De drukner f�r de n�r frem.
955
01:12:49,065 --> 01:12:51,895
Sandt. Nogle vil.
956
01:12:51,968 --> 01:12:54,901
Men vi m� t�nke stort.
957
01:12:54,971 --> 01:12:57,062
Det kan v�re en fordel for os.
958
01:12:57,140 --> 01:13:00,903
Tyskerne venter helt sikkert ikke
en invasionsstyrke i det her vejr.
959
01:13:00,977 --> 01:13:04,808
Selvf�lgelig, er det helt op til dig.
Men med al den velvilje verden over...
960
01:13:04,881 --> 01:13:08,749
- kan vi ikke blive ved med at vente.
- Nej.
961
01:13:09,619 --> 01:13:14,418
Men vi kan vente en dag mere.
Det skylder vi folkene.
962
01:13:14,491 --> 01:13:19,051
Landgangen er udsat
24 timer til tirsdag.
963
01:13:19,129 --> 01:13:24,164
Vi m�des kl. 01:30
i morgen tidlig.
964
01:14:16,720 --> 01:14:20,247
Hr, vi st�r over for en �bning.
965
01:14:20,423 --> 01:14:21,651
Hvilken slags �bning?
966
01:14:23,760 --> 01:14:26,285
Det frygtelige regnskyl der s� ud til...
967
01:14:26,896 --> 01:14:29,863
at skylle alt v�k
vil holde inde om 3 timer.
968
01:14:29,933 --> 01:14:32,094
Men hvor l�nge?
Hvad er det, ud for Irlands kyst?
969
01:14:32,268 --> 01:14:34,236
Forf�rdeligt vejr.
Men selv ved topfart...
970
01:14:34,404 --> 01:14:37,803
vil det v�re 36 timer om at n�
Normandiets kyster.
971
01:14:37,874 --> 01:14:39,999
Imens, vil vinden aftage.
972
01:14:40,076 --> 01:14:43,168
Bombeflyene kan flyve
fra i morgen...
973
01:14:43,246 --> 01:14:44,836
og helt til 6. Juni.
974
01:14:44,914 --> 01:14:47,574
I bedste fald, en ret god
nat i landingszonerne.
975
01:14:47,650 --> 01:14:49,183
Let vindstyrke, generelt.
976
01:14:49,252 --> 01:14:53,550
Tunge og middeltunge bombefly vil have
det, ja, sv�rt i bedste fald.
977
01:14:53,623 --> 01:14:57,056
Sandt, men vi kunne
bruge alle vore lette bombemaskiner.
978
01:14:57,127 --> 01:14:59,338
De ville klare sig fint
under de her omst�ndigheder ikke?
979
01:14:59,362 --> 01:15:01,159
Jo, det skulle jeg mene.
980
01:15:01,331 --> 01:15:04,423
Men hvis Stagg kunne give os
mere tid p� den 7...
981
01:15:04,501 --> 01:15:06,068
Ville det v�re bedre.
982
01:15:06,136 --> 01:15:08,604
Jeg er ikke klar til at
give op med den 6. Stagg.
983
01:15:08,772 --> 01:15:10,100
Hr.
984
01:15:11,541 --> 01:15:14,967
Ved du mere kl. 02:00, s�nnike?
985
01:15:15,545 --> 01:15:18,136
Jeg vil tro at vi har et bedre indtryk
af hastigheden...
986
01:15:18,214 --> 01:15:20,179
p� den n�ste storm der n�rmer sig. Ja.
987
01:15:20,250 --> 01:15:23,080
Jeg er bange for at det ikke er godt nok,
du gamle.
988
01:15:23,153 --> 01:15:25,744
Den amerikanske invasionsstyrke
har den l�ngste s�rejse.
989
01:15:25,822 --> 01:15:28,655
De skal til s�s
inden for den n�ste halve time...
990
01:15:28,825 --> 01:15:31,155
hvis Overlord skal eksekveres
den 6.
991
01:15:31,227 --> 01:15:35,459
Og derudover, hvis du blev n�dt til at
tilbagekalde Admiral Kirks fl�de...
992
01:15:35,632 --> 01:15:37,872
p� grund af d�rligt vejr,
kan han ikke n� at tanke op.
993
01:15:37,901 --> 01:15:42,233
- Han vil ikke kunne v�re klar til den 7.
- Derefter er det for sent.
994
01:15:42,305 --> 01:15:45,768
Tidevand og m�nen
vil ikke l�ngere passe den 8.
995
01:15:46,443 --> 01:15:48,907
Nogen grund til ikke at
begynde den 6, Monty?
996
01:15:49,179 --> 01:15:51,244
Jeg siger lad os g�re det.
997
01:15:51,381 --> 01:15:54,075
Det er en fandens stor chance at tage.
998
01:15:54,150 --> 01:15:56,684
- Meget risikabelt.
- Det ved jeg.
999
01:15:56,753 --> 01:15:59,617
Men sp�rgsm�let er,
hvor l�nge vi kan...
1000
01:15:59,689 --> 01:16:02,817
uds�tte den mission?
1001
01:16:08,364 --> 01:16:11,155
Jeg er ret sikker p� at ordren
skal gives.
1002
01:16:12,836 --> 01:16:15,496
Signaler til fl�den om at g�re sig klar
omg�ende, hr.
1003
01:16:15,572 --> 01:16:19,699
Vi m�des igen kl. 04:00
til en rapport over forl�bet.
1004
01:16:19,776 --> 01:16:23,878
Det er vores sidste chance
for at uds�tte til juli.
1005
01:17:46,095 --> 01:17:50,498
Endelig g�r det som jeg forudsagde, hr.
Opholdet i uvejret er n�sten over os.
1006
01:17:50,767 --> 01:17:53,199
Men den langsigtede vejrudsigt
er stadig ubehagelig...
1007
01:17:53,269 --> 01:17:57,499
men jeg kan love
at det klarer op inden for et par timer.
1008
01:17:59,576 --> 01:18:01,667
D'herrer.
1009
01:18:01,744 --> 01:18:03,971
Jeg befaler over jer...
1010
01:18:04,414 --> 01:18:08,482
men i befaler over de m�nd
jeg kaster i krig meget snart.
1011
01:18:08,618 --> 01:18:11,482
En sidste runde med bem�rkninger.
1012
01:18:12,889 --> 01:18:15,856
Tja, de er n�sten i Den Engelske Kanal.
1013
01:18:15,925 --> 01:18:18,926
Vejrfronten bev�ger sig hurtigere
end skibene.
1014
01:18:18,995 --> 01:18:23,156
N�r LST'erne n�r lavere vande,
er havet roligt.
1015
01:18:23,232 --> 01:18:26,265
Jeg siger, ingen vej tilbage.
1016
01:18:26,402 --> 01:18:30,529
- Enig.
- En sort dag for de luftb�rne, er jeg bange for.
1017
01:18:30,607 --> 01:18:34,243
Hvis vi vil tilbagekalde skal,
det v�re nu.
1018
01:18:42,885 --> 01:18:44,647
Vi g�r det.
1019
01:18:50,860 --> 01:18:53,158
6. Luftb�rne K-12!
1020
01:19:10,046 --> 01:19:11,980
Vent, signal...
1021
01:19:12,815 --> 01:19:14,715
8977 til venstre vinge.
1022
01:19:25,094 --> 01:19:27,460
Sidste tilbage?
1023
01:19:27,630 --> 01:19:29,495
Eller den f�rste?
1024
01:19:29,666 --> 01:19:32,835
Det er bare s�dan det er, Beetle.
1025
01:19:33,770 --> 01:19:36,261
Et �jeblik er jeg pr�cis
hvad Churchill beskrev...
1026
01:19:36,439 --> 01:19:38,939
den mest magtfulde person i historien.
1027
01:19:39,008 --> 01:19:44,207
Nu hvor ordren er givet.
Er jeg bare en skide tilskuer.
1028
01:19:44,380 --> 01:19:47,342
F�rste r�kke midtfor, for at v�re sikker.
1029
01:19:49,052 --> 01:19:52,283
Men en Korporal i Juno,
en menig i Utah...
1030
01:19:53,656 --> 01:19:56,454
er dem der er afg�rende
for slaget, ikke mig.
1031
01:19:56,959 --> 01:19:59,154
Det er op til dem nu.
1032
01:19:59,595 --> 01:20:01,460
Ja, hr.
1033
01:20:15,278 --> 01:20:18,040
Okay. Saml jer her.
1034
01:20:18,114 --> 01:20:21,980
Ti minutter til ombordstigning.
Lige nok tid til et bes�g.
1035
01:20:22,051 --> 01:20:25,848
Den �verstbefalende selv
kommer for at se os.
1036
01:20:25,922 --> 01:20:28,786
Er det sandt. Jeg vil v�dde med
at han ikke skal med, gutter.
1037
01:20:28,858 --> 01:20:30,186
Det er ikke hans job.
1038
01:20:30,259 --> 01:20:32,693
Desuden, har han ikke
sine 'flyvervinger'.
1039
01:20:32,862 --> 01:20:37,194
Okay. Her er reglerne.
Tal ikke med mindre I bliver tiltalt.
1040
01:20:37,266 --> 01:20:38,799
Hvis han stiller jer er sp�rgsm�l...
1041
01:20:38,868 --> 01:20:42,165
er han ikke
interesseret i personlige ting..
1042
01:20:42,238 --> 01:20:44,329
V�r forberedt p� at svare
p� sp�rgsm�l som:
1043
01:20:44,407 --> 01:20:47,132
Hvor du blev uddannet,
hvor du var p� udspringskole.
1044
01:20:47,243 --> 01:20:50,938
Hvilke medaljer og ordensb�nd
du har f�et. S�dan noget.
1045
01:20:51,013 --> 01:20:52,412
Okay?
1046
01:21:24,280 --> 01:21:28,649
Syv ud af ti, Beetle.
M�ske flere.
1047
01:21:29,886 --> 01:21:33,219
I Guds h�nder, hr.
1048
01:21:57,713 --> 01:22:00,805
R�r. Kom herhen.
1049
01:22:01,150 --> 01:22:03,011
Det er en ordrer, udspringere.
1050
01:22:03,886 --> 01:22:06,486
Ryg hvis I vil.
1051
01:22:06,622 --> 01:22:10,283
- Hvor er du fra s�nnike?
- Grundtr�ning p� Dix, udspring p� Bragg, hr.
1052
01:22:10,359 --> 01:22:12,279
For fanden korporal,
jeg spurgte hvor du var fra.
1053
01:22:12,428 --> 01:22:14,919
Du havde et liv f�r h�ren ikke?
1054
01:22:15,598 --> 01:22:18,431
Jo da, hr.
Jeg er en Chicago-kn�gt.
1055
01:22:18,601 --> 01:22:21,363
- Sydsiden.
- Godt.
1056
01:22:21,437 --> 01:22:24,873
- Hvad med dig? Hvor er du fra?
- New Orleans, hr.
1057
01:22:25,708 --> 01:22:28,208
Nebraska, hr. Corn Huskers.
1058
01:22:28,277 --> 01:22:30,868
Det er det forkerte hold, udspringer.
1059
01:22:30,947 --> 01:22:33,780
- Nogen fra Kansas?
- Jeg er fra Kansas, hr.
1060
01:22:33,950 --> 01:22:36,510
- Ja, Jayhawks er gode.
- Nemlig. Pas p�, Hitler.
1061
01:22:36,686 --> 01:22:40,213
- Her kommer vi.
- Ja!
1062
01:22:40,389 --> 01:22:42,821
- Alle klar?
- Javel, hr.
1063
01:22:42,892 --> 01:22:44,550
Nej vi er ikke nerv�se, general.
1064
01:22:44,627 --> 01:22:47,491
Det er tyskerne
der skal v�re nerv�se nu.
1065
01:22:48,931 --> 01:22:51,993
Undskyld mig, hr. Har du ild?
1066
01:22:53,402 --> 01:22:56,999
- Ja det har jeg da, l�jtnant.
- Tak, hr.
1067
01:23:13,723 --> 01:23:16,155
Vores landgang p� den franske kyst
er mislykkedes...
1068
01:23:16,225 --> 01:23:21,954
vi har ikke form�et at f� fodf�ste,
og jeg har trukket tropperne tilbage.
1069
01:23:22,431 --> 01:23:25,625
Min beslutning om at angribe p�
nuv�rende tidspunkt og sted baserer...
1070
01:23:25,701 --> 01:23:28,429
jeg p� den information
vi havde til r�dighed.
1071
01:23:28,504 --> 01:23:33,940
Hvis skyld skal p�h�ftes nogle
for dette, er det ene og alene min skyld.
1072
01:23:39,582 --> 01:23:44,383
Hvis alt g�r galt,
hvis Overlord fejler...
1073
01:23:45,888 --> 01:23:48,488
s� giv det der til pressen.
1074
01:23:53,963 --> 01:23:56,930
Selvf�lgelig, fejlede Overlord ikke.
1075
01:23:57,733 --> 01:23:59,894
Hvordan kunne det det?
1076
01:24:00,336 --> 01:24:03,863
Med s� mange fine unge m�nd og kvinder
fra alle verdenshj�rner...
1077
01:24:05,441 --> 01:24:09,275
alle fast besluttet p� at g�re deres
bedste for at befri en gal verden.
1078
01:24:09,445 --> 01:24:11,672
Der var selvf�lgelig tilbageslag.
1079
01:24:11,747 --> 01:24:16,650
Der ville v�re sm� sejre,
selv i de f�rste timer.
1080
01:24:18,754 --> 01:24:21,514
Besked fra Leigh-Mallory.
1081
01:24:22,024 --> 01:24:23,787
L�se den.
1082
01:24:25,428 --> 01:24:26,725
"Haster."
1083
01:24:26,896 --> 01:24:31,330
Hr, det er et sv�rt tidspunkt
at indr�mmer at man tager fejl.
1084
01:24:31,400 --> 01:24:35,561
Men jeg er glad for at kunne
g�re det ved denne lejlighed.
1085
01:24:35,638 --> 01:24:39,071
Tabene er meget lavere
end mine beregninger.
1086
01:24:39,141 --> 01:24:42,233
Jeg gratulerer dem
med dine afg�relser...
1087
01:24:42,311 --> 01:24:46,711
og undskylder for
at have bidraget til dine bekymringer.
1088
01:24:46,782 --> 01:24:48,841
"Leigh-Mallory."
1089
01:24:51,354 --> 01:24:54,755
- Nogle tal?
- Tidlige overslag...
1090
01:24:54,924 --> 01:24:57,415
omkring 20%.
1091
01:25:02,264 --> 01:25:06,030
- Forts�t, general.
- Hr.
1092
01:25:14,010 --> 01:25:16,735
Tyve procent
er meget bedre end 70.
1093
01:25:17,847 --> 01:25:20,782
Men selv tabet af �n
af disse tapre m�nd...
1094
01:25:20,950 --> 01:25:24,451
er et tab for menneskeligheden.
1095
01:25:24,520 --> 01:25:30,459
Og desuden, hvis personen der bliver dr�bt
i kamp er dig eller den du elsker...
1096
01:25:30,826 --> 01:25:34,384
f�les det helt sikkert
som 100% tab.
1097
01:25:34,463 --> 01:25:38,829
Det vidste de,
disse �dle korsriddere.
1098
01:25:38,901 --> 01:25:41,492
Men de tog af sted.
1099
01:25:44,874 --> 01:25:48,071
Alt for mange af dem er nu hos Gud.
1100
01:25:49,145 --> 01:25:52,114
Vi ser m�ske aldrig deres lige igen.
1101
01:25:53,616 --> 01:25:57,279
Vi ser m�ske aldrig deres lige igen.
93904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.