Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,513
prevod i obrada
Gaca62
2
00:00:01,668 --> 00:00:06,673
Downloaded From www.AllSubs.org
3
00:02:00,495 --> 00:02:02,789
1938. godine tamni oblaci su,
ponovo, prekrili svet.
4
00:02:02,789 --> 00:02:05,459
Plašili smo se rata
i molili se za mir.
5
00:02:05,501 --> 00:02:08,086
Ali, neka daleka mesta
su ostali netaknuta...
6
00:02:08,086 --> 00:02:10,255
a neki ljudi mirni.
7
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Jedno od tih mesta je bila Argentina...
8
00:02:13,425 --> 00:02:16,178
a jedan od ljudi Madariaga, zvani Stari.
9
00:02:51,255 --> 00:02:53,757
Sa ovim moraš biti oprezan...
veoma oprezan.
10
00:02:54,007 --> 00:02:55,592
To je moja omiljena puška.
Veoma oprezan.
11
00:02:55,801 --> 00:02:58,303
Sve odnesite na avion.
Letim ujutru, èim ustanem.
12
00:03:36,675 --> 00:03:37,926
Pašæe!
13
00:03:39,178 --> 00:03:42,097
Ne, pre æe nebo pasti.
To je moj èovek!
14
00:04:04,203 --> 00:04:05,245
Idemo.
15
00:04:41,532 --> 00:04:46,578
Vidi, to je novi život, Miguele.
U krvi mog unuka.
16
00:04:49,456 --> 00:04:51,124
Tako i treba.
17
00:04:51,959 --> 00:04:55,921
Hej, ponekad pomislim da ti
prièaš lièno sa njim.
18
00:04:57,089 --> 00:05:00,092
'Daj mi unuka', rekao si,
'da mogu da idem dalje'.
19
00:05:02,010 --> 00:05:03,637
Kad se Heinrich vratio?
20
00:05:05,222 --> 00:05:07,182
Vratio se jutros.
21
00:05:08,016 --> 00:05:11,937
Znao sam. Mogao sam da pretpostavim
po tome kako se ponašaš.
22
00:05:12,187 --> 00:05:15,315
Ali, zašto nisi sa njim?
Zašto ne odletiš sutra da ga vidiš?
23
00:05:17,734 --> 00:05:21,363
Znam! Naravno Madariaga!
Nisi hteo da propustiš ovu feštu.
24
00:05:23,574 --> 00:05:25,534
Ima vremena za Heinricha.
25
00:05:25,951 --> 00:05:27,661
Vratio se za uvek.
26
00:05:28,036 --> 00:05:32,249
Što dalje od ove nove Nemaèke,
gde se dogaðaju sve te loše stvari.
27
00:05:32,416 --> 00:05:35,752
Studirao je medicinu.
-Naravno.
28
00:05:36,461 --> 00:05:38,255
Da, da, ali živeti tamo u ovim vremenima...
29
00:05:38,380 --> 00:05:39,882
On je studirao!
30
00:05:40,382 --> 00:05:43,218
Znam. Znam da je naporno radio.
31
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
Baš kao Julio, je l' da?
32
00:05:47,431 --> 00:05:50,893
Ali, opet Julio je postao
inženjer i slikar...
33
00:05:51,393 --> 00:05:52,436
Pogledaj ga samo!
34
00:06:06,325 --> 00:06:09,870
Evropa ne može da promeni
krv argentinskih pastuva.
35
00:06:11,455 --> 00:06:13,707
Oni su naslednici svojih dedova.
36
00:06:15,501 --> 00:06:20,339
Migeuele, previše prièaš.
Ova noæ je stvorena za igru.
37
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Idemo.
38
00:06:22,508 --> 00:06:24,635
Opet? Mislim da moje telo...
39
00:06:24,635 --> 00:06:26,470
Doðavola sa telom!
40
00:06:27,262 --> 00:06:29,640
Ako treba da umremo,
neka to bude plešuæi!
41
00:07:24,319 --> 00:07:25,153
Da?
42
00:07:28,490 --> 00:07:30,576
Julio, kako je bilo u lovu?
43
00:07:30,826 --> 00:07:32,828
Odlièno. Jako uspešno.
44
00:07:33,453 --> 00:07:37,207
Možda bi sad mogao da mi kažeš
zašto se sinoæ nisi vratio od Miguela?
45
00:07:37,958 --> 00:07:39,001
Èekali smo te.
46
00:07:40,043 --> 00:07:45,257
Da, pa, znaš, oèe, nisam smeo
da preuzmem toliku odgovornost...
47
00:07:45,257 --> 00:07:47,342
Nikad, do sad, nisam video takvo vreme.
48
00:07:47,801 --> 00:07:51,180
Da sam bio sam, ne bi bilo problema,
preuzeo bih rizik ali...
49
00:07:51,305 --> 00:07:54,349
tu je bio i stari, znaš.
50
00:07:55,184 --> 00:07:58,395
Ja sam oseæajan èovek.
Duboko sam dirnut.
51
00:07:59,229 --> 00:08:01,398
Hvala ti na razumevanju, oèe.
52
00:08:02,774 --> 00:08:07,988
Na sreæu, tvoj ujka Karl je
veoma sistematièan.
53
00:08:08,614 --> 00:08:12,409
Proverio je vremenske uslove,
i ustanovio da je vreme bilo idealno.
54
00:08:13,285 --> 00:08:15,162
Nije, valjda?
-Jeste.
55
00:08:15,370 --> 00:08:16,371
Julio!
56
00:08:17,915 --> 00:08:19,625
Julio, jesi li mi doneo?
57
00:08:20,501 --> 00:08:21,960
Šta?
-Nisi doneo.
58
00:08:22,586 --> 00:08:24,796
Daj da vidim...
-Èekaj! Èekaj malo!
59
00:08:25,088 --> 00:08:25,923
Izvoli.
60
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
Sam sam ga izvadio.
61
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Hvala.
62
00:08:33,514 --> 00:08:35,182
Treba da se okupaš.
-Da.
63
00:08:36,558 --> 00:08:38,393
Tata, vidi.
-Šta je to?
64
00:08:38,936 --> 00:08:42,105
Oènjak divljeg vepra.
Trebalo bi da ima èarobne moæi.
65
00:08:42,564 --> 00:08:46,527
Treba æe nam više od oènjaka divljeg vepra
da veèeras veèeramo u miru.
66
00:08:48,153 --> 00:08:49,988
To je veèera dobrodošlice
za Heinricha...
67
00:08:50,072 --> 00:08:51,615
koja je trebalo sinoæ
da se održi.
68
00:08:52,658 --> 00:08:56,078
Èemu sva ta gungula oko Heinricha
i oko toga šta on hoæe?
69
00:08:56,245 --> 00:08:58,664
Ako ga pustite da prièa
hvalospeve Nemaèkoj...
70
00:08:58,747 --> 00:09:03,126
ja æu, jednostavno, da ustanem
graciozno i zapevam Marseljezu.
71
00:09:03,460 --> 00:09:04,294
Chichi!
72
00:09:04,419 --> 00:09:07,130
To je taèno ono
što neæeš uraditi.
73
00:09:07,548 --> 00:09:09,550
Zdravo, dragi.
-Zdravo, mama.
74
00:09:10,926 --> 00:09:14,137
Ti ne znaš kako je bilo u ovoj uæi
za vreme Prvog Svetskog Rata.
75
00:09:14,555 --> 00:09:15,931
Ali tvoj otac i ja, dobro znamo.
76
00:09:16,598 --> 00:09:19,017
Ništa što se dogodi ne sme
da podeli porodicu,
77
00:09:19,184 --> 00:09:20,978
ako ni zbog èega drugog,
onda zbog vašeg dede.
78
00:09:21,228 --> 00:09:22,855
Da li to znaèi...
-To znaèi da...
79
00:09:22,938 --> 00:09:25,774
neæemo izazivati, niti æemo biti izazvani.
80
00:09:25,899 --> 00:09:27,734
Ako bude potrebno, držaæemo jezik
za zubima...
81
00:09:27,860 --> 00:09:31,572
i sedeti mirno kao pripadnici
inferiorne francuske rase.
82
00:09:31,864 --> 00:09:35,033
Možda si ti, Francuz, oèe,
ali ja sam roðen, dve sobe odavde.
83
00:09:35,659 --> 00:09:37,786
Ja sam Argentinac,
i kao što moja sestra reèe...
84
00:09:37,911 --> 00:09:40,497
treba da se okupam.
-Da, Argentinac.
85
00:09:41,540 --> 00:09:42,833
Ne zaboravi to veèeras.
86
00:09:43,292 --> 00:09:44,835
Obuzdaj malo dedu.
87
00:09:45,627 --> 00:09:48,380
On ovde nikoga ne sluša, sem tebe.
88
00:09:49,423 --> 00:09:52,342
Pokušaæeš da ga obuzdaš, je l' da?
To je veoma važno.
89
00:09:54,303 --> 00:09:55,345
Hoæu, oèe.
90
00:09:58,724 --> 00:10:01,018
A sad, zamolio bih vas
da ne govorite ništa...
91
00:10:01,185 --> 00:10:02,436
dok vam se neko ne obrati.
92
00:10:05,314 --> 00:10:07,691
Za veèerom neæe biti
nikakvih prepirki.
93
00:10:08,942 --> 00:10:11,612
Apsolutno nikakvih svaða.
Je l' to jasno?
94
00:10:12,738 --> 00:10:14,364
Gustave...
-Da, oèe.
95
00:10:14,489 --> 00:10:15,908
Franz...
-Da, oèe.
96
00:10:17,201 --> 00:10:18,952
Zašto ih nema, Karl?
97
00:10:20,287 --> 00:10:23,665
Zar im nije dosta to što su
juèe ponizili Heinricha?
98
00:10:23,832 --> 00:10:24,791
Molim te, draga.
99
00:10:25,209 --> 00:10:28,670
Mislim da smo se složili da zaboravimo šta je
bilo sinoæ, mama. Ja, sigurno, jesam.
100
00:10:28,795 --> 00:10:31,673
Zato što imaš dobru dušu i veliko srce,
Heinrich. To je nesporno.
101
00:10:32,090 --> 00:10:35,135
Ali, èinjenice ostaju.
-Gde se sakrio?
102
00:10:36,887 --> 00:10:40,098
Gde je moj unuk?
Heinrich!
103
00:10:40,641 --> 00:10:42,643
Heinrich! Deèaèe, moj!
104
00:10:44,061 --> 00:10:46,480
Vratio si nam se.
-Da, gospodine.
105
00:10:46,605 --> 00:10:50,943
Vratio si se pampasima, bogatoj
tamnoj zemlji Argentine.
106
00:10:51,985 --> 00:10:55,989
Možeš da uzmeš sad tu svoju Evropu
i da je staviš u istoriju.
107
00:10:56,448 --> 00:10:59,993
Ne kažem da ti nije koristilo da
studiraš u Nemaèkoj,
108
00:11:00,118 --> 00:11:02,663
ali sad je i to gotovo.
109
00:11:04,581 --> 00:11:05,874
Ovde je hladno.
110
00:11:07,793 --> 00:11:11,255
Pa, Heinrich, gde su te medalje?
Gde su?
111
00:11:11,880 --> 00:11:14,216
Uplašio sam se da æeš ih,
možda, uprskati supom.
112
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Dobro je. Tebe nisu promenili!
113
00:11:21,098 --> 00:11:23,433
Nisu te promenili
ti manijaci u Nemaèkoj.
114
00:11:24,768 --> 00:11:25,602
Ne! Ne!
115
00:11:26,854 --> 00:11:30,357
Uvek neki rat. Rat.
Uvek neki rat.
116
00:11:32,776 --> 00:11:33,652
Je l' tako, Marcelo?
117
00:11:36,363 --> 00:11:37,406
Rat.
118
00:11:40,742 --> 00:11:41,410
Da...
119
00:11:42,286 --> 00:11:43,996
Ništa se tamo nije promenilo još od...
120
00:11:47,332 --> 00:11:51,003
još od vremena kad nam je Sveti Jovan
pisao Novi Zavet.
121
00:11:56,466 --> 00:11:57,509
Pogledaj ih.
122
00:11:57,801 --> 00:11:59,344
Vidi kako veèeras plešu.
123
00:12:01,346 --> 00:12:03,223
Kao u Apokalipsi.
124
00:12:03,807 --> 00:12:04,850
Glad.
125
00:12:06,560 --> 00:12:07,603
Rat.
126
00:12:09,021 --> 00:12:10,063
Kuga.
127
00:12:11,565 --> 00:12:12,608
Smrt.
128
00:12:15,485 --> 00:12:18,614
I moæ dobiše da ubijaju maèem...
129
00:12:19,656 --> 00:12:20,699
... i glaðu,
130
00:12:21,909 --> 00:12:25,370
... i zemaljskim zverima.
131
00:12:30,417 --> 00:12:32,878
Svih mi svetaca! Zar u ovoj kuæi nema vina?
132
00:12:34,338 --> 00:12:35,380
A sad...
133
00:12:36,089 --> 00:12:38,884
uz ovakvo, porodièno okupljanje,
ide i prigodna zdravica.
134
00:12:45,682 --> 00:12:48,685
Za Heinricha koji nam
se vratio!
135
00:12:50,979 --> 00:12:53,732
Za mog Julia, da me nikad
ne napusti.
136
00:12:56,151 --> 00:13:00,322
Za Chichi, koja je svaki dan sve veæa
baš tamo gde treba.
137
00:13:01,448 --> 00:13:02,950
I za Gustava i Franza.
138
00:13:04,284 --> 00:13:07,829
Za moje voljene æerke,
Luisu i Elenu,
139
00:13:08,372 --> 00:13:12,876
i za njihove, siguran sam,
verne muževe...
140
00:13:13,919 --> 00:13:15,212
Karla i Marcela.
141
00:13:18,298 --> 00:13:19,591
Za porodicu.
142
00:13:32,604 --> 00:13:33,856
Oprezno!
143
00:13:34,773 --> 00:13:36,942
Ne, ne, ne! Prvo poslužite
poèasnog gosta.
144
00:13:38,735 --> 00:13:40,237
Heinrich.
145
00:13:51,874 --> 00:13:52,708
Dobro!
146
00:13:55,836 --> 00:13:56,670
Nego...
147
00:13:58,922 --> 00:14:02,050
Gde æe Heinrich otvoriti ordinaciju?
U Buenos Airesu?
148
00:14:03,760 --> 00:14:06,096
Pa, mi... Mi još nismo
razgovarali o tome.
149
00:14:06,221 --> 00:14:07,764
Kako to misliš, niste razgovarali?
150
00:14:08,348 --> 00:14:12,436
Pa, mi...
-Pusti Heinricha da mi sam kaže.
151
00:14:14,771 --> 00:14:16,940
Mislim da neko vreme neæu nigde
otvarati privatnu praksu.
152
00:14:19,276 --> 00:14:21,778
Jesi li našao nešto
važnije od toga?
153
00:14:24,489 --> 00:14:29,244
Pobogu, deda, zar mora baš sve da ti kaže?
Èoveku koji je naporno uèio, punih šest godina...
154
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
ne da se da se, odmah,
baci na posao.
155
00:14:34,499 --> 00:14:36,960
Šta je važnije, Heinrich?
156
00:14:38,170 --> 00:14:39,421
I on je samo èovek, deda.
157
00:14:39,546 --> 00:14:43,342
Njemu je sad potreban ples,
i muzika, i...
158
00:14:43,884 --> 00:14:45,177
pa znaš i sam... neke druge stvari.
159
00:14:46,929 --> 00:14:50,307
Èudno. Svi žele da govore u Heinrichovo ime,
osim samog Heinricha.
160
00:14:51,058 --> 00:14:54,269
Mislim da je Julio to mnogo bolje rekao,
nego što bih ja ikad mogao.
161
00:14:58,273 --> 00:15:00,651
Pa, dobro. Drago mi je.
162
00:15:01,818 --> 00:15:04,279
Na trenutak mi je prošlo kroz glavu,
da si se pridružio...
163
00:15:05,280 --> 00:15:07,699
onoj magarèini u Evropi,
164
00:15:09,034 --> 00:15:11,119
onom brkatom moleru.
165
00:15:16,542 --> 00:15:18,836
U Evropi ima mnogo molera, deda,
166
00:15:19,586 --> 00:15:21,839
i, usuðujem se reæi,
na hiljade magaraca.
167
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
O, da. I to je istina.
168
00:15:25,467 --> 00:15:27,719
Samo je meni mnogo lakše
kad znam da ti nisi jedan od njih.
169
00:15:28,846 --> 00:15:31,223
Pa, meni nikad ništa tako
lepo nije rekao, Heinrich.
170
00:15:32,891 --> 00:15:36,186
Kako ono beše?
Kako se zove taj ludak?
171
00:15:38,856 --> 00:15:42,067
Hitler, Adolf Hitler.
172
00:15:42,818 --> 00:15:43,819
Heil Hitler!
173
00:15:45,070 --> 00:15:48,490
Niko... niko ne sme tako da govori
pravom Nemcu.
174
00:15:48,615 --> 00:15:49,867
Oèe, molim te.
175
00:15:53,287 --> 00:15:54,705
Nemcu?
176
00:15:56,206 --> 00:15:58,250
Kažeš 'pravom Nemcu'?
177
00:15:58,959 --> 00:16:02,504
Gde? Ja ne vidim ni jednog
Nemca za ovim stolom.
178
00:16:03,422 --> 00:16:05,340
Moje æerke su Argentinke.
179
00:16:05,674 --> 00:16:09,553
Moji zetovi su, jedan iz Francuske,
jedan iz Nemaèke...
180
00:16:09,678 --> 00:16:13,974
kao deca stigli ovamo.
I oni su sad Argentinci.
181
00:16:14,933 --> 00:16:20,272
Moji unuci? Za ovim stolom
su svi Argentinci.
182
00:16:21,315 --> 00:16:23,817
Reci mi, ko je za ovim stolom
pravi Nemac?
183
00:16:31,700 --> 00:16:32,534
Reci mi.
184
00:16:36,496 --> 00:16:37,748
Ja sam pravi Nemac.
185
00:16:40,667 --> 00:16:45,130
I zato što jesam pravi Nemac,
odavno sam napustio studije medicine...
186
00:16:45,255 --> 00:16:46,882
da bih mogao da radim za
Nacistièku partiju.
187
00:16:48,759 --> 00:16:51,929
I sad, sa ponosom mogu reæi da sam na,
prilièno važnom položaju.
188
00:17:18,205 --> 00:17:21,708
Reci 'Heil Hitler' u ovoj kuæi.
189
00:17:24,461 --> 00:17:26,046
Reci 'Heil Hitler'.
190
00:17:37,057 --> 00:17:38,308
Heil Hitler.
191
00:17:59,580 --> 00:18:03,625
Da bi bio pravi Nemac, deda, ne moraš
biti roðen na nekom odreðenom mestu,
192
00:18:04,668 --> 00:18:06,295
govoriti odreðenim jezikom.
193
00:18:07,379 --> 00:18:09,464
Dovoljno je da kroz tvoje vene
teèe krv naroda...
194
00:18:09,590 --> 00:18:11,133
svetle buduænosti.
195
00:18:12,801 --> 00:18:15,345
Adolf Hitler je èovek koji je svesniji
od bilo koga drugog...
196
00:18:16,096 --> 00:18:18,140
naše svetle buduænosti.
-Heinrich.
197
00:18:19,683 --> 00:18:23,312
Svi sveti! Isuse Hriste!
198
00:18:25,189 --> 00:18:27,316
Prvo je bio kajzer, a sad...
199
00:18:29,651 --> 00:18:32,738
Hoæemo li, opet, krenuti
sve to iz poèetka?
200
00:18:35,782 --> 00:18:39,578
Kugu, rat, glad i smrt.
201
00:18:43,457 --> 00:18:45,167
Seme mog semena.
202
00:18:49,338 --> 00:18:53,050
Izrodio sam ubice!
203
00:18:59,264 --> 00:19:01,975
Deda.
-Ne! Sklanjaj se od mene.
204
00:19:02,643 --> 00:19:04,895
Niko mene neæe zvati ubicom.
-Uæuti, Heinrich.
205
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Neka umrem, predugo sam živeo.
206
00:19:09,066 --> 00:19:13,070
Živeo sam, radio sam,
i ovde, u Argentini...
207
00:19:13,195 --> 00:19:15,239
sagradio sam svoju oazu mira.
208
00:19:16,532 --> 00:19:18,492
Mira i radosti.
209
00:19:21,161 --> 00:19:22,412
I ljubavi.
210
00:19:24,581 --> 00:19:27,417
Hteo sam sve to da ostavim
deci svoje dece.
211
00:19:28,794 --> 00:19:31,839
Podigao sam raj u Argentini.
212
00:19:32,548 --> 00:19:36,009
Ali, gde je taj raj u kojem nema zmije,
213
00:19:36,134 --> 00:19:39,471
u koji zver nije ušla?
214
00:19:41,014 --> 00:19:43,475
Star, star, star.
215
00:19:44,518 --> 00:19:49,857
Glup. Glup. Glup. Glupi starac.
216
00:19:54,194 --> 00:19:56,947
Starac koji je mislio da nikad
više neæe videti zver.
217
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
Proklinjem svoje seme.
218
00:20:02,870 --> 00:20:04,872
Zver je u meni.
219
00:20:04,997 --> 00:20:08,250
U mom stomaku, u mojoj krvi!
220
00:20:10,252 --> 00:20:12,129
Proklet da si, Madariaga!
221
00:20:14,214 --> 00:20:17,301
Doživeo si da opet vidiš zver.
222
00:20:18,093 --> 00:20:20,971
Zver apokalipse!
223
00:20:23,056 --> 00:20:27,477
Da vidiš vatru i jahaèe!
224
00:20:33,734 --> 00:20:34,776
Kuga!
225
00:20:40,949 --> 00:20:44,536
Na belom konju sa krunom
226
00:20:47,456 --> 00:20:48,498
Rat!
227
00:20:49,041 --> 00:20:53,587
Jahaè obavijen plamenovima
koji maše maèem!
228
00:20:56,757 --> 00:21:00,802
Glad! Bolest duše!
229
00:21:02,054 --> 00:21:03,347
I smrt!
230
00:21:05,265 --> 00:21:06,266
Smrt!
231
00:21:09,102 --> 00:21:11,271
Smrt... uvek!
232
00:21:13,273 --> 00:21:15,692
Zauvek... Smrt!
233
00:22:56,126 --> 00:22:56,960
Vrati se za jedan sat.
234
00:23:15,145 --> 00:23:16,563
Hvala.
-Julio.
235
00:23:17,231 --> 00:23:20,317
Pa, gde si ti do sad? Tata je veæ
pomislio da neæeš ni doæi!
236
00:23:20,442 --> 00:23:23,278
Gde sam ono stao?
Ne, nemoj ništa da mi govoriš!
237
00:23:23,862 --> 00:23:25,822
Tatin domaæin i prijatelj je... pisac.
238
00:23:26,406 --> 00:23:29,618
Da, Etienne Laurier,
sluèajno, on je izdavaè 'Pravde'.
239
00:23:29,743 --> 00:23:33,163
Zapravo je jedan od najblistavijih
politièkih umova u Evropi.
240
00:23:33,539 --> 00:23:35,832
Baš lepo... zvuèi jako zanimljivo.
241
00:23:37,042 --> 00:23:39,670
Nego, gde bih mogao da se osvežim?
-Piæe je ovamo.
242
00:23:39,795 --> 00:23:42,673
A sve žene su udate, osim mene,
pa obrati pažnju na ponašanje.
243
00:23:43,173 --> 00:23:45,676
...da je Chamberlan uradio šta može
ne bismo ni bili u ovoj situaciji.
244
00:23:45,759 --> 00:23:48,762
Ne zaboravite da Chamberlain
ima veliku odgovornost.
245
00:23:49,263 --> 00:23:51,223
On se sve vreme trudio.
246
00:23:51,640 --> 00:23:53,809
Za sad jeste mir,
ali gde nas svo ovo vodi?
247
00:23:54,101 --> 00:23:56,228
Dalje smo od pravog mira nego što smo
ikad bili još od Velikog rata.
248
00:23:56,436 --> 00:23:58,856
Ne možemo za sve kriviti Minhen
i Chamberlaina.
249
00:23:59,189 --> 00:24:02,067
Zar nije moguæe da na zemlji ne postoji sila
koja može zaustaviti Hitlera?
250
00:24:02,442 --> 00:24:05,904
Ne, nije moguæe. To do sad
niko nije ni pokušao.
251
00:24:05,988 --> 00:24:08,448
Pomirljivošæu se ništa ne može postiæi.
252
00:24:08,824 --> 00:24:12,119
Potrebna je samo razum i dobra volja da se
postigne kompromis. Ovo se može...
253
00:24:12,369 --> 00:24:14,288
Ne postoji pravi razlog za rat.
254
00:24:14,580 --> 00:24:17,374
Ekonomskie i politièke potrebe, možda,
ali ne i razlog.
255
00:24:17,749 --> 00:24:20,252
Vi hoæete da kažete
da je rat neizbežan?
256
00:24:20,544 --> 00:24:23,589
Ne, ali mi moramo da zauzmemo
poziciju sile.
257
00:24:23,881 --> 00:24:25,757
Mi moramo da manipulišemo
a ne da tražimo razloge.
258
00:24:26,300 --> 00:24:27,718
To je pravi kljuè mira...
259
00:24:28,260 --> 00:24:31,471
Ja mislim da Czechoslovakia
nije mogla da se odupre.
260
00:24:31,680 --> 00:24:33,307
Ja mogu da govorim
samo u svoje ime.
261
00:24:33,432 --> 00:24:35,726
Da se to desilo mojoj zemlji,
umro bih od sramote.
262
00:24:36,185 --> 00:24:38,478
Versajski mir je potpisan
sa najboljim namerama.
263
00:24:38,604 --> 00:24:40,647
Ali, to ne znaèi da je ispravio
istorijske nepravde.
264
00:24:41,481 --> 00:24:43,150
Kakva uvreda èasti!
265
00:24:44,401 --> 00:24:47,696
Èast je divna stvar
ako možete...
266
00:24:49,448 --> 00:24:52,284
Da li æe za deset godina
biti Francuza da to vide?
267
00:24:52,743 --> 00:24:56,246
A šta je sa Mažino linijom?
Šta sa Sovjetskim Savezom?
268
00:24:56,371 --> 00:24:58,373
Milsite li da æe to zaustaviti Hitlera?
269
00:24:59,666 --> 00:25:02,920
Budimo iskreni, taj èovek nije lud.
270
00:25:03,170 --> 00:25:04,963
On æe vladati sto godina.
271
00:25:05,297 --> 00:25:09,426
Neka vlada i deset, tada više neæe biti
Francuza koji æe to moæi da vide.
272
00:25:09,718 --> 00:25:12,346
Vidite? Vi, uopšte, ne možete
mirno da razgovarate o tome.
273
00:25:12,679 --> 00:25:14,848
A moramo. Niko ne želi rat.
274
00:25:15,474 --> 00:25:18,185
A i one vaše nerazumne primedbe...
275
00:25:18,602 --> 00:25:21,188
i one podbunjujuæe izjave
koje štampate u svojim novinama...
276
00:25:21,563 --> 00:25:26,068
iskreno recite, èemu drugom služe
nego da pozovu ljude u rat?
277
00:25:26,527 --> 00:25:27,653
Hitler to ne radi!
278
00:25:27,778 --> 00:25:29,571
Hitler je svinja žedna krvi!
279
00:25:29,696 --> 00:25:32,616
U stanju je da pljune bogu u lice
i da se ne osvrne.
280
00:25:33,116 --> 00:25:37,162
Kako ne vidite da...
-Izvinite, stvano mi je žao što vas prekidam.
281
00:25:37,412 --> 00:25:39,623
Ali, desilo se nešto, jako neobièno.
282
00:25:39,748 --> 00:25:42,876
Radi se o Peteru Troopu.
Negde je izgubio tupe.
283
00:25:43,210 --> 00:25:47,422
Plav, blago talasast sa strane,
i ravan na vrhu.
284
00:25:47,589 --> 00:25:50,133
Ako ga neko od vas vidi
ili ako sedi na njemu...
285
00:25:50,926 --> 00:25:52,678
molim vas, neka javi Peteru,
on je u garderobi.
286
00:25:52,803 --> 00:25:55,347
Gospodine Laurier, drago mi je.
-Hvala.
287
00:25:55,722 --> 00:25:58,100
Gospoðo Laurier, bilo je divno.
Doviðenja. -Doviðenja.
288
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
Ko je, doðavola Peter Troop?
289
00:26:02,813 --> 00:26:05,858
On je èovek... za svaku priliku.
290
00:26:05,858 --> 00:26:07,484
Izmislila si ga?
291
00:26:11,238 --> 00:26:13,407
Etienne, voleo bih da ti
predstavim svog sina.
292
00:26:15,534 --> 00:26:16,368
Julio.
293
00:26:16,994 --> 00:26:19,496
Zdravo, tata. -Znao sam da
æeš doæi. Doði, molim te.
294
00:26:19,830 --> 00:26:23,166
Želim da te upoznam sa svojim, jako
dobrim prijateljem, gospodinom Laurierom.
295
00:26:23,292 --> 00:26:25,294
Moj sin, Julio.
-Kako ste?
296
00:26:25,961 --> 00:26:28,172
Etienne i ja smo se upoznali davno,
na jednom brodu.
297
00:26:28,672 --> 00:26:31,258
Proveli smo dve nedelje u
ležaljkama na palubi...
298
00:26:31,842 --> 00:26:33,927
i kad su me, konaèno,
podigli iz moje...
299
00:26:34,303 --> 00:26:35,929
ja sam shvatao moderno slikarstvo.
300
00:26:36,805 --> 00:26:37,931
Vaš otac je veoma skroman.
301
00:26:38,015 --> 00:26:41,852
Matisse, Renoir, Modigliani.
Pravi mali kurs slikarstva.
302
00:26:42,519 --> 00:26:43,687
Koliko znam, vi slikate?
303
00:26:44,188 --> 00:26:46,899
Iako æete posumnjati da sam nasledio
oèevu skromnost, moram reæi da ne...
304
00:26:47,024 --> 00:26:50,444
...ne slikam baš najbolje, i plašim se da je
tako i sa drugim stvarima.
305
00:26:50,569 --> 00:26:54,740
Etienne. Etienne, ovo moraš da èuješ.
Ova zanosna mlada dama...
306
00:26:54,865 --> 00:26:57,659
je danas gaðala paradjzom
nemaèkog ministra inostranih poslova.
307
00:26:57,910 --> 00:26:59,453
Svaka èast!
-Chichi!
308
00:27:00,037 --> 00:27:01,872
Morate joj oprostiti,
mladost - ludost...
309
00:27:01,955 --> 00:27:04,166
Naprotiv, nadam se da si ga pogodila?
310
00:27:04,583 --> 00:27:08,086
Na žalost, promašila sam ga.
Èak me je i veprov oènjak izneverio.
311
00:27:08,295 --> 00:27:10,714
Gospoðo Laurier, dozvolite mi
da vam predstavim sina, Julia.
312
00:27:11,715 --> 00:27:13,383
Dobro došli u Pariz, gospodine.
313
00:27:15,093 --> 00:27:16,470
Oprostite, molim vas.
314
00:27:24,019 --> 00:27:24,853
Znate...
315
00:27:26,772 --> 00:27:29,566
još ne mogu da zaboravim.
-Gospodine?
316
00:27:29,733 --> 00:27:33,028
Bio sam svedok, vašeg oèaravajuæeg
diplomatskog gesta.
317
00:27:33,320 --> 00:27:34,780
Preostalo mi je samo da
vam se divim.
318
00:27:35,489 --> 00:27:37,616
Zapravo, nisam video ništa
tako elegantno...
319
00:27:37,741 --> 00:27:39,576
još od trenutka kad
su koktel zabave izmišljene.
320
00:27:39,743 --> 00:27:40,827
To je jako lepo od vas.
321
00:27:40,911 --> 00:27:46,333
Ne, odmah sam pomislio, ovo je neko ko
zaslužuje mnogo više od... svega ovoga.
322
00:27:52,714 --> 00:27:53,674
Svega ovoga?
323
00:27:53,799 --> 00:27:55,300
Svih ovih politièkih debata.
324
00:27:55,592 --> 00:27:59,179
Treba ovo, treba ono... Stratezi amateri
sa svojim beskrajnim teorijama i...
325
00:28:01,807 --> 00:28:05,352
To znaèi... to znaèi da se
vi ne slažete s tim?
326
00:28:05,519 --> 00:28:08,146
Nije stvar u tome da li se ja
slažem ili ne, nego ...
327
00:28:08,856 --> 00:28:10,274
Koga briga za to?
-Tako.
328
00:28:12,150 --> 00:28:17,739
Možda biste mi mogli, onda reæi, šta je to,
po vama, vredno pažnje?
329
00:28:18,073 --> 00:28:20,033
Pa, sasvim sam siguran
da bi spisak bio podugaèak...
330
00:28:20,242 --> 00:28:22,119
i da na njemu ne bi bilo
nijedno zlo ovog sveta.
331
00:28:22,786 --> 00:28:25,873
Da vidimo. Na tom spisku bi,
sasvim sigurno, bio polo.
332
00:28:26,748 --> 00:28:29,293
I konjske trke, automobili...
333
00:28:30,085 --> 00:28:32,754
A, sigurna sam, da se
žene podrazumevaju.
334
00:28:34,339 --> 00:28:36,008
Da li je to nagaðanje ili traè?
335
00:28:36,842 --> 00:28:40,554
Pariz ume da bude jako mali,
gospodine, u odreðenim krugovima.
336
00:28:42,055 --> 00:28:45,767
Iznenaðen sam spoznajom da se moja
reputacija tako brzo širi.
337
00:28:46,935 --> 00:28:51,773
Zašto? Pa vi sebi možete priuštiti
da budete neutralni.
338
00:28:52,149 --> 00:28:55,944
Mnogi od nas, ne mogu sebi
dozvoliti taj luksuz.
339
00:28:57,362 --> 00:29:00,115
Èini mi se da sam naslutio
neku ozlojeðenost?
340
00:29:01,575 --> 00:29:05,913
Zaboga, ne bih dozvolila sebi da pokažem
ozlojoðenost nekome koga sam tek upoznala.
341
00:29:06,121 --> 00:29:09,124
Naroèito još, ako je moj gost.
Izvinite, molim vas.
342
00:30:01,301 --> 00:30:03,595
...ako ne možeš, sedi i èekaj ga.
Potrebni su nam svi detalji pre nego...
343
00:30:05,097 --> 00:30:05,973
Marguerite!
344
00:30:06,598 --> 00:30:08,267
...pre nego što odštampamo
sledeæe izdanje.
345
00:30:14,106 --> 00:30:15,482
Rekao si u pola jedan.
346
00:30:15,691 --> 00:30:18,402
Naravno. Sviða mi se ta haljina.
347
00:30:18,902 --> 00:30:19,945
Hvala ti.
348
00:30:20,362 --> 00:30:21,738
Etienne, Moscow!
349
00:30:34,793 --> 00:30:36,628
Donela sam katalog.
350
00:30:37,796 --> 00:30:40,591
Ako se aukcija završi brzo,
možda bismo mogli negde na ruèak.
351
00:30:43,927 --> 00:30:44,970
Da?
352
00:30:47,181 --> 00:30:52,102
Renoir je broj 54. Postoji šansa da ga
dobijemo jeftino jer...
353
00:30:53,770 --> 00:30:56,857
Da. Ne, situacija se promenila.
354
00:30:57,482 --> 00:30:58,609
Nastavite da èekate.
355
00:31:02,070 --> 00:31:04,364
Marguerite, ja...
-Znam.
356
00:31:05,449 --> 00:31:07,701
Znala sam istog trenutka
kad sam kroèila ovamo.
357
00:31:08,702 --> 00:31:12,039
Nemaš srca da mi kažeš
da aukcija ne dolazi u obzir.
358
00:31:12,247 --> 00:31:16,043
Veruj mi, hteo sam da idem,
sve dok ovo nije stiglo.
359
00:31:16,793 --> 00:31:18,962
Nemaèka je potpisala ugovor
o nenapadanju sa Rusijom.
360
00:31:19,171 --> 00:31:20,631
Pakt o savezništvu.
361
00:31:21,465 --> 00:31:24,593
Izgleda da su sva Armandova predviðanja,
još jednom pala u vodu.
362
00:31:24,927 --> 00:31:27,137
A za mene, ovo znaèi,
dvadesetèetvoroèasovno bdenje.
363
00:31:27,596 --> 00:31:29,723
Sa jednom novinom,
od veèeras kreæe zamraèenje.
364
00:31:30,724 --> 00:31:31,934
Jadni Pariz. Biæe u mraku.
365
00:31:34,478 --> 00:31:37,022
Da? Samo malo.
366
00:31:45,239 --> 00:31:47,533
Niko živi ne bi pomislio da te volim.
367
00:31:51,912 --> 00:31:52,955
Ali te volim.
368
00:31:54,831 --> 00:31:56,291
Nemoj, opet, da preskoèiš veèeru.
369
00:32:05,259 --> 00:32:07,553
Dame i gospodo, poèetna cena
je 70.000 franaka...
370
00:32:07,761 --> 00:32:10,472
za Renoirov pastel, studiju kupaèice.
371
00:32:11,306 --> 00:32:13,392
Imamo li ponudu od 90.000 franaka?
372
00:32:15,060 --> 00:32:16,311
Hvala. 90.000.
373
00:32:16,520 --> 00:32:20,691
Da li neko daje 110.000 franaka?
374
00:32:22,985 --> 00:32:26,321
Hvala. 110.000 franaka.
375
00:32:27,573 --> 00:32:30,909
Sledeæa cena je 130.000 franaka?
376
00:32:32,160 --> 00:32:34,037
130.000?
377
00:32:34,454 --> 00:32:38,000
Hvala. Daje li neko 150.000?
378
00:32:39,251 --> 00:32:43,422
Hvala, gospodine.
170.000?
379
00:32:47,801 --> 00:32:50,721
Slika je prodata za 150.000 franaka.
380
00:32:55,934 --> 00:33:00,731
Dame i gospodo sledeæi predmet je
predmet broj 26 u našem katalogu...
381
00:33:01,982 --> 00:33:06,361
'Vaza sa cveæem', pastel
Odilona Redona.
382
00:33:09,072 --> 00:33:09,907
Gospoðo Laurier...
383
00:33:13,243 --> 00:33:14,077
Gospodine.
384
00:33:16,580 --> 00:33:19,708
Žao mi je zbog onoga, ali, jednostavno, nisam mogao
da dozvolim da pokvarite moje izvinjenje.
385
00:33:23,462 --> 00:33:25,756
Znate, vama je prešlo u naviku
da govorite u zagonetkama.
386
00:33:25,964 --> 00:33:28,050
O, hteo sam da vam se izvinim za svoje
ponašanje od pre neki dan.
387
00:33:28,675 --> 00:33:31,595
A kad mi je otac rekao koliko se,
vas dvoje divite Renoiru, ja...
388
00:33:33,472 --> 00:33:34,515
Da.
389
00:33:34,932 --> 00:33:36,600
Pomislio sam, možda biste
voleli da imate ovog.
390
00:33:38,685 --> 00:33:40,562
Takoðe sam se ponadao da biste
mi mogli oprostiti.
391
00:33:43,273 --> 00:33:45,150
Gospodine Desnoyers...
-Julio.
392
00:33:48,904 --> 00:33:51,615
Žao mi je, ali ja to, stvarno,
ne bih mogla da prihvatim.
393
00:33:52,449 --> 00:33:53,909
Evo, šta æemo da radimo.
394
00:33:55,369 --> 00:33:58,080
Neka moj otac odluèi, za vreme ruèka.
395
00:33:58,914 --> 00:34:00,791
Naravno, u sluèaju da nemate
neki drugi dogovor.
396
00:34:02,251 --> 00:34:05,796
Ne. Samo taj Renoir je...
397
00:34:07,673 --> 00:34:09,758
Dobro. Dobro.
398
00:34:13,929 --> 00:34:15,389
Biæe oduševljen da vas vidi.
399
00:34:18,308 --> 00:34:19,560
Molim vas.
400
00:34:27,484 --> 00:34:29,987
Slažem se sa vama
ali tu ima još mnogo toga.
401
00:34:31,029 --> 00:34:33,115
Uzmite na primer, Renoirovu 'Kupaèicu'.
402
00:34:33,740 --> 00:34:39,371
Nevina senzualnost te figure,
neverovatna senka koja daje....
403
00:34:39,997 --> 00:34:42,499
savršenu teksturu i mekoæu kože.
404
00:34:43,750 --> 00:34:45,210
Èista magija, zar ne?
405
00:34:46,879 --> 00:34:50,841
Izgleda da vi tu sliku shvatate mnogo ozbiljnije,
nego što sam ja bila sklona da pomislim.
406
00:34:51,884 --> 00:34:55,429
Bojim se da je moja velika mana to
što ništa ne shvatam dovoljno ozbiljno.
407
00:34:55,846 --> 00:34:57,306
To je bolna taèka mome ocu.
408
00:34:58,140 --> 00:35:01,268
Da li vaš otac uvek ovoliko kasni
na dogovoreni ruèak?
409
00:35:02,102 --> 00:35:03,562
Da, da, uvek.
410
00:35:03,770 --> 00:35:05,856
Iskreno, ponekad se, uopšte
ni ne pojavi.
411
00:35:06,064 --> 00:35:08,567
Ako se ne varam, ovo je jedan
od tih dana.
412
00:35:08,775 --> 00:35:11,278
Bojim se da ste u pravu. Hvala.
413
00:35:13,572 --> 00:35:14,615
Jeste li ljuti?
414
00:35:15,866 --> 00:35:17,117
Pokušavam da budem.
415
00:35:18,160 --> 00:35:21,914
U tom sluèaju, priznaæu vam da sam znao
da æete danas iæi na aukciju.
416
00:35:22,539 --> 00:35:23,582
Otac mi je rekao.
417
00:35:23,999 --> 00:35:25,042
Otac?
418
00:35:26,293 --> 00:35:31,507
I još mi je pomenuo da æe Etienne morati
da ostane u kancelariji ceo dan..
419
00:35:33,383 --> 00:35:37,971
Poèinjem da verujem da vam je otac
od velike pomoæi.
420
00:35:39,223 --> 00:35:41,308
Ne namerno, uveravam vas.
421
00:35:51,944 --> 00:35:53,612
Hvala vam na veoma, lepom ruèku.
422
00:35:56,323 --> 00:35:58,408
Pa, ja bih, iskreno, više voleo...
423
00:35:59,243 --> 00:36:00,494
da mi se veèeras, zahvalite na veèeri.
424
00:36:00,702 --> 00:36:01,745
Žao mi je.
425
00:36:02,162 --> 00:36:06,124
Ali, molim vas, prenesite moje
izvinjenje svom ocu.
426
00:36:09,044 --> 00:36:10,087
Dobro.
427
00:36:14,258 --> 00:36:18,011
Zar nije isti ovakav auto pšobedio,
1936. u Monterreyu?
428
00:36:21,139 --> 00:36:23,559
Da, bila je to modifikovana
verzija ovog modela.
429
00:36:25,310 --> 00:36:28,647
Beck i... Dobbs. Ako se dobro seæam?
430
00:36:29,898 --> 00:36:30,941
Šta?
431
00:36:31,775 --> 00:36:36,154
Imena vozaèa. Pobedili su ponovo 1938.
432
00:36:37,823 --> 00:36:39,074
Da, mislim da jesu.
433
00:36:41,577 --> 00:36:44,079
Baš me interesuje, koliko brzo
ovaj može da ide?
434
00:36:48,041 --> 00:36:50,544
Pa, na severu ima jedan put,
na kom bismo mogli to da saznamo.
435
00:36:52,421 --> 00:36:53,463
Važi.
436
00:37:05,559 --> 00:37:06,602
Ta vam je dobra.
437
00:37:10,564 --> 00:37:14,109
Da, mislim da smo celo to leto
proveli u Dauvilleu.
438
00:37:14,943 --> 00:37:17,654
Sa svojim stricem?
-Zapravo, on mi je bio staratelj.
439
00:37:18,071 --> 00:37:21,074
Kad se samo setim koliko je novca
proæerdao na mene.
440
00:37:21,283 --> 00:37:23,702
Oèigledno da je imao šta da potroši,
pa zašto onda ne bi?
441
00:37:24,328 --> 00:37:27,039
Na kraju se ispostavilo da nije bio njegov.
Proneverio ga je.
442
00:37:27,247 --> 00:37:28,290
Šta?
443
00:37:29,333 --> 00:37:33,295
Ogromne sume.
Zaraðene na velikim prevarama.
444
00:37:33,921 --> 00:37:35,589
Obožavala sam ga.
-Hvala.
445
00:37:39,551 --> 00:37:42,262
U to vreme Etienne je radio za 'Figaro'.
446
00:37:42,471 --> 00:37:46,016
Tada smo se i upoznali.
Bio je veliki idealista.
447
00:37:46,225 --> 00:37:51,855
Zar se ne umori od tog veèitog objašnjavanja
svetu šta je ispravno a šta ne?
448
00:37:52,689 --> 00:37:54,983
Ne možemo izbeæi probleme
tako što æemo im okrenuti leða.
449
00:37:55,400 --> 00:37:58,737
Osim, naravno, ako nismo,
kojim sluèajem, neutralni.
450
00:37:59,988 --> 00:38:03,325
Pa, na kraju krajeva, ja sam Argentinac,
i ja sam neutralan, sviðalo se to meni ili ne.
451
00:38:03,534 --> 00:38:04,576
Ali, vama se baš sviða.
452
00:38:08,747 --> 00:38:11,041
Znate, ja...
-Da?
453
00:38:13,752 --> 00:38:17,923
Deda mi je umro pre par meseci.
454
00:38:19,800 --> 00:38:21,468
On je bio pravi Argentinac.
455
00:38:22,302 --> 00:38:25,013
Imao je ono primitivno shvatanje da je...
456
00:38:25,222 --> 00:38:27,516
život storen samo zbog uživanja.
457
00:38:28,350 --> 00:38:30,644
Prenosio je to svoje mišljenje
na sve oko sebe.
458
00:38:31,478 --> 00:38:33,564
Mislim da je i na mene
izvršio uticaj.
459
00:38:34,606 --> 00:38:37,317
Sve ostalo, što se nije uklapalo u to,
automatski bi bilo loše.
460
00:38:38,151 --> 00:38:40,237
Kao èetiri biblijska jahaèa...
461
00:38:41,905 --> 00:38:43,574
koji su mu, na kraju i došla glave.
462
00:38:45,659 --> 00:38:47,536
Kad je jedan od èlanova porodice
postao Nacista...
463
00:38:48,787 --> 00:38:53,375
deda je bio jedna od
prvih žrtava.
464
00:38:54,626 --> 00:38:55,878
Bio je jednostavan èovek.
465
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Bio je neutralan.
466
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Imam oseæaj da bi vam
se svideo.
467
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Da, jako bi vam se svideo.
468
00:39:06,930 --> 00:39:08,182
Pa, hoæemo li?
469
00:39:10,267 --> 00:39:12,561
Naravno, u sluèaju da vi
morate da se vratite.
470
00:39:33,624 --> 00:39:34,666
Znate šta?
471
00:39:35,083 --> 00:39:37,169
Sad sam se setio jednog mestašceta
u blizini...
472
00:39:37,377 --> 00:39:40,088
sa ovoliko debelim foteljama...
473
00:39:40,297 --> 00:39:42,799
i laganom muzikom.
Šta mislite?
474
00:39:44,885 --> 00:39:48,222
Zar to ne bi bio odgovarajuæi kraj
savršenog dana?
475
00:39:48,639 --> 00:39:51,558
Samo malo, gospodine.
Zamraèenje.
476
00:39:53,644 --> 00:39:56,355
Ne, ni na poslednje piæe
oèaravajuæe veèeri?
477
00:39:56,563 --> 00:39:57,397
Ne.
478
00:43:26,148 --> 00:43:30,319
Kada æu te, opet, videti?
-Molim te, ne mogu.
479
00:43:31,153 --> 00:43:33,030
Kada?
-Ne.
480
00:43:50,547 --> 00:43:51,798
Hvala.
-Hvala, gospodine.
481
00:43:58,472 --> 00:44:00,140
VARŠAVA
482
00:44:33,507 --> 00:44:36,051
Engleska i Francuska
objavile rat
483
00:44:36,385 --> 00:44:38,470
Francuska poslala poziv
rezervistima
484
00:44:56,655 --> 00:44:57,489
Oèe!
485
00:44:59,783 --> 00:45:00,826
Zdravo. Šta èeš ti ovde?
486
00:45:01,034 --> 00:45:02,703
Izvini. Hoæeš da se vratim i da kucam...
487
00:45:02,911 --> 00:45:04,580
ili, samo da, mirno odem odavde?
488
00:45:04,788 --> 00:45:07,291
Samo te nisam oèekivao ovako brzo.
489
00:45:09,168 --> 00:45:11,879
Oslobodiæu ti stolicu.
-Ne treba. Neæu dugo.
490
00:45:14,381 --> 00:45:17,301
Znaš, da nisam znao prethodnu adresu...
491
00:45:18,552 --> 00:45:19,803
ne bih mogao da te pronaðem.
492
00:45:20,012 --> 00:45:21,680
Neæeš verovati, hteo sam
veèeras da te pozovem.
493
00:45:22,097 --> 00:45:23,348
Sedi, ovde.
-Hvala ti.
494
00:45:25,017 --> 00:45:27,936
Izvini što sam naleteo u ovako
nezgodnom trenutku.
495
00:45:28,562 --> 00:45:30,647
Ma, znaš da si uvek dobrodošao.
-Ne, hvala.
496
00:45:30,856 --> 00:45:35,444
Mislio sam, nezgodan je
razlog moje posete.
497
00:45:36,278 --> 00:45:39,406
Seliš se u novi stan a ja sam došao
da se pozdravimo jer odlazim.
498
00:45:40,657 --> 00:45:41,909
Idem iz Pariza, Julio.
499
00:45:43,785 --> 00:45:46,705
Tako si odluèio?
-Tvoja majka i ja, da.
500
00:45:47,122 --> 00:45:51,502
Zakljuèili smo da je nije ni trebalo da
dolazimo ovamo u ovakvim vremenima.
501
00:45:52,127 --> 00:45:54,004
Situacija je sve gora, svaki dan.
502
00:45:55,672 --> 00:45:59,843
Ne misliš, valjda, da je Pariz u
ozbiljnijoj opasnosti?
503
00:46:01,094 --> 00:46:04,223
Ne, još uvek. Ne, u ovom trenutku, ali...
504
00:46:04,640 --> 00:46:06,308
U svakom sluèaju, to je razlog
zašto želimo da odemo.
505
00:46:07,142 --> 00:46:12,147
Pa, dobro, ako ste odluèili da...
-Svi, Julio. Cela porodica.
506
00:46:12,356 --> 00:46:16,318
Ja... Ja ne mogu tek tako da se spakujem,
da se spakujem i da odem.
507
00:46:16,944 --> 00:46:17,986
Zašto?
508
00:46:18,195 --> 00:46:21,532
Pa, zbog... ovaj... zbog mog posla.
509
00:46:22,574 --> 00:46:26,119
A, da, zbog tvog posla. Tako je!
510
00:46:26,328 --> 00:46:30,499
Ne bih hteo da nipodaštavam,
ni da podcenjujem, naravno,
511
00:46:30,707 --> 00:46:33,001
ali, ja ne vidim ovde ništa...
512
00:46:33,210 --> 00:46:37,172
što ne bi moglo da se preseli
u druge klimatske uslove.
513
00:46:37,381 --> 00:46:38,841
Žao mi je, ja ne mogu da idem.
514
00:46:40,717 --> 00:46:45,514
Svetlo sa juga.
Malo èudno za studio.
515
00:46:53,856 --> 00:46:56,775
Ovaj pogled mi je,
nekako, poznat.
516
00:46:58,652 --> 00:46:59,695
Koji je broj ove zgrade?
517
00:47:01,572 --> 00:47:02,406
Devet.
518
00:47:04,491 --> 00:47:05,742
A broj Laurierijevih?
519
00:47:06,994 --> 00:47:08,036
Laurijerijevih?
520
00:47:10,539 --> 00:47:11,790
Nisam siguran.
521
00:47:12,833 --> 00:47:14,084
13, je l' da?
522
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Da, mislim da je to.
523
00:47:18,672 --> 00:47:20,757
Izgleda da smo došli
do kljuènog problema.
524
00:47:24,303 --> 00:47:28,891
Kao što veæ i sam znaš, Etienne je jedan
od mojih najstarijih i najdražih prijatelja.
525
00:47:29,099 --> 00:47:30,767
Da, znam to, ali...
-Ali, šta?
526
00:47:31,393 --> 00:47:32,853
Ima atraktivnu ženu?
527
00:47:33,896 --> 00:47:35,772
Pariz je prepunih atraktivnih žena.
528
00:47:37,024 --> 00:47:38,901
Znaèi, zato ti ostaješ ovde?
529
00:47:39,526 --> 00:47:41,820
Zbog neke prolazne avanture.
530
00:47:43,280 --> 00:47:46,617
Bar se nadam da je prolazna?
-Nema svrhe sada diskutovati o tome.
531
00:47:46,825 --> 00:47:48,076
O, Julio, za boga miloga!
532
00:47:48,493 --> 00:47:52,664
Sve bi bilo tako jednostavno kad bismo
svi zatvarali oèi kad nam nešto ne odgovara.
533
00:47:53,290 --> 00:47:54,750
Hoæeš da iskoristiš
odsustvo èoveka...
534
00:47:54,958 --> 00:47:56,210
koji je prisiljen da napusti Pariz?
535
00:48:01,840 --> 00:48:02,674
Šta?
536
00:48:07,054 --> 00:48:08,722
Ti nisi znao?
537
00:48:11,850 --> 00:48:14,353
Da, odlazi u petak.
538
00:48:16,855 --> 00:48:19,566
Dobio je poziv za vojsku.
Ide na belgijski front.
539
00:48:33,330 --> 00:48:35,624
Jako mi je žao zbog toga, oèe.
540
00:48:37,084 --> 00:48:38,752
Veoma mi je žao.
541
00:48:40,838 --> 00:48:42,923
Ali, tu niko ništa ne može.
542
00:48:48,971 --> 00:48:50,013
Dobro.
543
00:48:52,099 --> 00:48:54,184
Reæi æu tvojoj majci
da ne možeš da ideš.
544
00:49:26,300 --> 00:49:31,096
Voz za Lyon stoji na peronu broj 7.
545
00:52:17,721 --> 00:52:20,641
Redovno ideš u Notre Dame?
546
00:52:23,977 --> 00:52:25,646
Htela sam da se pomolim za Etienna...
547
00:52:27,523 --> 00:52:30,234
ali, nisam baš najsigurnija da se,
ipak, nisam molila za sebe.
548
00:55:58,775 --> 00:56:00,861
Pažnja! Pažnja!
549
00:56:02,112 --> 00:56:08,368
Francuska vlada zahteva od svojih graðana
da ne napuštaju svoje domove.
550
00:56:08,785 --> 00:56:13,582
Ponavljam: budite hrabri
i ostanite u svojim domovima.
551
00:56:13,999 --> 00:56:15,876
Nema razloga za paniku.
552
00:56:16,919 --> 00:56:20,255
Putevi koji vode iz Pariza su
sasvim zakrèeni...
553
00:56:20,464 --> 00:56:22,758
što èini odlazak, gotovo nemoguæim.
554
00:56:23,592 --> 00:56:26,720
Stranci moraju predati policiji...
555
00:56:26,929 --> 00:56:31,725
svo oružje koje poseduju,
u roku od 24 sata.
556
00:57:26,154 --> 00:57:29,908
Sredio sam vam voz za Marseilles.
557
00:57:31,577 --> 00:57:33,245
Ostaæete tamo dve nedelje...
558
00:57:34,913 --> 00:57:36,582
a onda brodom do Južne Amerike.
559
00:57:36,790 --> 00:57:40,335
A ti, Julio?
-Doæi æu i ja, èim budem mogao.
560
00:57:41,587 --> 00:57:43,255
Ali, moramo izvuæi Chichi iz Pariza.
561
00:57:45,549 --> 00:57:48,260
Ti si znao sve ovo?
-Da, u pravu je, Luisa.
562
00:57:48,468 --> 00:57:50,137
Chichi i ti morate da
odete odavde.
563
00:57:50,554 --> 00:57:52,431
Ovde postaje jako opasno.
564
00:57:53,473 --> 00:57:56,810
Znaš, nema nikakvih garancija
da Pariz neæe biti bombardovan.
565
00:57:57,227 --> 00:57:59,521
Možda æete morati sa nekim
da delite kupe u vozu...
566
00:57:59,938 --> 00:58:03,066
ali za hotel u Marseillesu neæe biti problema,
veæ sam vam rezervisao mesta.
567
00:58:03,901 --> 00:58:06,195
Chichi.
-Nemam vremena, tata...
568
00:58:06,403 --> 00:58:08,280
veèeras je skup studenata na Sorboni.
569
00:58:08,488 --> 00:58:11,408
Chichi, doði ovamo, molim te.
570
00:58:13,911 --> 00:58:16,830
Tata, da nije ovako važno
ne bih ovoliko žurila.
571
00:58:17,664 --> 00:58:19,541
Sada, posle Dunkirka...
-Dunkirka?
572
00:58:21,627 --> 00:58:24,338
Da, zaboravila sam da ti
ne èitaš novine.
573
00:58:24,963 --> 00:58:27,257
Britanci su se evakuisali.
Svi do jednog.
574
00:58:27,466 --> 00:58:29,343
Tamo su sad ostali samo Francuzi...
575
00:58:29,968 --> 00:58:32,262
a i oni se sve više povlaèe
od kad su se Englezi povukli.
576
00:58:32,471 --> 00:58:33,931
Da sam ja muškarac ja bih...
577
00:58:34,139 --> 00:58:36,642
Uradila bi taèno ono što sad radiš.
578
00:58:37,267 --> 00:58:38,936
Ovaj rat je odavno izgubljen.
579
00:58:39,561 --> 00:58:41,438
Julio, nemoj...
-U redu je, mama!
580
00:58:41,647 --> 00:58:43,732
Mogao je da govori tako,
mogao je da govori šta hoæe...
581
00:58:43,941 --> 00:58:45,609
dok nije, stvarno, poèeo rat.
582
00:58:45,817 --> 00:58:47,069
Dok ljudi nisu ginuli...
583
00:58:47,277 --> 00:58:50,405
dok su se samo merkali preko
Mažino linje.
584
00:58:51,031 --> 00:58:53,951
Mogao je da bude neutralan koliko hoæe.
Nikog i nije bilo briga.
585
00:58:54,368 --> 00:58:56,870
Ali sada je sve drugaèije.
-Slažem se, nije isto.
586
00:58:58,956 --> 00:59:01,875
Oni su pobedili.
-Što se mene tièe, nisu.
587
00:59:02,292 --> 00:59:05,420
Možda je moj glas tek glasiæ,
ne preterano važan...
588
00:59:05,629 --> 00:59:09,174
ali æu uèiniti sve što je u mojoj moæi,
makar morala i sama da se borim.
589
00:59:13,971 --> 00:59:15,222
Izvini, tata.
590
00:59:17,724 --> 00:59:19,810
Šta god da je, moraæe da saèeka.
Skup studenata neæe.
591
01:01:23,058 --> 01:01:24,101
Sjajno!
592
01:01:25,519 --> 01:01:26,562
Van Gogh!
593
01:01:28,063 --> 01:01:29,106
Cezanne!
594
01:01:34,319 --> 01:01:35,362
Renoir!
595
01:01:38,073 --> 01:01:41,201
Kladim se da ih kupio
za neku bagatelu!
596
01:01:42,661 --> 01:01:46,832
Uveravam te, Karl, da ni jednog trenutka nisam
pokušao da iskoristim situaciju.
597
01:01:47,040 --> 01:01:48,083
Ne, naravno da nisi.
598
01:01:48,292 --> 01:01:51,211
Ali, evo nas, koji kao pobednici
ulazimo u Pariz...
599
01:01:51,837 --> 01:01:54,756
a vi, neutralci, kao da ste veæ
pokupili sav ratni plen,
600
01:01:56,425 --> 01:01:59,970
Pa, bar se jedan deo ove porodice,
ponovo okupio.
601
01:02:01,638 --> 01:02:03,515
Žao mi je što i Chichi
nije mogla da doðe veèeras.
602
01:02:04,349 --> 01:02:06,852
O, da, zamolila mi je da ti
prenesem njeno žaljenje.
603
01:02:07,269 --> 01:02:11,023
Tako lepa i privlaèna devojka mora da se,
proteklih meseci, poprilièno dosaðivala.
604
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Ali, Gustav, može da joj pomogne,
ima puno prijatelja.
605
01:02:15,194 --> 01:02:16,445
Mislim da ne...
606
01:02:17,070 --> 01:02:20,199
Sve su to oficiri, naravno.
Iz veoma dobrih porodica.
607
01:02:22,284 --> 01:02:23,744
A ti, Julio, nemoj da se iznenadiš...
608
01:02:23,952 --> 01:02:26,455
kad shvatiš da sad imaš
odreðeni uticaj u Parizu.
609
01:02:27,080 --> 01:02:28,749
Zahvaljujuæi dobrom, starom,
èika Karlu.
610
01:02:29,583 --> 01:02:33,545
Mislim da bi ti, za poèetak dobro
došlo snabdevanje benzinom.
611
01:02:33,754 --> 01:02:34,796
Je l' tako, Julio?
612
01:02:35,422 --> 01:02:37,925
Za sad se snalazim,
nekako, i sam.
613
01:02:38,967 --> 01:02:41,261
Dobro, snalazio si se,
ali sa tim je, sad gotovo.
614
01:02:41,887 --> 01:02:45,641
Èak ni ratni plen ne može biti zamena
za svakodnevne potrepštine.
615
01:02:46,892 --> 01:02:48,977
Je l' tako, Marcelo?
-Naravno.
616
01:02:51,480 --> 01:02:54,816
Da, od sad, imate prijatelja na
visokom položaju...
617
01:02:56,485 --> 01:02:59,196
i oèekujem da to iskoristite.
618
01:02:59,404 --> 01:03:02,324
Reci mi, èika Karle, kako svet izgleda
kad ga gledaš, tako od gore?
619
01:03:05,452 --> 01:03:06,495
Izvini?
620
01:03:07,538 --> 01:03:11,500
Pa, ceo Pariz je pod tvojom komandom,
benzin držiš u malom prstu...
621
01:03:12,960 --> 01:03:15,045
oèaravajuæi oseæaj, pretpostavljam?
622
01:03:15,879 --> 01:03:17,339
Nemaèka vojska...
-Gustave.
623
01:03:22,553 --> 01:03:25,055
Julio, ti misliš da ja ne znam?
624
01:03:27,558 --> 01:03:30,060
Nikad neæeš zaboraviti noæ,
kada je stari umro,
625
01:03:30,894 --> 01:03:32,771
i, verovatno nam nikad
neæeš ni oprostiti.
626
01:03:34,022 --> 01:03:37,776
Ali ja ti,najiskrenije kažem da zbog te noæi
žalim koliko i ti.
627
01:03:38,193 --> 01:03:40,487
Oèe!
-Sedi.
628
01:03:42,781 --> 01:03:45,492
Ali, sad, sigurno i sami shvatate,
obojica sigurno shvatate...
629
01:03:45,701 --> 01:03:47,578
da je Heinrich bio u pravu.
630
01:03:48,203 --> 01:03:50,706
Kao što vidite, mi smo sad u Parizu.
631
01:03:51,331 --> 01:03:54,251
A važnost, istorijska
važnost Treæeg Rajha...
632
01:03:54,459 --> 01:03:55,919
je sad dokazana èinjenica.
633
01:03:57,171 --> 01:04:01,341
Što se mene tièe, u ovom trenutku,
ja razmišljam o porodici.
634
01:04:01,967 --> 01:04:03,844
Uskoro æemo, opet biti
svi zajedno.
635
01:04:05,095 --> 01:04:08,182
Marcelo, pomili samo,
porodica na okupu.
636
01:04:09,683 --> 01:04:10,726
Popjimo u to ime!
637
01:04:15,522 --> 01:04:16,565
Za porodicu!
638
01:04:35,125 --> 01:04:38,462
Marguerite, hajde da odemo iz Pariza.
Hajde da idemo odavde.
639
01:04:39,087 --> 01:04:41,381
Možemo da odemo u Madrid.
Možemo i u Rio.
640
01:04:42,216 --> 01:04:43,675
Kako, dragi moj?
641
01:04:45,344 --> 01:04:47,429
Sa jednim argentinskim pasošem?
642
01:04:49,723 --> 01:04:50,974
Neæe moæi.
643
01:04:52,643 --> 01:04:56,605
Nacisti nikad ne bi dozvolili francuskom graðaninu da
izaðe iz okupirane Francuske.
644
01:04:59,316 --> 01:05:01,193
Osim, ako nam neko to ne sredi.
645
01:05:04,321 --> 01:05:05,572
Mogao bih da ga pitam.
646
01:05:10,160 --> 01:05:13,080
Da, verovatno bi mogao,
ali neæeš.
647
01:05:13,705 --> 01:05:15,165
Ni ja ne bih volela da pitaš.
648
01:05:15,582 --> 01:05:17,876
Ni njega, niti bilo koga od njih.
649
01:05:19,753 --> 01:05:24,550
A sve i da je to moguæe, nikad ne bih otišla
pre nego što vidim Etienna.
650
01:05:27,052 --> 01:05:30,180
Mi smo klopci. Baš, ovde u Parizu.
651
01:05:31,014 --> 01:05:32,683
Opkoljeni nemaèkom vojskom.
652
01:05:40,607 --> 01:05:43,819
Ipak, ima nešto što bismo mogli da uradimo.
Znam i sama da nije mnogo...
653
01:05:50,784 --> 01:05:52,953
Volela bih da, ponovo plešemo.
654
01:05:53,954 --> 01:05:55,497
Kao što smo plesali prve noæi.
655
01:05:56,290 --> 01:06:00,252
Volela bih da obuèem nešto
šljašteæe i lepo...
656
01:06:01,295 --> 01:06:02,504
i da budem ženstvena.
657
01:06:06,175 --> 01:06:07,843
Hoæeš me odvesti na ples, dragi?
658
01:06:09,386 --> 01:06:10,929
Opkoljenu celom nemaèkom vojskom?
659
01:06:14,141 --> 01:06:15,100
Ne.
660
01:06:17,102 --> 01:06:20,105
Opkoljenu samo tobom.
661
01:06:45,672 --> 01:06:48,175
Generale.
-Da?
662
01:06:48,383 --> 01:06:50,052
Auto von Hartrotta je upravo stigao.
663
01:06:50,469 --> 01:06:51,512
Hvala.
664
01:06:55,265 --> 01:06:59,645
Reci mi, onu tamo u belom,
poznaješ li je?
665
01:07:01,939 --> 01:07:04,858
Ne, generale, ali mogu da se
raspitam.
666
01:07:05,901 --> 01:07:06,944
Hvala.
667
01:07:42,813 --> 01:07:44,690
Pukovnièe.
-Sedite, molim vas.
668
01:07:46,149 --> 01:07:49,695
Gospodine?
-Možete poslužiti kavijar pre veèere.
669
01:07:50,320 --> 01:07:51,154
Pa, pukovnièe...
670
01:07:51,363 --> 01:07:54,491
mora da vam je laknulo
kad ste stigli u Pariz?
671
01:07:54,575 --> 01:07:55,742
Pa, može se reæi.
672
01:07:56,577 --> 01:08:00,330
Ako mogu bilo kako da vam pomognem,
samo pozovite moju parišku komandu.
673
01:08:01,790 --> 01:08:04,710
Da li æete ostati ovde neko
vreme, pukovnièe?
674
01:08:13,677 --> 01:08:14,928
Pukovnièe?
-Da?
675
01:08:15,137 --> 01:08:16,388
Koliko dugo ostajete?
676
01:08:16,597 --> 01:08:18,473
Nekoliko dana, možda.
-Kakva šteta!
677
01:08:18,515 --> 01:08:20,350
Ja stvarno... Da?
678
01:08:20,767 --> 01:08:21,810
Njeno ime je gospoða Laurier.
679
01:08:23,061 --> 01:08:24,730
Èovek sa kojim je nije njen muž.
680
01:08:26,190 --> 01:08:27,441
Naravno.
681
01:08:27,441 --> 01:08:31,403
Ona žena tamo, pukovnièe,
ona u beloj haljini...
682
01:08:32,029 --> 01:08:33,071
Sviða mi se.
683
01:08:34,531 --> 01:08:37,034
Èini mi se da se sviða
i svom pratiocu.
684
01:08:37,659 --> 01:08:41,622
To se da srediti.
-Moglo bi tu doæi do teškoæa, generale.
685
01:08:41,830 --> 01:08:45,167
Znate, on je, sluèajno,
moj roðak.
686
01:08:46,210 --> 01:08:47,252
Vaš...
687
01:08:48,086 --> 01:08:49,546
Oprostite mi, molim vas,
nisam znao.
688
01:08:50,380 --> 01:08:53,926
Niste, valjda, uvreðeni?
Jednostavno, žena me privlaèi.
689
01:08:54,551 --> 01:08:57,888
Izvinite vi, generale, ali sama pomisao
da bilo koji muškarac...
690
01:08:58,096 --> 01:09:01,642
namerava da preotme ženu mom roðaku,
mene privlaèi.
691
01:09:03,519 --> 01:09:06,230
Ja, gospodine, nisam,
bilo koji muškarac.
692
01:09:07,689 --> 01:09:10,609
Znam, vi ste komandant
pariške oblasti.
693
01:09:11,443 --> 01:09:13,529
Ali, vidite, moj roðak je komandant...
694
01:09:13,737 --> 01:09:16,657
malo veæe oblasti.
695
01:09:19,159 --> 01:09:21,036
Zbog ovoga je vredelo
doæi u Pariz.
696
01:09:23,330 --> 01:09:24,790
Propustio sam nešto smešno?
697
01:09:26,875 --> 01:09:28,544
Propustili ste da upoznate
mog roðaka.
698
01:09:30,420 --> 01:09:32,923
Hoæete da kažete da mi
nedostaje šarma?
699
01:09:33,966 --> 01:09:35,634
Moj šarm leži u ovome.
700
01:09:37,094 --> 01:09:40,639
Da li mislte da postoji romantièna borba u kojoj
bi neka žena odabrala vašeg roðaka a ne mene?
701
01:09:41,265 --> 01:09:42,933
Takva borba ne postoji.
702
01:09:43,559 --> 01:09:46,687
Ako želim neku ženu,
ne interesuje me da li ona želi mene.
703
01:09:53,360 --> 01:09:55,445
Da li imam vašu dozvolu
da upoznam damu?
704
01:09:58,782 --> 01:10:00,868
Imate moju dozvolu
da prosvirate sebi glavu.
705
01:10:03,996 --> 01:10:08,584
Pukovnièe Kleinsdorf, da li biste predložili
gospoði Laurier i njenom pratiocu...
706
01:10:08,792 --> 01:10:10,669
da nam uèine èast i pridruže
nam se za našim stolom.
707
01:10:11,086 --> 01:10:12,129
Da, generale.
708
01:10:23,182 --> 01:10:26,101
Ne razumem,
von Kleig je general...
709
01:10:26,727 --> 01:10:28,812
zašto je tako fini prema pukovniku?
710
01:10:30,063 --> 01:10:33,609
Pukovnik je, lepa moja,
sluèajno, pripadnik SS-a.
711
01:10:34,026 --> 01:10:37,154
Još gore, on je zapravo, u timu
Reinhardta Heidricha lièno...
712
01:10:37,362 --> 01:10:39,865
koji je Himmlerova desna ruka.
713
01:10:40,490 --> 01:10:42,784
A ti, dobro znaš, èija je
Himmler desna ruka.
714
01:10:44,453 --> 01:10:45,913
Izvini što sam pitala.
715
01:11:33,252 --> 01:11:36,380
Heinrich, oèekivao sam te.
716
01:11:37,005 --> 01:11:38,674
Pa, došli smo, èim smo mogli.
717
01:11:39,716 --> 01:11:42,219
Gospoðo Laurier, moj roðak,
pukovnik von Hartrott.
718
01:11:43,053 --> 01:11:45,138
Drago mi je, gospoðo.
-General von Kleig.
719
01:11:46,181 --> 01:11:47,432
Gospodine.
-Gospoðo
720
01:11:48,475 --> 01:11:49,393
Sedite, molim vas.
721
01:11:49,518 --> 01:11:54,523
Hvala vam, generale von Kleig, ali sigurno
znate da prema potpisanoj...
722
01:11:54,731 --> 01:11:56,400
kapitulaciji u Compiegneu...
723
01:11:56,608 --> 01:12:00,153
nije mi dozvoljeno da budem
u društvu nemaèkog oficira...
724
01:12:00,362 --> 01:12:04,116
bez obzira na njegov èin,
duže od deset minuta.
725
01:12:05,993 --> 01:12:08,704
Zanimljivo. Molim vas, sedite.
726
01:12:18,088 --> 01:12:22,259
Smem li primetiti, gospoðo Laurier,
da plešete božanstveno?
727
01:12:22,759 --> 01:12:23,802
Moj pratilac.
728
01:12:27,264 --> 01:12:29,141
Cigaretu?
-Ne, hvala.
729
01:12:30,184 --> 01:12:33,937
Možda bi vaš pratilac uzeo?
-Ne, hvala.
730
01:12:36,648 --> 01:12:39,776
Heinrich, izgledaš deset godina stariji.
731
01:12:40,194 --> 01:12:41,862
Baš lepo od tebe, Julio.
732
01:12:42,279 --> 01:12:44,364
Pretpostavljam da ste, pomalo, zabrinuti...
733
01:12:44,573 --> 01:12:46,450
moguænošæu da Amerika uðe u rat?
734
01:12:46,867 --> 01:12:49,995
Biæemo mi dobro, hvala.
-Hvala, generale,
735
01:12:50,829 --> 01:12:53,123
ali ona ne prihvata nièije pozive
na veèeru, izuzev mojih.
736
01:12:54,791 --> 01:12:55,834
Izvinite?
737
01:12:58,962 --> 01:13:01,882
Gospoða Laurier vam se zahvaljuje
ali ona sutra veèera sa mnom.
738
01:13:02,716 --> 01:13:05,844
A ja bih voleo da pustite gospoðu
Laurier da sama govori u svoje ime.
739
01:13:06,470 --> 01:13:08,764
Ne može, ona je Francuskinja.
-Onda, uæutite.
740
01:13:10,849 --> 01:13:12,309
Ne mogu, ja sam neutralan.
741
01:13:15,437 --> 01:13:18,982
Mladiæu, ja govorim sa
kim ja hoæu...
742
01:13:19,399 --> 01:13:24,404
veèeram s kim hoæu i radim šta
i sa kim ja hoæu. Jel' to jasno?
743
01:13:26,281 --> 01:13:27,533
Ne, generale.
744
01:13:28,492 --> 01:13:30,452
Generale, veæ ste pojeli pola sveta.
745
01:13:31,286 --> 01:13:35,040
Pojeli ste Holandiju,
Belgiju, Norvešku...
746
01:13:35,666 --> 01:13:39,211
Pojeli ste Francusku, pojeli ste i neke zemlje
za koje nikad nisam ni èuo.
747
01:13:40,462 --> 01:13:42,339
Možete pokušati i sami sebe
da pojedete...
748
01:13:44,216 --> 01:13:47,052
ali, generale, ne pokušavajte
nju da pojedete.
749
01:13:48,595 --> 01:13:49,638
Ona je moja.
750
01:13:54,852 --> 01:13:56,103
Pukovnièe Kleinsdorf,
751
01:13:57,563 --> 01:13:59,022
uzmite gospodinova dokumenta.
752
01:14:00,440 --> 01:14:02,734
Ja, ovaj... Naravno, generale.
753
01:14:04,653 --> 01:14:07,656
Ali, ne znam taèno...
-Uzmite mu dokumenta!
754
01:14:14,872 --> 01:14:17,583
Julio, molim te, idi.
Razgovaraæu sa generalom.
755
01:14:17,791 --> 01:14:19,877
Neæeš.
-Julio, molim te.
756
01:14:27,718 --> 01:14:30,596
Mislim da ovo nije nimalo
zabavno, von Kleig.
757
01:14:31,471 --> 01:14:34,558
Moj roðak i gospoða Laurier
æe se slobodno kretati po Parizu...
758
01:14:34,725 --> 01:14:37,186
gde i sa kim oni hoæe.
759
01:14:38,020 --> 01:14:41,565
I predlažem vam, von Kleig, da ne
narušavate ugled naše otadžbine,
760
01:14:41,773 --> 01:14:43,233
za vaše sopstveno dobro.
761
01:14:46,361 --> 01:14:47,613
Idite, Julio.
762
01:16:08,694 --> 01:16:12,072
Kako obmanjujuæe mirno svet
izgleda odavde.
763
01:16:14,324 --> 01:16:17,619
Sad shvatam zašto su francuski
kraljevi živeli u Versaillesu.
764
01:16:19,371 --> 01:16:21,248
To im baš i nije mnogo pomoglo, zar ne?
765
01:16:22,291 --> 01:16:25,002
Ne verujem da je ikad ikom
pomogla obmana.
766
01:16:26,879 --> 01:16:30,007
Pa, ipak, obmana može biti
utešna na neko vreme.
767
01:16:31,049 --> 01:16:34,803
Nema ratnih poklièa,
nema poziva na oružje.
768
01:16:36,263 --> 01:16:38,557
Nema bola, niko ne umire.
769
01:16:39,808 --> 01:16:41,059
Osim lišæa.
770
01:16:42,728 --> 01:16:44,188
Ali, ono se uvek vrati.
771
01:16:47,316 --> 01:16:52,112
Zamisli kakva bi to katastrofa bila,
kad se jednom, ne bi vratilo.
772
01:16:53,989 --> 01:16:58,160
Koliko bi, tada, sve drugo
bilo nevažno.
773
01:17:01,079 --> 01:17:02,748
Možda bi ljudi prestali
da ratuju.
774
01:17:04,625 --> 01:17:06,293
Gledali bi u nebo i èudili se.
775
01:17:25,687 --> 01:17:28,190
Marguerite.
-Da?
776
01:17:29,858 --> 01:17:31,109
Želim nešto da ti kažem.
777
01:17:33,403 --> 01:17:36,323
Prošle noæi sam shvatio da ne možemo
ovako i dalje da živimo.
778
01:17:37,366 --> 01:17:39,660
Shvatio sam da moram
da pronaðem neko rešenje.
779
01:17:41,119 --> 01:17:43,622
Rešenje? Za šta?
780
01:17:44,456 --> 01:17:46,542
Za našu situaciju, ako ostanemo ovde.
781
01:17:47,376 --> 01:17:51,547
Ono što se desilo sinoæ, može
ponovo da se desi bilo kad.
782
01:17:53,423 --> 01:17:57,386
Bio sam kod èika Karla.
On može sve da nam sredi.
783
01:17:59,054 --> 01:18:03,225
Trebaæe i njemu i nama
malo vremena za to...
784
01:18:04,476 --> 01:18:06,144
ali bi ti mogla da odeš odavde.
785
01:18:08,021 --> 01:18:10,732
Kao žena jednog Argentinca.
786
01:18:23,036 --> 01:18:24,079
Ne možemo.
787
01:18:24,246 --> 01:18:26,999
Kako ne vidiš da ovako dalje ne ide?
788
01:18:27,416 --> 01:18:30,961
Zavismo od èika Karla, zavisimo
od Heinricha gde god se okrenemo.
789
01:18:31,587 --> 01:18:33,463
Ne možemo.
-Moramo!
790
01:18:34,506 --> 01:18:37,217
Neæu više da se klanjam i da puzim
pred nemaèkim generalima.
791
01:18:37,426 --> 01:18:39,720
Misliš li da je meni lako,
zato što ne kukam?
792
01:18:39,928 --> 01:18:41,180
Misliš da mi je svejedno?
793
01:18:44,099 --> 01:18:45,976
Da, Nemci su ovde.
794
01:18:46,602 --> 01:18:50,147
Oduzeli su mi zemlju i
deo samopoštovanja...
795
01:18:50,564 --> 01:18:54,651
ali, nekako æu živeti sa tim.
Moram.
796
01:18:54,943 --> 01:18:58,906
Ne. U tome i jeste stvar, kako
ne shvataš? Ne moraš!
797
01:19:00,365 --> 01:19:02,242
Saèekaæemo Etienna da se vrati...
798
01:19:04,536 --> 01:19:05,787
i onda æu mu reæi.
799
01:19:09,124 --> 01:19:11,418
Bojim se da æemo
se naèekati.
800
01:19:15,589 --> 01:19:17,257
Dobila sam jutros obaveštenje.
801
01:19:18,717 --> 01:19:21,220
Nadala sam se da neæu
morati da ti kažem.
802
01:19:21,428 --> 01:19:26,225
Pored svega ostalog, nadala sam se
da æu moæi toliko da te poštedim.
803
01:19:32,898 --> 01:19:35,192
Etienne je ratni zarobljenik.
804
01:21:39,691 --> 01:21:41,568
Da. Sada æe vas primiti.
805
01:21:50,327 --> 01:21:53,455
Samo malo. Samo minut.
806
01:21:54,915 --> 01:21:56,166
Karle, molim te.
807
01:22:07,219 --> 01:22:11,181
Recite, šta je bilo?
Šta mogu da uèinim za vas?
808
01:22:11,390 --> 01:22:15,561
Pa, ne znam kako da...
Bojim se da je malo...
809
01:22:17,020 --> 01:22:18,689
Radi se o Chichi.
810
01:22:22,651 --> 01:22:27,030
Izgleda da su bili neki neredi
tamo, na univerzitetu...
811
01:22:27,239 --> 01:22:30,576
Koliko smo shvatili, ona je,
sluèajno bila u tom kraju.
812
01:22:31,201 --> 01:22:34,538
Èinjenica je da ju je, tvoja policija,
uhapsila, Karl.
813
01:22:34,746 --> 01:22:36,206
Chichi?
-Da.
814
01:22:37,457 --> 01:22:40,794
Siguran sam da je to nešto trivijalno
i da nema razloga za brigu.
815
01:22:41,003 --> 01:22:42,462
Ne, naravno da nema.
816
01:22:42,880 --> 01:22:45,382
Prirodno, samo sam nestrpljiv da je izvuèem
odatle što je pre moguæe.
817
01:22:45,591 --> 01:22:46,633
Naravno. Naravno.
818
01:22:47,467 --> 01:22:52,055
A ti, Julio, s obzirom da te nisam video mesecima,
pretpostavljam da si ovde zbog iste stvari?
819
01:22:53,307 --> 01:22:54,141
Da.
820
01:22:55,809 --> 01:22:56,852
Dobro, onda.
821
01:22:59,980 --> 01:23:05,402
Ovi tvoji neprijatni, važni roðaci, Julio...
822
01:23:05,611 --> 01:23:07,905
dobro ti doðu u ovakvim situacijama.
823
01:23:09,156 --> 01:23:10,407
Je l' da?
824
01:23:11,658 --> 01:23:12,993
Je l' da, Julio?
825
01:23:13,744 --> 01:23:15,829
Veoma sam ti zahvalan, èika Karle.
826
01:23:16,455 --> 01:23:19,374
Da, stvarno dobro doðu, ponekad.
827
01:23:20,417 --> 01:23:23,337
Heil Hitler!
-Heil Hitler!
828
01:23:26,465 --> 01:23:29,384
Pa, ne mogu reæi da sam ovde
oèekivao porodièno okupljanje.
829
01:23:29,843 --> 01:23:31,762
Èika Marcelo. Julio.
-Zdravo.
830
01:23:32,930 --> 01:23:34,598
Dobro izgledaš, Heinrich.
-Hvala.
831
01:23:35,224 --> 01:23:38,143
Što je pravo èudo s obzirom
da se tek vratio sa Istoènog fronta.
832
01:23:39,186 --> 01:23:41,271
Znate, bio je komandant u borbi!
833
01:23:42,231 --> 01:23:45,234
Pretpostavljam da obojica imate puno posla pa...
-Ma, nema problema.
834
01:23:46,068 --> 01:23:48,362
Èika Marcelo, mama mi je rekla
da vas pozdravim.
835
01:23:49,404 --> 01:23:53,367
Pa, izvinite, ja...
Hvala još jednom, èika Karle.
836
01:23:54,618 --> 01:23:55,661
Šta je to, Julio?
837
01:23:55,869 --> 01:23:57,538
Ništa.
-Ništa?
838
01:23:58,372 --> 01:24:00,666
Mali problem sa Chichi.
839
01:24:01,291 --> 01:24:04,211
Bile su demonstracije na univerzitetu
i policija je...
840
01:24:04,837 --> 01:24:07,965
Naravno, da sam naredio
da je oslobode.
841
01:24:11,510 --> 01:24:12,970
Bez ikakve istrage?
842
01:24:14,429 --> 01:24:17,140
Pa, ovo je porodièna stvar.
843
01:24:19,852 --> 01:24:21,311
Mogu li to da vidim, molim?
844
01:24:22,980 --> 01:24:27,150
Pa, možda je trebalo
da zatražim istragu.
845
01:24:34,867 --> 01:24:39,329
Ti, svakako, znaš da su èlanovi Otpora
bili umešani u ove nerede?
846
01:24:40,163 --> 01:24:42,833
Ne. Ne znam.
847
01:24:43,500 --> 01:24:46,336
Francuski pokret otpora više nije
šaka bezopasnih amatera.
848
01:24:47,337 --> 01:24:50,549
Ne mislim da je iko od vas umešan
u tako nešto, ali...
849
01:24:51,675 --> 01:24:54,595
Uveravam vas, pukovnièe,
da je moja sestra u duši...
850
01:24:54,803 --> 01:24:56,513
lakomislena kao i ja.
851
01:24:59,016 --> 01:25:01,268
Pronaðite gde je drže,
i idite samo po nju.
852
01:25:01,476 --> 01:25:03,812
Daæemo vam auto.
-Hvala ti, Heinrich.
853
01:25:04,021 --> 01:25:06,940
Možete biti zahvlani ljubaznim
oficirima nemaèke armije.
854
01:25:07,733 --> 01:25:10,611
Nego, Julio, da li se i dalje
viðaš sa gospoðom Laurier?
855
01:25:12,821 --> 01:25:13,864
Zašto?
856
01:25:14,072 --> 01:25:16,575
Juèe se, nešto von Kleig,
raspitivao za nju.
857
01:25:16,783 --> 01:25:18,327
Seæaš se generala von Kleiga, zar ne?
858
01:25:18,535 --> 01:25:20,329
On je tebe, svakako, dobro zapamtio.
859
01:25:25,083 --> 01:25:26,502
Sigurno imaš puno posla, Heinrich.
860
01:25:27,878 --> 01:25:29,296
Saèekaæemo dole auto.
861
01:25:31,632 --> 01:25:32,758
Èika Marcelo.
862
01:25:37,638 --> 01:25:41,433
Prihvatili smo tvoje objašnjenje.
Obièan nestašluk.
863
01:25:43,101 --> 01:25:45,604
Pobrini se da se to
više ne ponovi.
864
01:25:49,650 --> 01:25:51,068
Da, naravno.
865
01:26:01,870 --> 01:26:02,704
Julio.
866
01:26:04,373 --> 01:26:05,582
Idi sam.
867
01:26:07,626 --> 01:26:11,713
Prièaj sa njom,
pokušaj da je urazumiš.
868
01:26:14,633 --> 01:26:16,343
Mene više ne sluša.
869
01:26:21,682 --> 01:26:23,308
Zašto misliš da æe...
-Pokušaj.
870
01:26:24,893 --> 01:26:26,728
Molim te, pokušaj!
871
01:26:55,007 --> 01:26:56,425
Ako se ovo ikad više ponovi...
872
01:26:56,508 --> 01:27:00,220
Ako se ovo ikad više ponovi,
neæu od tebe tražiti da me oslobodiš.
873
01:27:01,096 --> 01:27:02,222
Neæu ni moæi!
874
01:27:02,389 --> 01:27:04,850
Misliš da ja ne znam da iza
svega stoji pokret otpora?
875
01:27:04,975 --> 01:27:07,102
Naravno.
-Nisi se, valjda, spetljala sa njima?
876
01:27:07,769 --> 01:27:08,979
Pa šta i ako jesam?
877
01:27:09,897 --> 01:27:13,192
Nisam, ali, šta i da jesam?
Šta bi ti rekao na to?
878
01:27:13,400 --> 01:27:16,445
Vidi, sad je stvar ozbiljna, Chichi.
879
01:27:16,570 --> 01:27:19,907
Nisu to više ona vremena kada si gaðala
paradajzom ministra inostranih poslova.
880
01:27:21,116 --> 01:27:25,579
Zašto bih prestala, kad sediš tu i prièaš sa mnom
kao da prièaš sa svojom malom sestricom?
881
01:27:25,746 --> 01:27:29,208
Ti nemaš predstavu da ona
više ne postoji...
882
01:27:29,374 --> 01:27:31,251
i da ti tu ne možeš ništa
više da uradiš.
883
01:27:32,586 --> 01:27:34,755
Ne oèekujem da to shvatiš, naravno.
884
01:27:35,297 --> 01:27:37,424
Ja, verovatno znam mnogo više,
nego što ti misliš da znam...
885
01:27:37,549 --> 01:27:39,051
i baš zato ne mogu
da prestanem da brinem.
886
01:27:39,218 --> 01:27:41,678
Ono što se meni dešava,
nije važno samo...
887
01:27:41,887 --> 01:27:44,932
Tebi nije, ali drugima je
važno, Chichi.
888
01:27:47,017 --> 01:27:49,311
Žao mi je. Ja im ne mogu pomoæi.
889
01:27:51,146 --> 01:27:53,899
To je sve? To je sve?
890
01:27:54,858 --> 01:27:57,569
To je sve što imaš da kažeš na to što
smo tvoj otac i ja...
891
01:27:58,612 --> 01:28:01,323
Bukvalno smo puzali po nemaèkom štabu...
892
01:28:01,532 --> 01:28:03,158
preklinjuæi ih da te puste.
893
01:28:03,825 --> 01:28:07,621
To nije moglo biti mnogo gore od puzanja po,
tamo nekom noænom klubu...
894
01:28:07,746 --> 01:28:09,081
sa gospoðom Laurier,
895
01:28:09,414 --> 01:28:11,208
po noænom klubu
prepunom Nacista.
896
01:28:11,750 --> 01:28:13,752
Da li ste Heinrich i ti
prièali danas o njoj...
897
01:28:13,877 --> 01:28:15,712
ili je ona na raspolaganju
celom nemaèkom...
898
01:28:15,838 --> 01:28:17,214
Prestani!
899
01:28:18,215 --> 01:28:19,633
Dosta je! Prestani, Chichi!
900
01:28:23,512 --> 01:28:24,429
Dokumenta, gospodine!
901
01:28:34,106 --> 01:28:35,107
Hvala, gospodine.
902
01:28:37,234 --> 01:28:38,485
Dokumenta, molim.
903
01:28:41,655 --> 01:28:44,658
Nekad sam mislila da si ti
najbolja osoba...
904
01:28:45,409 --> 01:28:46,660
na celom svetu.
905
01:29:30,495 --> 01:29:31,663
Nije htela da sluša?
906
01:29:37,377 --> 01:29:41,965
Šta je to, Julio? Zašto nas niko
neæe da posluša.
907
01:29:45,010 --> 01:29:49,640
Da li bi to za tebe bilo veliko iznenaðenje
ako bih ti rekao da sam ponosan...
908
01:29:49,806 --> 01:29:51,058
što nije htela da te posluša?
909
01:29:52,184 --> 01:29:56,146
Sam bog zna, koliko sam uplašen,
ali ponosan.
910
01:29:58,315 --> 01:30:00,984
Mislim da je to zato što mi je to još
jedina stvar kojoj mogu da se ponosim.
911
01:30:04,279 --> 01:30:08,367
Vidiš, pravi razlog zašto sam
napustio Francusku sa 19 godina...
912
01:30:09,117 --> 01:30:11,078
razlog mog dolaska u Argentinu je...
913
01:30:13,247 --> 01:30:15,958
izbegavanje vojne obaveze
prema svojoj zemlji.
914
01:30:16,959 --> 01:30:18,961
Da, Julio, pobegao sam.
915
01:30:21,129 --> 01:30:23,757
Èak i kasnije, 1914. godine...
916
01:30:24,174 --> 01:30:26,426
kad se Karl vratio da se bori
za Nemaèku...
917
01:30:27,177 --> 01:30:28,637
ja sam ostao u Argentini.
918
01:30:31,723 --> 01:30:34,184
Takve stvari se nikad
ne zaboravljaju, znaš?
919
01:30:35,769 --> 01:30:38,480
Zapravo, godinama samo rastu.
920
01:30:39,356 --> 01:30:40,649
Zašto mi sve to prièaš?
921
01:30:42,526 --> 01:30:45,529
Zato što moram to da ti kažem,
da shvatiš kakav sam...
922
01:30:46,363 --> 01:30:49,616
i da te zamolim da
ne napraviš istu grešku.
923
01:30:50,450 --> 01:30:52,870
Je l' Chichi razlog ovome?
924
01:30:53,370 --> 01:30:54,204
Ne.
925
01:30:55,706 --> 01:30:57,708
Upravo sam video Etienna Lauriera.
926
01:31:00,460 --> 01:31:04,339
Osloboðen je danas po podne.
-Došao je kod tebe?
927
01:31:04,923 --> 01:31:09,344
Da, pretpostavljam zato što sam mu ja
dugogodišnji prijatelj...
928
01:31:10,554 --> 01:31:13,182
i zato što mu je moj sin ukrao ženu.
929
01:31:15,225 --> 01:31:16,476
Da li je....
930
01:31:20,105 --> 01:31:21,857
Da li je pominjao razvod?
931
01:31:26,862 --> 01:31:28,864
Taj èovek je sve izgubio, Julio.
932
01:31:30,240 --> 01:31:32,910
Toliko je propatio da sumnjam
da bi ga ti prepoznao.
933
01:31:33,535 --> 01:31:35,370
Novine su mu konfiskovane.
934
01:31:36,038 --> 01:31:38,332
Nemam predstavu šta æe sad
da radi...
935
01:31:39,208 --> 01:31:43,754
ali sumnjam da je planirao da
ostane bez žene.
936
01:32:55,659 --> 01:32:57,119
Nisi se promenila.
937
01:32:58,537 --> 01:33:01,290
Neverovatno je kako se
žene ne menjaju.
938
01:33:02,249 --> 01:33:03,917
Koliko dugo si veæ tu?
939
01:33:05,586 --> 01:33:07,254
Kad su te pustili?
940
01:33:07,880 --> 01:33:09,548
Danas, popodne u Saint-Denisu...
941
01:33:11,592 --> 01:33:13,135
Etienne, ja...
942
01:33:17,055 --> 01:33:17,806
Da?
943
01:33:20,434 --> 01:33:23,312
Molim te, dozvoli mi da
ti objasnim kako...
944
01:33:25,522 --> 01:33:26,273
Da?
945
01:33:27,983 --> 01:33:28,942
Etienne,
946
01:33:30,444 --> 01:33:31,486
volim ga.
947
01:33:33,697 --> 01:33:35,032
Hoæu da se udam za njega.
948
01:33:37,075 --> 01:33:38,035
Etienne...
949
01:33:40,954 --> 01:33:42,122
Laži!
950
01:33:43,582 --> 01:33:45,000
Izdaje!
951
01:33:48,629 --> 01:33:51,340
Sa koliko stvari èovek
mora da se izbori za svoj mir?
952
01:33:54,927 --> 01:33:55,969
Nema više.
953
01:34:00,265 --> 01:34:01,475
Za mene je gotovo.
954
01:34:02,684 --> 01:34:05,229
To nije izdaja, volim ga.
955
01:34:08,148 --> 01:34:09,191
Francuska!
956
01:34:13,570 --> 01:34:14,613
Francuska!
957
01:34:17,491 --> 01:34:20,369
Kako si samo lepo opravdala
svoju prevaru.
958
01:35:24,600 --> 01:35:25,767
Nema razvoda.
959
01:35:27,644 --> 01:35:28,478
Nikad.
960
01:36:02,930 --> 01:36:03,972
Sad znaš...
961
01:36:06,850 --> 01:36:08,310
koliko te volim.
962
01:37:43,947 --> 01:37:45,282
Da ga se otresemo?
963
01:37:46,950 --> 01:37:49,036
Ma, ne. Neka nas prati.
964
01:39:24,256 --> 01:39:25,924
U redu, to je sve.
965
01:39:28,468 --> 01:39:29,511
Recite mi,
966
01:39:31,388 --> 01:39:34,433
zašto bi se neko, poput vas,
prikljuèio Otporu?
967
01:39:39,521 --> 01:39:40,564
Ne znam.
968
01:39:40,647 --> 01:39:43,901
I to je neki odgovor.
Dobar kao bilo koji drugi.
969
01:39:45,027 --> 01:39:46,820
Ne bih želeo, naravno...
970
01:39:47,029 --> 01:39:50,240
da nipodaštavam vaše,
eventualne mguænosti...
971
01:39:51,909 --> 01:39:55,662
Ali, èovek sa vašim vezama,
sa takvom reputacijom...
972
01:39:56,413 --> 01:40:00,709
Kako bih to rekao?
Èoveka nestalne prirode.
973
01:40:01,418 --> 01:40:02,044
Da.
974
01:40:03,504 --> 01:40:07,049
Vi biste nam mogli biti od
ogromne pomoæi. -Dobro, ali...
975
01:40:07,299 --> 01:40:09,384
Ako ste iskreni.
976
01:40:10,761 --> 01:40:14,223
Ali, to æemo morati da proverimo.
-Da, ali, kako? Heæete li mi reæi kako?
977
01:40:15,057 --> 01:40:19,228
U roku od dva dana javiæe vam se neko...
koga æemo zvati, Levaux.
978
01:40:20,062 --> 01:40:22,272
Ostalo zavisi od vas.
-Dobro.
979
01:42:13,634 --> 01:42:16,970
Bili ste u pravu. U kolima je stvarno bio
Himmlerov prvi zamenik.
980
01:42:17,638 --> 01:42:19,806
Sada je on mrtav.
Možemo verovati ovom èoveku.
981
01:42:19,973 --> 01:42:21,642
Siguran sam da æete se
svi složiti.
982
01:42:21,767 --> 01:42:27,689
Ako se, ipak, pokaže suprotno,
uvek možemo da ga prijavimo Gestapou...
983
01:42:28,315 --> 01:42:30,192
kao organizatora napada.
984
01:42:30,943 --> 01:42:34,196
Jedna reè: anonimnost.
985
01:42:35,447 --> 01:42:39,826
Vaš pravi identitet u Otporu neæe
niko znati, osim mene...
986
01:42:40,577 --> 01:42:43,121
i još samo nekoliko ljudi. Hvala.
987
01:42:45,457 --> 01:42:47,292
Ako bilo kome kažete šta radite...
988
01:42:48,669 --> 01:42:51,755
možete ptretpostaviti da æe i on,
ili ona to nekome reæi.
989
01:42:53,882 --> 01:42:58,095
Ovo se posebno odnosi na vešeg oca,
i na gospoðu Laurier.
990
01:42:59,263 --> 01:43:01,223
Moram vas upozoriti da, povremeno,
991
01:43:01,598 --> 01:43:04,935
doðemo u situaciju da moramo
da ubijemo nekog nevinog...
992
01:43:05,352 --> 01:43:08,146
zato što previše zna.
993
01:43:12,651 --> 01:43:14,903
I neka vam je sreæno, gospodine...
994
01:43:17,364 --> 01:43:19,992
Može li, Manuel? Da?
995
01:43:21,493 --> 01:43:23,704
Sad ste sa nama i nema nazad.
996
01:43:25,038 --> 01:43:28,166
Nastavite sa svojom ulogom
èoveka bez karaktera.
997
01:43:29,585 --> 01:43:32,171
Ako iko postane ponosan na vas...
998
01:43:34,673 --> 01:43:35,924
gotovi ste.
999
01:44:18,091 --> 01:44:19,301
Vidimo se kasnije.
1000
01:44:29,228 --> 01:44:30,896
Ovaj èovek, Desnoyers,
1001
01:44:32,105 --> 01:44:34,900
je, odjednom, poèeo,
onako, prijateljski...
1002
01:44:35,734 --> 01:44:38,695
da se interesuje za nas.
Èudno, zar ne?
1003
01:45:37,087 --> 01:45:39,882
Danas popodne te je zvao èika Karl.
1004
01:45:41,550 --> 01:45:45,637
Reèe da se Strasserov prijem
pomera na petak.
1005
01:45:47,556 --> 01:45:51,059
Da, otac me je zamolio da odem
na taj prijem, zbog èika Karla.
1006
01:45:53,145 --> 01:45:54,771
Pa... nisam uspeo da odbijem.
1007
01:46:18,504 --> 01:46:21,089
Julio?
-Da?
1008
01:46:22,633 --> 01:46:23,967
Kad pomislim da bi...
1009
01:46:28,680 --> 01:46:31,892
ovo što imamo moglo nestati...
1010
01:46:33,977 --> 01:46:36,522
nisam sigurna da se ne bih ubila.
1011
01:46:40,192 --> 01:46:41,276
Marguerite,
1012
01:46:43,779 --> 01:46:45,572
u šta god verovala...
1013
01:46:47,074 --> 01:46:48,325
ili htela da veruješ,
1014
01:46:49,993 --> 01:46:52,037
veruj da ja to ne bih
mogao da nam uradim.
1015
01:46:52,871 --> 01:46:53,914
Nikad.
1016
01:47:42,546 --> 01:47:43,714
Èuvaj se, Manuel,
1017
01:47:43,881 --> 01:47:46,300
strašno su nervozni. Nešto se dešava.
1018
01:48:00,022 --> 01:48:03,150
Gospodine Desnoyers, da li je vaše
ime u Otporu Manuel?
1019
01:48:04,151 --> 01:48:05,235
Ne znam o èemu prièate.
1020
01:48:05,444 --> 01:48:08,363
Nisam toliko glup da bilo šta
govorim generalu von Kleigu...
1021
01:48:08,780 --> 01:48:11,909
dok ne završim ceo sluèaj.
Kola nas èekaju.
1022
01:48:12,618 --> 01:48:15,412
Gospodine, vi ste ludi i
završiæete na Ruskom frontu.
1023
01:48:15,579 --> 01:48:17,539
Imam sastanak i žurim na voz.
1024
01:48:21,710 --> 01:48:23,587
Bojim se da vi niste
normalni, gospodine.
1025
01:48:24,922 --> 01:48:26,173
Vaš sastanak može da saèeka.
1026
01:48:48,779 --> 01:48:50,030
Izvinite, gospoðo.
1027
01:49:14,012 --> 01:49:15,514
Pisala sam ti poruku.
1028
01:49:18,183 --> 01:49:19,601
Moram odmah da idem.
1029
01:49:28,026 --> 01:49:29,236
Radi se o Etiennu.
1030
01:49:30,153 --> 01:49:33,782
Pozvao me je njegov prijatelj,
Armand Didier.
1031
01:49:34,783 --> 01:49:37,369
Kaže da je Etienna uhapsio Gestapo.
1032
01:49:38,245 --> 01:49:41,748
Optužen je da je èlan Otpora i ...
1033
01:49:41,957 --> 01:49:46,295
oèigledno je da su ga
muèili u Gestapou.
1034
01:49:48,672 --> 01:49:50,257
Na svu sreæu te je Armand
kolaboracionista...
1035
01:49:50,424 --> 01:49:53,427
pa je uspeo da ga...
da ga oslobodi.
1036
01:49:54,428 --> 01:49:55,679
I ti sad ideš tamo?
1037
01:49:56,555 --> 01:49:58,765
Armand mi je rekao da mu je
neko potreban...
1038
01:49:59,933 --> 01:50:02,311
neko ko æe ga negovati,
ko æe ga paziti.
1039
01:50:03,061 --> 01:50:04,271
Idem i ja sa tobom.
-Ne.
1040
01:50:04,771 --> 01:50:08,692
Èeka me auto.
Armand mi ga je poslao.
1041
01:50:09,735 --> 01:50:12,446
Koliko dugo æeš...
-Ne znam!
1042
01:50:15,240 --> 01:50:16,366
Moram da ga vidim.
1043
01:50:20,370 --> 01:50:21,413
Znam.
1044
01:50:39,306 --> 01:50:41,683
Nije tu.
-Ali, gde da idem?
1045
01:50:41,892 --> 01:50:43,477
Otkud ja znam? Nije to moj posao.
1046
01:50:56,823 --> 01:50:59,576
Molim vas, pogledajte spisak.
1047
01:51:01,787 --> 01:51:04,498
Izvinite, molim vas, gde?
-Tamo! Tamo.
1048
01:52:49,311 --> 01:52:52,523
Ostavila si auto da te èeka?
-Da.
1049
01:52:53,941 --> 01:52:57,027
Znaèi, ne vraæaš se?
-Potreban mu je neko, Julio.
1050
01:52:58,904 --> 01:53:01,240
Potreban mu je neko ko æe se
brinuti o njemu.
1051
01:53:06,537 --> 01:53:08,163
On im se suprotstavio, Julio.
1052
01:53:09,456 --> 01:53:11,333
I nastaviæe da se bori sa njima.
1053
01:53:12,376 --> 01:53:15,170
Samo ako pored sebe bude imao
nekoga ko æe brinuti o njemu.
1054
01:53:15,587 --> 01:53:16,588
Nekoga ko...
1055
01:53:19,508 --> 01:53:22,469
Nekoga ko æe se slagati sa njim.
1056
01:53:26,181 --> 01:53:28,767
Ne mogu više da mu
okreæem leða.
1057
01:53:29,601 --> 01:53:32,145
Shvatila sam to kad sam ga
videla u zatvoru.
1058
01:53:33,313 --> 01:53:34,356
Molim te...
1059
01:53:38,026 --> 01:53:39,069
Shvati me.
1060
01:53:43,782 --> 01:53:45,909
Ovo nikad nije bio tvoj rat, Julio.
1061
01:53:47,661 --> 01:53:51,039
Niko nije oèekivao od tebe
da nešto preduzmeš.
1062
01:53:52,082 --> 01:53:53,250
Ali, došlo je vreme...
1063
01:53:56,295 --> 01:53:57,754
Došlo je vreme kad...
1064
01:53:58,797 --> 01:54:00,257
ja moram nešto da preduzmem.
1065
01:54:12,394 --> 01:54:14,062
Hoæu li te, opet, videti?
1066
01:54:18,192 --> 01:54:19,443
Ne verujem.
1067
01:54:26,825 --> 01:54:29,036
Moram da se spakujem.
1068
01:54:45,260 --> 01:54:47,638
Ljubavi moja. Ljubavi.
1069
01:55:20,212 --> 01:55:22,339
Važno je. Moram, što pre da
razgovaram sa Emilom.
1070
01:55:22,673 --> 01:55:23,799
Mislim da ne...
1071
01:55:27,803 --> 01:55:29,638
Morate da saèekate da mi
vas kontaktiramo.
1072
01:55:29,805 --> 01:55:31,473
Moram da razgovaram sa nekim.
1073
01:55:31,849 --> 01:55:34,810
Rekao sam vam, pokušaæu, Manuel.
Samo to zahteva malo vremena.
1074
01:55:35,060 --> 01:55:36,436
Moraæete da se strpite.
1075
01:55:36,770 --> 01:55:39,481
Kako ne shvatate da moram da
razgovaram sa nekim ko odluèuje?
1076
01:56:44,087 --> 01:56:45,130
Napred!
1077
01:57:04,858 --> 01:57:06,276
Sedite, molim vas.
1078
01:57:06,735 --> 01:57:08,612
Izvinite, što ste ovoliko èekali...
1079
01:57:08,737 --> 01:57:10,948
ali, morali smo da se reorganizujemo.
1080
01:57:11,782 --> 01:57:13,325
Iznenaðeni ste, vidim.
1081
01:57:13,951 --> 01:57:16,411
Ali, ni ja nisam bio ništa manje,
kad mi je Emile rekao ko ste vi.
1082
01:57:20,082 --> 01:57:21,917
Da sam znao, tražio bih...
1083
01:57:24,002 --> 01:57:25,796
tražio bih da se vidim
sa nekim drugim.
1084
01:57:26,463 --> 01:57:28,632
Na žalost, to ne bi
bilo moguæe.
1085
01:57:28,674 --> 01:57:31,051
Ja sam vaša veza u Parizu.
1086
01:57:31,844 --> 01:57:33,971
Uradiæu za vas, sve što mogu.
1087
01:57:34,805 --> 01:57:37,057
Kako mogu da tražim uslugu
od èoveka kome...
1088
01:57:37,140 --> 01:57:38,183
Molim vas.
1089
01:57:40,227 --> 01:57:42,980
Mislim da u ovo ne treba
mešati Marguerite.
1090
01:57:45,023 --> 01:57:48,277
Mislio sam na èoveka koji se
suprotstavio Gestapou.
1091
01:57:51,196 --> 01:57:56,285
Da, ovaj put sam preživeo,
ne verujem da bih i sledeæi put.
1092
01:57:57,744 --> 01:58:00,497
Ali, to nije vaš problem.
Šta ste hteli?
1093
01:58:00,747 --> 01:58:03,250
Hoæu da odem, što pre iz Pariza.
1094
01:58:05,127 --> 01:58:08,297
Otiæi æu bilo gde, bilo gde gde vi mislite
da bih mogao biti od koristi.
1095
01:58:20,100 --> 01:58:23,645
Koliko vidim, izgleda
da ni jedan od nas ne može...
1096
01:58:24,354 --> 01:58:26,231
da ostavi Marguerite van ovoga.
1097
01:58:28,734 --> 01:58:32,529
Žao mi je, tražite od mene jedinu stvar
koju ne mogu da vam odobrim.
1098
01:58:33,363 --> 01:58:36,283
Imamo ljude u provinciji,
na hiljade njih...
1099
01:58:36,450 --> 01:58:37,951
koji se bore svom snagom.
1100
01:58:39,203 --> 01:58:42,372
Ali imamo samo jednog koji može
da ušeta u La Martinique.
1101
01:58:44,249 --> 01:58:47,961
Potrebni ste nam ovde.
Ne smemo da vas izgubimo.
1102
01:58:57,638 --> 01:58:59,348
Znam kako se oseæate.
1103
01:59:01,475 --> 01:59:03,143
Verujte mi, dobro znam.
1104
02:01:01,428 --> 02:01:03,180
Nedeljama je nismo videli.
1105
02:01:04,097 --> 02:01:06,558
A onda su nas pozvali iz neke,
ovdašnje, kancelarije.
1106
02:01:07,684 --> 02:01:09,228
Ni sam ne znam iz koje.
1107
02:01:09,645 --> 02:01:14,483
Luisa se javila, i pala u nesvest.
Nièega se ne seæa.
1108
02:01:15,317 --> 02:01:18,695
U svakom sluèaju, pozvali
su nas iz te kancelarije...
1109
02:01:18,862 --> 02:01:24,451
i rekli nam da ju je
uhapsio Gestapo...
1110
02:01:25,786 --> 02:01:27,496
i da su je odveli u Compiegne.
1111
02:01:29,081 --> 02:01:30,415
Pozvali smo vas iz ove kancelarije.
1112
02:01:34,378 --> 02:01:35,712
Ti znaš za to?
1113
02:01:45,764 --> 02:01:47,474
Ali, iz Compiegnea...
1114
02:01:49,184 --> 02:01:51,895
oni šalju ljude u logore...
1115
02:01:52,729 --> 02:01:53,856
Compiegne!
1116
02:01:54,606 --> 02:01:58,318
U zimu...
Ona nije ništa uradila.
1117
02:01:58,485 --> 02:02:00,153
Još je dete.
1118
02:02:01,446 --> 02:02:03,782
Ona je nevina...
-Priznala je.
1119
02:02:04,825 --> 02:02:06,577
Šta je priznala?
1120
02:02:07,494 --> 02:02:10,372
Da je veæ dve godine
èlan Pokreta Otpora.
1121
02:02:11,164 --> 02:02:12,332
Muèili su je!
1122
02:02:15,043 --> 02:02:19,423
Ti si muèio moju Chichi!
-Nisam!
1123
02:02:20,215 --> 02:02:21,717
Ratujete sa decom!
1124
02:02:22,551 --> 02:02:24,219
Deca ratuju sa nama.
1125
02:02:26,013 --> 02:02:28,056
Karl, vadi je iz Compiegnea!
Vadi je odande!
1126
02:02:28,891 --> 02:02:31,476
Veæ sam je vadio, prošlog leta...
1127
02:02:31,727 --> 02:02:34,313
kada je veæ godinu dana
bila u Otporu.
1128
02:02:34,855 --> 02:02:39,484
Ja sam je izvadio. Svojim potpisom
sam je oslobodio Gestapoa.
1129
02:02:42,446 --> 02:02:43,780
Nisu mi to zaboravili.
1130
02:02:44,406 --> 02:02:48,243
Karl, pozovi Heinricha.
Pozovi ga u Berlin.
1131
02:02:53,874 --> 02:02:54,917
Heinricha?
1132
02:02:57,836 --> 02:03:00,422
Ta ti je dobra.
-Karle, one æe umreti.
1133
02:03:01,548 --> 02:03:04,259
Umreæe u koncentracionom logoru.
1134
02:03:07,846 --> 02:03:10,682
Gustav je mrtav.
-Da. Znam.
1135
02:03:11,517 --> 02:03:12,851
Znam, ali, ona...
1136
02:03:16,021 --> 02:03:19,066
Ona je dete.
Moja mala devojèica.
1137
02:03:20,526 --> 02:03:25,572
I Franz, moj mali deèak je mrtav.
Jesi li i to znao?
1138
02:03:32,037 --> 02:03:33,580
Ne. Nisam.
1139
02:03:34,039 --> 02:03:39,503
Moj Franz. Moj mali, Franz
je raznet na nebu.
1140
02:03:41,588 --> 02:03:42,714
Nisam znao.
1141
02:03:43,590 --> 02:03:44,716
Nisam znao.
1142
02:03:45,717 --> 02:03:49,429
Pobili su moju decu.
Izgubio sam dva deteta.
1143
02:03:49,972 --> 02:03:52,140
Ti si izgubio jedno i dolaziš
kod mene, plaèuæi?
1144
02:03:52,558 --> 02:03:54,643
Karle, ja nisam nijedno izgubio.
1145
02:03:55,394 --> 02:03:56,645
Ona je mrtva.
1146
02:04:08,073 --> 02:04:10,492
Imamo još samo dva deteta.
1147
02:04:11,660 --> 02:04:14,121
Heinricha i Julia.
1148
02:04:53,118 --> 02:04:54,161
Oèe?
1149
02:04:56,997 --> 02:04:57,873
Šta ti je?
1150
02:05:02,044 --> 02:05:03,086
Chichi...
1151
02:05:05,255 --> 02:05:06,715
Bila je èlan Otpora.
1152
02:05:10,928 --> 02:05:11,887
Mrtva je.
1153
02:05:13,722 --> 02:05:15,265
Umrla je u Compiegnu.
1154
02:05:20,938 --> 02:05:23,232
Otkud znaš?
-Karl.
1155
02:05:30,781 --> 02:05:32,157
Hajde, odvešæu te kuæi.
1156
02:05:32,282 --> 02:05:36,537
Ne, ne mogu sad nigde. Ne još.
1157
02:05:37,454 --> 02:05:39,706
Ostaæu ovde još malo.
1158
02:05:45,879 --> 02:05:47,130
Koliko dugo su je držali?
1159
02:05:52,636 --> 02:05:55,639
Dovoljno dugo da je nateraju
da prizna.
1160
02:06:13,282 --> 02:06:16,618
Nešto sam ti tražio.
Molio sam te nešto uèiniš za mene...
1161
02:06:16,827 --> 02:06:21,373
i za sebe. Znao sam da
neæe biti lako.
1162
02:06:22,165 --> 02:06:24,418
Ti voliš život takav život,
kakav živiš.
1163
02:06:25,169 --> 02:06:27,254
Pretpostavljam da si to
nasledio od dede.
1164
02:06:28,297 --> 02:06:33,177
Što se mene tièe, ja sam
voleo život na drugi naèin,
1165
02:06:34,511 --> 02:06:37,764
sa malo manje strasti, valjda.
1166
02:06:39,099 --> 02:06:44,563
Voleo sam slikarstvo,
stvari prekrivene patinom...
1167
02:06:45,147 --> 02:06:47,900
Pa, to je ono što ja volim, ali...
1168
02:06:48,692 --> 02:06:49,860
kako ne shvataš, Julio?
1169
02:06:51,111 --> 02:06:55,115
Ne postoji èovek koji stvarno voli život
da nije spreman da umre zbog toga.
1170
02:06:56,033 --> 02:06:57,367
Ja sam èovek koji beži.
1171
02:06:58,452 --> 02:07:00,871
Da! A sada kad više ne želim
da bežim, sad je kasno.
1172
02:07:02,372 --> 02:07:05,834
Jednom sam te molio da preduzmeš
nešto, sad te preklinjem.
1173
02:07:06,585 --> 02:07:08,545
Idi u Englesku, idi bilo gde
gde možeš da se boriš sa njima.
1174
02:07:09,087 --> 02:07:10,672
Samo, preduzmi nešto, molim te.
1175
02:07:11,465 --> 02:07:15,052
Do sad se nisam mešao u tvoj život,
ali sada moram.
1176
02:07:16,053 --> 02:07:17,513
Preklinjem te, Julio!
1177
02:07:19,097 --> 02:07:21,350
Za ime boga. Molim te.
1178
02:07:22,893 --> 02:07:24,520
Uradi ono što ja nikad nisam.
1179
02:07:26,688 --> 02:07:30,484
Oèe, jako dobro znaš
kakav sam ja.
1180
02:08:00,848 --> 02:08:01,890
Izvolite.
1181
02:08:06,311 --> 02:08:10,524
Molim vas, nemojte da se plašite,
mi nismo streljaèki vod.
1182
02:08:11,233 --> 02:08:12,651
Bar se nadam da nismo.
1183
02:08:13,026 --> 02:08:14,069
Sedite, molim vas.
1184
02:08:14,778 --> 02:08:19,074
Pre izvesnog vremena ste mi rekli da
želite da napustite Pariz.
1185
02:08:19,491 --> 02:08:22,452
Mislim da vam sad možemo
pružiti priliku za to...
1186
02:08:22,578 --> 02:08:24,371
bar na dan-dva, ne više.
1187
02:08:25,622 --> 02:08:29,501
Posle tog perioda više ne bismo
bili u moguænosti da vas vratimo.
1188
02:08:30,460 --> 02:08:33,630
Moraæu ovim ljudima da kažem
vaše pravo ime i zanimanje.
1189
02:08:34,423 --> 02:08:36,383
Uskoro æete i saznati zašto. Sad...
1190
02:08:37,551 --> 02:08:42,681
recite nam koliko ste, zapravo,
bliski sa svojim roðakom...
1191
02:08:43,432 --> 02:08:46,101
pukovnikom Heinrichom von Hartrottom?
1192
02:08:46,894 --> 02:08:48,145
Heinrichom?
1193
02:08:51,273 --> 02:08:53,859
Bojim se da su se odnosi pogoršali
od kad smo otišli iz Argentine.
1194
02:08:56,695 --> 02:09:01,283
Mislite da bi vam dozvolio da ga posetite,
makar na par sati?
1195
02:09:02,367 --> 02:09:03,994
On je sad u Berlinu, mislim da ne bi.
1196
02:09:04,703 --> 02:09:06,955
Biæe u Normandiji kad
budete želeli da ga posetite.
1197
02:09:10,250 --> 02:09:12,085
Reci mu. Mora da zna.
1198
02:09:12,628 --> 02:09:16,089
Izgleda da London ne može da uðe u trag
nemaèkoj oklopnoj dviziji...
1199
02:09:16,215 --> 02:09:18,509
koja je prekomandovana u
Normandiju pre par nedelja.
1200
02:09:19,009 --> 02:09:22,262
Naši obaveštajci nisu u stanju da
lociraju njen štab.
1201
02:09:23,388 --> 02:09:26,517
Ali, sigurno znamo da vaš roðak
danas kreæe iz Berlina...
1202
02:09:26,642 --> 02:09:30,395
da bi se prikljuèio diviziji. Ako biste mogli da
ga posetite, gospodine Desnoyers...
1203
02:09:31,813 --> 02:09:33,774
I da saznam gde im je štab.
-Taèno tako.
1204
02:09:33,982 --> 02:09:37,152
Ubeðeni smo da æe se,
na proleæe, tamo iskrcati saveznici.
1205
02:09:38,195 --> 02:09:39,446
Dobro.
1206
02:09:41,114 --> 02:09:42,616
I ako ga naðem, šta onda?
1207
02:09:43,951 --> 02:09:45,911
Biæemo u radio kontaktu.
1208
02:09:46,954 --> 02:09:50,666
Odmah æe se krenuti u
ogranièeno bombardovanje štaba...
1209
02:09:50,874 --> 02:09:53,669
do njegovog potpunog uništenja.
1210
02:09:55,921 --> 02:09:57,256
Šta znaèi to, odmah?
1211
02:09:57,756 --> 02:10:00,467
Moraæete da odete odatle
što je pre moguæe.
1212
02:10:01,051 --> 02:10:04,805
Možemo samo da se nadamo da æete to
biti u stanju. Pa, gospodine?
1213
02:10:06,390 --> 02:10:09,601
Znate, oduvek sam znao da æe me Heinrich,
jednog dana, uvaliti u nepriliku.
1214
02:10:10,394 --> 02:10:13,313
Vi samo uradite, što je pre moguæe,
ono što je na vama...
1215
02:10:13,480 --> 02:10:18,235
a mi æemo srediti sve ostalo.
Francois æe biti vaša veza.
1216
02:10:19,361 --> 02:10:23,949
On æe odmah uzeti vaš auto
da instalira odašiljaè.
1217
02:10:24,783 --> 02:10:28,203
A vi morate biti spremni za pokret
èim dobijete poruku.
1218
02:10:28,787 --> 02:10:30,247
To je sve, za sad, gospodine.
1219
02:11:17,878 --> 02:11:18,837
Je l' Etienne...
1220
02:11:22,174 --> 02:11:23,842
Poslednji mesec smo proveli u Lillu.
1221
02:11:24,843 --> 02:11:27,763
Bilo je strašno.
Sve vreme je bilo strašno.
1222
02:11:28,347 --> 02:11:30,974
Gestapo je bio svuda.
1223
02:11:32,226 --> 02:11:33,268
Pronašli su ga...
1224
02:11:34,686 --> 02:11:37,564
i ubili ga.
Da, više ga nema.
1225
02:11:38,732 --> 02:11:39,900
A tako sam ga pazila.
1226
02:11:41,109 --> 02:11:43,487
Èak sam ga i volela.
1227
02:11:51,453 --> 02:11:53,121
Da li želiš da ostanem?
1228
02:11:57,000 --> 02:11:59,837
Draga moja. Draga moja.
1229
02:12:02,631 --> 02:12:05,884
Nisam mislila da te molim.
Stvari se dogaðaju.
1230
02:12:06,844 --> 02:12:09,012
Svet i rat...
1231
02:12:10,138 --> 02:12:11,390
nastavljaju dalje.
1232
02:12:12,850 --> 02:12:16,520
Strast, ponekad nestane.
1233
02:12:19,231 --> 02:12:21,400
I posle toga više nikad
nismo kao što smo bili.
1234
02:12:23,360 --> 02:12:24,528
Je l' da, Julio?
1235
02:12:26,530 --> 02:12:27,865
Pretpostavljam da nismo.
1236
02:13:23,879 --> 02:13:25,255
Nešto mi je iskrslo, možemo li da...
1237
02:13:25,464 --> 02:13:28,217
Sve je sreðeno, gospodine.
Plan se ne sme menjati.
1238
02:13:28,342 --> 02:13:30,135
Par minuta neæe ništa promeniti.
1239
02:14:00,082 --> 02:14:03,001
Koliko dugo si veæ sa njima?
1240
02:14:11,343 --> 02:14:14,346
Taj èovek, dole, na ulici,
1241
02:14:15,430 --> 02:14:17,182
je jednom došao kod Etienna.
1242
02:14:17,850 --> 02:14:21,144
Rekao je da su stari prijatelji,
ali sam ja odmah znala.
1243
02:14:24,398 --> 02:14:26,066
On je èlan Otpora.
1244
02:14:30,487 --> 02:14:35,158
Jesi li bio sa njima i pre...
nego što sam otišla?
1245
02:14:37,744 --> 02:14:38,579
Da.
1246
02:14:41,290 --> 02:14:43,083
Sad imam zadatak, Marguerite.
1247
02:14:44,293 --> 02:14:47,045
Moram odmah da krenem.
-Gde?
1248
02:14:50,757 --> 02:14:52,676
Reci mi.
-Ne...
1249
02:14:54,803 --> 02:14:56,263
Moraš da mi kažeš.
1250
02:14:59,975 --> 02:15:01,226
Idem da pronaðem štab...
1251
02:15:01,393 --> 02:15:03,645
nemaèke divizije,
negde u Normandiji.
1252
02:15:05,939 --> 02:15:08,734
Vratiæu se do sutra popodne, draga.
1253
02:15:08,901 --> 02:15:11,111
Sve je jako prosto.
Tamo je Heinrich glavni.
1254
02:15:11,445 --> 02:15:14,239
I nema šanse da zna
da radim za Otpor.
1255
02:15:15,240 --> 02:15:17,784
Treba samo da odem do njega na par
minuta. Na par minuta.
1256
02:15:17,784 --> 02:15:19,578
Samo to traže od mene,
i da krenem...
1257
02:15:20,162 --> 02:15:26,293
Molim te, Marguerite... Molim te.
Vratiæu se do sutra uveèe.
1258
02:15:28,170 --> 02:15:29,254
Videæeš, vratiæu se.
1259
02:15:39,056 --> 02:15:40,432
Vratiæu se.
1260
02:16:23,100 --> 02:16:24,768
Moramo da svratimo
do ulice Casel, broj 16.
1261
02:16:25,060 --> 02:16:28,188
Veæ kasnimo.
-Ulica Casel, broj 16.
1262
02:16:28,814 --> 02:16:29,815
Da, gospodine.
1263
02:16:42,786 --> 02:16:46,039
Majka ti još spava,
ali, mogu da je probudim, ako...
1264
02:16:46,248 --> 02:16:47,416
Ne, bolje nemoj.
1265
02:16:58,218 --> 02:16:59,469
Kad se vraæaš?
1266
02:17:01,430 --> 02:17:03,599
Kako da te naðem?
-Nikako.
1267
02:17:03,807 --> 02:17:05,184
Ne razumem.
1268
02:17:07,519 --> 02:17:08,937
Marguerite æe ti sve objasniti.
1269
02:17:10,355 --> 02:17:12,566
Voleo bih da odeš da je vidiš.
Uradiæeš to za mene, je l' da oèe?
1270
02:17:12,774 --> 02:17:16,361
Da, da, naravno da hoæu.
Ali, zar ne možeš baš ništa da mi kažeš?
1271
02:17:18,947 --> 02:17:20,574
Ne, nije to ništa, ali...
1272
02:17:25,787 --> 02:17:29,333
Ja ne bežim. Razumeš li?
1273
02:17:34,254 --> 02:17:35,339
Julio!
1274
02:18:52,291 --> 02:18:54,251
Da vam, na brzinu, objasnim
kako radi radio.
1275
02:18:55,210 --> 02:18:58,547
Ispod kola se nalazi mali odašiljaè,
savršeno sakriven...
1276
02:18:59,214 --> 02:19:01,466
koji emituje bip signal,
1277
02:19:01,884 --> 02:19:03,844
na prethodno odreðenoj
talasnoj dužini.
1278
02:19:04,136 --> 02:19:06,346
Neprekidno, èak i kad je
motor iskljuèen.
1279
02:19:07,055 --> 02:19:08,515
I sad?
-I sad.
1280
02:19:09,683 --> 02:19:13,645
Cela zemlja, odavde pa sve do La Manša
je prekrivena skrivenim radio aparatima.
1281
02:19:15,230 --> 02:19:19,067
Naši ljudi prate signal
na svoje prijemnike.
1282
02:19:19,526 --> 02:19:22,362
Znaju taèno gde smo sad?
-Pa, naravno.
1283
02:19:22,946 --> 02:19:26,325
A zna i London.
Genijalno, zar ne?
1284
02:19:28,285 --> 02:19:29,953
Kako æe znati da smo stigli
tamo gde smo krenuli?
1285
02:19:30,996 --> 02:19:32,247
Upaljaè.
1286
02:19:32,998 --> 02:19:35,709
Vi ga pritisnete... Vi ili ja,
1287
02:19:36,668 --> 02:19:39,046
i signal se promeni.
Postane stalan.
1288
02:19:40,464 --> 02:19:41,965
Nema više biptanja.
1289
02:19:42,799 --> 02:19:45,552
Znaæe gde smo u krugu od 100 metara.
1290
02:19:46,220 --> 02:19:49,681
Naravno, mi moramo biti sigurni
da znamo gde smo.
1291
02:19:51,141 --> 02:19:52,518
Savršeno, zar ne?
1292
02:19:53,060 --> 02:19:54,102
Francois ...
1293
02:19:54,811 --> 02:19:57,689
Šta misliš da bi se desilo
kad bih ga sad pritisnuo?
1294
02:19:58,440 --> 02:20:01,944
Neko bi, gospodine, protraæio
jako mnogo bombi...
1295
02:20:02,569 --> 02:20:04,530
a mene bi prebacili u noænu smenu.
1296
02:20:25,259 --> 02:20:27,135
Nalaze se na 284 stepena.
1297
02:20:27,886 --> 02:20:29,638
Pariz 284.
1298
02:20:32,724 --> 02:20:35,727
London, 173.
1299
02:21:30,324 --> 02:21:33,327
Gospodine Desnoyers, žao mi je,
ali moram od pukovnika Hartrotta...
1300
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
da zatražim dozvolu
pre nego što nastavite.
1301
02:21:35,370 --> 02:21:36,830
Poðite sa mnom, unutra,
molim vas.
1302
02:21:43,545 --> 02:21:46,173
Imao sam jedan interesantan razgovor sa...
1303
02:21:46,507 --> 02:21:48,008
Etiennom Laurierom, pre nego što je umro.
1304
02:21:48,926 --> 02:21:50,677
I to me je odvelo do novog saznanja...
1305
02:21:51,637 --> 02:21:54,223
do novog saznanja koje je
otvorilo novo pitanje.
1306
02:21:55,265 --> 02:21:59,228
Možda, s obzirom na to da vaš neæak,
dobija svakakve informacije u vašoj kuæi...
1307
02:21:59,436 --> 02:22:00,687
vi znate odgovor.
1308
02:22:02,940 --> 02:22:06,401
Da li znate kada se, taèno, prikljuèio
Pokretu Otpora?
1309
02:22:09,112 --> 02:22:11,782
Ili, zašto je, upravo sad,
na proputovanju po Francuskoj...
1310
02:22:11,990 --> 02:22:16,537
sa èovekom koji ima lažna dokumenta,
a uz to je, takoðe èlan Otpora?
1311
02:22:19,164 --> 02:22:20,791
Hteo je da vidi Heinricha.
1312
02:22:21,708 --> 02:22:24,294
To æe biti jedan, veoma
zabavan sastanak.
1313
02:22:27,589 --> 02:22:31,260
Obojicu pamtim kao...
izuzetno pametne momke.
1314
02:22:34,137 --> 02:22:37,057
Gospodine, reè 'sastanak' je...
1315
02:22:39,226 --> 02:22:40,477
Povlaèim reè.
1316
02:22:46,275 --> 02:22:47,818
Doviðenja, generale.
1317
02:22:56,618 --> 02:22:59,037
Pukovnik von Hartrott je poslao
patrolu po vas...
1318
02:22:59,413 --> 02:23:01,331
oni æe vas odvesti tamo
i vratiti ovamo.
1319
02:23:01,832 --> 02:23:03,792
Izvinjavam se, gospodine,
što smo vas, malo zadržali.
1320
02:23:21,935 --> 02:23:23,437
Koristite šibice, gospodine.
1321
02:23:48,003 --> 02:23:49,963
London, 173.
1322
02:24:22,120 --> 02:24:23,622
General von Hartrott ovde.
1323
02:24:24,122 --> 02:24:26,667
I dalje èekam da me spojite sa
pukovnikom von Hartrottom.
1324
02:24:26,875 --> 02:24:28,126
Hitno je!
1325
02:24:35,551 --> 02:24:37,928
Zar nisi mogao da ga zoveš
iz svoje kancelarije, Karl?
1326
02:24:39,596 --> 02:24:42,224
Niti iz moje kancelariji,
niti iz svoje kuæe.
1327
02:24:42,432 --> 02:24:43,475
Zašto?
1328
02:24:45,352 --> 02:24:46,728
Zato što sam u nevolji.
1329
02:24:49,022 --> 02:24:50,816
Zato što je moj Heinrich
u nevolji.
1330
02:24:52,693 --> 02:24:54,319
Zato što je tvoj Julio
u nevolji.
1331
02:24:56,697 --> 02:25:01,118
Imamo samo još njih dvojicu,
i obojica su u nevolji.
1332
02:25:31,023 --> 02:25:32,399
Vreme je za upaljaè, gospodine.
1333
02:26:28,580 --> 02:26:30,249
Èudno, Heinrich.
1334
02:26:30,874 --> 02:26:33,961
Do sad tebe lièno, nikad nisam
povezivao sa ubistvima.
1335
02:26:34,628 --> 02:26:37,297
Mi ne ubijamo pripadnike francuskog
Pokreta Otpora...
1336
02:26:37,881 --> 02:26:39,383
mi ih istrebljujemo.
1337
02:26:39,842 --> 02:26:44,054
Bar one, koje ne nameravamo
da ispitujemo.
1338
02:26:46,890 --> 02:26:48,016
Vodite ga na sprat.
1339
02:27:33,020 --> 02:27:34,980
Dovedite mi oficira islednika.
1340
02:27:36,982 --> 02:27:38,317
Biæu u kancelariji.
1341
02:27:52,581 --> 02:27:55,667
Operacije ovde.
Locirali smo vaš cilj.
1342
02:28:23,529 --> 02:28:25,781
Sešæemo ovde da ne
traæimo više vreme.
1343
02:28:40,504 --> 02:28:42,589
Možeš da sedneš, ako hoæeš.
1344
02:28:51,515 --> 02:28:55,018
Nadam se da, zvanièno ispitivanje
neæe biti neophodno.
1345
02:28:56,770 --> 02:28:58,313
Ali to zavisi od tebe.
1346
02:28:59,857 --> 02:29:01,817
U svakom sluèaju,
saznaæemo zašto si došao.
1347
02:29:08,323 --> 02:29:11,118
Etienne Laurier je umro za vreme
ispitivanja u Lilleu.
1348
02:29:12,119 --> 02:29:13,996
Prekjuèe, da li znao za to?
1349
02:29:26,175 --> 02:29:28,510
Rekao nam je nekoliko imena,
ukljuèujuæi tvoje.
1350
02:29:31,054 --> 02:29:33,015
Užasna osveta.
1351
02:29:35,559 --> 02:29:36,894
Jednom je veæ prošao kroz to.
1352
02:29:39,980 --> 02:29:41,481
Znao je da drugi put
neæe izdržati.
1353
02:29:42,149 --> 02:29:46,111
Ako se slažeš s tim, veruj mi, biæe ti
mnogo lakše ako budeš saraðivao.
1354
02:29:46,737 --> 02:29:49,698
Uradi ono što moraš, Heinrich, za boga miloga,
samo nemoj da mi pretiš.
1355
02:29:49,823 --> 02:29:50,824
Misliš da ti pretim?
1356
02:29:50,991 --> 02:29:54,077
Zaboravi na tu uniformu i nemoj
preda mnom da izigravaš vojnika.
1357
02:30:00,918 --> 02:30:03,045
I dalje èekam oficira islednika.
1358
02:30:05,797 --> 02:30:09,009
Znaš, mnogo sam te više cenio,
nego što, zapravo, zaslužuješ.
1359
02:30:11,053 --> 02:30:12,304
Èak sam ti se i zavidio.
1360
02:30:13,096 --> 02:30:16,391
Na tvom naèinu života, tvojoj nezavisnosti.
1361
02:30:18,268 --> 02:30:22,648
A onda saznam da si dovoljno blesav da se
pridružiš Otporu. Baš ti! Zašto, Julio?
1362
02:30:23,649 --> 02:30:24,733
Je l' to zbog one žene?
1363
02:30:27,236 --> 02:30:29,279
Ona nije znala.
-Zašto, onda?
1364
02:30:31,615 --> 02:30:32,616
Zašto?
1365
02:30:36,787 --> 02:30:38,914
Pretpostavljam da za to ne postoji
jednostavan odgovor.
1366
02:30:40,541 --> 02:30:42,334
Kažeš da si mi zavidio
na nezavisnosti,
1367
02:30:43,210 --> 02:30:47,339
ali, niko ne može da bude nezavisan,
ne u tvom svetu, Heinrich.
1368
02:30:49,216 --> 02:30:51,718
Na kraju, èovek mora da izabere stranu,
bez obzira na razlog.
1369
02:30:52,678 --> 02:30:55,430
Kome da nazdravim?
Svom neprijatelju?
1370
02:30:56,390 --> 02:30:57,975
Ili najobiènijoj budali?
1371
02:31:00,227 --> 02:31:02,604
Za par minuta više neæe biti važno
šta god da kažeš.
1372
02:31:06,483 --> 02:31:08,110
Zašto ne bismo nazdravili, Heinrich...
1373
02:31:09,611 --> 02:31:12,030
isto onako kako je nazdravio stari,
one noæi kad je umro? Seæaš se?
1374
02:31:13,949 --> 02:31:15,075
Za porodicu!
1375
02:31:17,995 --> 02:31:19,580
Možeš li da piješ za to?
1376
02:31:27,629 --> 02:31:29,548
Alo? Von Hartrott.
1377
02:31:30,048 --> 02:31:31,842
Ne sad. Ko? Ko?
1378
02:31:32,843 --> 02:31:33,719
Moj otac?
1379
02:31:35,053 --> 02:31:36,096
Spojite nas.
1380
02:31:43,437 --> 02:31:44,271
Alo?
1381
02:31:44,730 --> 02:31:45,564
Alo!
1382
02:31:47,024 --> 02:31:49,526
Ne, samo neki avioni.
Stalno nas preleæu.
1383
02:31:50,027 --> 02:31:51,361
Šta? Molim?
1384
02:31:51,904 --> 02:31:54,615
Ja sam sa Juliom.
Sad sam sa Juliom!
1385
02:31:55,616 --> 02:31:57,201
Na šta si hteo da me
upozoriš?
1386
02:31:58,285 --> 02:32:01,413
Von Kleig? Sa njim uvek ima
problema. Znam.
1387
02:32:02,080 --> 02:32:03,707
Razumem te, oèe, ali...
1388
02:32:09,755 --> 02:32:12,841
Bože moj, Julio...
Jesi li ti ovo uradio?
1389
02:32:14,510 --> 02:32:31,193
Downloaded From www.AllSubs.org
107816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.