Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,942 --> 00:00:16,223
Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
3
00:01:58,610 --> 00:02:03,510
In 218 B.C., Hannibal made Carthage
master of all Spain.
4
00:02:04,370 --> 00:02:09,160
Rome, jealous of the threat to her power,
promptly found a pretext to declare war.
5
00:02:14,080 --> 00:02:16,590
While Rome prepared to invade Spain by sea,
6
00:02:16,820 --> 00:02:21,370
Hannibal stole a march on his arch-enenmies,
He crossed the Pyrenees into the valley of the Rhone.
7
00:02:22,190 --> 00:02:23,820
Summer found him at the foot of the Alps.
8
00:02:49,460 --> 00:02:53,400
Silence! Silence!
Let there be order.
9
00:02:53,750 --> 00:02:58,470
All our government can say is 'silence'!
Why don't you tell Hannibal to go home?
10
00:02:58,760 --> 00:03:01,410
Maybe he'll listen to you!
Quiet! Quiet!
11
00:03:01,460 --> 00:03:03,170
Let Minucius speak!
12
00:03:03,330 --> 00:03:04,460
Continue Minucius.
13
00:03:06,240 --> 00:03:08,160
I repeat: only a madman,
14
00:03:08,800 --> 00:03:10,700
would dare to cross the Alps,
15
00:03:10,920 --> 00:03:13,410
with a horde of thousands
and scores of elephants.
16
00:03:13,940 --> 00:03:19,700
I tell you, far from being alarmed,
we, the senate of Rome, should rejoice,
17
00:03:20,355 --> 00:03:21,612
offer thanks to the gods,
18
00:03:22,450 --> 00:03:26,340
because, just as surely as if
our legions confronted Hannibal,
19
00:03:27,093 --> 00:03:28,943
the snow and the bitter cold,
20
00:03:29,310 --> 00:03:31,800
will defeat this arrogant barbarian!
21
00:03:32,710 --> 00:03:36,910
And if any Carthaginians should
survive their own death-trap,
22
00:03:37,740 --> 00:03:39,480
they will be so exhausted,
23
00:03:39,930 --> 00:03:42,710
that our own border-legions will make
short work of them.
24
00:03:44,710 --> 00:03:47,710
Quiet! Quiet!
Fabius Maximus has the word.
25
00:03:49,280 --> 00:03:51,150
Correct me, if I'm mistaken, Minucius,
26
00:03:52,240 --> 00:03:55,240
but I was under the impression,
our border-legions
27
00:03:56,469 --> 00:03:58,760
have their hands full
subdueing the backward Gauls.
28
00:04:00,380 --> 00:04:01,820
Who'll relieve them to take Hannibal?
29
00:04:02,400 --> 00:04:04,190
Scipio's army will join them!
30
00:04:04,290 --> 00:04:05,040
In time?
31
00:04:06,880 --> 00:04:07,530
I doubt it.
32
00:04:07,860 --> 00:04:13,200
Fabius is always a hard critical voice...
Quiet! Quiet!
33
00:04:14,430 --> 00:04:18,240
I say, Fabius is right, let him speak!
34
00:04:18,760 --> 00:04:23,210
I merely wish to caution
against over-optimism.
35
00:04:23,780 --> 00:04:26,370
In a few short years Hannibal
united all of Spain.
36
00:04:26,920 --> 00:04:28,550
Not by force of arms alone,
37
00:04:28,620 --> 00:04:30,330
but fine diplomacy.
38
00:04:31,130 --> 00:04:33,350
A man of his shrewdness will not
let the Alps
39
00:04:33,470 --> 00:04:34,750
become a death-trap.
40
00:04:35,275 --> 00:04:36,329
Hannibal will be pleased to know,
41
00:04:36,770 --> 00:04:40,730
that he has such a staunch admirer
in the Roman senate.
42
00:04:42,180 --> 00:04:43,870
Listen! Listen!
Quiet!
43
00:04:44,087 --> 00:04:45,997
Hannibal is crossing the Alps!
44
00:04:46,690 --> 00:04:48,580
The Roman garrisons are in flight.
45
00:04:51,060 --> 00:04:53,820
Is no one opposing him?
Only Rutarius.
46
00:04:54,450 --> 00:04:55,930
But he was always against us.
47
00:04:56,040 --> 00:04:57,830
Rutarius and his tribe know
their mountains,
48
00:04:57,960 --> 00:04:59,460
they'll be able to slow Hannibal down.
49
00:05:09,840 --> 00:05:15,360
So the fate of Rome is in the hands
of an enemy of Rome.
50
00:05:33,680 --> 00:05:36,349
Keep climbing.
Keep climbing!
51
00:05:48,455 --> 00:05:51,854
Pass the word down,
this flake is safe!
52
00:05:52,810 --> 00:05:53,399
Keep climbing!
53
00:06:00,525 --> 00:06:00,935
Keep moving!
54
00:06:06,743 --> 00:06:09,598
Get up! Get up!
A standard-bearer is no good on his knee.
55
00:06:09,598 --> 00:06:12,728
Remember, you're the best man in your regiment.
On your feet!
56
00:07:18,409 --> 00:07:21,499
Keep climbing.
Hold the animals and make them hurry.
57
00:07:22,335 --> 00:07:25,489
Keep climbing.
Keep them coming...
58
00:07:27,729 --> 00:07:32,665
Keep moving, men! Keep that line going!
Come on it's dangerous, watch your step!
59
00:07:33,460 --> 00:07:35,280
Keep moving! Don't stop!
60
00:07:40,840 --> 00:07:45,040
Come on! Move ahead, watch your step there.
Keep going, move ahead!
61
00:09:28,246 --> 00:09:29,834
Keep going!
62
00:09:37,940 --> 00:09:38,780
Keep going!
63
00:10:22,104 --> 00:10:26,169
Keep marching!
Keep moving, or you'll freeze to death!
64
00:11:15,530 --> 00:11:21,260
Watch this over! We're near the summit.
Keep climbing! Keep climbing!
65
00:11:25,135 --> 00:11:25,978
Keep marching!
66
00:11:37,995 --> 00:11:41,187
Get up... get up... get up!
67
00:11:50,200 --> 00:11:52,800
Keep the elephants moving!
Keep them climbing!
68
00:11:59,195 --> 00:12:01,687
Don't be shrinking...
69
00:12:05,195 --> 00:12:06,687
Come on, let's go...
70
00:12:11,599 --> 00:12:13,648
It's safe, move this way.
Come on.
71
00:12:20,199 --> 00:12:23,548
Keep the elephants moving.
Come on, men! Move!
72
00:12:47,110 --> 00:12:48,910
Watch out below, he's striking!
73
00:12:50,637 --> 00:12:52,491
Leave him. He has died!
74
00:13:15,020 --> 00:13:21,401
Keep going, or you'll freeze to death! Come on,
keep marching now. Watch your step! Careful, move on!
75
00:13:22,600 --> 00:13:26,300
I'm frozen. I don't have got
any feet laps...
76
00:13:33,703 --> 00:13:36,228
Keep those elephants under control!
77
00:13:53,780 --> 00:13:59,910
Get your bread, men! Get your bread!
Eat and march! Get your bread! Get your bread!
78
00:14:01,820 --> 00:14:06,260
Eat and march! Get moving!
Eat and march! Eat and march!
79
00:14:30,020 --> 00:14:32,780
Hannibal, the rations are all but gone,
80
00:14:33,250 --> 00:14:34,930
the men are freezing to death,
81
00:14:34,930 --> 00:14:36,540
how long can we keep going?
82
00:14:37,340 --> 00:14:38,820
Would it be any better if we turn back?
83
00:14:39,530 --> 00:14:40,960
To go back would be madness.
84
00:14:42,400 --> 00:14:44,740
There's nothing left for us to do,
but to go forward.
85
00:14:45,190 --> 00:14:47,850
Hm, until we fall in our tracks!
86
00:14:47,970 --> 00:14:50,270
Not you, Maharbal, you're undestructible!
87
00:14:50,460 --> 00:14:53,090
Hannibal, relieve me of my command.
88
00:14:54,260 --> 00:14:55,640
Relieve you of your command?
89
00:14:57,100 --> 00:15:00,830
Why you always want to leave me?
My first allegiance is to Carthage.
90
00:15:01,190 --> 00:15:02,110
And mine isn't?
91
00:15:03,800 --> 00:15:05,390
Whose army do you think, I command?
92
00:15:05,633 --> 00:15:06,679
Your command is in Spain,
93
00:15:06,920 --> 00:15:08,760
not here in these cursed mountains.
94
00:15:09,550 --> 00:15:12,800
Return to Spain before you are recalled
and disgraced to Carthage!
95
00:15:16,040 --> 00:15:18,460
Would I've marched my army half way
across Europe,
96
00:15:18,880 --> 00:15:20,890
and be camped here these forbidding Alps,
97
00:15:21,780 --> 00:15:23,670
if there was any other way for me,
to prevent Rome
98
00:15:23,750 --> 00:15:25,260
from invading our home-land?
99
00:15:27,440 --> 00:15:28,370
Stay with me, Maharbal.
100
00:15:29,040 --> 00:15:29,860
I need you.
101
00:15:30,360 --> 00:15:32,210
You and my brothers have always been
my strength.
102
00:15:33,780 --> 00:15:36,240
The great conqueror needs no strength
but his own.
103
00:15:38,500 --> 00:15:40,770
I'll bring him back.
It's always the same old story,
104
00:15:41,040 --> 00:15:43,370
he quits, but he never leaves you.
Hey, Maharbal!
105
00:15:43,846 --> 00:15:44,605
Hannibal!
106
00:15:45,190 --> 00:15:46,770
Rutarius and his men are surrendering.
107
00:15:47,020 --> 00:15:48,970
Rutarius has come down to negotiate.
108
00:15:52,040 --> 00:15:55,040
See my brother, we must always teach
ourselves to be patient.
109
00:16:05,080 --> 00:16:06,410
Hannibal will listen to you.
110
00:16:12,300 --> 00:16:15,600
Are you Rutarius?
I am. Speak!
111
00:16:16,390 --> 00:16:19,960
Do not think I've come to surrender.
I'm here to offer you an alliance.
112
00:16:20,226 --> 00:16:23,527
I don't accept conditions.
I think you're a clear thinking man,
113
00:16:23,918 --> 00:16:26,691
my tribes can block your way
into Italy for a long time.
114
00:16:27,090 --> 00:16:29,621
With my help you can be master
of the plain in a few days.
115
00:16:31,093 --> 00:16:32,932
Just what do you want in return for this?
116
00:16:34,128 --> 00:16:37,216
Supremacy of my tribe over all
the other tribes in the valley.
117
00:16:46,490 --> 00:16:47,210
I accept.
118
00:17:19,230 --> 00:17:21,350
Don't shoot you fool!
Help him! Go on!
119
00:17:29,560 --> 00:17:30,710
Get out of the way!
Take them back!
120
00:17:32,743 --> 00:17:33,658
Take them back!
121
00:17:39,060 --> 00:17:40,360
Take them back to their trainers.
122
00:17:40,845 --> 00:17:43,428
Tell them, the next time this happens
there will be severe punishment.
123
00:17:45,806 --> 00:17:50,013
When will they all understand, that the elephant
is one of our most valuable weapons.
124
00:17:50,013 --> 00:17:53,226
If you had been killed,
it would have been all over with us.
125
00:17:54,370 --> 00:17:57,380
Why do you always set so little value
in yourself, brother?
126
00:18:47,089 --> 00:18:48,256
At ease!
127
00:19:12,690 --> 00:19:18,130
Well, here we are! There is Italia,
valley of the Po.
128
00:19:20,000 --> 00:19:20,630
Mago!
129
00:19:23,770 --> 00:19:27,420
Pass the word along to the men,
the Alps are behind us.
130
00:19:27,970 --> 00:19:29,770
We prepare for the descent.
Alright.
131
00:19:33,168 --> 00:19:35,147
I shall never forget you
for your help, my friend.
132
00:19:35,597 --> 00:19:39,415
I always keep my end of a bargain.
I will return to my mountains.
133
00:19:54,160 --> 00:19:57,900
What is this dark mood,
that has come over you, brother?
134
00:19:58,640 --> 00:20:00,860
Conquering the Alps in 15 days!
135
00:20:01,330 --> 00:20:05,930
Well it's a miracle!
Seems more like 15 years
136
00:20:07,290 --> 00:20:09,390
When we started we had 40 000 men.
137
00:20:10,870 --> 00:20:12,760
Now less than half enter the row.
138
00:20:14,480 --> 00:20:16,700
And I tell myself I served the gods.
139
00:20:18,440 --> 00:20:23,360
Tomorrow at this time, the men will be enjoying
the Roman harvest and tasting the wine in this land.
140
00:20:31,000 --> 00:20:33,850
Alright, get the elephants started!
Come on!
141
00:20:58,572 --> 00:21:01,644
Halt!
Make camp!
142
00:21:12,020 --> 00:21:15,900
Check all the outposts around the camp,
to see, if they keep the strict vigils.
143
00:21:29,690 --> 00:21:32,040
Hey! Move up, give him a hand!
144
00:21:39,910 --> 00:21:42,860
Looks much worse than it really is here.
Let me help you.
145
00:21:50,540 --> 00:21:51,560
Take it away!
146
00:22:06,690 --> 00:22:08,730
Well done! With men like you,
147
00:22:09,001 --> 00:22:10,540
we can conquer the world!
148
00:22:11,630 --> 00:22:12,360
Want to drink?
149
00:22:20,151 --> 00:22:20,981
Very good!
150
00:22:21,740 --> 00:22:23,580
The way to your taste the wines of Rome.
151
00:22:25,970 --> 00:22:27,000
And what about the women?
152
00:22:27,210 --> 00:22:28,650
Women, I don't know.
153
00:22:29,280 --> 00:22:31,460
That's for every man to find out
for himself.
154
00:22:45,270 --> 00:22:47,310
Looks like my elephants are having
a good time,
155
00:22:47,920 --> 00:22:50,630
and believe you, they did deserve it.
Yes.
156
00:22:53,760 --> 00:22:55,470
Let the Romans try to stop them,
157
00:22:55,870 --> 00:22:57,070
they haven't got a chance.
158
00:23:01,060 --> 00:23:04,290
Be sure and take good care of them,
they're our most important weapon.
159
00:23:04,400 --> 00:23:05,580
Don't worry I'll take care of them.
160
00:23:23,410 --> 00:23:25,970
Hasdrubal, Hannibal wants us at his tent.
Right away.
161
00:23:27,460 --> 00:23:33,830
What about you, aren't you coming? Later!
I've got to finish over at the gate. Alright. Come on.
162
00:23:40,170 --> 00:23:41,950
We have reasons to celebrate, gentlemen.
163
00:23:42,620 --> 00:23:46,450
Italy and your words have given the men new life.
And a new will to fight.
164
00:23:46,450 --> 00:23:47,570
Now don't expect miracles.
165
00:23:48,200 --> 00:23:50,900
I certainly don't expect to conquer Italy
with a decimated army.
166
00:23:51,530 --> 00:23:52,650
What we need are allies!
167
00:23:53,260 --> 00:23:56,380
Allies to undermine and destroy the
political unity of Rome.
168
00:23:56,770 --> 00:23:57,940
I give you this toast, gentlemen!
169
00:23:58,790 --> 00:24:01,350
We must propel fear into the heart of every Roman.
170
00:24:03,475 --> 00:24:04,323
How?
171
00:24:04,600 --> 00:24:10,380
By corrupting their minds with fear. Have our spies
spread the word of Hannibal's invincible might.
172
00:24:13,590 --> 00:24:16,060
Rome must hear of fire and pillage.
173
00:24:16,830 --> 00:24:18,100
But let it be known, that as merciless
174
00:24:18,100 --> 00:24:19,651
as Hannibal is to his enemies,
175
00:24:19,947 --> 00:24:21,745
he is generous to his allies.
176
00:24:28,850 --> 00:24:31,850
I want fires built all over these fields,
as far as you can see.
177
00:24:32,630 --> 00:24:35,160
And when night falls have our men
light each one of them.
178
00:24:35,880 --> 00:24:38,520
Let it appear like nations are encamped here.
179
00:24:40,980 --> 00:24:44,960
The Romans must believe our strength is double,
even triple, to what it actually is.
180
00:24:44,960 --> 00:24:48,820
Hannibal, there is a Roman slave,
who claims he has information for you.
181
00:24:49,730 --> 00:24:52,520
But I'm sure that you don't want
to be bothered with him.
182
00:24:52,520 --> 00:24:56,626
You're wrong. We can't afford to overlook anything.
Always remember that.
183
00:24:56,880 --> 00:24:57,900
Bring him in.
184
00:25:06,250 --> 00:25:08,440
I can tell you where to find an important hostage.
185
00:25:08,960 --> 00:25:11,300
By the gods, she is a treasure for ransom.
186
00:25:11,300 --> 00:25:14,360
Speak up!
Is it worth my freedom?
187
00:25:14,680 --> 00:25:16,110
I don't bargain with prisoners.
188
00:25:16,403 --> 00:25:17,045
Take him away!
189
00:25:18,300 --> 00:25:21,240
No, no! Don't let them torture me!
190
00:25:21,740 --> 00:25:23,760
I throw myself at the mercy
of the all powerful Hannibal,
191
00:25:23,760 --> 00:25:25,200
liberator of the oppressed!
192
00:25:25,470 --> 00:25:26,310
Let him go!
193
00:25:28,100 --> 00:25:30,970
The niece of Fabius Maximus...
Fabius, the senator?
194
00:25:32,050 --> 00:25:33,600
...a most important senator...
195
00:25:34,320 --> 00:25:36,500
...by the gods, she's worth
her weight in gold...
196
00:25:37,250 --> 00:25:39,130
...or to keep for yourself...
197
00:25:39,810 --> 00:25:41,890
...you'll find her at her summer villa
near here...
198
00:25:42,590 --> 00:25:43,990
Take him away and lock him up!
199
00:25:46,050 --> 00:25:47,970
Does your father know that you
drove all the way here?
200
00:25:48,350 --> 00:25:50,730
I had no time to ask him, but I'm sure
he would have approved.
201
00:25:51,720 --> 00:25:53,200
You know how much he likes you,
202
00:25:53,907 --> 00:25:56,170
and I, feel the same way.
203
00:25:56,170 --> 00:25:58,100
What am I going to do with you, Quintilius?
204
00:25:58,452 --> 00:26:00,970
Do you know that if anything happens to you,
I'll get the blame?
205
00:26:01,240 --> 00:26:02,820
Why do you always treat me like a boy?
206
00:26:03,154 --> 00:26:05,139
Believe it, or not, I am grown up.
207
00:26:05,584 --> 00:26:07,833
Now come on, get in!
Mistress,
208
00:26:08,752 --> 00:26:10,357
shouldn't we hide and wait until after dark?
209
00:26:10,640 --> 00:26:12,230
No, we must get started for Rome immediately.
210
00:26:12,541 --> 00:26:13,524
Carthaginians!
211
00:26:26,080 --> 00:26:27,620
Watch out, they're getting away!
212
00:26:32,980 --> 00:26:35,010
Take care of them, I'll follow her!
213
00:27:20,460 --> 00:27:22,000
Take him to the camp.
214
00:27:23,270 --> 00:27:25,100
And see that no harm comes to him.
215
00:27:26,790 --> 00:27:28,300
Be a good boy and come along!
216
00:27:57,150 --> 00:27:58,170
Let go of me!
217
00:28:03,790 --> 00:28:05,370
Any other of us might have
killed you for this.
218
00:28:06,070 --> 00:28:07,120
I would rather die, than be
219
00:28:07,120 --> 00:28:08,830
a slave of that monster!
220
00:28:10,150 --> 00:28:12,710
Is that what the Romans call Hannibal,
a monster?
221
00:28:14,930 --> 00:28:17,200
If he hears what you said, he
probably cuts your tongue out.
222
00:28:18,170 --> 00:28:19,700
Whatever he does to me does not matter,
223
00:28:20,390 --> 00:28:21,590
he will never defeat Rome.
224
00:28:22,960 --> 00:28:24,240
Very well spoken.
225
00:28:24,460 --> 00:28:25,910
Your Uncle, senator Fabius,
226
00:28:25,910 --> 00:28:27,210
should be very proud of you.
227
00:28:28,410 --> 00:28:29,680
How do you know who I am?
228
00:28:30,120 --> 00:28:31,530
One of your most faithful servants
229
00:28:32,130 --> 00:28:33,620
tried to borrow your life for his.
230
00:28:34,670 --> 00:28:37,460
You're right, my uncle is senator Fabius.
231
00:28:38,290 --> 00:28:42,550
He's quite a rich and powerful person
in Rome, he could make you wealthy.
232
00:28:43,000 --> 00:28:46,220
Wealthy?
If you let me and the boy go free.
233
00:28:47,920 --> 00:28:49,510
You seem very attached to him.
234
00:28:49,900 --> 00:28:51,900
But he's young and I'm responsible for him.
235
00:28:52,660 --> 00:28:55,680
My uncle would pay very well for
delivering us from Hannibal.
236
00:28:56,400 --> 00:28:58,700
He could even appoint you an officer
in one of our legions.
237
00:28:58,960 --> 00:29:00,050
Very interesting.
238
00:29:00,360 --> 00:29:01,610
I could promise you a career.
239
00:29:05,110 --> 00:29:08,070
You know, Hannibal would skin me alive,
240
00:29:08,070 --> 00:29:09,410
if he thought, I even listened to you.
241
00:29:10,670 --> 00:29:11,480
But I'll think about it!
242
00:29:12,130 --> 00:29:13,030
Will you do it?
243
00:29:14,410 --> 00:29:15,800
First I must take you back to camp.
244
00:29:35,910 --> 00:29:37,240
Hannibal, the prisoner!
245
00:29:46,040 --> 00:29:47,040
You are Hannibal?
246
00:29:47,770 --> 00:29:48,340
Yes.
247
00:29:50,030 --> 00:29:51,910
I wanna thank you for your very
generous offer.
248
00:29:54,150 --> 00:29:55,880
What do you intend to do with me?
249
00:29:56,090 --> 00:29:58,950
First, I want to toast to your beauty.
250
00:30:01,970 --> 00:30:03,230
Then, I want you to dine with me.
251
00:30:04,760 --> 00:30:07,260
Of cause you have to forgive my lack of
Roman delicacies,
252
00:30:07,260 --> 00:30:08,390
but I do hope you enjoy me.
253
00:30:08,390 --> 00:30:09,460
What is the meaning of this?
254
00:30:11,720 --> 00:30:12,820
I am your prisoner!
255
00:30:13,180 --> 00:30:14,720
Why don't you treat me like one?
256
00:30:14,720 --> 00:30:15,570
Prisoner?
257
00:30:16,370 --> 00:30:17,260
You're my guest.
258
00:30:18,240 --> 00:30:20,150
In Rome the guest may leave when
she likes.
259
00:30:21,680 --> 00:30:22,490
On a night like this?
260
00:30:23,840 --> 00:30:25,770
With the road infested with soldiers?
261
00:30:26,050 --> 00:30:27,560
What kind of a host you take me for?
262
00:30:28,450 --> 00:30:29,570
Then when may I leave?
263
00:30:30,210 --> 00:30:33,680
In the morning perhaps.
Do you really expect me to believe you?
264
00:30:34,290 --> 00:30:35,920
I can't force you to believe me.
265
00:30:39,660 --> 00:30:40,720
I can only promise you.
266
00:30:43,150 --> 00:30:45,280
What is the reason behind your generosity?
267
00:30:46,080 --> 00:30:48,330
I'm only generous, because I can afford it.
268
00:30:50,310 --> 00:30:52,660
Will you let my young friend
Quintilius go, too?
269
00:30:54,340 --> 00:30:55,440
That all depends on you.
270
00:30:58,400 --> 00:31:02,470
What do you mean?
You know, you're a very difficult person,
271
00:31:03,220 --> 00:31:04,750
maybe you'd like to take a walk.
272
00:31:14,230 --> 00:31:15,830
The night here is cold, you might need it.
273
00:31:16,080 --> 00:31:16,990
Where are you taking me?
274
00:31:18,090 --> 00:31:19,000
Show you the camp.
275
00:31:19,410 --> 00:31:21,250
Of what possible interest could that be to me?
276
00:31:21,460 --> 00:31:24,690
I thought, maybe, you might be interested
to see, how we Barbarians live.
277
00:31:34,177 --> 00:31:36,127
Play the song!
Play!
278
00:31:55,570 --> 00:31:56,830
What are all those lights?
279
00:31:57,680 --> 00:31:59,000
They are arranged by nations.
280
00:31:59,770 --> 00:32:01,140
Over there are my Numidians,
281
00:32:01,540 --> 00:32:03,580
and over here is my Libyan cavalry.
282
00:32:04,810 --> 00:32:07,640
Now over here on the far right,
are my Spaniards,
283
00:32:07,640 --> 00:32:08,890
the greatest horsemen on the continent.
284
00:32:10,410 --> 00:32:13,480
And up here, are my Carthaginians.
285
00:32:15,090 --> 00:32:16,640
The main core of my strength.
286
00:32:17,220 --> 00:32:19,310
Every soldier is a veteran on many years.
287
00:32:20,300 --> 00:32:22,140
Let me go! Please, let me go!
288
00:32:22,140 --> 00:32:24,410
What's the matter?
I'm cold.
289
00:32:41,710 --> 00:32:43,570
Is that Hannibal?
Sure.
290
00:32:43,570 --> 00:32:46,400
I'd like to be in his place,
she's a pretty girl.
291
00:32:46,400 --> 00:32:48,430
How dare you!
Stop, leave him be,
292
00:32:48,430 --> 00:32:50,350
this prisoner is under
Hannibal's protection!
293
00:32:57,650 --> 00:32:59,010
These are my elephants,
294
00:32:59,390 --> 00:33:00,840
the strongest beast known to man.
295
00:33:01,970 --> 00:33:04,840
Look at them, see how huge they are?
296
00:33:05,880 --> 00:33:07,180
Nothing can stop them.
297
00:33:13,060 --> 00:33:15,510
Don't be frightened, he only hurts
my enemies.
298
00:33:18,650 --> 00:33:21,360
What do they do in battle?
Very simple,
299
00:33:22,190 --> 00:33:24,390
he's been trained to trample everything
in his path.
300
00:33:47,960 --> 00:33:49,860
I want you to take a message
to your uncle.
301
00:33:50,470 --> 00:33:51,410
What message?
302
00:33:52,710 --> 00:33:55,960
Tell him that Hannibal seeks peace.
Peace!
303
00:33:57,250 --> 00:33:59,740
Hannibal, the ruthless aggressor wants...
Aggressor?
304
00:34:03,160 --> 00:34:04,110
Aggressor!
305
00:34:06,220 --> 00:34:08,340
It was your country to start up this war,
not mine!
306
00:34:09,540 --> 00:34:11,760
The Carthaginians have always
wanted peace.
307
00:34:12,630 --> 00:34:14,300
But they want to live like a free nation,
308
00:34:14,300 --> 00:34:15,650
not a subject province of Rome.
309
00:34:16,180 --> 00:34:17,930
I was told, that when you and
your brother were boys,
310
00:34:18,750 --> 00:34:20,760
you swore an oath on your father's sword,
311
00:34:20,760 --> 00:34:24,190
to destroy Rome!
You're wrong.
312
00:34:25,040 --> 00:34:28,820
We swore never to bend a knee to Rome,
wich is quite different.
313
00:34:30,510 --> 00:34:34,060
We talk, but we don't understand each other.
314
00:34:37,630 --> 00:34:41,150
Why does he take so long?
What are you, his nurse-maid?
315
00:34:41,530 --> 00:34:43,360
He's old enough to take care of himself.
316
00:34:44,090 --> 00:34:47,430
I don't think your brother will get
much sleep tonight.
317
00:34:48,470 --> 00:34:49,260
You're mistaken.
318
00:34:53,650 --> 00:34:54,860
The girl goes back to Rome.
319
00:34:55,420 --> 00:34:57,270
We came to Italy to destroy Rome,
320
00:34:57,770 --> 00:34:59,880
not for foolish, sentimental gestures.
321
00:35:00,460 --> 00:35:03,160
Do you think I send the girl back,
because I'm infatuated with her?
322
00:35:04,780 --> 00:35:06,530
There are more ways to win a war
than one.
323
00:35:24,070 --> 00:35:25,130
Quintilius!
324
00:35:29,860 --> 00:35:32,970
Hannibal's compliments.
He asks to be excused.
325
00:35:32,970 --> 00:35:34,770
He bids me to wish you a pleasant journey.
326
00:35:35,180 --> 00:35:39,160
He hopes to see you again soon, in Rome!
In Rome?
327
00:35:43,560 --> 00:35:44,430
What's wrong?
328
00:35:45,310 --> 00:35:46,710
Where were you all night?
329
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
What price did you pay for our liberty?
330
00:35:53,880 --> 00:35:54,490
Silvia!
331
00:35:58,210 --> 00:35:59,040
You're a child.
332
00:36:00,680 --> 00:36:03,130
We owe our freedom to Hannibal's generosity.
333
00:36:05,036 --> 00:36:05,938
Cover up!
334
00:36:26,320 --> 00:36:27,880
Because I know you Silvia,
335
00:36:28,270 --> 00:36:30,580
I can not accept that you've done
anything wrong.
336
00:36:31,400 --> 00:36:33,120
But I fear that you misunderstand
337
00:36:33,120 --> 00:36:34,750
Hannibal's real intentions.
338
00:36:35,190 --> 00:36:36,420
And I can not suspect him,
339
00:36:36,907 --> 00:36:38,701
we were his prisoners,
340
00:36:39,241 --> 00:36:40,869
he had the life of your son in his hands.
341
00:36:41,560 --> 00:36:45,420
He could have demanded anything in exchange.
Hannibal wants one thing only,
342
00:36:46,620 --> 00:36:48,110
he knows that he can never attain it.
343
00:36:49,340 --> 00:36:50,470
Even if he killed my son.
344
00:36:51,420 --> 00:36:52,880
I'm sure he wants peace.
345
00:36:53,380 --> 00:36:54,810
He wants the end of Rome!
346
00:36:55,320 --> 00:36:57,810
He knew very well that you would
bring back the news of his might.
347
00:36:58,160 --> 00:37:00,640
He hoped that this report would
cause fear and alarm.
348
00:37:00,870 --> 00:37:04,660
That is why he let you go.
Don't you see how cleverly he used you?
349
00:37:05,680 --> 00:37:07,167
You're blind with hate.
350
00:37:08,070 --> 00:37:10,420
Let us try. What can Rome lose by waiting
351
00:37:10,420 --> 00:37:12,362
to find out, if Hannibal is sincere or not,
352
00:37:12,570 --> 00:37:14,840
if it means thousands of lives would be spared.
353
00:37:16,030 --> 00:37:19,340
He would interpret such a move as proof
of our weakness.
354
00:37:22,120 --> 00:37:24,390
Your feelings have no place in war.
355
00:37:36,640 --> 00:37:39,090
Didn't I tell you, she has lost her head.
356
00:37:40,930 --> 00:37:42,320
She is a woman, Quintilius.
357
00:37:42,962 --> 00:37:44,838
Don't let us lose our's.
358
00:37:45,730 --> 00:37:49,320
Hannibal has two terrible enemies,
359
00:37:49,650 --> 00:37:53,010
time and distance from home.
360
00:37:54,920 --> 00:37:58,040
let us tire him, wear him down
361
00:37:58,390 --> 00:38:02,110
with skirmishes, ambushes, vanguards,
362
00:38:03,350 --> 00:38:05,990
each day, each hour that passes,
363
00:38:05,990 --> 00:38:08,580
is another arrow for our bows.
364
00:38:11,020 --> 00:38:13,920
Senator Fabius has strange ideas.
365
00:38:15,500 --> 00:38:17,310
Wars are not won with skirmishes
366
00:38:17,310 --> 00:38:19,580
and hit and run tactics.
367
00:38:20,170 --> 00:38:23,230
Titus has reached the banks of the Trebia
368
00:38:23,230 --> 00:38:25,690
with 40 000 trained men.
369
00:38:27,300 --> 00:38:29,990
I say, why dont't we attack?
370
00:38:32,110 --> 00:38:33,950
A decisive victory in open battle,
371
00:38:34,420 --> 00:38:38,980
might well mean the end of the war.
Yeah! Let's do it!
372
00:38:40,530 --> 00:38:42,770
Let us drive Hannibal out of Italia!
373
00:38:42,770 --> 00:38:44,050
For the sake of Rome,
374
00:38:44,740 --> 00:38:47,300
let's hope, that what I suggested was wrong.
375
00:39:10,350 --> 00:39:11,550
What can we do?
376
00:39:14,900 --> 00:39:17,440
Keep the line perfect!
Hold your ground!
377
00:39:20,220 --> 00:39:21,340
Hold your ground!
378
00:40:57,940 --> 00:41:01,660
We can't hurt these animals!
Go back, men! Go back!
379
00:41:39,640 --> 00:41:40,480
Be careful, men!
380
00:41:44,950 --> 00:41:47,760
Hannibal, some of the Roman infantry
managed to get away in the river.
381
00:41:48,280 --> 00:41:49,220
Let them go!
382
00:41:49,970 --> 00:41:51,120
And assemble your men,
383
00:41:51,120 --> 00:41:52,590
see that they get a good night's rest,
384
00:41:52,590 --> 00:41:55,440
tomorrow morning we'll march on to Etruria.
Very well!
385
00:42:03,810 --> 00:42:05,370
Hannibal, your eye seems worse,
386
00:42:05,720 --> 00:42:09,030
you must take care of it.
You sound like our mother.
387
00:42:46,510 --> 00:42:47,880
Easy! Easy!
388
00:43:03,940 --> 00:43:06,560
Physician, can't you do something?
389
00:43:07,940 --> 00:43:09,530
Here, I don't have the proper instruments.
390
00:43:09,850 --> 00:43:12,560
Can't you get them?
It would take too much time.
391
00:43:13,180 --> 00:43:15,420
Many men have come down with fever, but this...
392
00:43:16,230 --> 00:43:17,230
Stop the pain at least!
393
00:43:24,980 --> 00:43:26,800
Hannibal, please!
394
00:43:28,130 --> 00:43:29,080
Tell me the truth.
395
00:43:30,470 --> 00:43:31,760
Will I lose the sight of my eye?
396
00:43:32,380 --> 00:43:33,540
I don't think so.
397
00:43:34,160 --> 00:43:36,340
But you will have to suffer much pain.
398
00:43:37,380 --> 00:43:38,820
Let's get it over with.
399
00:44:17,390 --> 00:44:18,970
This is not the time to change commandos,
400
00:44:18,970 --> 00:44:20,700
a battle is raging at Trasimeno.
401
00:44:20,700 --> 00:44:24,040
The majority of the senate made this decision,
the people are against Flaminius,
402
00:44:24,040 --> 00:44:25,280
and we must bow to their will.
403
00:44:25,280 --> 00:44:26,460
Leave the people out of it!
404
00:44:28,540 --> 00:44:30,910
They believe whatever you make them believe.
405
00:44:31,560 --> 00:44:33,860
Whatever happens, you two will share
the responsibility.
406
00:44:34,090 --> 00:44:37,630
We only serve the gods, and the gods
are against Flaminius.
407
00:44:39,710 --> 00:44:40,490
Blasphemy!
408
00:44:41,020 --> 00:44:42,620
The gods have nothing to do with it,
409
00:44:42,620 --> 00:44:45,140
it's not the gods, who are against
Caius Flaminius,
410
00:44:46,130 --> 00:44:47,610
but his political rivals!
411
00:44:49,120 --> 00:44:51,570
And they are taking advantage of
foolish superstitions
412
00:44:51,570 --> 00:44:52,610
to replace him.
413
00:44:54,420 --> 00:44:56,890
I will no longer support with my presence,
414
00:44:57,700 --> 00:45:01,510
errors, wich can only bring
the destruction of Rome!
415
00:45:04,390 --> 00:45:08,060
My Lady, a merchant outside the postern gate
begs to display his wares.
416
00:45:08,460 --> 00:45:11,020
Not today.
He begs me to tell my Lady,
417
00:45:11,020 --> 00:45:12,960
he has jewellery wrought in Carthage,
418
00:45:14,070 --> 00:45:15,640
and ivories, white as the Alps.
419
00:45:18,640 --> 00:45:20,530
How dare, you went here without
my Lady's permission?
420
00:45:20,750 --> 00:45:21,900
No, let him stay.
421
00:45:22,980 --> 00:45:25,690
Oh, would you please bring me my shawl,
it's getting chilly.
422
00:45:29,970 --> 00:45:32,370
My Lady is most kind to look at
423
00:45:32,370 --> 00:45:33,990
my unworthy trinkets.
424
00:45:34,590 --> 00:45:38,480
You can stop acting now, you are no merchant.
What do you want?
425
00:45:39,840 --> 00:45:44,260
I was ordered to deliver this to you.
Come!
426
00:45:45,190 --> 00:45:45,910
What is it?
427
00:45:51,240 --> 00:45:54,480
Hannibal!
Yes! He wants you to have it.
428
00:45:54,890 --> 00:45:56,650
You may need it.
Why?
429
00:45:58,310 --> 00:46:00,470
The fall of Rome seems to be inevitable,
430
00:46:01,090 --> 00:46:03,430
Flaminius has been wiped out at Trasimeno,
431
00:46:03,950 --> 00:46:06,170
and the road to Rome is now open,
432
00:46:06,630 --> 00:46:09,270
he is very worried about your safety.
433
00:46:11,090 --> 00:46:14,340
Who are they?
A delegation from the senate.
434
00:46:26,910 --> 00:46:29,410
Take this and go, before you are discovered.
435
00:46:29,790 --> 00:46:35,120
Please keep it, please! It's worth my life,
if I don't carry out his orders.
436
00:46:35,410 --> 00:46:36,990
With this ring you have nothing to fear.
437
00:46:37,489 --> 00:46:41,242
You have only to show it, and no
Carthaginian soldier will dare harm you.
438
00:46:41,870 --> 00:46:45,970
If you wish, you can use it as
a safe conduct, to cross our lines.
439
00:46:50,270 --> 00:46:52,460
Your absence from the senate is very serious,
440
00:46:52,800 --> 00:46:55,420
it has left us without the benefit
of your council.
441
00:46:56,250 --> 00:46:57,900
The defeat we suffered at Trasimeno,
442
00:46:58,380 --> 00:47:00,070
opens the gates of Rome to Hannibal.
443
00:47:00,780 --> 00:47:04,010
We need you badly Fabius, you must
return to the senate.
444
00:47:04,290 --> 00:47:05,530
The time for debate is over,
445
00:47:05,970 --> 00:47:09,600
we must unite, we are going to bring back
our legions from Gaul,
446
00:47:09,600 --> 00:47:11,690
and draft every man, who can hold a sword.
447
00:47:12,340 --> 00:47:14,070
If you already know what to do,
448
00:47:15,360 --> 00:47:16,490
why come to me?
449
00:47:17,190 --> 00:47:18,740
Do you have another solution?
450
00:47:21,440 --> 00:47:22,740
Do not misunderstand,
451
00:47:23,700 --> 00:47:25,840
the time for discussion and debate is over,
452
00:47:26,090 --> 00:47:29,640
I fully agree.
Rome needs one man now, to make
453
00:47:29,640 --> 00:47:32,103
decisions and assume full responsibility.
454
00:47:32,103 --> 00:47:36,350
What you are proposing is dictatorship,
the senate will never consent to it.
455
00:47:37,040 --> 00:47:41,650
Since you have made all the decisions, before
you came here, I can only hope, you are right...
456
00:47:41,960 --> 00:47:44,870
Why are they here?
We have been defeated at Trasimeno.
457
00:47:46,050 --> 00:47:48,430
They are sure that nothing can stop Hannibal.
458
00:47:48,710 --> 00:47:51,580
But that's wrong,
Hannibal still wants to negotiate.
459
00:47:52,300 --> 00:47:53,040
How do you know?
460
00:47:57,530 --> 00:48:00,550
Look, Hannibal's ring!
A merchant gave it to me.
461
00:48:04,180 --> 00:48:07,320
Are you out of your mind?
Are you still in contact with Hannibal?
462
00:48:07,750 --> 00:48:10,830
Don't be a child!
Hannibal did only make contact with me,
463
00:48:10,830 --> 00:48:11,780
because he wants peace.
464
00:48:12,331 --> 00:48:13,229
What are you going to do?
465
00:48:14,600 --> 00:48:15,160
Go to him,
466
00:48:16,050 --> 00:48:17,820
with this I can cross his lines.
467
00:48:19,970 --> 00:48:22,130
Silvia, you are impossible,
468
00:48:22,530 --> 00:48:25,380
if these senators find out, that you are
in touch with Hannibal's spies,
469
00:48:26,010 --> 00:48:27,110
my father will be ruined.
470
00:48:28,440 --> 00:48:32,280
We better perish, than let you beg
the enemy for peace.
471
00:48:32,540 --> 00:48:34,030
Let go of me, you're hurting me!
472
00:48:34,820 --> 00:48:35,720
Silvia!
473
00:48:36,670 --> 00:48:40,460
Silvia, don't you understand?
Hannibal doesn't want peace.
474
00:48:41,170 --> 00:48:43,410
He sent the ring for one purpose only.
475
00:48:43,860 --> 00:48:44,800
What do you mean?
476
00:48:46,360 --> 00:48:49,350
He wants you. Farther seeing you.
477
00:48:51,740 --> 00:48:52,760
What are you trying to say?
478
00:48:57,930 --> 00:48:58,700
Silvia...
479
00:49:00,200 --> 00:49:00,800
I...
480
00:49:04,980 --> 00:49:05,730
I love you!
481
00:49:10,910 --> 00:49:13,230
Quintilius, please!
482
00:49:13,230 --> 00:49:15,390
Try to make sense!
483
00:49:15,390 --> 00:49:16,240
Why?
484
00:49:17,100 --> 00:49:18,490
We grew up together,
485
00:49:18,960 --> 00:49:21,700
you're like my brother.
You lie!
486
00:49:22,150 --> 00:49:23,370
You love Hannibal!
487
00:49:37,020 --> 00:49:40,590
The senate and the people of Rome in this
grave emergency decree total mobilization.
488
00:49:40,590 --> 00:49:43,920
All men from the age of 15 to 50 years are called
forthwith to arms. Report to your stations!
489
00:49:57,480 --> 00:49:59,690
The senate has ordered all citizens to arms,
490
00:49:59,900 --> 00:50:02,000
let me enlist.
I'won't stop you,
491
00:50:02,000 --> 00:50:03,894
it is your duty.
Thank you father.
492
00:50:04,640 --> 00:50:05,960
I'll make you proud of me.
493
00:50:06,280 --> 00:50:07,390
I'm sure you will, son.
494
00:50:08,120 --> 00:50:09,520
I hope, it won't be in vain.
495
00:50:10,510 --> 00:50:12,820
We will drive Hannibal out of Italia.
496
00:50:13,320 --> 00:50:14,480
We all want that.
497
00:50:15,070 --> 00:50:18,630
However, haste and panic are
seldom the road to victory.
498
00:50:19,660 --> 00:50:21,790
If only we could negotiate
a truce with him.
499
00:50:22,260 --> 00:50:26,580
Three months time would give us the chance to train
reserves and manufacture enough weapons to replace
500
00:50:26,580 --> 00:50:31,720
nearly all we have lost to Hannibal.
We need time, no price is too high to pay for it.
501
00:50:32,090 --> 00:50:36,090
Why stay here? There ain't nothing to
stop us from taking Rome now!
502
00:50:37,150 --> 00:50:39,220
Everything that glitters to you
is always gold.
503
00:50:40,070 --> 00:50:42,260
But the time being, I have no
intention to leave here.
504
00:50:43,160 --> 00:50:47,180
You know how to win victories, but
you don't know how to exploit them.
505
00:50:47,490 --> 00:50:49,840
We'll let history be the judge of that.
Hannibal!
506
00:50:52,940 --> 00:50:55,160
A woman came to our outpost,
asking to see you.
507
00:50:55,740 --> 00:50:56,750
She gave us this ring.
508
00:51:05,908 --> 00:51:06,785
She's over there!
509
00:51:10,650 --> 00:51:11,910
All right, men!
510
00:51:20,340 --> 00:51:21,210
Thanks for comming.
511
00:51:21,610 --> 00:51:22,660
Don't thank me.
512
00:51:22,910 --> 00:51:24,530
I'm here, because I need your help.
513
00:51:26,070 --> 00:51:27,380
I prayed you would come.
514
00:51:29,360 --> 00:51:31,690
I'm here, because you spoke
to me of peace.
515
00:51:32,550 --> 00:51:34,170
Peace is impossible, you know that.
516
00:51:34,780 --> 00:51:37,140
But you sent me to my uncle with
the message of peace.
517
00:51:37,620 --> 00:51:39,380
It seemed the only solution then.
518
00:51:40,450 --> 00:51:41,920
Why did you send for me now?
519
00:51:43,290 --> 00:51:44,400
Because I want to see you,
520
00:51:45,580 --> 00:51:47,130
and I've hoped that you want to see me.
521
00:51:48,380 --> 00:51:49,760
I'm here for the good of Rome.
522
00:51:50,950 --> 00:51:52,330
Is that the only reason, you came?
523
00:51:52,330 --> 00:51:53,870
What else could there be?
524
00:51:54,680 --> 00:51:58,860
What happened to you?
Don't worry, it'll be alright.
525
00:52:02,780 --> 00:52:08,590
Oh, please! Please, let me return to Rome
with an offer of peace from you,
526
00:52:09,130 --> 00:52:10,260
for everybody.
527
00:52:15,180 --> 00:52:15,960
Impossible!
528
00:52:16,660 --> 00:52:19,050
Who makes Hannibal's decisions for him?
529
00:52:19,950 --> 00:52:20,660
Carthage,
530
00:52:21,290 --> 00:52:23,310
my generals, and my men...
531
00:52:26,020 --> 00:52:26,640
Stop!
532
00:52:29,560 --> 00:52:30,420
Follow me!
533
00:52:35,660 --> 00:52:36,920
Please, keep this for me,
534
00:52:38,640 --> 00:52:39,280
for us.
535
00:52:44,510 --> 00:52:45,250
No, please!
536
00:52:51,300 --> 00:52:52,260
Surrender!
537
00:52:52,750 --> 00:52:56,950
Quintilius!
Quintilius! Stop it, stop it! All of you!
538
00:53:16,180 --> 00:53:18,350
No, Quintilius, no!
Leave him!
539
00:53:20,260 --> 00:53:21,220
I want him!
540
00:53:21,220 --> 00:53:22,360
Quintilius!
541
00:53:49,350 --> 00:53:50,120
Don't harm them!
542
00:53:53,670 --> 00:53:54,820
I saved your life once.
543
00:53:55,870 --> 00:53:57,820
It's a strange way for you to repay me.
544
00:53:58,550 --> 00:54:00,660
What's your name?
Quintilius,
545
00:54:00,940 --> 00:54:02,190
son of Fabius.
546
00:54:03,620 --> 00:54:04,510
Oh, the senator's son.
547
00:54:09,180 --> 00:54:10,790
Very clever of you and your uncle.
548
00:54:14,370 --> 00:54:15,190
Release them!
549
00:54:25,360 --> 00:54:26,590
I told you the truth,
550
00:54:27,130 --> 00:54:28,080
and I repeat,
551
00:54:28,550 --> 00:54:32,650
I went to Hannibal only because I thought,
I could convince him to make peace.
552
00:54:34,530 --> 00:54:36,280
You were in his arms, when I found you.
553
00:54:37,260 --> 00:54:38,170
Can you deny it?
554
00:54:41,230 --> 00:54:42,190
Then it is true?
555
00:54:42,730 --> 00:54:43,560
Yes, it is true.
556
00:54:44,880 --> 00:54:48,210
I love him.
Nothing was further from my thoughts,
557
00:54:48,800 --> 00:54:49,810
than to betray you,
558
00:54:49,810 --> 00:54:50,780
or my family,
559
00:54:51,080 --> 00:54:51,770
or Rome.
560
00:54:52,760 --> 00:54:54,560
You have brought dishonour to this house.
561
00:54:55,250 --> 00:54:57,650
I'm trying to win the trust of the senate,
562
00:54:57,650 --> 00:55:01,100
and you, my own niece,
563
00:55:03,340 --> 00:55:06,220
throw yourself into the arms of an enemy.
564
00:55:08,930 --> 00:55:12,110
There is a punishment in Rome
for women like you.
565
00:55:13,200 --> 00:55:15,180
To be buried in the earth,
566
00:55:15,890 --> 00:55:16,900
till you are dead.
567
00:55:33,700 --> 00:55:36,400
May the gods forgive me.
568
00:55:38,210 --> 00:55:40,900
I can not announce you to the authorities.
569
00:55:44,850 --> 00:55:45,960
I have loved you,
570
00:55:47,270 --> 00:55:51,030
like a daughter, since as a little girl
571
00:55:51,030 --> 00:55:52,570
you were brought to my home.
572
00:56:00,690 --> 00:56:02,430
Still you must pay for your crime.
573
00:56:03,850 --> 00:56:06,540
Tomorrow you will be taken to
the temple of Vesta,
574
00:56:06,880 --> 00:56:09,030
to live there all your life
in chastity,
575
00:56:10,040 --> 00:56:14,420
with the women, who dedicate themselves
to the service of the godess.
576
00:56:43,520 --> 00:56:47,430
The pitch-camp here is ridiculous,
Rome is only a few miles away.
577
00:56:47,430 --> 00:56:50,790
It's Hannibal's order.
We got them on the run.
578
00:56:51,850 --> 00:56:56,630
Why not take advantage of it, in four days
we could celebrate our victory in Rome.
579
00:56:56,630 --> 00:56:59,180
Hannibal has no time to beleaguer the city.
580
00:56:59,180 --> 00:57:04,250
That's foolish. They can't defend Rome
with the few companies they have left.
581
00:57:07,060 --> 00:57:08,020
Silvia!
582
00:57:13,080 --> 00:57:14,090
What are you doing here?
583
00:57:14,930 --> 00:57:16,940
I searched the whole house for you.
It's very late.
584
00:57:17,900 --> 00:57:18,920
You've been crying!
585
00:57:19,640 --> 00:57:20,600
Please, don't worry,
586
00:57:21,560 --> 00:57:24,920
it is I, who am guilty,
and I alone must pay.
587
00:57:25,380 --> 00:57:26,330
Pay for what?
588
00:57:29,240 --> 00:57:31,600
Be punished because you love?
Please!
589
00:57:32,170 --> 00:57:33,960
No, let me speak,
590
00:57:34,960 --> 00:57:37,830
Hannibal has found out he loves you,
Silvia, I tell you.
591
00:57:38,470 --> 00:57:40,530
The merchant has been in touch
with me all these days,
592
00:57:40,530 --> 00:57:41,900
he came this morning with a message,
593
00:57:41,900 --> 00:57:45,370
Hannibal wants you to come to him.
he's waiting for you, he loves you!
594
00:58:15,710 --> 00:58:16,820
Please, let me explain,
595
00:58:17,510 --> 00:58:19,040
I never betrayed you,
you must believe me,
596
00:58:19,040 --> 00:58:20,020
I never betrayed you!
597
00:58:44,490 --> 00:58:45,410
Wait for me in the tent.
598
00:58:49,930 --> 00:58:52,310
Give orders to march,
we're moving south to Venosa.
599
00:58:52,560 --> 00:58:54,050
We have to talk to you, Hannibal.
600
00:58:55,070 --> 00:58:56,690
Get everything started, we'll talk later.
601
00:58:56,690 --> 00:59:00,930
Wait, you certainly don't intend
to take her along?
602
00:59:03,110 --> 00:59:06,430
My orders are to prepare to march,
obey them!
603
00:59:10,160 --> 00:59:11,820
That girl will be the ruin of us.
604
00:59:33,950 --> 00:59:38,320
I propose Varro for proconsul.
Varro has fought Hannibal,
605
00:59:38,775 --> 00:59:40,376
in Spain and in Italia.
606
00:59:40,850 --> 00:59:45,770
There is no other Roman, who can better
understand the moves of Hannibal, and why
607
00:59:45,770 --> 00:59:49,780
he has suddenly decided to withdraw his
forces, when he was within reach of Rome.
608
00:59:50,120 --> 00:59:54,670
This withdrawal might be a
strategic move on Hannibal's part,
609
00:59:55,490 --> 00:59:58,640
let us not fall prey to easy optimism.
610
00:59:59,870 --> 01:00:03,030
Fabius is convinced, that Hannibal
611
01:00:03,030 --> 01:00:04,940
is stronger today than ever.
612
01:00:05,670 --> 01:00:07,770
We are not interested in Fabius's opinions.
613
01:00:08,170 --> 01:00:10,680
And why doesn't he return to the senate?
614
01:00:11,580 --> 01:00:14,260
Is your friend afraid to face the
charge of consorting with the enemy?
615
01:00:14,260 --> 01:00:15,160
Yes!
616
01:00:19,690 --> 01:00:21,350
I am afraid, Varro,
617
01:00:22,250 --> 01:00:23,140
I am afraid.
618
01:00:25,000 --> 01:00:27,240
If I must defend myself,
619
01:00:27,986 --> 01:00:29,711
I accuse the senate,
620
01:00:30,280 --> 01:00:32,560
all of you are failing your duty!
621
01:00:34,340 --> 01:00:41,440
And your idea of leading the people of Rome, is to
send your own flesh and blood to Hannibal, the enemy?
622
01:00:45,070 --> 01:00:46,280
I'm ignorant
623
01:00:48,120 --> 01:00:50,910
of my niece's whereabouts.
624
01:00:53,290 --> 01:00:55,150
But if your suspicions
625
01:00:56,690 --> 01:00:58,730
turn out to be well founded,
626
01:01:00,650 --> 01:01:04,650
if it is really true, I swear,
627
01:01:06,210 --> 01:01:07,890
by all the gods,
628
01:01:09,200 --> 01:01:13,320
that the day,
I will set eyes on Silvia's face,
629
01:01:14,540 --> 01:01:17,450
will be the day of her death.
630
01:01:23,330 --> 01:01:25,500
There is no woman alive, who
can influence Hannibal.
631
01:01:26,030 --> 01:01:28,110
No? Then explain to me, why he uses
632
01:01:28,110 --> 01:01:30,610
every possible reason to avoid combat?
633
01:01:30,870 --> 01:01:33,680
You know very well, that he has been
trying to win new allies.
634
01:01:33,900 --> 01:01:35,550
We need arms and provisions badly.
635
01:01:36,230 --> 01:01:38,650
We didn't need arms and new allies after
636
01:01:38,650 --> 01:01:41,370
Trebia and Trasimeno,
and Rome wasn't then
637
01:01:41,370 --> 01:01:43,510
in the desperate situation she is now.
638
01:01:44,900 --> 01:01:48,430
You defend your brother,
but you do it without conviction.
639
01:01:50,190 --> 01:01:51,580
There is only one solution,
640
01:01:53,560 --> 01:01:55,610
do away with the Roman girl.
What?
641
01:01:57,850 --> 01:02:00,280
Accidents happen every day in the camp.
642
01:02:01,260 --> 01:02:05,090
The gate of the elephants' compound
could be left open,
643
01:02:05,930 --> 01:02:08,730
and there a ways to stampede elephants.
644
01:02:08,730 --> 01:02:11,130
Are you out of your mind?
If Hannibal found out...
645
01:02:13,330 --> 01:02:14,280
What is it?
646
01:02:14,280 --> 01:02:16,290
I acted on my own behalf.
647
01:02:17,840 --> 01:02:20,210
I knew you'd be difficult to convince.
648
01:02:30,130 --> 01:02:31,160
Put them away!
649
01:02:34,280 --> 01:02:35,880
Get some more torches!
Get some torches!
650
01:02:47,750 --> 01:02:48,970
Back up, Surus! Out!
651
01:02:50,590 --> 01:02:51,360
Back!
652
01:03:20,130 --> 01:03:21,180
Please, don't worry,
653
01:03:22,140 --> 01:03:23,380
I was just freightened.
654
01:03:24,370 --> 01:03:28,700
Somebody tampered with the gates of the compound
and stampeded the elephants. Don't leave her.
655
01:03:32,800 --> 01:03:34,940
You had better let Hannibal never
find out what you did.
656
01:03:34,940 --> 01:03:38,810
I did it for all of us.
I'll take full resonsibility.
657
01:03:39,340 --> 01:03:42,360
I'm only sorry that I failed.
658
01:03:44,260 --> 01:03:44,950
Failed in what?
659
01:03:46,981 --> 01:03:50,562
Failed in what?
Yes, I tried to kill her,
660
01:03:51,280 --> 01:03:53,720
she has ruined you, and all of us!
661
01:03:54,270 --> 01:03:57,190
If you weren't my superior...
662
01:05:39,290 --> 01:05:41,250
If I didn't need you, I'd...
663
01:05:55,450 --> 01:05:56,700
Hannibal is fighting a duel!
664
01:06:04,850 --> 01:06:06,500
You fought because of me, didn't you?
665
01:06:07,380 --> 01:06:08,480
Everything's right now.
666
01:06:09,690 --> 01:06:10,360
No.
667
01:06:12,630 --> 01:06:13,360
No, it isn't.
668
01:06:18,940 --> 01:06:19,740
Your men hate me,
669
01:06:20,730 --> 01:06:21,850
that's why they try to kill me.
670
01:06:23,520 --> 01:06:26,040
And they hate you too, if you
continue to love me.
671
01:06:28,190 --> 01:06:31,570
I cause nothing, but suspicion
and rebellion in your camp.
672
01:06:32,210 --> 01:06:34,250
Your men can not forget that
I am a Roman,
673
01:06:34,720 --> 01:06:35,540
and their enemy.
674
01:06:38,680 --> 01:06:40,080
They will forget, Silvia.
675
01:06:41,460 --> 01:06:42,420
But will you?
676
01:06:42,420 --> 01:06:46,070
Everything is against us, everything.
677
01:06:49,370 --> 01:06:51,000
Are you sorry, you came to me?
678
01:06:56,040 --> 01:06:57,690
Dearest, I'm not sorry!
679
01:07:04,320 --> 01:07:05,810
The senate has made a grave error,
680
01:07:05,810 --> 01:07:07,630
to appoint Varro commander
of our army.
681
01:07:09,180 --> 01:07:11,270
He's a man, who is ruled by impulse,
not by reason.
682
01:07:11,620 --> 01:07:14,670
But they also have appointed Aemilius,
you always had faith in him.
683
01:07:15,280 --> 01:07:15,820
Yes.
684
01:07:17,940 --> 01:07:21,080
But how can an army be led by two
commanders, who hate each other.
685
01:07:21,080 --> 01:07:23,610
Aemilius will know, how to handle Varro,
you'll see.
686
01:07:25,630 --> 01:07:26,400
Let's hope so.
687
01:07:32,360 --> 01:07:34,380
Never leave his side, Quintilius.
688
01:07:54,330 --> 01:07:56,040
Well, that couldn't have worked out
better for us.
689
01:07:56,040 --> 01:07:58,080
But we're confronted with
an army twice our size.
690
01:07:58,080 --> 01:07:59,520
Yes, but forget one thing,
691
01:08:00,640 --> 01:08:02,740
the Roman army has two commanders,
692
01:08:04,090 --> 01:08:05,920
two commanders, that hate each other.
693
01:08:07,330 --> 01:08:08,470
You know what this means?
694
01:08:09,530 --> 01:08:12,490
Disorder, confusion, lack of unity,
695
01:08:12,830 --> 01:08:14,280
which we must take advantage of.
696
01:08:14,490 --> 01:08:16,110
The Romans are crossing the Ophantus river,
697
01:08:16,110 --> 01:08:17,490
they intend to attack in force.
698
01:08:18,412 --> 01:08:19,389
Here!
699
01:08:22,890 --> 01:08:26,300
This is the river.
And this is the Roman troops.
700
01:08:27,420 --> 01:08:29,060
We'll allow them to cross the river.
701
01:08:30,110 --> 01:08:32,370
Now, the only danger will be
the Roman cavalry.
702
01:08:34,040 --> 01:08:36,870
But the waist deployed,
will restrict its movements.
703
01:08:38,710 --> 01:08:40,850
Our infantry in the center
we'll withdraw.
704
01:08:43,070 --> 01:08:46,660
As the Romans advance, we'll move
in on them on from behind,
705
01:08:47,970 --> 01:08:51,950
and cut them to pieces,
with our pince!
706
01:09:08,730 --> 01:09:11,120
Second centuria onto ferry!
707
01:09:22,570 --> 01:09:27,660
Centurions Caius and Cato relay my orders:
companies 1, 6 and 7 march according to plan!
708
01:09:47,130 --> 01:09:48,200
Move on!
709
01:09:59,560 --> 01:10:01,970
Eighth centuria, moving halt!
710
01:10:05,600 --> 01:10:07,220
Varro, please, listen to me.
711
01:10:07,700 --> 01:10:09,950
It is madness to post the infantry
so close to the river,
712
01:10:10,380 --> 01:10:12,910
the cavalry has no room to maneuver,
713
01:10:12,910 --> 01:10:14,880
you may need their support in
an emergency.
714
01:10:16,410 --> 01:10:18,180
It's my turn today, do you understand me?
715
01:10:18,630 --> 01:10:21,630
I'm in command, obey my orders!
But it is suicide!
716
01:10:22,440 --> 01:10:24,290
Your job is to obey.
717
01:10:24,290 --> 01:10:27,250
I'm sure, I can do quite well without
that quick cavalry of yours.
718
01:10:36,582 --> 01:10:38,557
Hurry the embarking raft!
719
01:10:40,982 --> 01:10:41,857
Don't wait!
720
01:10:54,840 --> 01:10:55,810
Halt!
721
01:11:00,880 --> 01:11:03,530
Phase one: attack the outposts!
722
01:11:24,082 --> 01:11:25,057
Quiet!
723
01:11:34,082 --> 01:11:35,057
Go!
724
01:11:42,580 --> 01:11:43,460
Halt!
725
01:11:53,760 --> 01:11:55,280
Hamilcar, let them hide!
726
01:11:58,812 --> 01:11:59,635
Fall back!
727
01:12:04,520 --> 01:12:05,420
Fall back!
728
01:12:06,582 --> 01:12:07,557
Back to our lines!
729
01:12:24,210 --> 01:12:25,790
The Carthaginian outposts are
falling back!
730
01:12:26,890 --> 01:12:30,230
Good. Return to your post.
Give the order to march!
731
01:12:30,700 --> 01:12:32,550
Hit the enemy in the center of his line!
732
01:12:32,860 --> 01:12:33,830
March!
733
01:12:49,410 --> 01:12:52,030
The fate of all of us, depends
on this battle.
734
01:12:52,590 --> 01:12:55,590
If we lose, we will be hunted down
like criminals,
735
01:12:56,052 --> 01:13:00,435
our army would be sold into slavery,
we will never again see our home-land.
736
01:13:01,110 --> 01:13:01,990
But if we win,
737
01:13:02,840 --> 01:13:05,200
we will have the future of the
Roman empire in our hands.
738
01:13:05,520 --> 01:13:07,660
Hannibal, the Romans are attacking!
739
01:13:07,940 --> 01:13:09,880
Give order that the center must
withdraw further.
740
01:13:10,900 --> 01:13:12,430
The Romans are falling into our trap!
741
01:13:41,480 --> 01:13:42,510
Like rats in the trap.
742
01:13:43,450 --> 01:13:44,790
Now we can move our left wing.
743
01:13:45,340 --> 01:13:47,630
I'll take the right,
then we'll attack together.
744
01:13:48,150 --> 01:13:50,410
But the Romans haven't used their
cavalry yet.
745
01:13:51,850 --> 01:13:53,210
They have the river at their backs,
746
01:13:54,940 --> 01:13:57,740
whatever maneuver they try,
they're finished!
747
01:14:13,540 --> 01:14:16,310
Roman troops are attacking the center of our lines!
Get ready!
748
01:14:53,440 --> 01:14:56,010
Take cover!
We're being attacked from all sides!
749
01:16:12,160 --> 01:16:13,720
We are surrounded on all sides!
750
01:16:13,720 --> 01:16:17,161
Get the reserve!
Alarm Paulus Aemilius and the cavalry!
751
01:16:34,520 --> 01:16:35,940
Varro is completely surrounded!
752
01:16:35,940 --> 01:16:37,780
Take me to Paulus Aemilius!
Where is he?
753
01:17:06,180 --> 01:17:10,230
We must attack and destroy the Carthaginian
troops, who encircle our infantry.
754
01:17:11,460 --> 01:17:17,130
Let's save our comrades! Hack a way
out of the trap for them! Attack! Forward!
755
01:18:02,370 --> 01:18:03,340
Forward!
756
01:18:10,582 --> 01:18:11,557
Attack!
757
01:18:17,500 --> 01:18:18,470
Forward!
758
01:18:35,280 --> 01:18:36,170
We're cut off!
759
01:18:40,110 --> 01:18:40,980
Attack!
760
01:19:23,170 --> 01:19:26,680
Proconsul Varro has fled! The Carthaginian
cavalry is attacking in a pincer movement,
761
01:19:26,680 --> 01:19:27,868
we'll be cut to pieces!
762
01:19:32,630 --> 01:19:36,770
We're all flanked!
Back to the river and recross it at all costs!
763
01:19:41,582 --> 01:19:43,382
Back to the river!
Back to the river!
764
01:19:52,010 --> 01:19:53,480
Follow the Romans to the river!
765
01:20:07,820 --> 01:20:11,050
Get back!
Follow them off, until we can cross!
766
01:20:53,520 --> 01:20:56,700
The battle is over, I want you to
contact all your commanders.
767
01:20:57,560 --> 01:20:59,920
Tell them, that not a single Roman
is to leave Cannae.
768
01:21:39,140 --> 01:21:41,960
Consul Paulus Aemilius is dead.
The Roman woman has found
769
01:21:41,960 --> 01:21:44,050
the body of the son of Quintus Fabius,
down the river.
770
01:22:25,530 --> 01:22:26,450
I'm sorry!
771
01:22:51,830 --> 01:22:53,490
Forgive this intrusion, Fabius,
772
01:22:53,790 --> 01:22:55,460
we are here in the name of the senate,
773
01:22:56,140 --> 01:22:59,020
we know how deeply you grieve
at the loss of your only son.
774
01:23:00,070 --> 01:23:01,110
This is his sword.
775
01:23:15,760 --> 01:23:19,450
Many fathers have lost their sons.
776
01:23:20,610 --> 01:23:24,330
The gods have spared few hopes.
777
01:23:37,080 --> 01:23:39,830
Fabius, we also came for another reason,
778
01:23:40,710 --> 01:23:43,710
to inform you that the senate offers
you the office of proconsul.
779
01:23:44,590 --> 01:23:45,980
This time on your own terms.
780
01:23:47,790 --> 01:23:48,960
You too, Minucius?
781
01:23:51,530 --> 01:23:53,360
Who have been my relentless oponent.
782
01:23:55,140 --> 01:23:57,960
Grave conditions demand
the greatest leader.
783
01:24:01,071 --> 01:24:04,130
I hope, I can give up,
to your expectations.
784
01:24:09,190 --> 01:24:12,360
I believe I speak for every Roman citizen,
785
01:24:12,900 --> 01:24:17,780
when I say Rome will never submit
to a foreign invader.
786
01:24:19,250 --> 01:24:22,100
In the words of Hannibal himself,
when he crossed the Alps,
787
01:24:23,300 --> 01:24:24,860
'conquer or die!'
788
01:24:56,330 --> 01:24:57,190
What's wrong?
789
01:24:59,430 --> 01:25:00,980
Your uncle was made proconsul.
790
01:25:02,010 --> 01:25:04,240
He sent a message: 'conquer or die!'
791
01:25:04,970 --> 01:25:06,570
What else could he have answered?
792
01:25:08,050 --> 01:25:09,180
You sound pleased.
793
01:25:10,060 --> 01:25:10,960
No!
794
01:25:12,598 --> 01:25:13,818
I'm sorry.
795
01:25:16,100 --> 01:25:16,990
I'm sorry.
796
01:25:18,040 --> 01:25:19,800
They're giving a feast for me in Capua.
797
01:25:20,706 --> 01:25:22,040
I want you to go along with me.
798
01:25:23,062 --> 01:25:25,534
Please, I'd rather stay here.
799
01:25:25,930 --> 01:25:29,710
But you can't stay inside, always
by yourself, you must get out!
800
01:25:52,680 --> 01:25:55,280
Too much of our let down
can become dangerous.
801
01:25:55,850 --> 01:26:01,880
Let them rest. When my brother Maharbal comes
back from Carthage, there will be war again.
802
01:26:01,880 --> 01:26:05,290
I hope they bring the reinforcements,
we need them badly.
803
01:26:06,190 --> 01:26:07,320
Don't worry!
804
01:26:10,770 --> 01:26:13,270
Hannibal, aren't you coming with us to Capua?
805
01:26:13,270 --> 01:26:17,450
The feast is in your honour.
It looks, like the feast is in your honour.
806
01:26:18,960 --> 01:26:21,500
I'll go ahead, be sure to join us later.
807
01:27:44,460 --> 01:27:45,510
Please!
808
01:27:46,840 --> 01:27:48,690
Hannibal, Maharbal has just arrived,
809
01:27:48,690 --> 01:27:49,720
he's in your tent.
810
01:27:50,680 --> 01:27:52,580
Hasdrubal?
He's landed in Italia.
811
01:27:53,510 --> 01:27:53,960
Wonderful!
812
01:28:40,950 --> 01:28:41,580
Father!
813
01:28:51,740 --> 01:28:52,760
Your eye hurts?
814
01:28:53,600 --> 01:28:54,890
Nah, just a little.
815
01:28:55,950 --> 01:28:59,190
They put this patch on, to keep
the light out. It'll be alright soon.
816
01:29:03,840 --> 01:29:05,440
Would you like to see and feed the elephants?
817
01:29:05,440 --> 01:29:07,070
Yes!
Mago!
818
01:29:09,760 --> 01:29:10,680
Come, I'll show you!
819
01:29:18,310 --> 01:29:19,360
Come on!
820
01:29:26,630 --> 01:29:27,780
What are you doing here?
821
01:29:29,090 --> 01:29:30,740
I've come to take my place beside you.
822
01:29:31,000 --> 01:29:33,750
The Carthaginian priest told you,
that was impossible, years ago.
823
01:29:34,920 --> 01:29:37,710
But I'm the mother of your son!
Leave our child out of this.
824
01:29:38,864 --> 01:29:41,862
Danelia, I want no more of your tricks.
825
01:29:43,228 --> 01:29:44,915
You have been very well provided for that.
826
01:29:45,480 --> 01:29:47,330
And everything I own, belongs to my son.
827
01:29:50,740 --> 01:29:53,090
I sent you to Carthage for
reinforcements, where are they?
828
01:29:53,340 --> 01:29:56,570
If you had followed my advice,
Rome would now be destroyed.
829
01:29:56,840 --> 01:29:59,730
And Carthage would not have
denied you your request.
830
01:30:00,250 --> 01:30:01,450
Denied my request?
831
01:30:02,100 --> 01:30:02,950
What do you mean?
832
01:30:02,950 --> 01:30:05,980
Hasdrubal is returning with only 4000 men.
833
01:30:07,380 --> 01:30:08,500
4000 men?
834
01:30:11,030 --> 01:30:11,960
That's impossible.
835
01:30:12,240 --> 01:30:13,760
In Carthage they think you are finished.
836
01:30:14,690 --> 01:30:15,970
I thought you might need me now.
837
01:30:21,670 --> 01:30:23,540
Where did she go?
She asked for a horse, she's gone!
838
01:31:00,130 --> 01:31:03,270
Get coming...
Ah, Hannibal!
839
01:31:04,318 --> 01:31:05,274
At one side...
840
01:31:18,170 --> 01:31:19,100
Please, don't go!
841
01:31:20,530 --> 01:31:23,810
Why did you follow me?
Please, please, let me go!
842
01:31:25,890 --> 01:31:26,560
Silvia!
843
01:31:30,670 --> 01:31:32,820
Take her in your arms, go back to her!
844
01:31:34,170 --> 01:31:36,820
I'm not going to explain my
personal life to you, or anyone.
845
01:31:39,900 --> 01:31:41,360
I love my son, Silvia.
846
01:31:42,820 --> 01:31:44,000
And I love you.
847
01:31:44,860 --> 01:31:46,100
I understand you,
848
01:31:47,243 --> 01:31:49,842
I've had everything a woman
could ask for in life.
849
01:31:50,740 --> 01:31:52,420
I've spent my happiest hours with you.
850
01:32:05,860 --> 01:32:07,400
Now I must return to Rome.
851
01:32:08,050 --> 01:32:11,270
If you go back to Rome,
they'll put you to death.
852
01:32:13,280 --> 01:32:16,360
Fabius will understand,
and he'll defend me.
853
01:32:17,440 --> 01:32:18,210
There!
854
01:32:29,650 --> 01:32:31,970
Wait! Silvia!
855
01:32:31,970 --> 01:32:35,710
Stop! Wait!
Take me with you, I'm Roman!
856
01:32:39,980 --> 01:32:41,220
Don't shoot!
857
01:32:48,020 --> 01:32:49,070
Take me away.
858
01:33:04,600 --> 01:33:05,640
You're too good for me!
859
01:33:09,310 --> 01:33:11,560
Alright, I'm afraid, but I'll do my best.
860
01:33:14,080 --> 01:33:15,530
Mercy! Mercy!
861
01:33:15,530 --> 01:33:17,640
Put out your hand Roman,
862
01:33:18,340 --> 01:33:20,940
I'm going to chop it off!
Stop it!
863
01:33:26,090 --> 01:33:27,240
You should go by now, Mago,
864
01:33:27,830 --> 01:33:28,680
leave us alone.
865
01:33:35,920 --> 01:33:36,980
Go, put the sword away.
866
01:33:38,250 --> 01:33:39,700
Your son does quite well,
867
01:33:41,200 --> 01:33:42,880
since he was four years old,
he has been tought
868
01:33:42,880 --> 01:33:44,670
by the best master at arms in Carthage.
869
01:33:46,340 --> 01:33:49,490
I tried my best to raise him,
as you would have wanted me to.
870
01:33:50,020 --> 01:33:52,720
I told you a thousand times,
I don't want him to be like me.
871
01:33:53,780 --> 01:33:56,880
I never want him to know the meaning
of the words 'hate' and 'revenge'.
872
01:33:58,580 --> 01:34:03,200
Will you please take him home.
Do one thing decent in your life, Danelia.
873
01:34:04,590 --> 01:34:07,190
If not for me, for yourself.
874
01:34:15,610 --> 01:34:16,580
Stay here!
875
01:34:22,920 --> 01:34:23,890
Wait, Hannibal, wait!
876
01:34:24,540 --> 01:34:25,550
It's our brother!
877
01:34:26,520 --> 01:34:29,270
A Roman rider threw it
into one of our outposts.
878
01:35:22,310 --> 01:35:23,950
Is it time?
Yes, sir.
879
01:35:27,670 --> 01:35:29,010
Please, wait.
880
01:35:53,180 --> 01:35:57,130
Now?
I'm ready.
881
01:36:01,300 --> 01:36:03,000
I'm not afraid to die.
882
01:36:26,200 --> 01:36:28,320
It's all I can do for you.
883
01:36:30,460 --> 01:36:32,050
Death will come soon,
884
01:36:32,990 --> 01:36:34,080
and painlessly.
885
01:36:38,060 --> 01:36:39,090
Drink it.
886
01:36:52,600 --> 01:36:53,720
Thank you.
887
01:37:04,410 --> 01:37:05,740
Please!
888
01:37:12,410 --> 01:37:13,630
He gave it to me.
889
01:37:20,020 --> 01:37:22,040
I'll see, that it gets to him.
890
01:37:38,790 --> 01:37:40,270
Spears down!
891
01:38:29,770 --> 01:38:30,950
Brother, the Romans are attacking,
892
01:38:31,710 --> 01:38:33,220
our first lines are crumbled!
893
01:38:36,010 --> 01:38:36,800
Ready!
894
01:38:46,820 --> 01:38:47,750
March!
895
01:38:49,325 --> 01:38:50,259
March!
896
01:38:58,420 --> 01:39:00,880
Now the destiny of Hannibal is sealed,
897
01:39:02,180 --> 01:39:04,200
driven by events, he can not undo,
898
01:39:05,630 --> 01:39:08,500
bound forever to the terrible and barren oath,
899
01:39:09,490 --> 01:39:12,190
he will continue the ceaseless combat to the end.
900
01:39:14,650 --> 01:39:17,740
So he fought on, for endless years,
901
01:39:19,230 --> 01:39:20,210
in many lands.
902
01:39:22,450 --> 01:39:24,200
Maybe with a single hope left,
903
01:39:25,690 --> 01:39:28,690
that his son would never know
the business of command,
904
01:39:30,080 --> 01:39:33,050
the burdon of framing the history of mankind.
905
01:39:40,070 --> 01:39:44,070
Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department
906
01:39:45,305 --> 01:39:51,433
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
69691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.