Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,240 --> 00:02:48,276
In der Tasche...
2
00:02:54,720 --> 00:02:56,039
Die Bank.
3
00:02:56,120 --> 00:02:58,714
Geben Sie dem Kommando Bescheid.
4
00:03:16,600 --> 00:03:17,715
AN DIE BANK
VON WAGON CITY
5
00:03:17,800 --> 00:03:20,394
ZAHLEN SIE 150.000 DOLLAR
AN DIE ARMEE DER NORDSTAATEN
6
00:04:30,680 --> 00:04:33,035
Hey, ist jemand da?
7
00:04:34,640 --> 00:04:38,428
- Sheriff!
- Fremder, es ist erst 6! Was erwarten Sie?
8
00:04:38,520 --> 00:04:41,034
Wenn der Sheriff um diese Zeit
schon an seinem Platz wäre...
9
00:04:41,120 --> 00:04:44,112
...wäre ich der Präsident
der Vereinigten Staaten.
10
00:04:44,200 --> 00:04:46,794
Sagen Sie mir, wo er wohnt.
Ich muss ihn sehen.
11
00:04:46,880 --> 00:04:50,589
- Warum so eilig?
- Das kann ich Ihnen nicht sagen.
12
00:04:50,680 --> 00:04:53,240
Es handelt sich
um etwas sehr Wichtiges.
13
00:04:53,320 --> 00:04:55,914
Mag sein, aber an Ihrer Stelle
würde ich ihn nicht wecken.
14
00:04:56,000 --> 00:04:58,434
Das ist der einzige Weg,
seine Laune zu vermiesen.
15
00:04:58,520 --> 00:05:01,239
Warten Sie doch im Saloon auf ihn.
Dort wird niemals geschlafen.
16
00:05:01,320 --> 00:05:05,996
Ich hämmere derweil auf den Amboss
und schmeiß ihn vielleicht so aus dem Bett.
17
00:05:20,480 --> 00:05:22,391
10 Dollar.
18
00:05:22,480 --> 00:05:23,993
Nein.
19
00:05:26,680 --> 00:05:29,148
Ihre 10 und ich erhöhe um 20.
20
00:05:30,800 --> 00:05:32,597
Ich will sehen.
21
00:05:32,680 --> 00:05:35,672
Mir gelingt bei Ihnen
einfach kein Bluff.
22
00:05:36,200 --> 00:05:39,033
Das Bluffen ist eine Kunst,
mein lieber Junge.
23
00:05:39,120 --> 00:05:42,954
Es braucht Jahre,
bis man es perfekt beherrscht.
24
00:05:59,480 --> 00:06:01,789
Hey! Whisky!
25
00:06:24,400 --> 00:06:26,516
Was gibt es zu essen?
26
00:06:27,000 --> 00:06:28,399
Eier.
27
00:06:28,880 --> 00:06:32,270
- Na ja, besser als nichts.
- Wie viele?
28
00:06:35,120 --> 00:06:38,351
Sieben für den Anfang,
mit Speck und Zwiebeln.
29
00:06:45,720 --> 00:06:50,635
- Luana! Hast du gehört?
- Ja, ich kümmere mich drum.
30
00:06:54,040 --> 00:06:57,476
Letzte Runde, Freunde?
Wir spielen schon die ganze Nacht.
31
00:06:57,560 --> 00:06:59,152
Einen Moment.
32
00:06:59,640 --> 00:07:02,359
Ich möchte erst
meine Gedanken auffrischen.
33
00:07:02,440 --> 00:07:04,510
Ich hab einen solchen Durst.
34
00:07:08,040 --> 00:07:09,712
Bier!
35
00:07:34,160 --> 00:07:35,991
Zum Teufel!
Immer derselbe Scherz!
36
00:07:36,080 --> 00:07:38,594
Konntest du es nicht aufhalten,
so wie es alle machen?
37
00:07:38,680 --> 00:07:40,989
Beruhig dich, mein Freund,
und bring mir ein Bier.
38
00:07:41,080 --> 00:07:44,675
Das war das vierte Glas in drei Tagen,
das wegen dir zu Bruch gegangen ist.
39
00:07:44,760 --> 00:07:47,797
Und ich wiederhole seit drei Tagen,
dass du mir ein Bier bringen sollst.
40
00:07:47,880 --> 00:07:50,599
Wo ich herkomme, bringt man das Bier
und schleudert es nicht entgegen.
41
00:07:50,680 --> 00:07:53,114
Bier ist eine ernste Sache.
42
00:07:54,120 --> 00:07:58,318
Nach alldem, was er verloren hat,
ist er immer noch zu Scherzen aufgelegt.
43
00:07:58,400 --> 00:08:00,197
Bitte, mein Herr.
44
00:08:00,840 --> 00:08:02,512
Danke.
45
00:08:09,040 --> 00:08:10,837
Hier, bitte.
46
00:08:18,080 --> 00:08:21,390
Hier bin ich, Jungs.
Ich fühl mich richtig fit.
47
00:08:21,480 --> 00:08:25,473
- Wollen wir mit 50 eröffnen?
- Nein, ist mir zuviel, da bin ich nicht dabei.
48
00:08:25,560 --> 00:08:27,232
Ich auch nicht.
49
00:08:27,960 --> 00:08:31,555
Dann eben nur wir beide.
Wer die höchste Karte hat...
50
00:08:32,080 --> 00:08:33,638
10.
51
00:08:34,120 --> 00:08:35,155
Ass.
52
00:08:37,880 --> 00:08:39,393
Sie geben.
53
00:09:21,520 --> 00:09:23,795
- Pot.
- Ja.
54
00:09:24,880 --> 00:09:26,438
Karten?
55
00:09:27,640 --> 00:09:29,153
Eine.
56
00:09:34,440 --> 00:09:35,759
Ich nehme zwei.
57
00:09:51,760 --> 00:09:54,877
Wenn ich Sie wäre, würde ich
das Taschentuch weglegen, mein Freund.
58
00:09:54,960 --> 00:09:56,837
Was suchst du, Fremder?
59
00:09:57,560 --> 00:09:59,516
Vielleicht ein Ass.
60
00:10:04,640 --> 00:10:08,030
Hör zu, du Vagabund. Niemand hat
Mr. Silver je als Betrüger bezichtigt.
61
00:10:08,120 --> 00:10:11,078
Und es schon gar nicht
in der Gegend herumerzählt.
62
00:10:12,000 --> 00:10:16,676
Ich gebe dir 30 Sekunden, um aufzustehen,
und aus diesem Dorf zu verschwinden.
63
00:10:16,760 --> 00:10:19,069
Und ich empfehle dir,
dich nie wieder blicken zu lassen.
64
00:10:19,160 --> 00:10:21,355
Es könnte viel übler enden.
65
00:10:21,440 --> 00:10:26,195
Zu deinem Glück hat mir mein Arzt verboten,
jemanden auf nüchternen Magen umzulegen.
66
00:10:26,280 --> 00:10:28,236
Auf, beweg dich!
67
00:10:38,120 --> 00:10:42,272
Ihr anderen, die Hände hoch!
Und entfernt euch vom Tisch.
68
00:10:50,880 --> 00:10:54,668
- Nimm dir dein Geld zurück, mein Junge.
- Danke, mein Freund.
69
00:10:57,400 --> 00:10:59,152
Hände hoch!
70
00:11:01,360 --> 00:11:05,717
Hast du nach mir gesucht, Fremder?
Lass hören, was du mir zu sagen hast.
71
00:11:05,800 --> 00:11:11,113
- Sheriff, der Mann da hinten ist ein Betrüger.
- Du bist verrückt! Mr. Silver ist kein Betrüger.
72
00:11:11,200 --> 00:11:14,317
Er ist ein geschätzter und
verdienstvoller Bürger von Wagon City.
73
00:11:14,400 --> 00:11:17,233
Hast du mich
deswegen aufgesucht?
74
00:11:17,320 --> 00:11:21,518
Nein, ich wollte Ihnen Bescheid geben,
dass die Osage auf Kriegsfuß stehen.
75
00:11:21,600 --> 00:11:23,670
Das betrifft uns nicht.
76
00:11:23,760 --> 00:11:25,955
Die Osage haben es nur
auf die blauen Kasacken abgesehen.
77
00:11:26,040 --> 00:11:31,273
Sie kommen nicht ins Dorf.
Wir belästigen sie nicht und sie uns auch nicht.
78
00:11:31,360 --> 00:11:33,476
Genug jetzt.
Gib mir deine Pistole.
79
00:11:50,640 --> 00:11:52,232
Gehen wir!
80
00:11:56,360 --> 00:11:58,669
Das Gewehr! Schnell!
81
00:12:17,360 --> 00:12:19,828
Ich besorg dir jetzt was
gegen die Schnitte.
82
00:12:19,920 --> 00:12:22,275
Ich kenn da einige Heilpflanzen.
83
00:12:23,880 --> 00:12:25,632
Also, wie ich bereits sagte:
84
00:12:25,720 --> 00:12:28,188
Der Sezessionskrieg
war ein Desaster für mich.
85
00:12:28,280 --> 00:12:32,512
Mein einziger Bruder ist dabei umgekommen.
Daher hab ich jetzt niemanden mehr.
86
00:12:32,600 --> 00:12:35,034
Hier, bitte.
Versuch mal das.
87
00:12:35,800 --> 00:12:38,109
Das hat mir mein Opa gezeigt.
88
00:12:43,160 --> 00:12:46,994
Wenn's für deinen Opa gut war,
wird es auch für mich okay sein.
89
00:12:51,480 --> 00:12:53,391
Verdammter Krieg.
90
00:12:54,120 --> 00:12:56,793
Ich lebte ganz beschaulich
auf meiner Ranch mit meiner Schwester...
91
00:12:56,880 --> 00:13:01,431
...und versuchte mich von den Konföderierten
und den Nordstaatlern fernzuhalten.
92
00:13:01,520 --> 00:13:05,638
Eines Tages musste ich weg,
und als ich zurückkam war alles zerstört.
93
00:13:05,720 --> 00:13:09,508
Sie hatten die Ranch abgefackelt,
und meine Schwester war tot.
94
00:13:09,600 --> 00:13:14,390
Als Entschädigung gab man mir das hier.
Ich bewahre es in meinem Safe auf.
95
00:13:17,720 --> 00:13:21,918
„Das Generalhauptquartier der USA
verpflichtet sich, Mr. Bud...“ -
96
00:13:22,000 --> 00:13:24,389
...sie machen sich die Mühe,
mich „Mister“ zu nennen -
97
00:13:24,480 --> 00:13:28,792
„... Bud Massedy einen Schadensersatz
für die Ranch und 200 Stück Vieh zu zahlen...
98
00:13:28,880 --> 00:13:34,432
...als festgelegte Entschädigungskosten
seitens des Requisitionsausschusses.“ Etc.
99
00:13:34,520 --> 00:13:37,034
Das ist ein unnützes
Stück Papier.
100
00:13:38,120 --> 00:13:40,554
Und was hast du jetzt vor?
101
00:13:40,640 --> 00:13:44,110
Einen Weg zu finden, Geld zu machen.
Und zwar schnell.
102
00:13:44,200 --> 00:13:46,634
Ich will meine Ranch
wieder aufbauen.
103
00:13:47,200 --> 00:13:49,350
Vielleicht kann ich dir helfen.
104
00:13:49,440 --> 00:13:52,238
Ich bring dich zu einigen Freunden von mir,
die viel Initiative zeigen...
105
00:13:52,320 --> 00:13:54,276
...und wenig
Skrupel haben.
106
00:13:54,760 --> 00:13:58,548
- Bleibt, wo ihr seid!
- Ganz ruhig, Einauge. Ich bin's, Slim.
107
00:13:58,640 --> 00:14:02,679
- Und wer ist der andere?
- Meine Tante, du Blödmann.
108
00:14:07,160 --> 00:14:08,639
- Seid alle gegrüßt.
- Hallo Slim.
109
00:14:08,720 --> 00:14:10,312
Grüß dich.
110
00:14:13,680 --> 00:14:16,513
- Hey, hallo Alter.
- Hallo, mein Freund.
111
00:14:19,720 --> 00:14:23,235
- Wer ist das?
- Ein Freund, Red. Ich bürge für ihn.
112
00:14:24,880 --> 00:14:26,871
Trete vor.
113
00:14:33,040 --> 00:14:36,112
Ich stelle dir die schnellste Pistole
des Westens vor.
114
00:14:40,360 --> 00:14:42,430
Woher kommst du?
115
00:14:43,400 --> 00:14:46,551
Er hatte eine Farm im Mittleren Westen.
Die Nordstaatler haben sie abgefackelt.
116
00:14:46,640 --> 00:14:50,679
Habt ihr gehört, Freunde?
Wir haben einen Eigentümer unter uns.
117
00:14:53,200 --> 00:14:57,796
Kann ich schlafen gehen, mein Freund?
Hab seit zwei Tagen kein Auge zugemacht.
118
00:15:08,800 --> 00:15:10,358
Geh nur.
119
00:15:11,920 --> 00:15:14,150
Das Bett ist umsonst.
120
00:15:20,760 --> 00:15:24,958
Hier in der Gegend hat's sehr viel Vieh
und wir holen es uns.
121
00:15:25,040 --> 00:15:26,519
Bist du dabei?
122
00:15:26,600 --> 00:15:29,398
So viel kann ich gar nicht stehlen,
wie ich verloren habe.
123
00:15:29,480 --> 00:15:31,994
Und Viehdiebe enden am Strick,
noch ehe sie sich bereichern.
124
00:15:32,080 --> 00:15:34,514
Die Aufrechten wie du hingegen
krepieren im eigenen Bett!
125
00:15:34,600 --> 00:15:37,956
Und weinen dem Geld nach,
das sie auf der Bank zurücklassen.
126
00:15:40,640 --> 00:15:42,153
Apropos.
127
00:15:42,240 --> 00:15:44,470
Du hast mich
auf eine gute Idee gebracht.
128
00:15:44,560 --> 00:15:47,836
Wenn's funktioniert,
bereichern wir uns vielleicht alle.
129
00:15:47,920 --> 00:15:51,276
Wirst sehen.
Wir werden uns das Geld nicht nehmen.
130
00:15:51,360 --> 00:15:53,237
Man wird es uns geben.
131
00:15:53,720 --> 00:15:55,676
Nein! Nein!
132
00:15:55,760 --> 00:15:56,909
- Lasst mich!
- Halt still!
133
00:15:57,000 --> 00:15:59,912
Ihr rupft mich!
Lasst mich!
134
00:16:00,000 --> 00:16:02,798
- Lasst mich!
- Okay, lasst ihn.
135
00:16:02,880 --> 00:16:05,633
- Nimm!
- Nein, nicht mehr nötig.
136
00:16:06,280 --> 00:16:10,796
Das ist ein echtes Meisterwerk.
Nach 5 Jahren hab ich's immer noch drauf.
137
00:16:10,880 --> 00:16:14,077
Ich hatte mal einen
großen Frisiersalon in New Mexico.
138
00:16:14,160 --> 00:16:17,835
- Und wieso bist du hier gelandet?
- Ich hatte einen Disput mit einem Kunden.
139
00:16:17,920 --> 00:16:21,230
Statt dem Bart hab ich ihm
in die Kehle geschnitten.
140
00:16:21,720 --> 00:16:25,235
- Mit was für einem Dreck hast du's geklebt?
- Ist doch unwichtig, Señor.
141
00:16:25,320 --> 00:16:27,390
Hauptsache, es hält.
142
00:16:29,120 --> 00:16:30,758
Schau.
143
00:16:34,840 --> 00:16:37,798
Hoffen wir mal, dass es reicht,
damit man uns im Dorf nicht wiedererkennt.
144
00:16:37,880 --> 00:16:40,348
Und wie kommen wir
an die Uniformen?
145
00:16:40,440 --> 00:16:43,079
Bleib locker.
Die haben wir auch.
146
00:16:57,320 --> 00:16:59,629
Das ist das Dorf, Jungs!
147
00:16:59,720 --> 00:17:01,711
Auf geht's! Los!
148
00:17:25,080 --> 00:17:29,232
- Was wollen diese verdammten Nordstaatler?
- Warum fragst du sie nicht?
149
00:17:31,080 --> 00:17:33,036
Abteilung, halt!
150
00:17:33,120 --> 00:17:34,792
Absteigen!
151
00:17:36,760 --> 00:17:40,389
Bleib stehen!
Denk daran, ich bin der Leutnant.
152
00:17:40,480 --> 00:17:42,835
Du und du!
Ihr steht Wache.
153
00:17:45,480 --> 00:17:47,152
Gehen wir.
154
00:18:05,120 --> 00:18:08,317
Was können wir tun
für unsere heldenhaften Soldaten?
155
00:18:08,400 --> 00:18:11,790
Wir haben die Anweisung
Geld abzuheben, Direktor.
156
00:18:18,800 --> 00:18:21,553
150.000 Dollar?
157
00:18:21,640 --> 00:18:24,473
Seltsam, wir haben kein
Bestätigungstelegramm erhalten.
158
00:18:24,560 --> 00:18:27,836
Natürlich, die Indianer
haben die Leitungen durchtrennt.
159
00:18:27,920 --> 00:18:30,673
Beeilung, wir haben
einen weiten Weg vor uns.
160
00:18:55,200 --> 00:18:57,316
Sehen Sie, Leutnant.
Das Schreiben ist offiziell...
161
00:18:57,400 --> 00:19:00,039
...aber ohne Bestätigungstelegramm
kann ich kein Geld auszahlen.
162
00:19:00,120 --> 00:19:04,159
- Wenn alles regulär ist, müssen Sie das.
- Ansonsten nehmen wir es uns!
163
00:19:46,000 --> 00:19:48,833
- Zählen Sie.
- 5.000.
164
00:19:49,600 --> 00:19:52,160
- 5.000.
- 10.000.
165
00:19:52,240 --> 00:19:54,470
- 10.000.
- 15.000.
166
00:19:54,560 --> 00:19:56,949
- 15.000.
- 20.000.
167
00:19:57,040 --> 00:20:00,191
Halt! So werden wir nie fertig!
Wir müssen zum Fort, bevor es Nacht ist.
168
00:20:00,280 --> 00:20:01,918
Geben Sie her!
169
00:20:04,360 --> 00:20:06,316
Los, mach schnell!
170
00:20:14,440 --> 00:20:18,558
Einen Moment, Leutnant.
Unterzeichnen Sie wenigstens die Quittung.
171
00:20:20,840 --> 00:20:23,354
- Ich bin der Sheriff!
- Man kann da nicht rein!
172
00:20:23,440 --> 00:20:25,874
- Befehl des Leutnants!
- Lassen Sie mich durch!
173
00:20:25,960 --> 00:20:28,235
Dann geh halt rein!
174
00:20:33,080 --> 00:20:34,672
Sei still!
175
00:20:35,200 --> 00:20:36,519
Sei still!
176
00:20:36,600 --> 00:20:39,353
Ruhe, du verdammtes, altes Miststück!
Hör auf damit!
177
00:20:39,440 --> 00:20:41,476
Bist du verrückt geworden?
178
00:20:45,840 --> 00:20:48,798
- Was hast du getan? Du hast sie getötet.
- Na und?
179
00:20:48,880 --> 00:20:50,996
Gehen wir!
Auf die Pferde!
180
00:21:25,240 --> 00:21:27,037
Jim! Frank!
181
00:21:27,120 --> 00:21:28,633
Wo seid ihr?
182
00:21:30,120 --> 00:21:31,678
Jim!
183
00:21:43,080 --> 00:21:45,753
- Was ist passiert?
- Die Indianer.
184
00:21:45,840 --> 00:21:47,796
Verdammte Hunde!
185
00:21:47,880 --> 00:21:49,472
Der Stamm der Osage.
186
00:21:52,600 --> 00:21:55,512
Hey, sie haben auch
unsere Kleidung mitgenommen.
187
00:21:55,600 --> 00:21:57,397
- Ziehen wir Leine!
- Nein, bleib locker.
188
00:21:57,480 --> 00:21:59,357
Das waren wenige Indianer
auf der Suche nach Whisky.
189
00:21:59,440 --> 00:22:02,637
Wenige oder viele ist mir schnuppe.
Die Erde brennt hier!
190
00:22:02,720 --> 00:22:05,996
Okay, dann teilen wir das Geld auf
und jeder geht dahin, wo er möchte.
191
00:22:06,080 --> 00:22:07,957
Die Leutnant-Uniform
ist dir wohl zu Kopf gestiegen.
192
00:22:08,040 --> 00:22:11,350
- Das Geld kriegst du, wenn ich es sage.
- Hör zu, du dreckiger Mörder:
193
00:22:11,440 --> 00:22:13,829
Lieber hacke ich mir den Arm ab,
als mit dir mitzugehen.
194
00:22:13,920 --> 00:22:17,230
Gib mir die Tasche
und wir teilen sofort das Geld auf!
195
00:22:19,920 --> 00:22:23,993
Bud! Ihr verfluchten Feiglinge!
Bud!
196
00:22:24,560 --> 00:22:27,472
Sehr gut!
Zwei weniger zum Teilen.
197
00:22:27,560 --> 00:22:29,869
Auf, schnell!
Gehen wir!
198
00:22:57,320 --> 00:22:58,833
Schnell!
199
00:22:59,400 --> 00:23:01,755
Macht den beiden die Fesseln ab.
Schnell! Schnell!
200
00:23:01,840 --> 00:23:03,956
Los, Jungs!
Beeilt euch!
201
00:23:05,480 --> 00:23:07,152
Sieh dir das an.
202
00:23:07,240 --> 00:23:08,593
Die armen Kerle.
203
00:23:08,680 --> 00:23:10,796
Schau, wie sie sie
zugerichtet haben.
204
00:23:10,880 --> 00:23:13,235
Die Durstfolter.
205
00:23:13,880 --> 00:23:16,030
Verdammte Indianer!
206
00:23:18,240 --> 00:23:21,118
Komm. Ja, genau so.
Auf geht's.
207
00:23:21,200 --> 00:23:24,317
- Braver Junge. Komm, hilf mir mal.
- Hier bin ich.
208
00:23:24,400 --> 00:23:25,992
Ja, genau so.
209
00:24:12,800 --> 00:24:14,870
Fühlen Sie sich besser?
210
00:24:28,760 --> 00:24:30,910
Jetzt sind Sie in Sicherheit.
211
00:24:51,080 --> 00:24:54,356
Wagenkolonne, halt!
212
00:25:04,160 --> 00:25:08,790
Ruft Sergeant Warwick und sagt ihm,
dass einer der beiden aufgewacht ist.
213
00:25:08,880 --> 00:25:13,590
- Hier bin ich, ich kam gerade zufällig vorbei.
- Sie machen nichts zufällig, Sergeant.
214
00:25:13,680 --> 00:25:17,912
Wie geht's Ihnen, Leutnant?
Sie haben 12 Stunden lang geschlafen.
215
00:25:18,000 --> 00:25:22,312
- 12 Stunden, huh?
- Captain Hull möchte Sie sehen.
216
00:25:24,160 --> 00:25:28,392
Verdammt! Was soll das, Leutnant?
Haben Sie gehört?
217
00:25:28,480 --> 00:25:30,311
Stillgestanden
und stellen Sie sich vor!
218
00:25:30,400 --> 00:25:33,119
Matrikelnummer, Name, Nachname,
Regiment, Abteilung?
219
00:25:33,200 --> 00:25:37,830
Woher Sie kommen und was für eine Art
von Disziplin man Ihnen beigebracht hat?
220
00:25:37,920 --> 00:25:43,233
Entschuldigen Sie die fehlende Form,
aber ich dachte in Anbetracht der Situation...
221
00:25:43,320 --> 00:25:46,596
Leutnant, ein wahrer Soldat lässt sich
nicht von der Situation beeinflussen.
222
00:25:46,680 --> 00:25:48,193
Er bewältigt sie.
223
00:25:48,280 --> 00:25:53,877
Also, stellen Sie sich jetzt endlich vor,
so wie es das Reglement vorschreibt?
224
00:25:56,680 --> 00:26:00,195
Leutnant John Smith,
garnisoniert in Fort Alamo.
225
00:26:00,280 --> 00:26:01,872
Und der da?
226
00:26:02,400 --> 00:26:03,753
Der da?
227
00:26:04,280 --> 00:26:06,840
Das ist Soldat Jim Kincaid
von meinem Trupp.
228
00:26:06,920 --> 00:26:10,276
Wir wollten die Telegrafenleitung
von Fort Alamo reparieren.
229
00:26:10,360 --> 00:26:13,352
- Die Osage haben uns angegriffen.
- Und die anderen?
230
00:26:13,440 --> 00:26:16,398
Sind alle tot.
Uns hat man bevorzugt behandelt.
231
00:26:16,480 --> 00:26:20,359
- Vielleicht als Warnung an Sie.
- In der Stadt haben uns das alle gesagt.
232
00:26:20,440 --> 00:26:22,476
- Was?
- Dass die Indianer revoltieren...
233
00:26:22,560 --> 00:26:24,471
...und die Straße
nicht sicher ist.
234
00:26:24,560 --> 00:26:27,597
- Vielleicht wäre es besser gewesen...
- Sergeant!
235
00:26:27,680 --> 00:26:32,071
Das Beste, was Sie tun können ist, keine Kritik
an Maßnahmen von Vorgesetzten auszuüben.
236
00:26:32,160 --> 00:26:33,149
Jawohl, Sir!
237
00:26:33,240 --> 00:26:36,152
Und Sie, Leutnant, melden sich
zum Rapport, sobald Sie bereit sind.
238
00:26:36,240 --> 00:26:38,117
Und präsentieren Sie sich,
wie es sich gehört!
239
00:26:38,200 --> 00:26:41,476
Bis dahin werde ich so tun, als hätte ich
keinen von Ihnen beiden gesehen.
240
00:26:41,560 --> 00:26:45,473
Sergeant, geben Sie ihnen was zum Anziehen!
Denken Sie dran, wir haben Damen dabei.
241
00:26:45,560 --> 00:26:47,073
Jawohl, Sir!
242
00:26:49,200 --> 00:26:50,679
Komm, Schatz.
243
00:26:51,080 --> 00:26:54,277
Ich bin noch in keinem
mieseren Wagen als Ihrem gereist!
244
00:26:54,360 --> 00:26:56,920
Es scheint, als ob Sie absichtlich
über jedes Schlagloch fahren.
245
00:26:57,000 --> 00:26:58,592
Absichtlich
über jedes Schlagloch?
246
00:26:58,680 --> 00:27:01,638
Das ist mein Wagen und ich verspüre
keine Freude daran, ihn zu zerstören!
247
00:27:01,720 --> 00:27:03,438
Das reicht jetzt!
248
00:27:03,520 --> 00:27:05,795
Ich rede mit meinem Mann,
Colonel Collins, darüber und...
249
00:27:05,880 --> 00:27:09,190
Reden Sie doch, mit wem Sie wollen!
Verflucht sei der Tag, als ich beschloss...
250
00:27:09,280 --> 00:27:12,477
...der Wächter dieses
verdammten Hühnerstalls zu sein!
251
00:27:13,480 --> 00:27:16,711
Guten Abend, Frau Collins.
Ich hoffe, Sie sind mit der Reise zufrieden.
252
00:27:16,800 --> 00:27:20,588
Zufrieden? Der Fahrer hat absolut
ungebührliche Umgangsformen.
253
00:27:20,680 --> 00:27:22,830
Ich glaube, er hat mich
sogar „Alte Henne“ genannt.
254
00:27:22,920 --> 00:27:26,196
Sobald die Reise vorbei ist,
ergreife ich Maßnahmen gegen ihn.
255
00:27:26,280 --> 00:27:27,759
Auch wenn er
ein Zivilbürger ist!
256
00:27:27,840 --> 00:27:30,149
Ich benachrichtige meinen Mann
sobald ich ankomme.
257
00:27:30,240 --> 00:27:32,595
Ich hatte noch nie
solch eine entsetzliche Reise!
258
00:27:32,680 --> 00:27:34,477
Gute Nacht, Captain.
259
00:27:49,360 --> 00:27:51,510
Wieso sind Sie nicht
bei den anderen Frauen?
260
00:27:51,600 --> 00:27:53,989
Die Bequemlichkeiten stehen
den Ehefrauen der Offiziere zu...
261
00:27:54,080 --> 00:27:56,799
...und nicht
Gefangenen wie mir.
262
00:27:56,880 --> 00:27:58,518
Gefangene?
Was reden Sie da?
263
00:27:58,600 --> 00:28:01,114
Ja, ich bin eine Gefangene.
Jetzt wissen Sie's.
264
00:28:01,200 --> 00:28:03,555
Halten Sie sich
daher fern von mir.
265
00:28:04,080 --> 00:28:07,550
Der Captain hat befohlen,
nicht mit mir zu sprechen.
266
00:28:07,960 --> 00:28:10,269
Was haben Sie denn angestellt?
267
00:28:11,280 --> 00:28:14,909
Sie sind aus Fort Alamo.
Sie müssten es wissen.
268
00:28:15,000 --> 00:28:17,673
Ja, schon. Es ist nur,
ich bin erst seit kurzem im Dienst.
269
00:28:17,760 --> 00:28:21,275
Es ist besser, wenn Sie die Frau dort
in Ruhe lassen, Leutnant.
270
00:28:23,160 --> 00:28:25,390
Auf ihr lastet
ein schwerwiegender Vorwurf.
271
00:28:25,480 --> 00:28:28,597
Wir bringen sie nach Fort Alamo zurück,
wo ihr der Prozess gemacht wird.
272
00:28:28,680 --> 00:28:30,989
Es scheint, als hätte sie versucht,
einen Soldaten zu töten.
273
00:28:31,080 --> 00:28:34,868
Ja, stimmt. Ich wollte ihn töten.
Aber das besoffene Schwein hat es verdient.
274
00:28:34,960 --> 00:28:37,872
Ich wünsche Ihnen nur, dass, wenn Sie
je eine Tochter haben sollten...
275
00:28:37,960 --> 00:28:42,909
...sie sich nie in meiner Lage befinden möge.
Sie würden dann anders darüber urteilen.
276
00:29:04,840 --> 00:29:08,355
Soldat Kincaid!
Soldat Kincaid!
277
00:29:09,560 --> 00:29:11,152
Meinen Sie mich?
278
00:29:11,240 --> 00:29:13,800
- Sind Sie der Soldat Kincaid oder nicht?
- Wer, ich?
279
00:29:13,880 --> 00:29:16,917
- Antworten Sie Vorgesetzten mit: „Ja, Sir“!
- Ja, klar. Sicher.
280
00:29:17,000 --> 00:29:20,675
- Sagen Sie: „Ja, Sir“, habe ich gesagt!
- Ja, Sir.
281
00:29:20,760 --> 00:29:24,389
Absolut tadelnswert.
Ich versteh ja, es ist nicht Ihre Kleidung...
282
00:29:24,480 --> 00:29:26,914
...aber ein effizienter Soldat
sollte nie unordentlich erscheinen.
283
00:29:27,000 --> 00:29:30,072
- Und der Hut ist Ihnen zu groß!
- Ist der einzige, den ich gefunden habe.
284
00:29:30,160 --> 00:29:32,355
- Ein Schmetterling!
- Soldat Kincaid! Sind Sie verrückt?
285
00:29:32,440 --> 00:29:33,555
- Stehen Sie stramm!
- Ja, Sir!
286
00:29:33,640 --> 00:29:37,838
Ihr Verhalten ist unmöglich!
Aber ich sorge dafür, dass sich das ändert.
287
00:29:37,920 --> 00:29:40,639
Für den Anfang gilt:
Ab heute nur halber Lohn für den Monat.
288
00:29:40,720 --> 00:29:42,915
- Halber Lohn?
- Verdammt! Sie sollen „Ja, Sir!“ sagen!
289
00:29:43,000 --> 00:29:45,389
- Verschwinden Sie!
- Ist gut.
290
00:29:56,880 --> 00:29:59,155
Setzen Sie sich, Sergeant.
291
00:29:59,240 --> 00:30:02,038
Was für eine Art Konvoi soll das hier sein?
Frauen, Kinder, Gefangene...
292
00:30:02,120 --> 00:30:05,874
Geleitservice. Wir haben die Frauen
der Offiziere vom Fort bei uns.
293
00:30:05,960 --> 00:30:08,349
Es ist sogar
die Frau vom Colonel dabei.
294
00:30:08,440 --> 00:30:11,000
Es ist ein schlechter Moment,
das Gebiet der Osage zu passieren.
295
00:30:11,080 --> 00:30:14,789
Wem sagen Sie das?
Das weiß ich nur zu genau.
296
00:30:14,880 --> 00:30:17,952
Wenn Sie uns in Scharen angreifen,
sieht's schlecht aus.
297
00:30:18,040 --> 00:30:23,558
Als ob einer wie Captain Hull vier lumpigen
Indianern Bedeutung beimessen würde.
298
00:30:24,080 --> 00:30:28,790
Er hat mal, dank seines Mutes,
ein gesamtes Regiment vernichtet.
299
00:30:31,120 --> 00:30:33,315
Unser Regiment.
300
00:30:33,400 --> 00:30:36,551
Das 4. Kavallerie-Regiment
von Pennsylvania.
301
00:30:36,640 --> 00:30:39,200
In Springfield vernichtet.
302
00:30:39,280 --> 00:30:41,794
Von der Südstaaten-Artillerie.
303
00:30:42,360 --> 00:30:46,239
In weniger als einer halben Stunde,
nur um die Dienstordnung einzuhalten.
304
00:30:46,320 --> 00:30:49,232
Und der Colonel
hat es ihm gestattet?
305
00:30:51,240 --> 00:30:53,435
Er war der Colonel.
306
00:30:54,640 --> 00:30:58,076
Sie haben ihn zum Captain degradiert
und hierher gesandt.
307
00:30:58,160 --> 00:31:01,948
In der Hoffnung,
dass er weniger Schaden anrichtet.
308
00:31:04,080 --> 00:31:07,231
Ich fürchte, dass er weiterhin
welchen anrichten wird.
309
00:31:07,320 --> 00:31:10,949
Ich werde erst beruhigt sein,
wenn er ein einfacher Soldat ist.
310
00:31:11,040 --> 00:31:14,715
Schlechte Sache, dass er uns
in dieser Situation im Weg steht.
311
00:31:18,720 --> 00:31:20,676
Entschuldigen Sie, Leutnant.
312
00:31:20,760 --> 00:31:25,595
Ich muss zugeben,
etwas überrascht zu sein.
313
00:31:26,800 --> 00:31:30,270
Das ist das erste Mal,
dass ein Offizier mir gestattet...
314
00:31:30,360 --> 00:31:33,397
...in seiner Gegenwart
schlecht über einen Vorgesetzten zu reden.
315
00:31:33,480 --> 00:31:37,712
Für etwas Vergleichbares musste ich letztes
Jahr einen Monat lang Latrinen reinigen.
316
00:31:37,800 --> 00:31:40,394
Nun, für mich, der eine
demokratische Erziehung genossen hat...
317
00:31:40,480 --> 00:31:43,756
...haben alle das Recht,
das zu sagen, was sie denken.
318
00:31:45,680 --> 00:31:49,275
Auf welcher Militärakademie
waren Sie, Leutnant?
319
00:31:54,400 --> 00:31:58,757
- In Annapolis?
- Ja, genau dort. Das schöne, alte Annapolis.
320
00:32:02,080 --> 00:32:04,753
- Wie kommt's, dass sie in der Kavallerie sind?
- Ach, Familientradition.
321
00:32:04,840 --> 00:32:07,513
Mein Opa war in der Kavallerie,
mein Vater ebenso.
322
00:32:07,600 --> 00:32:10,239
Also, wir haben
genug gequatscht, nicht wahr?
323
00:32:10,320 --> 00:32:12,550
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
324
00:32:28,360 --> 00:32:31,875
Geh schlafen,
ich werde Wache schieben.
325
00:32:32,440 --> 00:32:34,795
- Geh schon.
- Danke, Sergeant.
326
00:33:27,760 --> 00:33:31,230
Still! Halt dich bereit.
Wir ziehen Leine.
327
00:33:32,200 --> 00:33:33,679
Gut.
328
00:34:57,440 --> 00:35:00,637
- Was ist passiert?
- Die Indianer! Indianer!
329
00:35:18,920 --> 00:35:21,070
Kriegsbemalung.
330
00:35:22,160 --> 00:35:25,391
Es handelt sich nicht um wenige Indianer.
Das sind ganz eindeutige Anzeichen.
331
00:35:25,480 --> 00:35:27,357
Die Osage befinden sich
auf dem Kriegspfad.
332
00:35:27,440 --> 00:35:32,560
Captain, nehmen Sie meinen Rat an:
verlassen wir schnellstmöglich diese Gegend.
333
00:35:32,640 --> 00:35:35,996
Die Indianer kämpfen nachts nicht.
Brechen wir gleich auf.
334
00:35:36,080 --> 00:35:38,036
Blödsinn, Leutnant.
335
00:35:38,120 --> 00:35:41,112
Wegen ein paar Lumpen,
wie denen hier, zu fliehen.
336
00:35:41,200 --> 00:35:43,794
Außerdem haben sie versucht,
uns nachts anzugreifen.
337
00:35:43,880 --> 00:35:45,438
Da liegt er.
338
00:35:45,920 --> 00:35:48,832
Der ist gekommen, um Pferde zu stehlen,
und nicht um zu kämpfen.
339
00:35:48,920 --> 00:35:51,673
- Captain, lassen Sie uns...
- Das reicht!
340
00:35:51,760 --> 00:35:55,355
Die Militärordnung untersagt, sich nachts
auf feindlichem Boden zu bewegen.
341
00:35:55,440 --> 00:35:58,113
Daher brechen wir
bei Sonnenaufgang auf.
342
00:36:47,440 --> 00:36:49,715
- Guten Tag.
- Seien Sie gegrüßt, Leutnant.
343
00:36:49,800 --> 00:36:51,677
Es tut mir leid,
dass Sie ganz hinten sind...
344
00:36:51,760 --> 00:36:54,354
...und den ganzen Staub
des Konvois fressen müssen.
345
00:36:54,440 --> 00:36:58,035
- Sie brauchen kein Mitleid zu haben.
- Sie sind eine mutige Frau.
346
00:36:58,120 --> 00:37:01,556
Sie wissen den Situationen
mit viel Kraft entgegenzutreten.
347
00:37:02,400 --> 00:37:04,231
Warum versuchen Sie
es nicht öfter?
348
00:37:04,320 --> 00:37:07,949
- Was denn?
- Zu lächeln. Es steht Ihnen gut zu Gesicht.
349
00:37:08,040 --> 00:37:10,315
Das kann ich nicht mehr.
350
00:37:10,400 --> 00:37:13,790
Ich bin weniger mutig,
wie Sie glauben.
351
00:37:15,440 --> 00:37:20,468
Diese Gegend ist wirklich trocken und kahl.
Man könnte hier kein Vieh züchten.
352
00:37:20,560 --> 00:37:24,872
Da, wo ich herkomme dagegen...
Ach, das interessiert Sie sicher nicht.
353
00:37:24,960 --> 00:37:27,872
Sie sind ein seltsamer Soldat.
354
00:37:27,960 --> 00:37:31,919
Damit haben Sie völlig recht.
Sie wissen gar nicht, wie sehr.
355
00:37:32,520 --> 00:37:34,033
Hey Bud.
356
00:37:34,120 --> 00:37:38,079
Leutnant. Verzeihung, ich muss Ihnen
etwas seitens des Captains mitteilen.
357
00:37:38,160 --> 00:37:40,720
- Sprechen Sie.
- Darf ich kurz mit Ihnen alleine reden?
358
00:37:40,800 --> 00:37:42,358
Ja, sicher.
359
00:37:45,040 --> 00:37:49,352
- Auf was warten wir, um abzuhauen?
- Ruhig Blut. Sobald's günstig ist, gehen wir.
360
00:37:49,440 --> 00:37:51,476
Ich lass mich sicher nicht
in Fort Alamo erschießen.
361
00:37:51,560 --> 00:37:54,757
Erhängen, Bud.
Ich hab mich informiert.
362
00:38:04,440 --> 00:38:06,715
Wagenkolonne, halt!
363
00:38:17,320 --> 00:38:19,880
- Leutnant?
- Ja?
364
00:38:20,600 --> 00:38:25,720
Ich war die ganze Nacht wach und hab über
unser Gespräch von gestern nachgedacht.
365
00:38:26,280 --> 00:38:28,510
Da ist mir ein Zweifel gekommen.
366
00:38:30,080 --> 00:38:34,596
Sie sagten doch, Sie wären auf
der Militärakademie von Annapolis gewesen?
367
00:38:34,680 --> 00:38:36,272
Ja, klar.
368
00:38:36,360 --> 00:38:39,750
Wenn's so ist, wie Sie sagen,
sind Sie der erste Kavallerie-Offizier...
369
00:38:39,840 --> 00:38:41,956
...der aus Annapolis
hervorkommt.
370
00:38:42,040 --> 00:38:46,875
Annapolis...
ist nämlich eine Marineakademie.
371
00:38:48,360 --> 00:38:51,557
Das können Sie dem Idioten
von Captain verklickern, aber nicht mir.
372
00:38:51,640 --> 00:38:53,232
Halt!
373
00:38:53,320 --> 00:38:56,949
Es sind zu viele Leute hier,
sie würden nicht heil davonkommen.
374
00:38:57,920 --> 00:39:02,516
Das, was mir an Körpergröße fehlt,
habe ich im Gehirn.
375
00:39:05,280 --> 00:39:09,637
Glaub nicht, dass ich dir was schuldig bin,
weil du mir das Leben gerettet hast.
376
00:39:09,720 --> 00:39:12,553
Ich habe sehr vielen
das Leben gerettet.
377
00:39:14,360 --> 00:39:16,999
Du bist ein merkwürdiger Typ.
378
00:39:17,080 --> 00:39:20,868
Ich würde gern etwas mehr
über dich erfahren.
379
00:39:20,960 --> 00:39:24,191
Zum Beispiel wer du bist,
woher du kommst.
380
00:39:24,280 --> 00:39:30,674
Warum du in dieser Uniform gemeinsam mit
dem Idioten in Unterwäsche dort herumlagst.
381
00:39:30,760 --> 00:39:36,073
Und warum du vergangene Nacht...
von dem Chaos profitierend...
382
00:39:36,160 --> 00:39:39,835
...kein Pferd geschnappt hast
und getürmt bist.
383
00:39:39,920 --> 00:39:44,436
Warum hätte ich das tun sollen?
Das tut nur der, der was zu verbergen hat.
384
00:39:44,920 --> 00:39:46,956
Bluff nicht.
385
00:39:47,960 --> 00:39:51,316
Das ist nicht nötig.
Du hast dich bereits verraten.
386
00:39:51,400 --> 00:39:55,757
Hättest du wirklich nichts zu verbergen,
wäre deine Hand nicht zur Pistole gegangen.
387
00:39:55,840 --> 00:39:58,070
Und wenn du willst, dass ich...
388
00:40:37,240 --> 00:40:39,834
Wenn ich mich nicht irre,
bist du Teil der Garnison von Fort Appleby.
389
00:40:39,920 --> 00:40:41,956
Wart ihr auf Patrouille?
390
00:40:42,040 --> 00:40:45,510
Antworte, wenn ich dich etwas frage!
Wart ihr auf Patrouille?
391
00:40:45,600 --> 00:40:48,717
- Ja, wir waren auf Patrouille.
- Sag „Sir“, wenn du mit mir redest!
392
00:40:48,800 --> 00:40:51,155
Oder hast du wegen der Angst
das Reglement vergessen?
393
00:40:51,240 --> 00:40:53,071
Nein, Sir.
394
00:40:53,160 --> 00:40:55,594
Er war Teil eines Trupps
aus Fort Appleby.
395
00:40:55,680 --> 00:40:58,353
Er ist wohl
der einzige Überlebende.
396
00:40:58,440 --> 00:41:01,352
- Wie heißt du, Soldat?
- Carson.
397
00:41:01,440 --> 00:41:04,989
Soldat Carson,
vergiss das „Sir“ nicht.
398
00:41:05,080 --> 00:41:06,798
Soldat Carson, Sir.
399
00:41:06,880 --> 00:41:09,678
Hey Joe!
Sieh mal, was hier ist!
400
00:41:17,840 --> 00:41:19,319
Leutnant!
401
00:41:21,040 --> 00:41:25,875
- Leutnant! Sehen Sie, was ich gefunden hab.
- Das ist die Abhebung für die Löhne des Forts.
402
00:41:25,960 --> 00:41:28,269
- Zeigen Sie her!
- Ja, Sir!
403
00:41:30,840 --> 00:41:34,469
Also, Soldat.
Zu was diente dieses Geld?
404
00:41:34,560 --> 00:41:36,471
Ich weiß es nicht, Sir.
Der Sergeant wusste es.
405
00:41:36,560 --> 00:41:38,755
- Wo ist die andere Ta...
- Sie schon wieder!
406
00:41:38,840 --> 00:41:41,912
Wollen Sie den Hut jetzt
angemessen tragen oder nicht?
407
00:41:42,000 --> 00:41:45,879
Sie sind eine Schande für das Heer!
Sie sagten „andere“. „Andere“ was?
408
00:41:45,960 --> 00:41:49,396
Andere? Andere. Wer hat „andere“ gesagt?
Ich soll „andere“ gesagt haben?
409
00:41:49,480 --> 00:41:51,630
- Leutnant, hab ich „andere“ gesagt?
- Ich hab nicht aufgepasst.
410
00:41:51,720 --> 00:41:54,996
- Spielen Sie nicht den Witzbold, Kincaid!
- Sergeant Warwick!
411
00:41:55,080 --> 00:41:58,117
Was fällt Ihnen ein, bei der Präsenz
von zwei Offizieren zu intervenieren?
412
00:41:58,200 --> 00:42:01,237
Bekommt Ihnen
die Grenzluft etwa nicht?
413
00:42:01,960 --> 00:42:06,078
141, 142, 143, 144...
414
00:42:06,160 --> 00:42:08,720
Er hatte all das
mitgenommen, huh?
415
00:42:09,440 --> 00:42:11,271
Schönes Sümmchen,
würd ich meinen.
416
00:42:11,360 --> 00:42:14,716
- Und die andere Tasche war genauso gefüllt?
- Ich weiß es nicht.
417
00:42:14,800 --> 00:42:16,916
Die ist jetzt sicher
in den Händen der Indianer.
418
00:42:17,000 --> 00:42:19,150
Vielleicht haben sie
sie auch weggeworfen.
419
00:42:19,240 --> 00:42:22,915
Sie kennen Geld aus Gold und Silber,
aber nicht aus Papier.
420
00:42:23,520 --> 00:42:28,355
Sie sind der Rangnächste und damit für
die Aufbewahrung des Geldes zuständig.
421
00:42:28,440 --> 00:42:32,115
- Das... was gibt es, Sergeant?
- Ach nichts, Sir. Nichts.
422
00:42:32,200 --> 00:42:35,351
Dies ist das Überweisungsprotokoll
zu meinen Lasten. Unterschreiben Sie hier.
423
00:42:35,440 --> 00:42:37,908
- Sie erlauben, Sergeant?
- Aber klar...
424
00:43:37,240 --> 00:43:39,151
Wir sollten nicht
durch das Tal der Toten reiten.
425
00:43:39,240 --> 00:43:42,391
- Was ist das?
- Der heilige Friedhof der Osage.
426
00:43:42,480 --> 00:43:46,393
- Ist besser, einen anderen Weg zu nehmen.
- Ich entscheide, welchen Weg wir nehmen.
427
00:43:46,480 --> 00:43:49,472
- Aber Sie kennen die Gegend nicht.
- Dafür aber die Dienstvorschrift.
428
00:43:49,560 --> 00:43:52,836
Entfernt die Knochen
und macht den Weg frei!
429
00:44:19,960 --> 00:44:23,111
Selbst wenn sie uns durchlassen,
am Ende der Schlucht warten sie auf uns.
430
00:44:23,200 --> 00:44:25,350
Sie werten dies als Schändung.
431
00:44:25,440 --> 00:44:27,635
Leutnant, ich bin nicht bereit,
meine Pläne zu ändern...
432
00:44:27,720 --> 00:44:29,551
...aufgrund eines
primitiven Aberglaubens.
433
00:44:29,640 --> 00:44:32,757
Und ihr macht weiter
mit dem Freiräumen des Weges!
434
00:45:32,680 --> 00:45:36,150
Man hat glühendes Eisen verwendet,
um sie zu blenden.
435
00:45:37,400 --> 00:45:40,392
Das ist die Sitte
der Osage aus der Ebene.
436
00:45:40,880 --> 00:45:43,189
Sergeant, lassen Sie
diese Männer begraben.
437
00:45:43,280 --> 00:45:45,794
Und die Frauen sollen
nichts davon mitkriegen.
438
00:45:45,880 --> 00:45:47,393
Ja, sicher.
439
00:45:50,040 --> 00:45:52,156
Nehmt die Pferde
und bringt sie zu den Tränken.
440
00:45:52,240 --> 00:45:54,356
Gefreiter, lad den Hafer auf.
441
00:45:54,440 --> 00:45:56,749
Ihr beide schiebt Wache.
442
00:45:58,240 --> 00:45:59,958
Staub...
443
00:46:03,360 --> 00:46:05,078
Du wartest.
444
00:46:06,760 --> 00:46:09,115
Wir verbringen die Nacht hier.
Die Höhlen sind verlassen.
445
00:46:09,200 --> 00:46:12,078
Aber ich rate Ihnen, im Wagen zu bleiben.
Das ist vernünftiger.
446
00:46:12,160 --> 00:46:16,073
Ich soll die ganze Nacht sitzen?
Ich denk nicht mal im Traum daran.
447
00:46:16,160 --> 00:46:18,390
Ich lass wie jeden Abend
mein Bett richten.
448
00:46:18,480 --> 00:46:20,311
Sie müssen leider dasselbe
wie die anderen tun.
449
00:46:20,400 --> 00:46:23,119
- Das ist ein Befehl.
- Ich befolge Ihre Befehle nicht, Leutnant!
450
00:46:23,200 --> 00:46:27,478
- Nehmen Sie die Hände von mir!
- Leutnant, Frau Collins schläft wo sie möchte.
451
00:46:27,560 --> 00:46:29,915
Gut, aber sollte sie mit einem Pfeil
in der Brust aufwachen...
452
00:46:30,000 --> 00:46:32,275
...möge sie sich nicht
bei mir beschweren.
453
00:47:12,200 --> 00:47:15,715
Leutnant, wie geht's mit der halben Bank,
die an Ihren Hüften hängt?
454
00:47:15,800 --> 00:47:19,156
- Willst du sie halten?
- Nichts für ungut.
455
00:47:19,240 --> 00:47:21,595
Sollte ich die andere Tasche finden,
die die Indianer haben...
456
00:47:21,680 --> 00:47:25,673
...schenke ich sie Ihnen im Namen
der Regierung der Vereinigten Staaten.
457
00:47:28,720 --> 00:47:31,951
- Wer bist du?
- Warum willst du es wissen?
458
00:47:32,040 --> 00:47:35,749
Sagen wir, ich mag es,
Dinge zu verstehen.
459
00:47:36,360 --> 00:47:40,990
Und ich würde gern verstehen, warum du
nicht geflohen bist, als die Möglichkeit da war.
460
00:47:41,480 --> 00:47:43,436
Hast du die beiden gesehen,
die an den Kreuzen hingen?
461
00:47:43,520 --> 00:47:47,991
Kannst du dir vorstellen, was die Indianer
den Frauen und Kindern antun würden?
462
00:47:55,720 --> 00:47:57,915
Wenn ich nicht falsch liege...
463
00:47:58,000 --> 00:48:01,037
...bist du ein Bandit,
den ein schlechtes Gewissen plagt.
464
00:48:01,120 --> 00:48:02,838
Schrecklich.
465
00:48:04,800 --> 00:48:10,193
Ganz unter uns: Wenn ich ein Bandit bin,
warum hast du's nicht dem Captain erzählt?
466
00:48:14,720 --> 00:48:16,870
Warum ich dich nicht melde?
467
00:48:16,960 --> 00:48:19,190
Ich sag's dir ein für allemal.
468
00:48:20,520 --> 00:48:23,353
Schau, du bist
der Einzige unter uns...
469
00:48:23,440 --> 00:48:27,194
...der die Gegend
und die Bräuche der Osage kennt.
470
00:48:27,280 --> 00:48:28,679
Und?
471
00:48:29,160 --> 00:48:32,948
Du bist der Einzige,
der uns zum Fort führen kann.
472
00:48:33,040 --> 00:48:35,998
Denkst du, ich möchte dort hin,
um mich dann erschießen zu lassen?
473
00:48:36,080 --> 00:48:37,752
Erhängen.
474
00:48:38,920 --> 00:48:41,639
Nur Soldaten werden erschossen.
475
00:48:41,720 --> 00:48:43,915
Richtig, das hat man mir gesagt.
476
00:49:03,040 --> 00:49:05,190
Hör mir gut zu:
477
00:49:05,280 --> 00:49:08,875
Wenn ich an das Ende
einer langen Reise gelange...
478
00:49:08,960 --> 00:49:12,555
...denk ich nur daran,
wie ich mich volllaufen lassen werde.
479
00:49:12,640 --> 00:49:16,349
Und dabei vergesse ich dann
viele Dinge.
480
00:49:17,000 --> 00:49:19,355
Gut, ich werde daran denken.
481
00:49:19,840 --> 00:49:23,992
Aber nur am Ende der Reise.
Denk auch daran.
482
00:49:24,760 --> 00:49:26,512
Ich werd daran denken.
483
00:49:26,600 --> 00:49:31,276
Halt die Ohren steif, mein Freund.
Sehen wir zu, dass wir unser Fell retten.
484
00:49:36,760 --> 00:49:39,035
Nur, um dich daran zu erinnern,
dass auch mir die Tasche gehört.
485
00:49:39,120 --> 00:49:42,829
- Mach das noch mal und ich bring dich um!
- Lass mich los und leg die Waffe weg!
486
00:49:42,920 --> 00:49:45,798
- Denk daran, dass wir Soldaten sind.
- Carson! Was ist hier los?
487
00:49:45,880 --> 00:49:48,269
- Was machst du mit der Pistole?
- Der Idiot hätte mich töten können.
488
00:49:48,360 --> 00:49:52,638
- Er hat ein Messer auf mich geworfen.
- Sag „Sir“, wenn du mit einem Offizier redest.
489
00:49:52,720 --> 00:49:56,235
- Ja, Sir! Aber ich wiederhole, dieser Idiot...
- Er heißt Soldat Kincaid.
490
00:49:56,320 --> 00:49:59,039
Du brauchst eine Lektion.
Du hältst heute Wache bei den Pferden.
491
00:49:59,120 --> 00:50:02,351
- Ich?
- Irgendwelche Einwände?
492
00:50:08,040 --> 00:50:10,873
Ihr anderen kehrt
an eure Plätze zurück.
493
00:50:18,400 --> 00:50:20,231
Du bist aber kein guter Soldat.
494
00:50:20,320 --> 00:50:25,348
Captain Hull, das ist ein echter Mann.
Der hätte ihm den halben Lohn gestrichen.
495
00:50:25,440 --> 00:50:30,434
Auch du, lass gut sein.
Leg das Messer weg und lass die Witze sein!
496
00:50:54,760 --> 00:50:56,591
Hallo Janet.
497
00:50:57,800 --> 00:50:59,870
Guten Abend, Leutnant.
498
00:51:00,600 --> 00:51:03,592
Wenn ich Sie wäre,
würde ich mich von hier fernhalten.
499
00:51:03,680 --> 00:51:06,717
Meine Gesellschaft
kann nur schädlich sein.
500
00:51:06,800 --> 00:51:08,870
- Captain Hull...
- Ich brauch seine Erlaubnis nicht...
501
00:51:08,960 --> 00:51:11,190
...um meine Freunde
auszusuchen.
502
00:51:26,560 --> 00:51:30,792
- Und, bist du nicht müde?
- Ich muss Wache schieben, Sir.
503
00:51:30,880 --> 00:51:34,031
„Sir“? Das sagt man
nur zu den Offizieren.
504
00:51:34,120 --> 00:51:37,396
Geh schlafen, du Idiot.
Die Pferde sind gut bewacht.
505
00:51:37,480 --> 00:51:39,516
Und gib mir das Gewehr.
506
00:52:13,160 --> 00:52:16,038
- Ich hatte einen Mann hier postiert.
- Ja, den hab ich weggeschickt.
507
00:52:16,120 --> 00:52:19,271
Das war nicht nötig.
Die Pferde kann ich selbst bewachen.
508
00:52:19,360 --> 00:52:22,352
Das war, um Carson im Auge zu behalten.
Er ist ein gefährlicher Typ.
509
00:52:22,440 --> 00:52:24,635
Ja, das hatte ich verstanden.
510
00:52:24,720 --> 00:52:26,995
Ich vergaß, dass du
ein intelligenter Mann bist.
511
00:52:27,080 --> 00:52:28,559
Genau.
512
00:52:28,640 --> 00:52:31,632
Und ich möchte lieber keine
unzuverlässigen Leute bei mir haben.
513
00:52:31,720 --> 00:52:35,759
Ich möchte sicher gehen,
dass heute Nacht keiner die Pferde anrührt.
514
00:52:35,840 --> 00:52:37,273
Hilfe!
515
00:53:49,200 --> 00:53:51,111
Sergeant, lassen Sie
diesen Mann in Ketten legen.
516
00:53:51,200 --> 00:53:53,350
Er wollte mir
die Tasche stehlen.
517
00:53:53,880 --> 00:53:55,996
Zwei Männer hierher!
518
00:54:15,880 --> 00:54:19,759
Weg, weg, weg, Jungs!
Geht schlafen! Bewegt euch! Auf!
519
00:54:19,840 --> 00:54:24,152
Die Show ist vorbei.
Los, schlafen gehen! Auf! Weg!
520
00:54:35,800 --> 00:54:37,279
Danke.
521
00:54:37,360 --> 00:54:39,396
Danke, Leutnant.
522
00:54:42,600 --> 00:54:44,352
Keine Ursache.
523
00:54:45,280 --> 00:54:47,840
Heute Nacht bleibst du hier.
524
00:54:47,920 --> 00:54:50,992
Einer weniger,
auf den man Acht geben muss.
525
00:54:51,640 --> 00:54:54,359
- Was ist los?
- Captain!
526
00:54:54,440 --> 00:54:57,637
Er hat versucht, dem Leutnant
die Tasche mit dem Geld zu stehlen.
527
00:54:57,720 --> 00:55:00,393
Ich bin von Tag zu Tag
immer verblüffter.
528
00:55:00,480 --> 00:55:02,789
Was für Soldaten haben wir
nur hier an der Grenze?
529
00:55:02,880 --> 00:55:05,269
Ich sollte ihn
erschießen lassen!
530
00:55:30,640 --> 00:55:35,953
- Schnell, die Munition auf den Karren!
- Es dauert nicht mehr lange, Frau Collins.
531
00:55:36,040 --> 00:55:39,589
- Vertrauen Sie mir.
- Auf geht's! Na los!
532
00:55:39,680 --> 00:55:42,069
Beeil dich, du dort hinten!
533
00:55:49,680 --> 00:55:51,033
- Sergeant!
- Zu Befehl!
534
00:55:51,120 --> 00:55:53,839
- Was soll dieser Wirrwarr?
- Die Straße ist geräumt.
535
00:55:53,920 --> 00:55:57,390
- Wir können los.
- Nicht, ehe Sie mir all das erklärt haben.
536
00:55:57,480 --> 00:56:00,472
Ich hab die Eskorte durchmischt,
damit von allem etwas auf jedem Karren ist.
537
00:56:00,560 --> 00:56:03,677
Sie vermischen die Ladungen? Munition mit
Lebensmitteln, Schnaps und Kleidung?
538
00:56:03,760 --> 00:56:06,911
- Ja, sollten wir einen Karren verlieren...
- Sie sind verrückt, Leutnant!
539
00:56:07,000 --> 00:56:08,274
Wir verlieren keinen Karren.
540
00:56:08,360 --> 00:56:10,590
Eine Hypothese, die ein Soldat
sich niemals stellen sollte.
541
00:56:10,680 --> 00:56:12,352
- Aber Captain...
- Ich erteile die Befehle!
542
00:56:12,440 --> 00:56:14,908
Bringt die Ladungen
wieder in Ordnung!
543
00:56:16,320 --> 00:56:19,915
- Stellt alles dahin, wo es war.
- Halber Lohn, huh?
544
00:56:49,120 --> 00:56:52,271
Es ist, wie ich befürchtete.
Sie erwarten uns am Ende der Schlucht.
545
00:56:52,360 --> 00:56:56,478
Wir müssen uns auf der Insel verschanzen,
die in der Mitte des Flusses ist.
546
00:57:17,360 --> 00:57:19,510
Wagenkolonne, Marsch!
547
00:57:37,960 --> 00:57:41,669
Wenn die Indianer uns erwischen,
ist das unser Ende.
548
00:58:36,760 --> 00:58:39,069
Janet, du schaffst das nicht!
Spring auf mein Pferd!
549
00:58:39,160 --> 00:58:42,038
Nein!
Ich hab keine Angst!
550
00:59:16,440 --> 00:59:19,079
Wären sie von da oben hinabgestiegen
und hätten uns angegriffen...
551
00:59:19,160 --> 00:59:21,913
...wäre das jetzt
unser Ende gewesen.
552
00:59:22,440 --> 00:59:26,752
Vielleicht sehen sie uns als unrein an,
weil wir ihren Friedhof durchquert haben.
553
00:59:26,840 --> 00:59:28,796
Was meinst du?
554
00:59:29,440 --> 00:59:31,670
Ich denke, dass dem so ist.
555
00:59:33,280 --> 00:59:35,669
Ich denke das auch, Slim.
556
00:59:47,320 --> 00:59:48,958
Leutnant.
557
00:59:50,960 --> 00:59:52,678
Entschuldigen Sie...
558
00:59:55,280 --> 00:59:57,840
Glauben Sie,
dass wir uns retten werden?
559
00:59:57,920 --> 01:00:02,311
- Sagen Sie mir die Wahrheit.
- Nein, rechnen Sie nicht damit.
560
01:00:19,280 --> 01:00:20,759
Bud!
561
01:00:22,080 --> 01:00:23,559
Komm her.
562
01:00:29,600 --> 01:00:33,752
Ja, es war ein Fehler,
dir eine überziehen zu lassen.
563
01:00:33,840 --> 01:00:36,673
Wir sind dazu geschaffen,
uns zu verstehen.
564
01:00:38,160 --> 01:00:40,515
Du willst dich doch nicht
für diese Idioten aufopfern?
565
01:00:40,600 --> 01:00:45,151
Nehmen wir das Geld und verduften wir.
Auf was zum Teufel warten wir noch?
566
01:00:45,240 --> 01:00:50,030
Sieh doch, diese Soldaten sind Nordstaatler,
wie die, die deine Ranch abgefackelt haben.
567
01:00:50,120 --> 01:00:54,079
Das ist unser Geld, Bud!
Wir haben unsere Haut riskiert, es zu stehlen!
568
01:00:54,160 --> 01:00:56,958
Du selbst
hast alles organisiert.
569
01:00:58,640 --> 01:01:01,279
Sergeant! Sergeant!
570
01:01:01,360 --> 01:01:05,035
- Hier bin ich, Leutnant.
- Legen Sie diesen Mann wieder in Ketten.
571
01:01:05,120 --> 01:01:07,111
Hey du.
Komm, lauf schon.
572
01:01:07,200 --> 01:01:10,317
Wie machen Sie das,
dass Sie immer in Rufweite sind?
573
01:01:20,120 --> 01:01:21,633
Janet...
574
01:01:22,160 --> 01:01:24,071
Du hast alles gehört?
575
01:01:24,160 --> 01:01:26,355
Ich hätte es dir
lieber selbst gesagt.
576
01:01:26,440 --> 01:01:28,874
Aber vielleicht
war es besser so.
577
01:01:28,960 --> 01:01:31,269
Wir sind beide schuldig.
578
01:01:31,360 --> 01:01:33,920
Und das eint uns umso mehr.
579
01:01:46,480 --> 01:01:50,075
Der Kriegstanz.
Morgen früh greifen sie uns an.
580
01:02:39,480 --> 01:02:44,793
In Deckung! Es ist ein Trick der Indianer,
um euch herauszulocken und zu erschießen!
581
01:02:44,880 --> 01:02:48,190
Bleib hier, du!
Komm zurück!
582
01:02:48,280 --> 01:02:50,714
Du Vollidiot!
583
01:02:55,120 --> 01:02:57,554
Vergesst diese
verdammten Dollar!
584
01:02:57,640 --> 01:03:01,428
Wenn es noch einer versucht,
erschieße ich ihn!
585
01:03:06,840 --> 01:03:08,273
Captain!
586
01:03:08,720 --> 01:03:12,395
Irgendeiner muss Fort Alamo erreichen,
bevor die Indianer uns angreifen.
587
01:03:12,480 --> 01:03:15,199
Und der Einzige, der die Gegend gut kennt,
ist Leutnant Smith.
588
01:03:15,280 --> 01:03:18,909
Wir leisten bis zum letzten Mann Widerstand.
Keiner verlässt diese Insel.
589
01:03:19,000 --> 01:03:22,037
Und wenn es einer versucht,
wird er wegen Desertation erschossen.
590
01:03:22,120 --> 01:03:23,997
Das ist ein Befehl!
591
01:03:36,640 --> 01:03:38,153
Janet.
592
01:03:44,320 --> 01:03:48,598
Trotz des Befehls des Captains
werd ich versuchen, Fort Alamo zu erreichen.
593
01:03:48,680 --> 01:03:51,399
Ich bitte dich nur,
mir zu vertrauen.
594
01:03:51,480 --> 01:03:53,152
Ja, Bud.
595
01:04:04,600 --> 01:04:06,670
Ich kehre zurück, Janet.
596
01:04:32,600 --> 01:04:34,636
Ich muss jetzt gehen.
597
01:05:05,800 --> 01:05:08,439
- Ich gehe, das ist der richtige Augenblick.
- Sprich leise.
598
01:05:08,520 --> 01:05:11,159
Die Wachen
schießen ohne Vorwarnung.
599
01:05:12,160 --> 01:05:14,674
Adieu, Slim.
Ich vertrau dir Janet an.
600
01:05:14,760 --> 01:05:18,196
Und hilf dem Sergeant.
Er ist ein guter Mensch.
601
01:05:21,680 --> 01:05:23,830
Nimm du das Geld.
602
01:05:24,440 --> 01:05:27,318
Du bist jetzt der Stellvertreter
des Kommandanten.
603
01:06:15,800 --> 01:06:18,189
Sieh nur, was ich tun muss...
604
01:07:45,520 --> 01:07:47,476
Wer weiß, ob er's geschafft hat?
605
01:07:47,560 --> 01:07:51,792
Wie dem auch sei, die Indianer wissen nun,
dass wir nach Verstärkungen suchen.
606
01:10:42,040 --> 01:10:43,439
Bud...
607
01:10:44,280 --> 01:10:46,555
Mach dir keine Sorgen um mich.
608
01:10:47,280 --> 01:10:50,431
Für mich ist es ohnehin vorbei.
609
01:10:52,440 --> 01:10:54,032
Schnapp dir Carson.
610
01:10:54,120 --> 01:10:56,111
Räche mich, Bud.
611
01:12:43,880 --> 01:12:50,319
Hoff du mal, dass das Gewehr geladen ist,
andernfalls entkommst du mir nicht mehr.
612
01:13:39,120 --> 01:13:40,348
Danke, Sergeant.
613
01:13:57,080 --> 01:13:59,071
Da sind verwirrte Pferde.
614
01:13:59,160 --> 01:14:02,835
Ich kehre zurück,
um das Geld zu übergeben.
615
01:14:08,240 --> 01:14:11,038
Keiner wird mehr an euch denken.
616
01:14:11,600 --> 01:14:14,717
Viele sind heute
unnötig gestorben.
617
01:14:15,960 --> 01:14:17,791
Adieu, mein Freund.
618
01:14:49,320 --> 01:14:51,436
Ich bin froh,
dass du das getan hast.
619
01:14:51,520 --> 01:14:56,036
Auch wenn du jetzt nicht mehr das Geld hast,
um deine Farm wiederaufzubauen.
620
01:14:57,160 --> 01:15:00,994
Wir werden sie doch wiederaufbauen.
Wir haben das Geld.
621
01:15:01,880 --> 01:15:04,713
Und jetzt ist es sauberes Geld.
50241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.