Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:14,460
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'aguato teso da Armido e
2
00:00:14,460 --> 00:00:18,780
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,540
Siete al sicuro? Potete restare finché
non vi torneranno le forze. Tanto non ci
4
00:00:23,540 --> 00:00:28,480
viene mai nessuno. Resta lunghi giorni
tra la vita e la morte per colpa di una
5
00:00:28,480 --> 00:00:31,620
ferita d 'arma da fuoco inflittagli
durante la fuga.
6
00:00:32,540 --> 00:00:36,980
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
7
00:00:37,640 --> 00:00:43,140
Ma le sue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
8
00:00:43,140 --> 00:00:48,880
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
9
00:00:48,880 --> 00:00:51,760
porterà la prova della morte di
Branciforte.
10
00:00:52,280 --> 00:00:56,320
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
11
00:00:56,320 --> 00:00:58,200
vostre speranze, Eminenza.
12
00:00:58,830 --> 00:01:03,910
tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
13
00:01:03,910 --> 00:01:09,130
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre la convinzione della
14
00:01:09,130 --> 00:01:14,510
giovane si sgretola quando gli viene
mostrato il corpo decomposto dalle acque
15
00:01:14,510 --> 00:01:18,890
un uomo che porta al collo la metà della
medaglia che apparteneva a Giulio
16
00:01:18,890 --> 00:01:25,440
ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia Elena
17
00:01:25,440 --> 00:01:30,500
disperata nella convinzione di aver
perduto per sempre il suo amato Giulio.
18
00:01:30,920 --> 00:01:33,500
Senza di lui la sua vita non ha più
valore.
19
00:01:34,700 --> 00:01:39,940
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
20
00:01:39,940 --> 00:01:41,840
sposa al sacro tribunale.
21
00:01:42,220 --> 00:01:45,960
Ed Elena viene imprigionata nella stessa
cella di Lisetta.
22
00:01:50,620 --> 00:01:53,180
Di certo non sa che nel frattempo...
23
00:01:53,680 --> 00:01:56,400
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando.
24
00:01:57,380 --> 00:02:01,420
È ancora vivo? No!
25
00:02:03,840 --> 00:02:06,620
Gli amici lo informano dell 'arretto di
Elena.
26
00:02:06,840 --> 00:02:08,380
Elena è stata accusata di eresia.
27
00:02:08,740 --> 00:02:12,000
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
28
00:02:12,280 --> 00:02:14,820
Ma che beh, parciamo subito, no? Devo
andare da lei e dirle che sono vivo.
29
00:02:27,220 --> 00:02:28,440
Finalmente sarete mia.
30
00:04:08,250 --> 00:04:09,250
Avanti.
31
00:04:13,750 --> 00:04:17,390
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
32
00:04:17,470 --> 00:04:18,490
prima di dormire.
33
00:04:24,030 --> 00:04:25,070
Presto te ne andrai.
34
00:04:26,810 --> 00:04:28,110
Sapete che non mi piace bere.
35
00:04:31,350 --> 00:04:32,670
Neanche a me piace tanto.
36
00:04:35,010 --> 00:04:36,910
Ma mia figlia sta per scusarsi.
37
00:04:38,700 --> 00:04:40,500
L 'occasione vale bene un brindisi.
38
00:04:50,740 --> 00:04:52,120
Cosa succede, Elena?
39
00:04:52,860 --> 00:04:55,520
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
40
00:04:55,800 --> 00:04:57,680
Si direbbe che non siete contenta.
41
00:04:58,340 --> 00:05:00,020
Non è forse quello che volevate?
42
00:05:01,100 --> 00:05:03,320
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
43
00:05:05,240 --> 00:05:06,620
Se fosse vero.
44
00:05:10,830 --> 00:05:12,010
Ma io ti conosco.
45
00:05:13,790 --> 00:05:15,490
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
46
00:05:18,950 --> 00:05:21,610
Ma il principe mi ha salvato la vita.
47
00:05:24,550 --> 00:05:25,850
Credo sia un motivo più piccente.
48
00:05:29,790 --> 00:05:33,690
Una volta, quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
49
00:05:33,690 --> 00:05:36,050
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
50
00:05:37,810 --> 00:05:40,170
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
51
00:05:41,320 --> 00:05:43,280
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità.
52
00:05:43,500 --> 00:05:46,520
Più tardi ti chiesi se eri andata a
cavallo con tuo fratello.
53
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
Negasti.
54
00:05:51,640 --> 00:05:53,880
Con l 'aria più sincera di questo mondo.
55
00:05:54,640 --> 00:05:59,600
Quando ti feci osservare che ti avevo
vista, scoppiaste in lacrime e giurasti
56
00:05:59,600 --> 00:06:01,480
che non mi avresti mai più mentito.
57
00:06:01,940 --> 00:06:05,860
Ma da allora io so che sai mentire, se
puoi.
58
00:06:06,680 --> 00:06:08,480
Andiamo, madre. Ero solo una bambina.
59
00:06:19,770 --> 00:06:20,770
Ascoltami bene, Elena.
60
00:06:22,190 --> 00:06:23,930
Dimmi cosa ti passa per la testa.
61
00:06:24,190 --> 00:06:25,290
Sei mia figlia.
62
00:06:25,730 --> 00:06:28,670
E io ti conosco più di quanto non
conosco a me stessa.
63
00:06:29,110 --> 00:06:30,110
La verità.
64
00:06:32,010 --> 00:06:33,650
Ti prego, dimmi la verità.
65
00:06:34,990 --> 00:06:36,230
Una volta per tutte.
66
00:06:37,250 --> 00:06:38,250
E va bene.
67
00:06:40,070 --> 00:06:41,550
So che dubitate di me.
68
00:06:42,490 --> 00:06:43,830
E voglio spiegarvi.
69
00:06:46,090 --> 00:06:47,110
Giulio è morto.
70
00:06:47,790 --> 00:06:49,730
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
71
00:06:50,210 --> 00:06:51,750
Io sapete sono stanca.
72
00:06:52,290 --> 00:06:53,610
Sono stanca di lottare.
73
00:06:54,070 --> 00:06:56,910
Non potete neanche immaginare quello che
ho passato in prigione.
74
00:06:58,010 --> 00:07:00,630
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
75
00:07:01,410 --> 00:07:02,730
Riconosco che avevate ragione voi.
76
00:07:04,410 --> 00:07:06,790
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
77
00:07:07,790 --> 00:07:10,430
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
78
00:07:11,730 --> 00:07:13,370
Volevo addirittura prendere i voti.
79
00:07:13,890 --> 00:07:15,010
E vi dirò di più.
80
00:07:15,950 --> 00:07:19,350
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
81
00:07:21,390 --> 00:07:25,750
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
82
00:07:25,750 --> 00:07:26,750
crescere.
83
00:07:27,630 --> 00:07:30,010
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
84
00:07:30,230 --> 00:07:31,230
Fatta di cosa?
85
00:07:31,650 --> 00:07:32,710
I figli.
86
00:07:33,350 --> 00:07:35,630
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani.
87
00:07:35,950 --> 00:07:38,370
Ora voglio pensare a me.
88
00:07:38,610 --> 00:07:39,710
A stare bene.
89
00:07:40,050 --> 00:07:44,030
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
90
00:07:45,310 --> 00:07:47,810
Voi siete anche libera di non credermi,
però la verità.
91
00:07:49,590 --> 00:07:52,870
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
92
00:10:47,590 --> 00:10:49,390
Queste sono sette cinesi.
93
00:10:49,930 --> 00:10:54,410
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farli
94
00:10:54,410 --> 00:10:55,410
arrivare fin qui.
95
00:10:55,610 --> 00:11:00,350
Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E
a illuminare il viso una perla che le
96
00:11:00,350 --> 00:11:03,310
ricada leggera sulla fronte. Come una
goccia di ruggiata.
97
00:11:03,670 --> 00:11:06,210
O proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
98
00:11:06,550 --> 00:11:07,550
Magnifico.
99
00:11:07,890 --> 00:11:08,910
Ti piace Elena?
100
00:11:09,190 --> 00:11:10,190
Sì.
101
00:11:10,610 --> 00:11:12,470
Però ne vorrei uno un po' più grande.
102
00:11:12,710 --> 00:11:17,380
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne
103
00:11:17,380 --> 00:11:21,980
ho uno davvero splendido. Questo lo ha
ordinato anche la duchessa di Parma.
104
00:11:22,380 --> 00:11:23,560
Che ne dice Elena?
105
00:11:23,760 --> 00:11:28,380
Sì, ma più grande è con uno zaffiro.
Così si abbinerà alla seta azzurra.
106
00:11:29,420 --> 00:11:30,740
Sei contenta, tesoro?
107
00:11:31,040 --> 00:11:32,560
Certo che sono contenta, madre.
108
00:11:33,300 --> 00:11:36,680
Però, per favore, pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
109
00:11:37,260 --> 00:11:38,260
Grazie.
110
00:11:42,360 --> 00:11:45,220
Voglio uno zaffiro a goccia e la seta
che è sotto la fila.
111
00:11:46,330 --> 00:11:50,950
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
112
00:12:12,230 --> 00:12:14,730
Non ha versato neanche una lacrima.
113
00:12:15,390 --> 00:12:17,250
Ma nemmeno un piccolo cenno o un
sospiro.
114
00:12:17,510 --> 00:12:19,290
La fai troppo lunga.
115
00:12:19,550 --> 00:12:21,570
Queste signore sono tutte uguali.
116
00:12:21,890 --> 00:12:25,610
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
117
00:12:26,870 --> 00:12:27,930
Povera padrona mia.
118
00:12:28,730 --> 00:12:32,110
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
119
00:12:32,110 --> 00:12:34,850
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito.
120
00:12:35,110 --> 00:12:38,610
Non avrei stato neanche una lacrima per
lui, così ha detto Marietta.
121
00:12:39,310 --> 00:12:40,310
Va bene.
122
00:12:43,030 --> 00:12:44,030
Donna Beatrice.
123
00:12:44,460 --> 00:12:48,680
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per bracciforte.
124
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Veglia.
125
00:13:19,440 --> 00:13:20,520
Che è successo?
126
00:13:21,340 --> 00:13:23,620
Niente. Non ho fatto niente.
127
00:13:23,880 --> 00:13:24,679
L 'hai vista?
128
00:13:24,680 --> 00:13:25,700
Sa che sei vivo?
129
00:13:26,900 --> 00:13:27,900
No.
130
00:13:28,300 --> 00:13:29,380
Non le ho parlato.
131
00:13:30,600 --> 00:13:32,200
Ma mi basta quello che ho sentito.
132
00:13:33,060 --> 00:13:34,080
Ed ha ragione lei.
133
00:13:35,100 --> 00:13:38,620
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare. Eh, pianta.
134
00:13:41,180 --> 00:13:42,460
Cos 'hai fatto le mani?
135
00:13:43,200 --> 00:13:45,800
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
136
00:13:46,890 --> 00:13:49,710
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
tangue, nel ruscello.
137
00:13:51,670 --> 00:13:52,990
E ora andiamo da colonna.
138
00:13:54,770 --> 00:13:56,690
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
139
00:13:58,390 --> 00:14:01,090
Ucciderò chiunque mi parli di Elena
Campireali ancora una volta.
140
00:14:08,230 --> 00:14:09,230
Hai sentito?
141
00:14:42,220 --> 00:14:46,560
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
142
00:14:56,400 --> 00:14:57,400
Molto bello.
143
00:14:57,560 --> 00:15:00,400
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Savelli.
144
00:15:00,780 --> 00:15:05,480
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. Io ho
145
00:15:05,480 --> 00:15:06,480
che va bene.
146
00:15:07,100 --> 00:15:08,900
Sei così ansioso di sposarti.
147
00:15:09,120 --> 00:15:10,880
Ma visto che siamo in lutto...
148
00:15:11,260 --> 00:15:12,880
Che almeno la cerimonia sia intima.
149
00:15:13,680 --> 00:15:15,440
Per rispetto della nostra famiglia.
150
00:15:15,860 --> 00:15:16,860
Che ne dici?
151
00:15:17,320 --> 00:15:21,560
Sì. Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
152
00:15:21,900 --> 00:15:24,160
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
153
00:15:24,700 --> 00:15:25,720
Ti piacerebbe.
154
00:15:27,840 --> 00:15:30,540
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
155
00:15:30,880 --> 00:15:32,160
Sono un buon soldato.
156
00:15:32,580 --> 00:15:33,580
E leale.
157
00:15:34,220 --> 00:15:35,220
Leale?
158
00:15:37,880 --> 00:15:38,900
Non mi pare.
159
00:15:40,780 --> 00:15:42,820
Già una volta mi hai abbandonato.
160
00:15:44,280 --> 00:15:45,600
Per una donna.
161
00:15:47,280 --> 00:15:50,440
E che n 'è stato della tua decisione di
non combattere più?
162
00:15:50,980 --> 00:15:52,560
Ah già, dimenticavo.
163
00:15:53,680 --> 00:15:55,620
Seppellita in un convento di Suore.
164
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Ho sbagliato.
165
00:15:58,960 --> 00:16:00,060
Vi chiedo perdono.
166
00:16:00,500 --> 00:16:04,300
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
167
00:16:36,560 --> 00:16:42,720
Le vie del Signore sono infinite, ed una
almeno ti ha ricondotto qui, qui sul
168
00:16:42,720 --> 00:16:43,720
mio petto.
169
00:16:57,200 --> 00:16:58,420
Va, ora va.
170
00:17:00,380 --> 00:17:01,920
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
171
00:17:02,280 --> 00:17:03,259
Anzi, di più.
172
00:17:03,260 --> 00:17:04,740
Avrò presto del lavoro per te.
173
00:17:05,150 --> 00:17:07,390
Ma per il momento tornerai ad allenare i
reclute.
174
00:17:08,410 --> 00:17:09,569
Ricomincerai dalla gavetta.
175
00:17:10,130 --> 00:17:11,130
Va.
176
00:17:23,890 --> 00:17:24,950
Che ne pensi?
177
00:17:27,650 --> 00:17:29,270
Mi sembra sincero, Emile.
178
00:17:31,030 --> 00:17:32,950
La pecorella è tornata all 'ovile.
179
00:17:33,800 --> 00:17:36,940
Ma farà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
180
00:17:37,860 --> 00:17:39,520
È un morto che cammina.
181
00:17:40,300 --> 00:17:42,620
Ai morti non devono farsi vedere in
giro.
182
00:17:44,840 --> 00:17:48,660
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
183
00:17:48,660 --> 00:17:49,940
che ti riempirà la pancia.
184
00:17:53,460 --> 00:17:54,460
Giulio!
185
00:17:55,340 --> 00:17:56,340
Allora?
186
00:18:24,250 --> 00:18:25,710
Giulio, aveva ragione.
187
00:18:26,270 --> 00:18:29,970
Dovevi ammazzarla, così a quest 'ora ti
saresti sentito meglio, no?
188
00:18:31,210 --> 00:18:35,830
Di qualcosa, o hai perso pure la lingua.
Io non ti riconosco.
189
00:18:36,710 --> 00:18:39,030
E come puoi, non sono più io.
190
00:18:39,530 --> 00:18:42,250
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
191
00:18:43,370 --> 00:18:44,490
Ma come posso?
192
00:18:49,410 --> 00:18:51,350
Che viva la sua vita come meglio crede.
193
00:18:51,870 --> 00:18:54,890
Visto che ci teme così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
194
00:18:57,390 --> 00:18:58,850
Io ho bisogno di una cosa sola.
195
00:18:59,210 --> 00:19:00,149
Di cosa?
196
00:19:00,150 --> 00:19:01,230
Di una battaglia.
197
00:19:01,870 --> 00:19:02,870
Una battaglia?
198
00:19:05,150 --> 00:19:06,270
Dimmi una cosa, Giulio.
199
00:19:06,570 --> 00:19:09,590
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
200
00:19:11,490 --> 00:19:13,570
Per me non fa più molta differenza
ormai.
201
00:19:23,370 --> 00:19:27,590
Caro principe, vi prego, vi prego.
202
00:19:34,890 --> 00:19:37,890
Sentiteli, i nostri bravi romani.
203
00:19:38,750 --> 00:19:44,470
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco e oggi festeggiano il carnevale.
204
00:19:45,010 --> 00:19:46,630
Sono come bambini.
205
00:19:47,070 --> 00:19:49,250
Cosa farebbero senza di noi?
206
00:19:49,450 --> 00:19:52,330
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
207
00:19:52,960 --> 00:19:56,800
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
208
00:19:57,320 --> 00:19:59,740
Ora che il Papa è tornato al suo posto.
209
00:20:00,780 --> 00:20:02,900
Che Dio conservi la Francia, allora.
210
00:20:03,620 --> 00:20:08,720
Direte a Sua Maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
211
00:20:08,720 --> 00:20:13,800
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
212
00:20:14,700 --> 00:20:18,860
Consegnerete a Sua Maestà questa lettera
personale da parte del Papa.
213
00:20:19,660 --> 00:20:20,920
Vi ringrazio.
214
00:20:22,160 --> 00:20:24,000
Sua maestà sarà felicissimo.
215
00:20:24,380 --> 00:20:27,260
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
216
00:20:28,380 --> 00:20:29,380
Partirà oggi stesso.
217
00:20:31,660 --> 00:20:37,120
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
218
00:20:37,120 --> 00:20:40,620
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
219
00:20:40,860 --> 00:20:45,080
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
220
00:20:45,400 --> 00:20:48,500
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
221
00:20:49,800 --> 00:20:56,720
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padroni. Già,
222
00:20:56,720 --> 00:20:59,300
a meno che non si tratti di voi.
223
00:20:59,600 --> 00:21:04,380
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
alla re di Francia?
224
00:21:05,960 --> 00:21:11,220
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
225
00:21:11,220 --> 00:21:16,000
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
226
00:21:19,760 --> 00:21:20,760
Mi basta?
227
00:21:20,880 --> 00:21:21,940
Mi basta.
228
00:21:22,440 --> 00:21:27,800
Siete un uomo molto potente, principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
229
00:21:27,800 --> 00:21:28,800
troppo Carlo V.
230
00:21:29,760 --> 00:21:31,540
E nemmeno sua santità.
231
00:21:47,980 --> 00:21:52,800
Sono contenta di avere la tua
approvazione Fai in modo che mia madre
232
00:21:52,800 --> 00:21:55,560
mi sono preparata con molta cura per l
'appuntamento con il principe
233
00:21:55,560 --> 00:22:01,380
Voglio che sia completamente felice
234
00:22:24,810 --> 00:22:26,270
Siete molto bella.
235
00:22:27,810 --> 00:22:29,950
Salite, siamo in ritardo.
236
00:22:48,450 --> 00:22:51,590
Siete stanco? Mi dispiace.
237
00:22:53,290 --> 00:22:54,430
Sediamoci un istante.
238
00:22:58,170 --> 00:22:59,970
Ha una certa età.
239
00:23:00,230 --> 00:23:01,930
E tanca presto.
240
00:23:06,190 --> 00:23:11,470
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
241
00:23:11,490 --> 00:23:15,850
ma... anche voi vi renderete conto che
sono vecchio.
242
00:23:17,410 --> 00:23:22,090
Sapete... qualcuno trova orrendo.
243
00:23:22,890 --> 00:23:27,090
Che un fiore come voi podi un vecchio
come me.
244
00:23:31,550 --> 00:23:33,790
Non sanno quanto mi amate.
245
00:23:36,110 --> 00:23:37,790
Smettetela di parlare di queste cose.
246
00:23:42,870 --> 00:23:48,670
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
247
00:23:50,320 --> 00:23:51,580
Non mi amate, forse?
248
00:23:51,960 --> 00:23:54,660
Principe, io capisco che siate in colera
con me.
249
00:23:56,220 --> 00:23:59,180
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
250
00:23:59,420 --> 00:24:03,420
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
251
00:24:03,420 --> 00:24:06,440
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
252
00:24:08,240 --> 00:24:10,880
Va bene, almeno siete sincera.
253
00:24:12,600 --> 00:24:13,600
Andiamo.
254
00:24:23,150 --> 00:24:24,690
Sei sicuro di quello che dici?
255
00:24:26,850 --> 00:24:32,170
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
256
00:24:32,170 --> 00:24:33,690
no in genere le fa ammazzare.
257
00:24:34,170 --> 00:24:38,510
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
258
00:24:38,510 --> 00:24:39,469
andare?
259
00:24:39,470 --> 00:24:43,350
La mia parola d 'onore, fuori il nome
del messaggero.
260
00:24:44,570 --> 00:24:50,650
Potete verificare facilmente, è il
segretario personale del principe
261
00:24:50,650 --> 00:24:51,930
quest 'ora è già a viaggio per la
Francia.
262
00:24:52,350 --> 00:24:56,430
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
263
00:24:57,150 --> 00:24:59,670
Da uno come Clemente ce l 'ha da
aspettarsene.
264
00:25:01,210 --> 00:25:03,650
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
265
00:25:05,650 --> 00:25:06,810
Quanto a te vedremo.
266
00:25:08,270 --> 00:25:14,030
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurassi
267
00:26:23,150 --> 00:26:24,830
Peccato è soffogare i propri sogni.
268
00:27:17,820 --> 00:27:18,820
Ancora poche ore.
269
00:27:23,100 --> 00:27:24,100
Perdonami, amore mio.
270
00:27:26,640 --> 00:27:28,520
So che rischio di morire, questo lo so.
271
00:27:34,480 --> 00:27:36,300
Non posso più vivere senza di te.
272
00:27:46,090 --> 00:27:48,090
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
273
00:27:50,070 --> 00:27:51,070
Bene.
274
00:27:52,690 --> 00:27:53,830
Devi partire.
275
00:27:54,490 --> 00:27:55,490
Porta i tuoi.
276
00:27:56,490 --> 00:27:58,390
Ma siete in missione segreta.
277
00:27:58,770 --> 00:28:00,650
Che non vi scappi una parola.
278
00:28:01,990 --> 00:28:03,590
Sarà pericoloso, molto.
279
00:28:03,790 --> 00:28:05,010
Posso fidarmi di te?
280
00:28:05,210 --> 00:28:09,130
Niente di quello che ho fatto ha mai
avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza.
281
00:28:09,410 --> 00:28:11,390
Questo dipende dai punti di vista.
282
00:28:12,330 --> 00:28:14,370
Comunque, voglio fidarmi ancora.
283
00:28:15,850 --> 00:28:19,790
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
284
00:28:19,790 --> 00:28:21,510
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
285
00:28:22,070 --> 00:28:23,070
Catturare un uomo.
286
00:28:23,590 --> 00:28:26,830
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
287
00:28:27,790 --> 00:28:30,690
Il segretario personale del principe
Savelli.
288
00:28:32,970 --> 00:28:35,170
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
289
00:28:35,710 --> 00:28:36,710
E dove?
290
00:28:51,440 --> 00:28:52,600
Devi venire con me.
291
00:29:13,300 --> 00:29:18,480
Ti taglierei volentieri la gola.
292
00:29:19,160 --> 00:29:20,400
Ringrazia colonna che ti vuole vivo.
293
00:29:36,010 --> 00:29:37,310
Cosa c 'è in questo stringo?
294
00:29:38,350 --> 00:29:40,010
Una cosa appartenuta a Fabio.
295
00:29:41,470 --> 00:29:43,170
E dalla quale non mi separerò mai.
296
00:29:57,650 --> 00:29:58,650
Donna Beatrice.
297
00:30:05,180 --> 00:30:06,360
Finalmente siete qui.
298
00:30:07,460 --> 00:30:08,520
È tutto pronto.
299
00:30:09,820 --> 00:30:11,100
Siete splendida.
300
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Venite.
301
00:30:18,180 --> 00:30:21,640
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
302
00:30:23,420 --> 00:30:27,540
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci
stanno aspettando, venite.
303
00:30:36,840 --> 00:30:37,840
Ben arrivati.
304
00:30:39,040 --> 00:30:40,640
Non aver paura, cara.
305
00:30:41,460 --> 00:30:45,220
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
306
00:30:45,580 --> 00:30:48,880
Una delle donne più importanti d
'Europa. Capite?
307
00:30:52,720 --> 00:30:53,720
Sarai felice.
308
00:30:58,620 --> 00:30:59,620
Prego.
309
00:31:47,150 --> 00:31:49,690
Il momento che avete atteso con ansia è
arrivato.
310
00:31:51,330 --> 00:31:53,430
Sono tanto felice per te, figlia mia.
311
00:31:54,950 --> 00:31:57,370
Vedrai, tutto andrà per il meglio.
312
00:31:57,670 --> 00:31:58,670
Ne sono certa.
313
00:31:59,990 --> 00:32:02,830
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
314
00:32:08,010 --> 00:32:09,010
Che vuol dire?
315
00:32:09,250 --> 00:32:10,570
Avete capito bene, madre.
316
00:32:19,720 --> 00:32:21,740
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
317
00:32:23,140 --> 00:32:25,320
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
318
00:32:26,440 --> 00:32:31,360
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
319
00:32:37,080 --> 00:32:38,120
Non lo sarai.
320
00:32:38,820 --> 00:32:39,900
Oh, sì, madre.
321
00:32:40,580 --> 00:32:43,440
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
322
00:32:43,900 --> 00:32:47,440
Vedi tutte queste persone che non volete
più che mi sposi, che avete cambiato
323
00:32:47,440 --> 00:32:48,440
idea.
324
00:32:48,460 --> 00:32:52,340
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
325
00:33:28,520 --> 00:33:30,360
Non lo devono fare.
326
00:33:47,530 --> 00:33:50,390
Povera Lirì, non lo devono fare.
327
00:33:51,230 --> 00:33:53,790
Non può morire prima di me.
328
00:33:54,450 --> 00:33:58,310
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una suora, Cassi.
329
00:33:59,330 --> 00:34:00,490
Figlia mia.
330
00:34:01,750 --> 00:34:03,530
Amore di nonna sua.
331
00:34:05,750 --> 00:34:07,830
E mananpoiano.
332
00:34:10,730 --> 00:34:11,730
Giulio.
333
00:34:12,670 --> 00:34:13,889
Giulio, vieni qua.
334
00:34:17,840 --> 00:34:19,900
Lei ti ha voluto veramente bene.
335
00:34:20,540 --> 00:34:22,219
Eppure tu gli hai voluto bene.
336
00:34:23,679 --> 00:34:24,679
Vai a Roma.
337
00:34:25,500 --> 00:34:26,520
Parla col Papa.
338
00:34:27,080 --> 00:34:30,739
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
339
00:34:30,940 --> 00:34:33,840
Sua santità è così buono.
340
00:34:35,219 --> 00:34:36,639
Abbe la grazia.
341
00:35:03,910 --> 00:35:05,790
Liget. Non riesco a crederci.
342
00:35:06,670 --> 00:35:08,230
Non può averci tradito.
343
00:35:11,270 --> 00:35:12,270
Forse.
344
00:35:12,970 --> 00:35:16,590
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
345
00:35:18,230 --> 00:35:19,230
Pensa, ciugone.
346
00:35:20,090 --> 00:35:21,550
Giulio voleva portare via Elena.
347
00:35:22,480 --> 00:35:26,260
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
348
00:35:26,260 --> 00:35:28,780
allora la suora perché l 'ha ammazzata?
Chi lo sa?
349
00:35:29,000 --> 00:35:32,160
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietosita e ha
350
00:35:32,160 --> 00:35:33,160
aiutarci.
351
00:35:33,980 --> 00:35:34,980
Sarebbe da lei.
352
00:35:35,640 --> 00:35:37,580
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
353
00:35:38,020 --> 00:35:39,240
No, non è possibile.
354
00:35:39,740 --> 00:35:41,620
Lisetta non può aver tradito. No.
355
00:35:43,520 --> 00:35:47,080
Ugo ne credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
356
00:35:48,980 --> 00:35:51,760
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
357
00:35:52,400 --> 00:35:54,080
Non può essere stata lei.
358
00:35:55,700 --> 00:35:56,700
Mettiamola in questo modo.
359
00:35:56,820 --> 00:36:00,980
Se avessi saputo che l 'idea era Castro,
le avresti raccontato quello che
360
00:36:00,980 --> 00:36:01,980
stavamo per fare?
361
00:36:03,580 --> 00:36:05,640
Andiamo, nessun altro aveva motivo per
stradine.
362
00:36:24,859 --> 00:36:28,460
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
363
00:36:28,460 --> 00:36:31,680
prendono, fai il comunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
364
00:36:32,200 --> 00:36:35,860
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
365
00:36:35,860 --> 00:36:36,860
marea di gente.
366
00:36:36,880 --> 00:36:39,580
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
367
00:36:40,300 --> 00:36:42,700
E da Porta San Sebastiano come ci passa?
368
00:36:42,980 --> 00:36:46,020
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
369
00:36:46,020 --> 00:36:47,020
problema per noi.
370
00:36:47,340 --> 00:36:49,060
Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche
amica vostra.
371
00:36:49,280 --> 00:36:52,760
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio. Però se ha
372
00:36:52,970 --> 00:36:54,530
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
373
00:36:55,790 --> 00:36:56,910
E anche cara.
374
00:36:58,750 --> 00:37:00,370
Non è giusto che muoia da sola.
375
00:37:06,270 --> 00:37:12,030
E portati via questi quattro stracci. E
sente, questa è una locanda per signori
376
00:37:12,030 --> 00:37:13,410
e tu non ci metti più piede.
377
00:37:13,650 --> 00:37:15,130
Ringrazia che non chiamo le guardie.
378
00:37:15,450 --> 00:37:18,910
Due giorni di pigione, ma fregato sto
grande disgraziato.
379
00:37:21,710 --> 00:37:23,630
È che sono troppo buona io.
380
00:37:42,470 --> 00:37:46,470
Dicono che sia bellissima. Deve essere
una strega. Ha ammazzato una strega. Don
381
00:37:46,470 --> 00:37:48,150
Mariano ne ha parlato in chiesa
domenica.
382
00:37:48,540 --> 00:37:51,980
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cagliari e può
383
00:37:51,980 --> 00:37:54,980
aver punito il brigante Brancifone, che
è morto annegato.
384
00:37:55,920 --> 00:37:56,920
Buon uomo.
385
00:37:59,420 --> 00:38:01,200
Sai chi è che devono appendere qui?
386
00:38:02,000 --> 00:38:05,120
Alessetta si chiama, il cognome non lo
so, ma è una burina di Albano.
387
00:38:06,840 --> 00:38:07,840
Ma che dici?
388
00:38:08,260 --> 00:38:09,800
Che vuoi da me? Perdi!
389
00:38:10,020 --> 00:38:11,020
Lascia stare.
390
00:38:37,710 --> 00:38:41,510
Se mi scognuro, Eminenza, avete avuto
quel che cercavate, perché volete farmi
391
00:38:41,510 --> 00:38:45,430
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo. Ma io vi giuro,
392
00:38:45,430 --> 00:38:46,970
Eminenza, vi giuro che non parlo.
393
00:38:47,170 --> 00:38:50,210
Lasciatemi alla Petrella ancora qualche
giorno perché possa rimettermi. E
394
00:38:50,210 --> 00:38:52,550
lasciatemi andare dal principe, gli dirò
che la lettera è arrivata a
395
00:38:52,550 --> 00:38:56,750
destinazione. Sono un uomo di chiesa,
non tentare la mia misericordia. Oh sì,
396
00:38:56,950 --> 00:39:00,890
tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
397
00:39:00,890 --> 00:39:02,510
chiamati noi principi della chiesa?
398
00:39:03,050 --> 00:39:05,350
Quanti dubbi ti insinuano nella nostra
mente.
399
00:39:06,350 --> 00:39:08,510
Come soldato dovrei ucciderti.
400
00:39:09,410 --> 00:39:11,030
Come prete, come posso?
401
00:39:12,110 --> 00:39:15,350
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
402
00:39:15,810 --> 00:39:22,650
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
403
00:39:22,650 --> 00:39:24,690
questo momento di comportarmi da
soldato.
404
00:39:25,750 --> 00:39:26,750
Va.
405
00:39:28,130 --> 00:39:29,570
Ego te absolvo.
406
00:39:30,110 --> 00:39:31,810
In nomine Patris.
407
00:39:32,950 --> 00:39:33,950
Sì.
408
00:39:34,440 --> 00:39:36,140
e spirito sancti.
409
00:39:53,160 --> 00:39:54,460
Hai fatto un buon lavoro.
410
00:39:55,140 --> 00:39:57,240
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
411
00:39:58,640 --> 00:40:03,200
Verrai con me, mi guarderai le spalle.
Come comandate, solo vi chiedo di andare
412
00:40:03,200 --> 00:40:04,200
a Roma.
413
00:40:04,690 --> 00:40:05,690
Oggi. Subito.
414
00:40:06,030 --> 00:40:07,030
Sei impazzito?
415
00:40:07,510 --> 00:40:10,590
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
416
00:40:11,170 --> 00:40:13,690
Specialmente ora che quel farabutto del
Papa è tornato.
417
00:40:13,910 --> 00:40:16,330
Tutti credono che sia morto. Nessuno mi
cerchi, Eminenza.
418
00:40:17,050 --> 00:40:20,150
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
419
00:40:20,510 --> 00:40:21,510
Come sempre.
420
00:40:22,050 --> 00:40:23,190
Devo vedere una persona.
421
00:40:23,850 --> 00:40:24,870
Ancora una donna.
422
00:40:26,370 --> 00:40:27,530
Non imparerai mai.
423
00:40:28,550 --> 00:40:29,550
È lei.
424
00:40:31,150 --> 00:40:32,930
Attento. Non te lo permetto.
425
00:40:33,480 --> 00:40:37,940
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
426
00:40:37,940 --> 00:40:40,280
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
427
00:40:41,800 --> 00:40:43,300
Domani eseguiranno la condanna.
428
00:40:44,220 --> 00:40:45,240
Voglio salutarla.
429
00:40:46,100 --> 00:40:47,500
Hai il mio permesso.
430
00:40:48,460 --> 00:40:50,740
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
431
00:40:51,120 --> 00:40:52,240
Non tardare.
432
00:40:52,980 --> 00:40:54,580
Non potrò aspettarvi.
433
00:40:54,860 --> 00:40:55,860
Ci sarò.
434
00:40:56,020 --> 00:40:57,120
Avete la mia parola.
435
00:41:10,640 --> 00:41:12,960
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
436
00:41:13,860 --> 00:41:15,860
Dice che non se ne andrà e non la
riceverete.
437
00:41:16,100 --> 00:41:17,240
Datele una stanza, allora.
438
00:41:17,440 --> 00:41:18,520
Io non voglio vederla.
439
00:41:19,060 --> 00:41:21,200
Permettete, signora. Sembra davvero
ansiosa.
440
00:41:21,680 --> 00:41:25,280
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. Se ci tenete davvero a
441
00:41:25,300 --> 00:41:27,620
Anna, imparate subito una cosa.
442
00:41:29,100 --> 00:41:31,360
Non discutete mai un mio ordine.
443
00:41:31,580 --> 00:41:32,580
Sono stata chiara?
444
00:41:32,920 --> 00:41:34,820
Perdonatemi. Non accadrà più.
445
00:41:35,060 --> 00:41:38,240
Bene. Potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta, per favore.
446
00:41:50,620 --> 00:41:52,700
Mi dispiace, signora principessa.
447
00:41:53,220 --> 00:41:56,980
Vostra figlia non desidera vedervi.
Perché non viene la sua serva, Marietta?
448
00:41:57,140 --> 00:41:59,860
Perché la principessa ha proibito che la
si chiamasse.
449
00:42:00,360 --> 00:42:02,940
Ma io sono sua madre e lei mi deve
obbedienza.
450
00:42:03,200 --> 00:42:08,320
Chiamatela, vi dico! Vostra figlia ormai
deve obbedienza unicamente a suo
451
00:42:08,320 --> 00:42:12,660
marito. Non desidera vedervi, è stata
chiara in proposito. Ma se proprio
452
00:42:12,660 --> 00:42:15,440
insistete, potrei chiedere al principe.
453
00:42:15,740 --> 00:42:19,940
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
454
00:42:27,400 --> 00:42:28,520
No, fermatemi.
455
00:42:30,380 --> 00:42:32,800
È pur sempre la sua prima notte di
notte.
456
00:42:33,940 --> 00:42:38,160
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
457
00:42:45,200 --> 00:42:46,700
Ha detto cosa voleva?
458
00:42:46,980 --> 00:42:50,580
Ha detto che le dispiaceva rinunciare
alla principessa.
459
00:42:53,360 --> 00:42:54,900
Sarà bene che ci si abitui.
460
00:42:56,200 --> 00:43:01,440
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
461
00:43:01,440 --> 00:43:02,860
qualsiasi altra cosa.
462
00:43:04,800 --> 00:43:06,140
Qualsiasi altra cosa.
463
00:43:26,190 --> 00:43:27,190
Andiamo.
464
00:44:17,319 --> 00:44:18,319
Lasciami solo adesso.
465
00:44:27,840 --> 00:44:30,160
Va. Va prima che torni il principe.
466
00:46:56,170 --> 00:46:57,730
Poi mentre la bella Elena...
467
00:47:46,800 --> 00:47:53,120
Vedrai quello che farò di te, ora che mi
hai finalmente concesso con tanta
468
00:47:53,120 --> 00:47:55,740
generosità quello che cercavo.
469
00:48:12,110 --> 00:48:13,110
Oh, finalmente.
470
00:48:13,150 --> 00:48:15,990
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
471
00:48:16,370 --> 00:48:19,530
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
472
00:48:19,650 --> 00:48:20,670
eh? E perché no?
473
00:48:21,490 --> 00:48:22,890
Ah, sei troppo seria tu.
474
00:48:24,050 --> 00:48:25,050
Brutto segno.
475
00:48:26,170 --> 00:48:28,050
E che Rubina dice che straparla.
476
00:48:28,690 --> 00:48:32,110
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
477
00:48:32,110 --> 00:48:35,770
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
478
00:48:35,950 --> 00:48:37,770
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
479
00:48:38,270 --> 00:48:39,910
Vi prego, siete di giuna da tempo.
480
00:48:41,800 --> 00:48:45,400
Ci sono notizie di mia figlia. La vostra
figlia sta benissimo.
481
00:48:45,880 --> 00:48:48,600
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
482
00:48:49,060 --> 00:48:50,820
Signora, avessero tutte una madre come
voi.
483
00:48:51,340 --> 00:48:52,900
Non si sa niente ancora.
484
00:48:53,520 --> 00:48:54,379
E avete?
485
00:48:54,380 --> 00:48:55,380
Vi sentite male?
486
00:48:55,580 --> 00:48:56,900
Non si sa niente.
487
00:48:57,460 --> 00:48:58,960
Ci sono notizie.
488
00:49:00,000 --> 00:49:01,900
Signora, mi preoccupate? No.
489
00:49:02,540 --> 00:49:03,540
Andrò a Roma.
490
00:49:04,280 --> 00:49:05,660
Andrò a Palazzo Sapelli.
491
00:49:06,280 --> 00:49:07,360
Mi sentirà.
492
00:49:10,090 --> 00:49:11,530
Non può trattarmi così.
493
00:49:12,190 --> 00:49:14,430
Non può trattare così sua madre.
494
00:49:16,710 --> 00:49:18,490
Non è vero che Rubina...
495
00:50:47,260 --> 00:50:50,100
Bene, spostate quell 'armadio e
mettetelo di fronte all 'ingresso.
496
00:50:50,400 --> 00:50:53,560
E non rimanga nessuna traccia della
porta. Dai.
497
00:51:08,460 --> 00:51:12,680
Non una parola con nessuno, nemmeno con
le vostre mogli.
498
00:51:13,360 --> 00:51:15,500
Sappiamo dove abitate, tutte e due.
499
00:51:15,900 --> 00:51:17,000
Per noi non c 'è niente da dire.
500
00:51:17,240 --> 00:51:18,760
Abbiamo tirato su solo un muro.
501
00:51:19,200 --> 00:51:20,200
Bravo.
502
00:51:31,940 --> 00:51:33,460
Fa preparare la carrozza.
503
00:51:36,720 --> 00:51:37,720
Subito!
504
00:51:46,640 --> 00:51:47,640
Volete assaggiare?
505
00:51:48,020 --> 00:51:49,980
Vi garantisco che è squisito.
506
00:51:50,680 --> 00:51:51,920
Vi ringrazio.
507
00:51:52,480 --> 00:51:54,020
Ho già fatto colazione.
508
00:51:55,600 --> 00:51:58,360
Vi prego, ditemi.
509
00:51:59,400 --> 00:52:01,360
Non so che altro potrei dirvi.
510
00:52:02,040 --> 00:52:06,000
Vostra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
511
00:52:06,000 --> 00:52:07,760
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
512
00:52:08,240 --> 00:52:09,600
Perché dalla Mocenigo?
513
00:52:11,620 --> 00:52:15,440
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
514
00:52:16,060 --> 00:52:20,840
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
515
00:52:20,840 --> 00:52:27,820
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
516
00:52:27,820 --> 00:52:34,360
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
517
00:52:34,360 --> 00:52:40,860
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
518
00:52:40,860 --> 00:52:46,330
Andate a denunciargli Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
519
00:52:47,270 --> 00:52:51,870
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
520
00:52:51,870 --> 00:52:52,870
figlia.
521
00:53:09,190 --> 00:53:10,970
Vi prego, eccellenza.
522
00:53:11,280 --> 00:53:13,540
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarvi.
523
00:53:20,740 --> 00:53:21,740
Dovete andare.
524
00:53:22,320 --> 00:53:24,120
Prego. Lasciatemi stare!
525
00:53:25,000 --> 00:53:27,740
Non toccatemi! Pazzia pazza!
526
00:53:29,240 --> 00:53:30,320
Lasciatemi! Andate via!
527
00:53:31,120 --> 00:53:32,120
Fermo tu!
528
00:53:54,720 --> 00:53:56,340
Principessa, vi prego, portatemi con
voi.
529
00:53:57,420 --> 00:54:01,700
Maietta, dove è Elena? Non lo so, ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
530
00:54:01,700 --> 00:54:04,640
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
531
00:54:04,840 --> 00:54:05,940
Aspetta, sali con me.
532
00:54:06,780 --> 00:54:07,780
Vieni.
533
00:54:52,010 --> 00:54:53,030
Mi senti Elena?
534
00:54:56,310 --> 00:55:00,470
Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei
se tu mi parlassi.
535
00:55:01,390 --> 00:55:03,550
È un piccolo gioco di acustica.
536
00:55:04,030 --> 00:55:08,490
Un sistema che permette di farti
arrivare la mia voce anche da lontano.
537
00:55:13,070 --> 00:55:14,730
Stai per morire, lo sai?
538
00:55:15,370 --> 00:55:16,850
Siete un uomo malato?
539
00:55:17,110 --> 00:55:18,110
Sì.
540
00:55:18,770 --> 00:55:21,290
Ma la mia malattia non mi porterà alla
morte.
541
00:55:22,100 --> 00:55:27,700
Invece siamo molto vicini alla tua di
morte, di sete, di fame.
542
00:55:28,920 --> 00:55:31,960
Io sapevo di poter morire quando ho
deciso di uccidervi.
543
00:55:33,400 --> 00:55:34,400
Non mi importa.
544
00:55:36,120 --> 00:55:37,140
Sono pronta.
545
00:55:37,500 --> 00:55:39,100
Questo è quello che credi.
546
00:55:39,580 --> 00:55:42,360
Avevi messo in conto di morire senza
dolore.
547
00:55:43,200 --> 00:55:45,300
Con una pugnalata mia, forse.
548
00:55:45,740 --> 00:55:47,960
O che fosse andato in porto il tuo
piano.
549
00:55:48,240 --> 00:55:49,920
Con la scura del boia.
550
00:55:50,680 --> 00:55:53,050
Ma... Ora è diverso.
551
00:55:53,630 --> 00:55:56,010
Questo mettendo quel tuo istinto.
552
00:55:58,930 --> 00:56:00,770
Comincia a far caldo, non trovi?
553
00:56:01,050 --> 00:56:02,990
Quanto resisterai senza bere?
554
00:56:03,410 --> 00:56:05,430
Sul tavolo c 'è una brocca.
555
00:56:06,070 --> 00:56:07,730
Dentro c 'è del veleno.
556
00:56:08,970 --> 00:56:11,810
Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo,
no.
557
00:56:13,150 --> 00:56:17,070
Lo farà lentamente, giorno dopo giorno.
558
00:56:17,430 --> 00:56:18,750
Più ne verrai.
559
00:56:19,310 --> 00:56:21,250
Più il tuo destino sarà segnato.
560
00:56:23,290 --> 00:56:28,870
Dicono che i dolori siano
insopportabili, ma non potrai evitare di
561
00:56:29,250 --> 00:56:30,890
Lo berrò tutto d 'un fiato.
562
00:56:31,110 --> 00:56:32,110
Come vuoi.
563
00:56:32,210 --> 00:56:36,930
Dirò che è stato un suicidio, ma l
'effetto del veleno non cambierà.
564
00:56:37,290 --> 00:56:39,870
Ci vorranno pochi giorni prima di
morire.
565
00:56:41,390 --> 00:56:44,390
Mi implorerai chiedendomi acqua.
566
00:56:45,510 --> 00:56:46,930
Così lo farai.
567
00:56:47,320 --> 00:56:52,960
Il tuo corpo non permetterà alla tua
volontà di ucciderlo lentamente. No.
568
00:56:53,620 --> 00:56:56,180
E io asolverò la tua morte.
569
00:56:56,700 --> 00:57:00,120
Ti ucciderai. Ti vedrò scongelare.
570
00:57:00,580 --> 00:57:02,740
Ma sarà troppo tardi per tutto.
571
00:57:02,980 --> 00:57:04,880
Non uscirai più da quell 'artanza.
572
00:57:05,760 --> 00:57:08,480
Mi ucciderò piuttosto che implorarvi.
573
00:57:09,880 --> 00:57:12,860
Sarà interessante vedere i tuoi
tentativi.
574
00:57:13,100 --> 00:57:16,600
Avrei potuto semplicemente tagliarti la
gola.
575
00:57:17,640 --> 00:57:19,560
Ma preferisco vederti morire.
576
00:57:19,860 --> 00:57:22,760
Nella consapevolezza di essere mia
prigioniera.
577
00:57:23,920 --> 00:57:27,420
Non è la tua libertà. La cosa che ami di
più.
578
00:57:45,710 --> 00:57:47,850
Ti servirà più niente essere così bello.
579
00:57:48,110 --> 00:57:49,230
A volte.
580
00:57:49,590 --> 00:57:50,590
Uno come te.
581
00:57:50,710 --> 00:57:53,010
Non lo guarderei neanche da morto.
Chiaro.
582
00:57:58,350 --> 00:57:59,750
A volte.
583
00:58:02,390 --> 00:58:03,970
A volte.
584
00:58:04,730 --> 00:58:05,830
A volte.
585
00:58:06,310 --> 00:58:07,370
A volte.
586
00:58:07,730 --> 00:58:10,610
A volte.
587
00:58:21,870 --> 00:58:23,250
Vorrei poter fare qualcosa per te.
588
00:58:23,470 --> 00:58:26,990
È Dio che ti manda perché chieda perdono
di tutto quello che ho fatto. Giulio,
589
00:58:26,990 --> 00:58:28,030
ascolta. Non parlare ora.
590
00:58:28,810 --> 00:58:30,170
Sono stata io accanto.
591
00:58:32,170 --> 00:58:33,170
Hai capito?
592
00:58:33,890 --> 00:58:35,210
Non ha più importanza.
593
00:58:37,210 --> 00:58:38,210
Amore.
594
00:58:48,750 --> 00:58:51,610
Ho di meglio da fare che pentirmi
davanti a un prete qualsiasi.
595
00:58:52,590 --> 00:58:53,590
Stammi vicino.
596
00:58:53,670 --> 00:58:55,010
Hai capito? Stammi vicino.
597
00:58:58,190 --> 00:58:59,210
Non te ne andate.
598
00:58:59,550 --> 00:59:01,470
Rasta con me, non te ne andate, ti
prego.
599
00:59:09,590 --> 00:59:10,590
Easy.
600
00:59:39,240 --> 00:59:40,860
Ma quando ci riceverà il cardinale?
601
00:59:45,700 --> 00:59:47,080
Voi dove credete di andare?
602
00:59:47,300 --> 00:59:48,920
Non avete visto che c 'è una fila?
603
00:59:49,240 --> 00:59:52,640
Toglietevi di mezzo. Sono la principessa
Cara a Facampi Reale.
604
00:59:52,960 --> 00:59:56,960
Devo parlare con il cardinale Farnese
per questioni della massima urgenza. So
605
00:59:56,960 --> 00:59:57,960
benissimo chi siete.
606
00:59:58,440 --> 01:00:01,780
Mettetevi in fila con tutti gli altri e
vedremo se il cardinale potrà ricevervi
607
01:00:01,780 --> 01:00:02,780
o se dovrete ritornare.
608
01:00:17,840 --> 01:00:19,680
Venite con me, venite.
609
01:00:22,460 --> 01:00:28,860
Per aver ucciso la suora del convento
della visitazione di Castro è stata
610
01:00:28,860 --> 01:00:30,720
condannata Lisa Durante.
611
01:00:31,100 --> 01:00:36,860
Il tribunale penale di Monsignor
Governatore di Roma ti ha processata e
612
01:00:36,860 --> 01:00:42,380
colpevole condannandoti alla giusta
punizione di essere appesa per il collo
613
01:00:42,380 --> 01:00:46,340
sulla piazza Campo dei Fiori finché la
morte non sopraggiunga.
614
01:00:47,020 --> 01:00:49,360
Che il Signore abbia pietà dell 'anima
tua.
615
01:00:55,420 --> 01:00:56,420
No.
616
01:00:57,400 --> 01:00:58,400
No.
617
01:00:58,900 --> 01:01:00,380
No. Voglio lui.
618
01:01:00,740 --> 01:01:02,320
Voglio lui per confestarmi.
619
01:01:03,740 --> 01:01:04,740
Lui.
620
01:01:09,560 --> 01:01:10,560
Guarda.
621
01:01:10,980 --> 01:01:12,460
Guarda, devo fare una denuncia.
622
01:01:12,760 --> 01:01:14,520
Quel frate. A che vuoi?
623
01:01:14,840 --> 01:01:16,000
Lo vedete quel frate?
624
01:01:16,860 --> 01:01:20,400
Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai
piedi. Ma è importante.
625
01:01:20,900 --> 01:01:21,980
Togliti dai piedi, ho detto.
626
01:01:26,000 --> 01:01:27,000
Giulia.
627
01:01:29,500 --> 01:01:30,500
Accaltro.
628
01:01:31,060 --> 01:01:35,060
Quando ho scoperto che volevi rapire
Adela, quando vedevo che non ti
629
01:01:35,060 --> 01:01:36,600
io, ho creduto di morire.
630
01:01:37,600 --> 01:01:39,540
E allora ho pensato che dovessi morire
tu.
631
01:01:40,100 --> 01:01:43,880
Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non
c 'è più tempo.
632
01:01:44,360 --> 01:01:45,360
Chi ha seguito?
633
01:01:46,290 --> 01:01:47,330
Ascoltate i vostri piani.
634
01:01:47,810 --> 01:01:49,790
Ti ho venduto io a Beatrice Carasa.
635
01:01:51,850 --> 01:01:55,390
Poi ho visto quella suora che voleva
ucciderti. Io non ho avuto il coraggio
636
01:01:55,390 --> 01:01:58,110
lasciarti farmi dispiace. Non è
importante adesso.
637
01:01:58,370 --> 01:02:01,270
Hai pagato. Aspetta. In carcere.
638
01:02:02,190 --> 01:02:03,750
Ho conosciuto la tua Elena.
639
01:02:05,770 --> 01:02:07,310
L 'ho fatta soffrire.
640
01:02:07,590 --> 01:02:08,930
Mi dispiace farcelo.
641
01:02:09,590 --> 01:02:11,110
Non voglio saperne nulla.
642
01:02:11,490 --> 01:02:12,490
Devi sapere.
643
01:02:12,630 --> 01:02:13,710
Lei ti crede morto.
644
01:02:14,570 --> 01:02:15,690
Come tutti gli altri.
645
01:02:16,590 --> 01:02:18,110
C 'è sotto qualcosa, Giulio.
646
01:02:18,490 --> 01:02:19,830
Non posso morire.
647
01:02:20,610 --> 01:02:22,010
Denti vivo e infelice.
648
01:02:22,750 --> 01:02:23,810
Guardati da Colonna.
649
01:02:24,870 --> 01:02:26,110
Che c 'entra Colonna?
650
01:02:26,450 --> 01:02:27,610
L 'agguato che ti hanno fatto.
651
01:02:28,010 --> 01:02:30,970
Quello per cui tutti ti credono morto.
Uomini dei campi reali.
652
01:02:32,210 --> 01:02:33,570
Armido. Armido?
653
01:02:34,210 --> 01:02:37,090
Pagato da Colonna, per ordine del
principe Savelli.
654
01:02:37,690 --> 01:02:41,870
E' contestato lui stesso, è la verità.
Il principe Savelli si è messo d
655
01:02:41,870 --> 01:02:43,970
con Colonna per farmi fuori e Colonna ha
usato Armido.
656
01:02:44,540 --> 01:02:47,620
Liretta, ti rendi conto di quello che mi
stai dicendo? Armido è come un fratello
657
01:02:47,620 --> 01:02:50,200
per me, siamo cresciuti insieme. E Colin
è come un padre.
658
01:02:50,480 --> 01:02:51,840
Ti hanno ingannato, Giulio.
659
01:02:52,880 --> 01:02:54,100
Hanno ingannato la tua Elena.
660
01:02:54,940 --> 01:02:56,020
Hanno ingannato anche me.
661
01:04:24,590 --> 01:04:27,710
Avete visto in che condizioni si trova
la mia padrona? È tutto il giorno che
662
01:04:27,710 --> 01:04:32,090
aspetta. Non avete un briciolo d
'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il
663
01:04:32,090 --> 01:04:35,450
non ha dato ancora ordine di farvi
passare. Ma nemmeno con il capitano si
664
01:04:35,450 --> 01:04:36,950
parlare. Sono passati tutti.
665
01:04:37,170 --> 01:04:38,670
Il capitano è smontato di guardia.
666
01:04:38,910 --> 01:04:39,950
Dovrete aspettare ancora.
667
01:04:40,270 --> 01:04:41,270
È assurdo.
668
01:04:41,610 --> 01:04:45,530
Sentite, per me ve ne potete anche
andare. Anzi, andatevene, prima che
669
01:04:45,530 --> 01:04:46,530
pazienza.
670
01:04:58,480 --> 01:04:59,480
Andiamo alla Petrella.
671
01:06:17,420 --> 01:06:18,420
Che ne dici?
672
01:06:19,580 --> 01:06:21,360
Non ti sembra divertente?
673
01:06:21,600 --> 01:06:25,200
Una vecchia peccatrice rimatta vittima
del suo stesso gioco.
674
01:06:26,320 --> 01:06:27,580
Chiede aiuto a me.
675
01:06:32,060 --> 01:06:34,980
Credete davvero che mi importi qualcosa
di vostra figlia?
676
01:06:36,500 --> 01:06:38,080
Solo voi potete aiutarmi.
677
01:06:39,820 --> 01:06:41,340
Andate lì con i vostri uomini.
678
01:06:42,900 --> 01:06:45,580
Il palazzo di Savelli non ha resistenze
forti.
679
01:06:47,580 --> 01:06:48,580
Cercatelo.
680
01:06:49,820 --> 01:06:51,180
È ancora lì.
681
01:06:52,040 --> 01:06:53,340
Lo sento.
682
01:06:53,880 --> 01:06:55,080
Sono una madre.
683
01:06:57,660 --> 01:06:58,680
Vi pagherò.
684
01:07:00,360 --> 01:07:01,360
Qualsiasi cosa.
685
01:07:01,820 --> 01:07:04,220
Non sono un brigante, principessa.
686
01:07:04,700 --> 01:07:07,300
E non vi devo nulla. Ho altro da fare.
687
01:07:10,120 --> 01:07:13,920
Vi supplico, Eminenza.
688
01:07:20,880 --> 01:07:25,060
Imploro. Potete disporre di ogni mio
bene, di ogni mia ricchezza.
689
01:07:25,860 --> 01:07:27,260
È tutto vostro.
690
01:07:28,120 --> 01:07:30,680
Ecco, sì, le terre di mio padre.
691
01:07:31,400 --> 01:07:32,500
Possiamo fare un atto.
692
01:07:34,700 --> 01:07:35,700
Qui.
693
01:07:36,580 --> 01:07:37,580
Adesso.
694
01:07:38,060 --> 01:07:41,140
Subito. Volete trovarmi anche in questa
circostanza?
695
01:07:41,980 --> 01:07:44,540
Andiamo, siete indebitata fino al collo.
696
01:07:46,350 --> 01:07:50,910
Credete che non lo sappia? È proprio con
quel peccatore di Savelli.
697
01:07:51,170 --> 01:07:52,330
Vi prego.
698
01:07:53,090 --> 01:07:54,090
Andate via!
699
01:07:56,830 --> 01:08:02,270
È che vi serva di lezione. In tutta
questa faccenda voi e vostra figlia non
700
01:08:02,270 --> 01:08:06,850
avete combinato che guai. Se adesso
dovete pagare, pagherete.
701
01:08:07,370 --> 01:08:08,370
No!
702
01:08:09,270 --> 01:08:13,550
Le vie del Signore sono infinite.
703
01:08:14,700 --> 01:08:17,979
Ma quella del demonio è una sola.
704
01:08:18,779 --> 01:08:23,580
L 'avete imboccata troppo tempo fa per
poter tornare indietro.
705
01:09:08,520 --> 01:09:09,520
adesso andiamo giù
706
01:10:22,920 --> 01:10:27,080
La lettera del Papa farà una certa
impressione a Carlo V, non credi?
707
01:10:27,660 --> 01:10:31,200
Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà
la sua fine.
708
01:10:32,300 --> 01:10:34,540
E noi potremo rientrare a Roma.
709
01:10:35,400 --> 01:10:38,880
Questa volta sull 'onda dei soldati
imperiali.
710
01:10:40,540 --> 01:10:42,220
Va a vedere cosa vogliono.
711
01:10:45,300 --> 01:10:50,560
È l 'amico di Branciforte, Eminenza.
712
01:10:50,860 --> 01:10:51,860
Armido.
713
01:10:53,260 --> 01:10:56,920
Ha camminato tutta la notte per venire
fin qui e chiede udienza.
714
01:11:02,020 --> 01:11:06,500
Due ore, eh? Per due legni. E che
volevi? Che ti portassi tutto il bosco?
715
01:11:07,840 --> 01:11:09,800
Ma perché Colonna mi voleva morto?
716
01:11:10,820 --> 01:11:14,400
I soldi per la presa di Roma sono venuti
dalle tasche di Savelli.
717
01:11:15,060 --> 01:11:16,700
L 'ha saputo tutta la città.
718
01:11:17,940 --> 01:11:20,600
Savelli voleva Elena, non te ne
ricordare.
719
01:11:21,710 --> 01:11:24,850
E secondo te finanzia una spedizione
militare solo per vedere morto me?
720
01:11:25,690 --> 01:11:27,570
Per l 'amore ti fa questo ed altro.
721
01:11:28,050 --> 01:11:29,550
E tu dovresti saperlo.
722
01:11:35,570 --> 01:11:39,110
Che cosa vuoi?
723
01:11:40,070 --> 01:11:41,550
Sbrigati, ho da fare.
724
01:11:44,050 --> 01:11:45,050
Allora?
725
01:11:46,110 --> 01:11:47,790
Potrei parlarvi a quattro occhi a
minenza.
726
01:11:48,210 --> 01:11:50,150
Che diavolo ti salta in testa?
727
01:11:50,560 --> 01:11:51,840
Pensi di essere un duca?
728
01:11:52,500 --> 01:11:54,360
Parla in fretta o ti faccio frustare.
729
01:11:55,280 --> 01:11:56,280
Come volete.
730
01:11:57,680 --> 01:11:59,340
Ho visto Giulio Branciforte.
731
01:11:59,600 --> 01:12:00,600
E con questo?
732
01:12:01,300 --> 01:12:03,040
A Roma.
733
01:12:03,480 --> 01:12:05,720
Sto per perdere la pazienza, villano.
734
01:12:06,200 --> 01:12:08,440
Torno a ripeterti. E con questo?
735
01:12:09,780 --> 01:12:10,780
Naturalmente non mi ha visto.
736
01:12:11,360 --> 01:12:12,560
Sono stato attento.
737
01:12:13,060 --> 01:12:14,060
Giulio è un mio amico.
738
01:12:14,540 --> 01:12:16,880
Se mi incontrasse mi chiederebbe che
fine avevo fatto.
739
01:12:17,660 --> 01:12:19,520
Non potrei evitare di raccontargli.
740
01:12:21,519 --> 01:12:24,460
Insomma, volesse il cielo che non venga
a sapere dei vostri ordini.
741
01:12:25,320 --> 01:12:28,880
Fammi capire bene, tu mi stai
ricattando?
742
01:12:32,420 --> 01:12:37,500
No, Eminenza, cosa credete che io sia,
un vigliacco, un traditore?
743
01:12:37,860 --> 01:12:40,580
Potrei morire piuttosto che parlare con
Giulio Branciforte.
744
01:12:40,820 --> 01:12:47,320
No, solo voglio chiedere un piccolo
compenso, una piccola cosa per la mia
745
01:12:47,320 --> 01:12:48,340
nei vostri confronti.
746
01:12:48,970 --> 01:12:50,350
La tua lealtà.
747
01:12:59,270 --> 01:13:00,910
Ma sì!
748
01:13:02,330 --> 01:13:03,690
Bravo, ragazzo.
749
01:13:04,350 --> 01:13:08,590
Tu sì che sei un mio servitore fedele,
leale.
750
01:13:09,570 --> 01:13:11,210
Ti darò un premio.
751
01:13:13,850 --> 01:13:16,690
Adesso però, scusami, ma devo lasciarti,
mi dispiace.
752
01:13:17,640 --> 01:13:20,580
Il dovere mi chiama. Ci penserà il
monaco a darti qualcosa.
753
01:13:21,820 --> 01:13:24,040
Da a questo bravo ragazzo quello che si
merita.
754
01:15:29,740 --> 01:15:31,000
Alla malora. Fuoco!
755
01:15:31,800 --> 01:15:32,920
Dove ti sei cacciato?
756
01:15:35,280 --> 01:15:36,280
Posso servirvi?
757
01:15:37,440 --> 01:15:38,440
Eminenza.
758
01:15:38,920 --> 01:15:40,100
Sei puntuale.
759
01:15:41,360 --> 01:15:45,180
Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle
prese con Ferdinando, mentre Ugo ne sta
760
01:15:45,180 --> 01:15:47,800
intrattenendo la vostra guardia
personale. E il monaco.
761
01:15:48,540 --> 01:15:49,800
E gli altri soldati?
762
01:15:50,020 --> 01:15:52,840
A riprendere i cavalli. Ho pensato bene
di lasciarli liberi.
763
01:15:54,060 --> 01:15:57,480
Li stanno rincorrendo, ne avranno per un
po'. Siamo solo io e te, allora.
764
01:15:58,160 --> 01:16:02,160
Ti sei dato da fare e non ho sentito
nulla. La prossima volta vi
765
01:16:02,160 --> 01:16:05,800
di rimanere con la truppa, invece di
cercare posti isolati dove piantare la
766
01:16:05,800 --> 01:16:07,340
tenda. Forse.
767
01:16:07,780 --> 01:16:10,180
Cosa vuoi? Capire perché mi volevate
morto.
768
01:16:13,800 --> 01:16:14,860
Non temere.
769
01:16:15,400 --> 01:16:17,720
Non ho intenzione di farvi ammazzare.
770
01:16:18,040 --> 01:16:19,720
Perché ti volevo morto, chiedi?
771
01:16:20,220 --> 01:16:24,960
Per la politica, è ovvio. Che politica?
Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai?
772
01:16:25,230 --> 01:16:28,030
Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso
a quella sgualdrinella.
773
01:16:28,290 --> 01:16:30,830
Io cercavo di diventare papa, figliolo.
774
01:16:31,050 --> 01:16:32,250
Ti rendi conto?
775
01:16:33,290 --> 01:16:34,290
Papa.
776
01:16:35,150 --> 01:16:37,910
E io che c 'entro? Il denaro, figliolo.
777
01:16:38,210 --> 01:16:43,590
È sempre quello il bandolo dell
'amatazza, sai? Mi serviva del denaro.
778
01:16:43,590 --> 01:16:47,550
denaro. E il principe Savelli è stato
tanto pazzo d 'avermene fornito in
779
01:16:47,550 --> 01:16:50,030
abbondanza solo per toglierti di mezzo.
780
01:16:50,510 --> 01:16:52,110
Voleva la sua bella Elena.
781
01:16:53,070 --> 01:16:56,510
E lei non era disponibile perché c 'eri
tu. Allora è vero.
782
01:16:57,910 --> 01:16:59,650
Avete pagato Armido per farmi fuori.
783
01:16:59,890 --> 01:17:04,210
Non ho avuto scelta, ma sono stato
felice quando ho scoperto che non si
784
01:17:04,210 --> 01:17:05,210
più il tuo cadavere.
785
01:17:05,850 --> 01:17:11,630
A proposito, sappi che ti ho liberato
del traditore Armido proprio poche ore
786
01:17:12,230 --> 01:17:13,410
Avete ucciso anche lui?
787
01:17:15,150 --> 01:17:17,550
Pensa che si era messo in testa di
ricattarmi.
788
01:17:18,330 --> 01:17:22,250
Voleva raccontarti tutto, come se io
avessi paura di te.
789
01:17:23,180 --> 01:17:26,640
Siete stato voi a mettere in giro l
'attoria della mia morte. Cosa vuoi
790
01:17:28,060 --> 01:17:29,060
Ammazzarmi?
791
01:17:30,860 --> 01:17:31,860
Fallo pure.
792
01:17:32,080 --> 01:17:33,580
Non sono un vigliacco.
793
01:17:34,120 --> 01:17:37,140
Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi
piedi, implorando pietà?
794
01:17:39,280 --> 01:17:40,280
Seduto, Ingezza.
795
01:17:40,900 --> 01:17:43,040
Seduto! Come hai cari, seduto.
796
01:17:43,820 --> 01:17:47,880
Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa
che Stavelli mi ha pagato per
797
01:17:47,980 --> 01:17:49,720
Ancora con quella puttana, Giulio!
798
01:17:49,940 --> 01:17:52,320
Io ho mantenuto tuo padre per due
decenni!
799
01:17:52,750 --> 01:17:53,750
Ho mantenuto te!
800
01:17:54,530 --> 01:17:57,690
Ti ho offerto la gloria, il potere, il
denaro!
801
01:17:57,930 --> 01:18:00,030
Eri il più intelligente, il più forte!
802
01:18:00,310 --> 01:18:01,310
Guardati!
803
01:18:01,810 --> 01:18:02,930
Maledetto imbecille!
804
01:18:03,510 --> 01:18:07,350
Cosa ti ha fatto quella donna per in
tutti appuntare tutta l 'aria così?
805
01:18:09,390 --> 01:18:10,970
Tutto per me ti posso chiedere qui!
806
01:18:11,830 --> 01:18:13,630
Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro!
807
01:18:13,950 --> 01:18:14,889
Cosa sai?
808
01:18:14,890 --> 01:18:17,010
Lo sa che Savelli ti ha pagato per
uccidermi?
809
01:18:17,230 --> 01:18:18,770
Dimmelo! Dimmelo!
810
01:18:19,070 --> 01:18:21,570
Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è
sua!
811
01:18:22,200 --> 01:18:24,820
La madre è persino venuta a chiedermi
aiuto.
812
01:18:26,080 --> 01:18:27,440
Ma che stai dicendo?
813
01:18:27,640 --> 01:18:31,580
E' stata lei a volerlo sposare? Dimmelo!
Non so cosa diavolo abbiano combinato
814
01:18:31,580 --> 01:18:32,179
quei due.
815
01:18:32,180 --> 01:18:35,380
So solo che Savelli è certamente pazzo,
ma mai quanto te.
816
01:18:35,860 --> 01:18:39,580
Sai cosa ti succederà non appena
metterai i piedi fuori da questa tenda.
817
01:19:23,280 --> 01:19:24,720
Se lo ammazzi non avrai più scampo.
818
01:19:33,880 --> 01:19:34,920
Ci ha donato la vita.
819
01:19:45,860 --> 01:19:46,860
Andiamo?
820
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
No.
821
01:19:48,340 --> 01:19:49,340
Devo andare solo.
822
01:19:49,560 --> 01:19:51,160
Devo capire cosa è successo a Elena.
823
01:19:51,480 --> 01:19:52,700
E la cosa riguarda solo me.
824
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
Ma di che cosa parli?
825
01:19:56,190 --> 01:19:59,810
Avete già fatto abbastanza. Da questo
momento in poi devo andare in fondo alla
826
01:19:59,810 --> 01:20:00,769
storia da solo.
827
01:20:00,770 --> 01:20:02,890
L 'aggressione a colonna vuol dire una
cosa sola.
828
01:20:03,190 --> 01:20:04,330
La fine di tutti noi.
829
01:20:05,170 --> 01:20:06,510
Quindi ognuno per la sua strada.
830
01:20:07,790 --> 01:20:09,370
O ci prenderanno tutti e tre.
831
01:20:17,210 --> 01:20:18,210
Nessuno ce l 'ha con voi.
832
01:20:19,410 --> 01:20:22,110
Passate il confine. Andate in Toscano o
meglio ancora su.
833
01:20:23,240 --> 01:20:24,320
Ma non state con me.
834
01:20:26,680 --> 01:20:27,680
E tu?
835
01:20:29,120 --> 01:20:30,360
Io non posso fuggire.
836
01:20:30,980 --> 01:20:31,980
Non posso.
837
01:20:33,120 --> 01:20:34,640
Io non ti lascio, chiaro?
838
01:20:38,600 --> 01:20:39,620
Ugone è finita.
839
01:20:41,040 --> 01:20:42,800
Se resterete con me non ve la caverete.
840
01:20:43,740 --> 01:20:44,800
E questo non è tutto.
841
01:20:48,500 --> 01:20:49,760
Ha ragione lui, Ugone.
842
01:20:51,920 --> 01:20:54,520
Appena Colonna si riprenderà, ci
scatenerà contro il mondo.
843
01:20:55,140 --> 01:20:56,240
È meglio andare via.
844
01:20:56,480 --> 01:21:01,260
E Giulia ha il diritto di scegliere se
proseguire con noi o seguire la sua
845
01:21:01,260 --> 01:21:03,500
strada. Per secondo te questo è giusto?
846
01:21:04,220 --> 01:21:05,600
Ma è quello che voglio.
847
01:21:06,460 --> 01:21:07,460
Quello che voglio.
848
01:21:18,620 --> 01:21:19,720
Buona fortuna, Giulia.
849
01:22:04,970 --> 01:22:07,530
Annunciatemi alla principessa. Sono
Giulio Branciforte.
850
01:22:13,750 --> 01:22:14,890
Sei tu.
851
01:22:16,270 --> 01:22:18,350
Sei entrato nella mia vita.
852
01:22:19,550 --> 01:22:21,290
E me l 'hai distrutta.
853
01:22:25,750 --> 01:22:26,990
Morto Fabio.
854
01:22:29,130 --> 01:22:30,510
Morto mio marito.
855
01:22:33,689 --> 01:22:34,730
Elena scomparre.
856
01:22:35,210 --> 01:22:36,210
Ditemi di lei.
857
01:22:36,910 --> 01:22:38,050
Cos 'è successo?
858
01:22:39,130 --> 01:22:40,770
Ha detto che l 'avrebbe ucciso.
859
01:22:44,470 --> 01:22:45,930
E poi scomparre.
860
01:22:48,650 --> 01:22:50,250
Voleva farlo per vendicare te.
861
01:22:51,050 --> 01:22:52,570
Ma è stata solo colpa mia.
862
01:22:53,050 --> 01:22:54,050
Solo mia.
863
01:22:54,470 --> 01:22:56,750
Quando? Il giorno delle nozze.
864
01:22:58,210 --> 01:22:59,850
Mentre l 'accompagnavo all 'altare.
865
01:23:01,320 --> 01:23:03,920
Mi ha detto che il suo marito non
avrebbe visto il nuovo giorno.
866
01:23:05,140 --> 01:23:07,820
E prima ha sempre vinto.
867
01:23:10,320 --> 01:23:11,720
Voleva vendicare te.
868
01:23:15,360 --> 01:23:17,320
Non so neanche che sei ancora vivo.
869
01:23:19,700 --> 01:23:20,700
Maledetto.
870
01:23:21,260 --> 01:23:23,280
Hai distrutto la mia vita.
871
01:23:27,740 --> 01:23:28,740
No.
872
01:23:29,860 --> 01:23:30,860
Ti prego.
873
01:23:38,470 --> 01:23:39,470
A Palazzo Savelli.
874
01:23:39,890 --> 01:23:42,290
Cercalo. Elisa è ancora viva.
875
01:23:43,050 --> 01:23:44,270
Ne sono certa.
876
01:23:45,190 --> 01:23:48,630
Io ho provato con il Santo Uffizio.
877
01:23:49,650 --> 01:23:50,950
Con Colonna.
878
01:23:53,450 --> 01:23:57,290
Ma sono... Sono una povera vecchia.
879
01:23:58,350 --> 01:23:59,590
Piena di debiti.
880
01:24:00,690 --> 01:24:03,070
Non so nemmeno cosa le abbia fatto.
881
01:24:04,510 --> 01:24:06,570
Aiutala. Ti prego.
882
01:24:07,210 --> 01:24:08,650
È tutto per me.
883
01:24:09,750 --> 01:24:11,210
Ti prego.
884
01:24:15,290 --> 01:24:16,630
Ti prego.
885
01:24:30,570 --> 01:24:32,750
Carlo V manderà le anzichinecchie.
886
01:24:33,730 --> 01:24:36,270
Questa volta papà ha passato il segno.
887
01:24:39,340 --> 01:24:40,640
Sono d 'accordo con voi.
888
01:24:40,880 --> 01:24:45,040
Vi prego di ricordare a sua altezza che
il suo devoto suddito non chiede di
889
01:24:45,040 --> 01:24:49,200
meglio che d 'essergli utile. Ho
centinaia di uomini pronti ad invadere
890
01:24:49,200 --> 01:24:51,300
e stavolta per restarci.
891
01:24:51,920 --> 01:24:56,840
Riferino, sono certo che Sua Maestà
saprà dare a voi e ai romani quello che
892
01:24:56,840 --> 01:24:57,840
militare.
893
01:27:12,900 --> 01:27:17,540
Aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto
894
01:27:17,540 --> 01:27:21,820
aiuto aiuto
895
01:27:38,890 --> 01:27:42,930
Le truppe mercenarie di Carlo V stanno
accerchiando la città.
896
01:27:43,430 --> 01:27:48,270
Dicono che le campagne siano già state
devastate, vengono per distruggerci e
897
01:27:48,270 --> 01:27:50,430
sono già poche leghe da porta del
popolo.
898
01:27:53,450 --> 01:27:54,970
Addio, principessa Savelli.
899
01:27:57,370 --> 01:27:58,510
Dobbiamo sbrigarci.
900
01:28:00,510 --> 01:28:02,890
Notizie del mio segretario. Nulla
ancora, signore.
901
01:28:04,230 --> 01:28:05,670
Allora, la lettera del Papa.
902
01:28:06,960 --> 01:28:08,620
È caduta nelle mani di Carlo V.
903
01:28:09,600 --> 01:28:11,760
Se è così, dobbiamo sbrigarci. Sì,
certo.
904
01:29:12,609 --> 01:29:15,290
Santità, i lanzichenecchi sono entrati a
Roma.
905
01:31:32,270 --> 01:31:33,270
Che diavolo succede?
906
01:31:33,810 --> 01:31:35,110
Non posso passare.
907
01:31:38,690 --> 01:31:39,310
Vieni
908
01:31:39,310 --> 01:31:50,510
qui.
909
01:31:50,930 --> 01:31:52,670
Guarda, guarda, guarda.
910
01:31:53,830 --> 01:31:59,010
Un brigante a giudicare dagli abiti e
dai modi, interessato a mia moglie.
911
01:31:59,270 --> 01:32:00,059
Dov 'è?
912
01:32:00,060 --> 01:32:02,800
Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è?
913
01:32:03,240 --> 01:32:10,160
A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove
sta meglio di tutti noi Sembra
914
01:32:10,160 --> 01:32:12,220
che oggi l 'aria di Romano sia salubre
915
01:32:12,220 --> 01:32:25,120
Portami
916
01:32:25,120 --> 01:32:28,000
da lei Portami da lei Avanti
917
01:32:40,720 --> 01:32:42,600
Non abbiamo che da aspettare qualche
ora.
918
01:32:42,920 --> 01:32:43,920
Sono già qui.
919
01:32:44,380 --> 01:32:45,660
Una forza prodigiosa.
920
01:32:45,880 --> 01:32:49,700
Migliaia di uomini, dicono. E vi
consegneranno Roma sotto un piatto d
921
01:32:50,940 --> 01:32:53,100
Siete stato straordinariamente abile.
922
01:32:53,700 --> 01:32:55,160
Eminenza, mi congratulo con voi.
923
01:32:55,400 --> 01:32:57,200
Non c 'è tempo per le congratulazioni.
924
01:32:57,740 --> 01:32:59,300
Dobbiamo prepararci a riceverli.
925
01:32:59,700 --> 01:33:02,120
I nostri devono unirsi a loro al più
presto.
926
01:33:02,340 --> 01:33:04,020
Siete testardo, ragazzo.
927
01:33:04,240 --> 01:33:07,040
Vi ho già detto che mia moglie è
partita. Sta zitto.
928
01:33:07,320 --> 01:33:08,880
Che c 'è laggiù? Sale.
929
01:33:09,390 --> 01:33:11,650
Una lunga e interminabile sequenza di
tale.
930
01:33:13,030 --> 01:33:14,290
Volete sapere una cosa?
931
01:33:14,850 --> 01:33:16,530
Ce ne dobbiamo andare da qui.
932
01:33:16,750 --> 01:33:19,750
Non ce ne andremo fino a che non avrò
rovesciato questo palazzo da cima a
933
01:33:20,690 --> 01:33:22,570
Ma non vi rendete conto allora?
934
01:33:23,330 --> 01:33:26,070
I lanzichenecchi di Carlo V sono
arrivati.
935
01:33:26,610 --> 01:33:28,550
Roma è stata messa a ferro e fuoco.
936
01:33:29,090 --> 01:33:31,890
Non c 'è tempo per le vostre
malordaggini. Sì?
937
01:33:32,710 --> 01:33:34,170
Allora sbrigati e dimmi dov 'è.
938
01:33:34,470 --> 01:33:35,990
O preferisci che ti lascio a loro?
939
01:33:36,870 --> 01:33:38,730
Già, forse sarebbe meglio.
940
01:33:39,370 --> 01:33:40,370
Avanti muoviti.
941
01:34:39,700 --> 01:34:45,920
Chi? Sono il cardinale Pompeo Colonna! E
quando egli saprà che avete invato la
942
01:34:45,920 --> 01:34:49,880
mia casa, vi farà distruggere! Sono il
vostro comandante a Roma!
943
01:34:50,420 --> 01:34:51,580
Fatti da parte!
944
01:35:26,600 --> 01:35:31,320
Non c 'è. L 'avete visto? Avete girato
tutto il palazzo. Elena, non c 'è.
945
01:35:32,100 --> 01:35:33,100
Dobbiamo scappare.
946
01:35:33,380 --> 01:35:34,700
Tu ci tieni alla vita.
947
01:35:35,400 --> 01:35:36,400
Io non più.
948
01:35:37,480 --> 01:35:38,480
Avanti.
949
01:35:39,080 --> 01:35:40,080
Ricominciamo, avanti.
950
01:35:42,360 --> 01:35:44,640
Sono qui. Hanno abbattuto il portone.
951
01:35:45,520 --> 01:35:48,880
Ti giuro che se la trovano prima loro ti
ammazzo con le mie mani. Ti strappo gli
952
01:35:48,880 --> 01:35:50,580
occhi dal viso. Forza avanti, cammina.
953
01:35:53,280 --> 01:35:54,280
Aspetta.
954
01:36:27,080 --> 01:36:28,080
La ritroverò.
955
01:40:44,240 --> 01:40:46,660
Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi
sono qui.
956
01:40:53,140 --> 01:40:55,020
Oh, Dio mio.
957
01:40:58,940 --> 01:40:59,300
Io
958
01:40:59,300 --> 01:41:08,160
credevo
959
01:41:08,160 --> 01:41:09,600
che tu fossi... Non parlare adesso.
960
01:41:10,300 --> 01:41:11,300
Ti porto via.
961
01:41:11,600 --> 01:41:12,600
Vieni.
962
01:42:12,050 --> 01:42:14,850
andiamo avanti
963
01:42:41,070 --> 01:42:42,009
E adesso?
964
01:42:42,010 --> 01:42:43,130
Dove andiamo?
965
01:42:44,090 --> 01:42:45,610
Che importa ormai.
966
01:42:49,130 --> 01:42:50,130
Vieni qui.
967
01:43:03,930 --> 01:43:08,570
Elena e Giulio sono con me a Ischia, già
da due mesi.
968
01:43:09,160 --> 01:43:15,240
ed ancora non riesco del tutto ad
abituarmi alla loro felicità è come un
969
01:43:15,240 --> 01:43:22,000
del quale non si è mai abbastanza sazi è
come se l 'uno bastasse
970
01:43:22,000 --> 01:43:28,420
completamente all 'altra solo agli
illuminati e dai bambini è
971
01:43:28,420 --> 01:43:34,920
concessa tanta grazia eppure potremmo
trovarla tutti e dentro
972
01:43:34,920 --> 01:43:36,380
ciascuno di noi
70036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.