All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_e3-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:12,730 La passione tra la giovane Elena Campi Reali e il soldato di Ventura Giulio 2 00:00:12,730 --> 00:00:19,470 Branciforte è inarrestabile e sconvolge tutte le persone che sono a loro 3 00:00:19,470 --> 00:00:24,470 vicine. Lisetta, che ha sempre sperato di diventare un giorno la moglie di 4 00:00:24,470 --> 00:00:28,030 Giulio, vede in franto il suo sogno e si vendica. 5 00:00:28,330 --> 00:00:31,910 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 6 00:00:31,910 --> 00:00:34,130 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 7 00:00:34,770 --> 00:00:36,010 Lo so io chi è! 8 00:00:37,070 --> 00:00:38,650 Branciforte non arriverà che alle 12. 9 00:00:39,010 --> 00:00:41,190 Voi catturatelo e portatemelo vivo. 10 00:00:41,770 --> 00:00:44,870 Voglio avere il piacere di sgozzarlo personalmente. 11 00:00:45,210 --> 00:00:49,970 La famiglia di Elena inizia a sospettare della relazione e ha paura di perdere l 12 00:00:49,970 --> 00:00:53,490 'appoggio del principe Savelli, al quale Elena è promessa. 13 00:00:53,730 --> 00:00:56,870 Vi hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. 14 00:00:57,070 --> 00:01:02,030 E infine, gli amici di Giulio. Questo è completamente fuori di testa. Da quando 15 00:01:02,030 --> 00:01:03,470 hai conosciuto quella donna non sei più tu. 16 00:01:03,790 --> 00:01:06,330 che lo vedono distratto e spesso assente. 17 00:01:07,790 --> 00:01:12,850 È proprio durante una scaramuccia alla quale Giulio è assente che Ranuccio 18 00:01:12,850 --> 00:01:15,410 catturato ed imprigionato dai papalini. 19 00:01:16,870 --> 00:01:22,030 Quando Fabio, il fratello di Elena, ottiene dal papa la nomina di cardinale, 20 00:01:22,110 --> 00:01:27,370 coglie l 'occasione per far mostra del suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione 21 00:01:27,370 --> 00:01:29,550 di Ranuccio sulla piazza di Albano. 22 00:01:34,060 --> 00:01:38,420 Durante il trasporto del prigioniero da Castel Sant 'Angelo il convoglio viene 23 00:01:38,420 --> 00:01:40,360 attaccato dalla milizia di Colonna. 24 00:01:41,260 --> 00:01:47,000 A seguito di un lungo e sanguinoso combattimento Ranuccio viene ucciso 25 00:01:47,000 --> 00:01:53,860 guardie papaline e Giulio non può evitare il corpo a corpo con 26 00:01:53,860 --> 00:01:58,800 Fabio dal quale uscirà vittorioso. 27 00:01:59,700 --> 00:02:06,080 È una vittoria amara per Giulio che in poche ore Ha perso un caro amico e ha 28 00:02:06,080 --> 00:02:10,740 rotto la promessa fatta ad Elena di non combattere più. Mi giuro una cosa. 29 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Dimmi. Lo smetterai di combattere? 30 00:02:13,380 --> 00:02:15,340 Te lo giuro su quella cosa di più caro al mondo. 31 00:02:15,740 --> 00:02:16,740 Sono noi due. 32 00:03:53,550 --> 00:03:54,550 Presta col carro. 33 00:03:55,470 --> 00:03:56,470 Io vado avanti. 34 00:03:58,270 --> 00:03:59,270 Giulio! 35 00:04:00,250 --> 00:04:01,250 Giulio! 36 00:04:27,580 --> 00:04:28,580 Lascialo. 37 00:04:43,800 --> 00:04:46,360 Giulio, che ci fai qui? Che è successo? 38 00:04:46,620 --> 00:04:47,620 Elena. 39 00:04:49,140 --> 00:04:50,480 Vi chiedo perdono. 40 00:04:54,620 --> 00:04:55,820 Sei ferito. 41 00:04:59,760 --> 00:05:00,760 Perché ti è andato? 42 00:05:00,860 --> 00:05:01,940 Ho dovuto farlo. 43 00:05:02,560 --> 00:05:03,880 L 'hanno ammazzato Ranuccio. 44 00:05:04,880 --> 00:05:08,020 L 'hanno ammazzato come un cane, aveva meno di vent 'anni. 45 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 Ranuccio. 46 00:05:16,640 --> 00:05:18,220 Ma tu non capisci che non puoi stare qui? 47 00:05:19,600 --> 00:05:22,420 Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una battaglia vera, dura. 48 00:05:22,840 --> 00:05:25,700 Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha attaccato come una furia. Io mi sono 49 00:05:25,700 --> 00:05:28,840 solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe ucciso se non l 'avessi fatto, te lo 50 00:05:29,260 --> 00:05:30,219 Hai fatto cosa? 51 00:05:30,220 --> 00:05:31,560 Che cosa hai fatto Giulio? 52 00:05:46,940 --> 00:05:50,260 Giulio mi ha fatto una promessa. Ci siamo fatti una promessa. Da chi sei 53 00:05:50,580 --> 00:05:51,580 Da Fabio. 54 00:05:53,300 --> 00:05:54,600 Giulio. Dov 'è Fabio? 55 00:05:55,320 --> 00:05:56,860 Giulio dov 'è? Aspetta, aspetta, aspetta. 56 00:05:57,280 --> 00:05:59,820 Se io potessi tornare indietro, io ti giuro che... Oddio! 57 00:06:56,840 --> 00:07:01,260 Signore, vi riporto il cadavere di vostro figlio, morto in duello durante 58 00:07:01,260 --> 00:07:02,260 battaglia. 59 00:07:16,600 --> 00:07:17,840 Tornate da Colonna. 60 00:07:18,100 --> 00:07:24,480 Gli direte che è morto mio figlio. I campi reali non lo stacoleranno più. 61 00:07:26,030 --> 00:07:27,030 Vogliamo la pace. 62 00:07:28,710 --> 00:07:33,830 Fabio, perché te l 'avevo detto di non andare? Come vi chiamate? 63 00:07:36,210 --> 00:07:37,350 Come vi chiamate? 64 00:07:38,030 --> 00:07:39,110 Giulio Branciforte. 65 00:07:42,710 --> 00:07:43,890 Siete stato voi? 66 00:07:45,310 --> 00:07:46,910 Vostro figlio si è battuto con un uomo. 67 00:07:47,650 --> 00:07:51,190 I nostri uomini potrebbero uccidervi all 'istante, Branciforte. 68 00:07:52,310 --> 00:07:54,090 Ma sarebbe un assassino. 69 00:07:55,690 --> 00:07:57,710 E i campi reali non commettono unicidi. 70 00:07:58,790 --> 00:07:59,790 Ditelo a Colonna. 71 00:08:01,690 --> 00:08:02,690 Andatevene ora. 72 00:08:08,910 --> 00:08:09,910 Vattene via. 73 00:08:13,190 --> 00:08:14,890 Non ti voglio vedere mai più. 74 00:08:28,010 --> 00:08:29,010 Grazie. 75 00:09:35,849 --> 00:09:37,590 Ferdinando, lo vedi quel contadino? 76 00:09:37,830 --> 00:09:38,830 Sì. 77 00:09:39,730 --> 00:09:41,270 Beh, io vorrei essere come lui. 78 00:09:41,870 --> 00:09:43,250 Un semplice contadino. 79 00:09:44,710 --> 00:09:46,530 Per morire di malaria a 30 anni? 80 00:09:47,890 --> 00:09:49,870 Dopo esserti spezzato la schiena per 20? 81 00:09:50,670 --> 00:09:52,730 Beh, si può morire anche prima, come Ranuccio. 82 00:09:54,130 --> 00:09:55,590 Ranuccio è stato solo sfortunato. 83 00:09:56,930 --> 00:09:57,930 Sfortunato? 84 00:09:58,810 --> 00:10:00,170 Ferdinando, cosa è successo oggi? 85 00:10:00,930 --> 00:10:02,690 Morto Campireali, morto Ranuccio. 86 00:10:03,470 --> 00:10:04,530 Chi ci guadagna? 87 00:10:04,790 --> 00:10:05,950 E che ci guadagna, Giulio. 88 00:10:06,250 --> 00:10:07,250 Colonna. 89 00:10:08,350 --> 00:10:09,630 È così che va la vita. 90 00:10:10,130 --> 00:10:11,130 Sì? 91 00:10:11,370 --> 00:10:12,370 Beh, non per me. 92 00:10:15,810 --> 00:10:16,810 Ma che dici? 93 00:10:17,770 --> 00:10:19,050 Tu mi sembri pazzo. 94 00:10:19,270 --> 00:10:20,990 Non siamo niente, Ferdinando. 95 00:10:21,290 --> 00:10:22,450 Non siamo niente. 96 00:10:22,690 --> 00:10:25,910 Che bella novità. È da quando siamo al mondo che siamo niente. 97 00:10:27,690 --> 00:10:29,270 Almeno Colonna ci dà da campare. 98 00:10:29,610 --> 00:10:31,070 Magari tu sei figlio di un principe. 99 00:10:31,710 --> 00:10:33,350 E forse te lo sei dimenticato. 100 00:10:35,080 --> 00:10:36,860 Ma io non ho avuto mai una scelta. 101 00:10:37,220 --> 00:10:38,220 No? 102 00:10:38,340 --> 00:10:39,480 Beh, io ce l 'ho avuta. 103 00:10:40,340 --> 00:10:41,340 E l 'ho bruciata. 104 00:10:42,560 --> 00:10:43,560 Oggi. 105 00:10:44,400 --> 00:10:45,420 Io non ti capisco. 106 00:10:46,820 --> 00:10:53,460 Se ci fosse stato con te quel contadino oggi, in battaglia, a quest 'ora sono 107 00:10:53,460 --> 00:10:54,460 più già morto. 108 00:11:16,110 --> 00:11:17,110 Ci penserò io. 109 00:11:17,870 --> 00:11:19,710 Ci penserò io a vendicarti. 110 00:11:21,210 --> 00:11:22,570 Quello è morto. 111 00:11:23,370 --> 00:11:24,690 Bastava un segno. 112 00:11:24,990 --> 00:11:26,870 Ma sarebbe stata la nostra fine. 113 00:11:27,470 --> 00:11:29,150 Colonna ci avrebbe distrutti. 114 00:11:30,870 --> 00:11:33,130 Ma Branciforte morirà. 115 00:11:34,110 --> 00:11:35,750 Sta tranquillo, figlio mio. 116 00:11:37,210 --> 00:11:39,770 Non avrà pace finché non sarà morto. 117 00:12:31,969 --> 00:12:35,010 Consegna questa lettera direttamente nelle sue mani. Hai capito bene? 118 00:12:35,250 --> 00:12:38,230 Sì, eccellenza. Locanda del Taraseno. Dico che mi mandate voi. 119 00:12:38,530 --> 00:12:39,970 L 'oste mi porterà da Fra Michele. 120 00:12:40,470 --> 00:12:43,810 Mi raccomando, fa subito il mio nome o non tornerai vivo. 121 00:12:44,010 --> 00:12:45,330 È chiaro? Sì, eccellenza. 122 00:12:46,790 --> 00:12:47,790 Non aver paura. 123 00:12:47,990 --> 00:12:51,630 Fra Michele e la sua banda hanno un debito di riconoscenza verso di me e la 124 00:12:51,630 --> 00:12:54,910 famiglia. Ti seguiranno senza fare storia. Io non ho paura, eccellenza. 125 00:12:56,310 --> 00:12:57,870 Bravo, ragazzo. Puoi andare. 126 00:13:06,600 --> 00:13:08,780 Ora vedremo come te la caverai, Branciforte. 127 00:13:38,480 --> 00:13:39,480 Non è grave. 128 00:13:39,640 --> 00:13:40,900 Però devi stare a letto. 129 00:13:41,100 --> 00:13:43,020 Se le ferite si riaprono sono guai. 130 00:13:45,360 --> 00:13:46,360 Grazie. 131 00:13:47,940 --> 00:13:50,120 Avrei passato la notte svenuto nel bosco. 132 00:13:51,840 --> 00:13:53,400 Non sarebbe la prima volta. 133 00:13:53,660 --> 00:13:54,660 No. 134 00:13:55,140 --> 00:13:58,280 Vorrei però potesse essere l 'ultima. L 'ultima? 135 00:14:00,140 --> 00:14:01,700 Strana idea per un soldato. 136 00:14:02,780 --> 00:14:04,800 Anch 'io ho paura quando vai in battaglia. 137 00:14:06,200 --> 00:14:07,400 Ma è la nostra vita. 138 00:14:07,920 --> 00:14:09,120 La mia, la tua. 139 00:14:37,680 --> 00:14:41,380 Signor Onipotente, il Caldinale vuole essere vendicato. 140 00:14:42,540 --> 00:14:48,600 Quella è la miserabile casa del suo miserabile assassino che ha perfino 141 00:14:48,600 --> 00:14:51,400 'impudenza di confessare. Giulio Paolo. 142 00:15:15,160 --> 00:15:21,080 Signore, signor Onipotente, il cardinale lacrima sangue. Vuol dire che è 143 00:15:21,080 --> 00:15:22,280 indivolesso e vendicato. 144 00:15:27,360 --> 00:15:31,280 Signore, il cardinale piange davanti alla casa del suo assassino. 145 00:15:31,520 --> 00:15:32,660 Perché siete tutti qua? 146 00:15:34,400 --> 00:15:37,460 Non è vero, non è vero niente. 147 00:15:39,060 --> 00:15:40,980 Fabio non piange, sacco. 148 00:15:42,280 --> 00:15:43,280 Branchifar. 149 00:15:45,520 --> 00:15:51,640 Che tu e tutta la tua gente siate maledetti. 150 00:15:52,640 --> 00:15:56,340 Io vi maledico. 151 00:15:56,840 --> 00:16:02,920 Siate maledetti per l 'eternità. 152 00:16:26,990 --> 00:16:28,430 Padre, ma dov 'è sta petrella? 153 00:16:29,530 --> 00:16:33,770 Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che questa è la sala giusta? Per la 154 00:16:33,890 --> 00:16:35,030 Sì, certo, San Michele. 155 00:16:35,310 --> 00:16:36,950 E questo Brancifonte? 156 00:16:37,490 --> 00:16:38,830 Dovremmo trovarlo lì, giusto? 157 00:16:39,210 --> 00:16:40,210 Sì, è così. 158 00:16:40,330 --> 00:16:42,070 Sia benedetta la tua padrona. 159 00:16:43,490 --> 00:16:45,270 Un soldato di colonna. 160 00:16:45,790 --> 00:16:50,730 La caccia al leone costa più cara di quella alla pecola. Amen. 161 00:17:13,490 --> 00:17:14,790 Buongiorno. Fa piano. 162 00:17:16,130 --> 00:17:18,569 Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io, è nella brocca. 163 00:17:24,890 --> 00:17:26,069 Non torni a casa? 164 00:17:26,650 --> 00:17:28,349 Non posso lasciarti qui da sola. 165 00:17:29,030 --> 00:17:30,030 Non stai bene? 166 00:17:30,650 --> 00:17:32,070 Lidia, sto benissimo. 167 00:17:33,949 --> 00:17:36,190 Sei ferito, debole e malato. 168 00:17:36,590 --> 00:17:38,230 E io mi voglio prendere cura di te. 169 00:17:40,410 --> 00:17:41,650 Coraggio, mangia qualcosa. 170 00:17:44,150 --> 00:17:46,790 Non mi direi che ti ho anche passato l 'appetito per quella signora. 171 00:17:47,530 --> 00:17:48,530 Avanti, Giulio. 172 00:17:49,550 --> 00:17:50,550 Ricordati chi sei. 173 00:17:51,410 --> 00:17:52,410 Chi siamo. 174 00:17:52,590 --> 00:17:55,490 Se sei così sicura di saperlo, perché non me lo dici tu chi siamo? 175 00:17:55,850 --> 00:17:57,090 Siamo gente del popolo. 176 00:17:57,330 --> 00:17:58,610 Ci mischiamo fra di noi. 177 00:17:59,410 --> 00:18:00,850 Giulio, lascia stare con la gente. 178 00:18:01,370 --> 00:18:02,610 Non è roba per te. 179 00:18:03,650 --> 00:18:04,870 Quelli non c 'hanno cuore. 180 00:18:06,590 --> 00:18:07,890 E noi ce l 'abbiamo un cuore. 181 00:18:09,130 --> 00:18:10,130 Io sì. 182 00:18:10,830 --> 00:18:11,830 Voglio stare qui. 183 00:18:12,730 --> 00:18:13,730 Con te. 184 00:18:13,850 --> 00:18:16,250 Anche come una sorella, non mi importa se non succede niente. 185 00:18:17,370 --> 00:18:18,370 Lisetta, che dici? 186 00:18:18,750 --> 00:18:20,770 Non è quello che vuoi tu, non è quello che voglio io. 187 00:18:22,670 --> 00:18:24,850 Rumi, lascia stare con la donna. 188 00:18:25,610 --> 00:18:26,610 Promettimelo. 189 00:18:32,560 --> 00:18:35,840 Ma non ti batta quello che è successo per capire che è finita? 190 00:18:37,860 --> 00:18:39,140 Lei ha ucciso il fratello. 191 00:19:43,530 --> 00:19:47,070 Quella spada la regalò tuo nonno a Fabio per il suo decimo compleanno. 192 00:19:53,470 --> 00:19:57,150 Non ho pensato di sbagliare quando ho deciso di sposare tuo padre. 193 00:19:59,470 --> 00:20:01,810 Lui era un piccolo signore di campagna. 194 00:20:05,610 --> 00:20:08,430 Mi diceva che avrebbe cercato di salire di rango. 195 00:20:09,730 --> 00:20:11,630 E il pericolo era inevitabile. 196 00:20:14,770 --> 00:20:15,930 Perché inevitabile? 197 00:20:17,730 --> 00:20:19,470 Non bastava quello che avevamo. 198 00:20:23,470 --> 00:20:25,550 È nella natura di tutte le cose. 199 00:20:27,630 --> 00:20:29,630 Ambire a diventare grandi. 200 00:20:29,970 --> 00:20:30,970 E io? 201 00:20:31,290 --> 00:20:32,750 Dove dovrei arrivare io? 202 00:20:33,030 --> 00:20:38,090 Elena, ora che non c 'è più tuo fratello, la nostra famiglia è nelle tue 203 00:20:38,850 --> 00:20:39,910 Lo capisci? 204 00:20:40,330 --> 00:20:44,030 Per l 'amore di Dio, ho cercato... 205 00:20:44,430 --> 00:20:46,670 Di proteggerti. Di aiutarti. 206 00:20:47,530 --> 00:20:48,810 Di capirti. 207 00:20:49,870 --> 00:20:51,450 Ma tuo fratello è morto. 208 00:20:51,970 --> 00:20:53,150 È morto. 209 00:20:54,290 --> 00:20:55,390 È morto lui. 210 00:20:55,850 --> 00:20:57,290 Io non penso a Giulio. 211 00:20:58,390 --> 00:21:00,630 Non voglio più vederlo. È finito, glielo ho detto. 212 00:21:00,870 --> 00:21:02,690 Alla tua età non bastano le parole. 213 00:21:03,290 --> 00:21:06,290 Qualsiasi uomo. Ma non l 'attrazione di tuo fratello. 214 00:21:06,710 --> 00:21:08,130 Lui. Mai. 215 00:21:09,330 --> 00:21:10,350 Hai capito bene? 216 00:21:10,730 --> 00:21:11,730 Mai più. 217 00:21:38,340 --> 00:21:40,900 Non siamo riusciti a salvare i ragazzi. 218 00:21:41,300 --> 00:21:42,480 No, Eminenza. 219 00:21:42,780 --> 00:21:45,540 Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo vinto. 220 00:21:48,740 --> 00:21:50,220 Lanuccio è morto da eroe. 221 00:21:51,480 --> 00:21:53,580 E da eroe è stato sepolto. 222 00:21:54,320 --> 00:21:56,000 Una croce di legno senza nome. 223 00:21:56,320 --> 00:22:00,040 La battaglia che abbiamo vinto è solo l 'inizio. Sta' attento, adesso ci 224 00:22:00,040 --> 00:22:03,040 chiederà di combattere un 'altra battaglia. Presto mi seguirete a Roma. 225 00:22:04,240 --> 00:22:06,000 Avrete ricette e onori. 226 00:22:06,880 --> 00:22:11,820 Indulgenza plenaria e la riconoscenza eterna della chiesa di nostro signore. 227 00:22:13,680 --> 00:22:15,640 Vi attende la gloria. 228 00:22:17,160 --> 00:22:20,140 Mi porterete sul sogno di Pietro? Viva! 229 00:22:22,149 --> 00:22:27,410 Combatterete nel nome di Cristo per il prossimo Papa Signora Vittoria alla 230 00:22:27,410 --> 00:22:31,770 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti 231 00:22:31,770 --> 00:22:34,610 Amen 232 00:22:34,610 --> 00:22:41,430 Avete 233 00:22:41,430 --> 00:22:44,550 sentito, sì? Ci attendono gloria e denaro per tutti 234 00:22:50,850 --> 00:22:51,850 Vieni via, Gino. 235 00:22:52,390 --> 00:22:53,390 Vieni via. 236 00:22:59,330 --> 00:23:00,330 Che vuoi? 237 00:23:00,490 --> 00:23:01,810 Udienza del Cardinale Colonna. 238 00:23:02,230 --> 00:23:03,290 Dovrei aspettare. 239 00:23:03,690 --> 00:23:05,430 Il Cardinale ha molto da fare. 240 00:23:05,830 --> 00:23:06,830 Io no. 241 00:23:06,950 --> 00:23:08,310 Attenderò qui tutta la notte, se ne sa. 242 00:23:31,820 --> 00:23:33,520 Allora, hai perso la lingua? 243 00:23:35,480 --> 00:23:37,260 Volevi parlare? Cosa c 'è? 244 00:23:59,060 --> 00:24:00,740 E questo cosa significa? 245 00:24:02,800 --> 00:24:04,400 Non voglio più combattere, milanzo. 246 00:24:04,700 --> 00:24:05,699 Ah no? 247 00:24:05,700 --> 00:24:06,740 E che vuoi fare allora? 248 00:24:12,780 --> 00:24:13,780 Andiamo, ragazzo. 249 00:24:15,300 --> 00:24:17,860 Sei convolto per la morte del tuo amico, lo capisco. 250 00:24:19,020 --> 00:24:21,000 Ma ci aspettano grandi cose, sai? 251 00:24:23,440 --> 00:24:24,920 Non combatterò più, milanzo. 252 00:24:26,360 --> 00:24:27,880 Né perbone per nessun altro. 253 00:24:28,480 --> 00:24:31,720 Se sei stato buono con me, l 'ho amato come un padre. 254 00:24:36,400 --> 00:24:37,700 E per quella ragazza? 255 00:24:38,620 --> 00:24:39,620 Per lei sì. 256 00:24:40,880 --> 00:24:41,880 Ma non solo. 257 00:24:43,140 --> 00:24:45,180 Io capisco i vostri interessi, li ammiro. 258 00:24:47,020 --> 00:24:48,460 Siete grande, siete forte. 259 00:24:50,260 --> 00:24:51,620 Ma io non ho i vostri soldi. 260 00:24:51,900 --> 00:24:53,220 Tu pecchi di superbia. 261 00:24:55,000 --> 00:24:58,480 Io sono un principe della chiesa. Non puoi paragonarti a me. 262 00:24:59,880 --> 00:25:03,500 Ma puoi servirmi lealmente. Devo fare per tutta la vita. Se solo questo non 263 00:25:03,500 --> 00:25:05,940 significasse di per morire i miei amici tutti, uno dopo l 'altro. 264 00:25:08,440 --> 00:25:09,440 Ho deciso. 265 00:25:09,920 --> 00:25:12,740 No. Tu sai che potrei costringerti. 266 00:25:13,040 --> 00:25:14,040 Ma ti conosco. 267 00:25:14,960 --> 00:25:16,740 Sei più testardo di tuo padre. 268 00:25:17,840 --> 00:25:18,840 E va bene. 269 00:25:19,020 --> 00:25:20,540 Vai per la tua strada, Giulio. 270 00:25:20,920 --> 00:25:22,360 Mi scioglierò dall 'obbligo. 271 00:25:22,620 --> 00:25:23,620 Ti conosco bene. 272 00:25:24,220 --> 00:25:25,920 Sei nato per fare il guerriero. 273 00:25:26,800 --> 00:25:29,340 Tornerai e ti pentirai di quello che stai facendo. 274 00:25:29,840 --> 00:25:33,900 Sei un ragazzo cocciuto, uno di quelli che devono sbatterci la testa. 275 00:25:34,280 --> 00:25:35,540 Prendi il mondo a testate. 276 00:25:37,000 --> 00:25:38,020 Cambierai presto idea. 277 00:25:40,720 --> 00:25:43,860 Ma sarà meglio che tu riprenda la spada, Giulio Branciforte. 278 00:25:45,860 --> 00:25:47,020 Non si sa mai. 279 00:25:48,260 --> 00:25:49,740 Potrebbe tornarti utile. 280 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 Hai sentito tutto? 281 00:26:13,000 --> 00:26:14,060 Naturalmente, Eminenza. 282 00:26:14,300 --> 00:26:18,200 Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi crei problemi. Spargi la voce. 283 00:26:18,840 --> 00:26:20,440 Deve restare isolato. 284 00:26:25,380 --> 00:26:28,920 Non è questa la cifra che vi avevo promesso per ammazzare Pranciforte? 285 00:26:29,160 --> 00:26:31,160 Si fa proteggere dal Cardinale Colonna. 286 00:26:35,080 --> 00:26:36,620 Dal Cardinale Colonna. 287 00:26:37,160 --> 00:26:38,640 E lei è un capitano di ventura. 288 00:26:39,580 --> 00:26:40,780 Servirebbero più uomini. 289 00:26:41,040 --> 00:26:42,660 Voi fate quello che dovete fare. 290 00:26:43,000 --> 00:26:46,340 Il denaro è affarnio. Bene, ho la vostra parola. 291 00:26:46,560 --> 00:26:48,160 Il denaro non è più un problema. 292 00:26:48,680 --> 00:26:53,900 Ma le prince da colonna, lei... Se non ci fosse stato colonna, quell 'assassino 293 00:26:53,900 --> 00:26:57,380 sarebbe già in fondo a un fosso. E non avrei avuto bisogno di chiamare degli 294 00:26:57,380 --> 00:26:58,380 altri uomini da fuori. 295 00:26:59,720 --> 00:27:03,120 Continueranno a scondersi alla petrella, oppure pensate che è così pazzo da 296 00:27:03,120 --> 00:27:04,340 venire qui a farsi ammazzare. 297 00:27:04,580 --> 00:27:05,820 Non è escluso. 298 00:27:06,060 --> 00:27:07,960 Quel maiale è innamorato di mia figlia. 299 00:27:09,420 --> 00:27:10,420 Innamorato? 300 00:27:10,700 --> 00:27:11,740 Posso parlarle? 301 00:27:12,220 --> 00:27:16,180 No. E poi Branciforte non abita alla Petrella. Ha una catapecchia sua. 302 00:27:17,300 --> 00:27:19,560 Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà. Dove? 303 00:27:20,160 --> 00:27:21,880 Sulla strada della vecchia chiesa. 304 00:27:22,280 --> 00:27:25,980 Nel caso non lo trovate c 'è una donna. Una tale Elisetta. Ha un forno in 305 00:27:25,980 --> 00:27:27,740 piazza. Statele dietro. 306 00:27:28,680 --> 00:27:30,100 Prima o poi vi porterà da noi. 307 00:28:04,170 --> 00:28:06,930 Ma che diavolo ti è passato in mente di incollare la colonna? 308 00:28:07,810 --> 00:28:10,290 Lasciami stare! Stai zitta, ancora gli sta appreso. 309 00:28:10,870 --> 00:28:12,950 Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da sempre. 310 00:28:13,270 --> 00:28:14,270 La luce è morta. 311 00:28:14,370 --> 00:28:17,590 Adesso che fai? Ci lasci per una donna? Sentite, ne abbiamo già parlato, non è 312 00:28:17,590 --> 00:28:18,590 perenne la che lascio. 313 00:28:18,750 --> 00:28:21,550 Piuttosto voi fareste bene ad aprire gli occhi e andare via il prima possibile. 314 00:28:21,850 --> 00:28:27,030 No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna tu non c 'hai più nessuna protezione! 315 00:28:27,350 --> 00:28:29,190 Chi ti difende dai campionati? 316 00:28:29,810 --> 00:28:35,500 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! Io non ti ammazzo! Vai via tu che sei 317 00:28:35,500 --> 00:28:37,700 moglie! Vediamo che succede tra tanti. 318 00:28:38,420 --> 00:28:39,420 Lo vedi? 319 00:28:39,460 --> 00:28:40,620 Tutto per colpa tua! 320 00:28:43,080 --> 00:28:45,180 Padre, questo faro non avrò il tempo di ricaricarlo. 321 00:28:54,580 --> 00:28:55,580 Siete sfogati? 322 00:28:56,540 --> 00:28:57,740 No, scusami Giulio. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,190 Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per proteggerti. 324 00:29:01,930 --> 00:29:04,850 Scusami, scusami, scusami. Va, io non vi capisco. 325 00:29:05,810 --> 00:29:08,430 Lisetta, versate il vino per questo titolo incapace. 326 00:29:13,710 --> 00:29:15,130 Tu lo sai che ti voglio bene così? 327 00:29:16,130 --> 00:29:17,130 Scusami. 328 00:29:20,550 --> 00:29:22,410 No, signoria, vi prego, non fatelo. 329 00:29:25,370 --> 00:29:26,370 Chiudi. 330 00:29:44,460 --> 00:29:45,219 Avete visto? 331 00:29:45,220 --> 00:29:49,660 Ha fatto chiudere il passaggio. Non vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero. 332 00:29:49,660 --> 00:29:51,240 siate troppo severa con vostra figlia. 333 00:29:54,340 --> 00:29:59,000 Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno di murare una porta per impedire a 334 00:29:59,000 --> 00:30:00,280 qualcuno di venire in casa tua? 335 00:30:01,840 --> 00:30:03,700 Sei il cuore ad essere chiuso. 336 00:30:03,960 --> 00:30:06,260 Non c 'è bisogno di altri ostacoli. 337 00:30:10,860 --> 00:30:12,920 Senza di te, purtroppo, non è la stessa cosa. 338 00:30:14,020 --> 00:30:18,000 Colonna non si fida di noi come si fidava di te. Ah, Ugo, questo non è 339 00:30:18,260 --> 00:30:19,420 Siete dei bravi soldati. 340 00:30:19,880 --> 00:30:21,480 Resterete con lui e sarà tutto come prima. 341 00:30:21,760 --> 00:30:22,760 Eh, no. 342 00:30:23,020 --> 00:30:24,460 Sarà tutto come prima, Giulio. 343 00:30:25,060 --> 00:30:26,260 Qualcosa è cambiato e tu lo sai. 344 00:30:26,980 --> 00:30:27,879 Facciamo una cosa. 345 00:30:27,880 --> 00:30:29,000 Tu vai per la tua strada. 346 00:30:29,480 --> 00:30:30,500 Che noi faremo la nostra. 347 00:30:32,180 --> 00:30:33,240 Questo è quello che pensi? 348 00:30:33,440 --> 00:30:34,440 Sì. 349 00:30:35,000 --> 00:30:37,960 Allora ognuno per la propria strada. Avete finito di dire diozie voi due? 350 00:30:38,380 --> 00:30:39,840 Qui non puoi più restare, Giulio. 351 00:30:40,500 --> 00:30:42,520 Tu credi che i campi reali ti lasceranno in pace? 352 00:30:44,549 --> 00:30:47,870 Tu resterai a casa mia finché questa storia non sarà finita. Poi se ti vuoi 353 00:30:47,870 --> 00:30:49,710 suicidare, fallo senza che io lo sappia, è chiaro? 354 00:30:50,830 --> 00:30:52,510 Ma tu credi che abbia paura di stare solo? 355 00:30:52,830 --> 00:30:55,070 Ugone, io non ho paura di stare da solo, sentitelo. 356 00:30:55,670 --> 00:30:58,970 Io ho fatto una promessa sulla tomba di tuo padre che ti avrei protetto per 357 00:30:58,970 --> 00:31:02,470 sempre. Non sarò intelligente, non sono di parola. 358 00:31:11,690 --> 00:31:14,850 Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui appostato. 359 00:31:18,730 --> 00:31:22,990 Poi quando si saranno allontanati, entra in casa e aspettalo. Ma come aspetto? 360 00:31:23,750 --> 00:31:26,850 Padre, ma quello chissà dove sta andando. Ci vorranno dei giorni prima 361 00:31:26,850 --> 00:31:28,950 torni. Hai di meglio da fare, bifolco. 362 00:31:30,810 --> 00:31:31,809 Veramente sì. 363 00:31:31,810 --> 00:31:32,810 Ah sì? E che cosa? 364 00:31:35,310 --> 00:31:36,430 Come ti dico? 365 00:31:37,370 --> 00:31:38,370 Certo, padre. 366 00:31:42,270 --> 00:31:43,270 Andate avanti, via da giù! 367 00:32:50,680 --> 00:32:52,040 Marietta, vieni qui. 368 00:32:52,260 --> 00:32:53,580 Sono Branco di Porte. 369 00:32:54,480 --> 00:32:56,240 Se non vieni mi metto a urlare. 370 00:32:57,940 --> 00:32:59,020 Per favore. 371 00:32:59,580 --> 00:33:01,660 Che cosa volete? Andate via. 372 00:33:02,840 --> 00:33:03,840 Voglio parlare. 373 00:33:04,260 --> 00:33:06,140 È stata Elena a far chiudere il passaggio. 374 00:33:06,440 --> 00:33:07,760 Sì, è stata lei. 375 00:33:08,060 --> 00:33:09,380 È sconvolta. 376 00:33:13,560 --> 00:33:16,060 Datele del tempo. Ora ne ha bisogno. 377 00:33:16,320 --> 00:33:18,520 Vedrete che col tempo tutto si sistemerà. 378 00:33:19,379 --> 00:33:20,380 Lei vi ama. 379 00:33:20,720 --> 00:33:22,280 Le porterai un messaggio da parte mia? 380 00:33:22,500 --> 00:33:25,760 Bene. Che cosa volete che le dica? Non sono più un soldato di colonna. 381 00:33:26,100 --> 00:33:27,260 Ho lasciato l 'incarico. 382 00:33:30,620 --> 00:33:31,620 E dalle questa. 383 00:33:32,460 --> 00:33:33,860 È la cosa più importante che ho. 384 00:33:34,260 --> 00:33:35,480 La metà di una moneta d 'oro. 385 00:33:35,780 --> 00:33:36,780 Era di Ranuccio. 386 00:33:37,380 --> 00:33:38,720 L 'altra la conserverò io. 387 00:33:39,300 --> 00:33:42,880 Fino a che le due metà non saranno unite. Nessuna delle due avrà valore. E 388 00:33:42,880 --> 00:33:43,779 siamo noi. 389 00:33:43,780 --> 00:33:45,180 Diglielo. Va bene. 390 00:33:56,590 --> 00:33:59,170 Eri il migliore, il più forte. 391 00:34:01,870 --> 00:34:03,510 Dovevi essere papa. 392 00:34:06,630 --> 00:34:11,350 Eri diventato papa. 393 00:34:22,570 --> 00:34:24,190 Ricominciamo. Prego. 394 00:34:24,880 --> 00:34:26,540 La pazienza è una virtù. 395 00:34:28,120 --> 00:34:32,120 Dall 'alto di quella collina io ho visto un uomo a cavallo venire qui. 396 00:34:33,360 --> 00:34:36,920 Nel tempo che ci ho messo ad arrivare, quell 'uomo se n 'è andato. 397 00:34:37,420 --> 00:34:40,060 Dove? Ve lo giuro, non lo so. 398 00:34:40,980 --> 00:34:43,159 Il buon Dio ci ha dato dieci dita. 399 00:34:43,760 --> 00:34:46,219 Bisogna preservare i doni del Signore. 400 00:34:46,940 --> 00:34:52,159 Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio. No, quello è un brigante, un soldato. 401 00:34:52,710 --> 00:34:54,409 Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza. 402 00:34:55,070 --> 00:34:56,290 Allora, mettila così. 403 00:34:56,590 --> 00:35:00,050 Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo io. 404 00:35:04,630 --> 00:35:07,510 Mi diverto di più così. 405 00:35:10,010 --> 00:35:12,910 Dove è andato? 406 00:35:13,350 --> 00:35:14,350 Non lo so. 407 00:35:16,650 --> 00:35:18,570 Dove? Io non lo so. 408 00:35:18,790 --> 00:35:19,970 Non lo so. 409 00:35:20,570 --> 00:35:21,710 Ha ragione lui. 410 00:35:22,120 --> 00:35:24,020 Le metà separate non hanno nessun valore. 411 00:35:25,460 --> 00:35:26,600 E' lui che le ha divise. 412 00:35:39,420 --> 00:35:40,420 Sbellisce in un giardino. 413 00:35:41,640 --> 00:35:44,640 Ha detto anche che ha lasciato le milizie del principe Colonna. 414 00:35:45,040 --> 00:35:46,300 Non si darà per vinto. 415 00:35:46,880 --> 00:35:48,480 Tornerà. Fa come ti ho detto. 416 00:36:33,840 --> 00:36:36,380 Sono addolorato da quanto è accaduto a Fabio. 417 00:36:37,820 --> 00:36:40,580 Colonna pagherà anche questa, vedrete. 418 00:36:41,720 --> 00:36:44,440 La vostra visita ci onora e ci comporta, principe. 419 00:36:46,860 --> 00:36:48,900 Devo porgervi le scuse di mio marito. 420 00:36:49,640 --> 00:36:53,440 Purtroppo non è nelle condizioni di ricevervi. 421 00:36:55,560 --> 00:36:56,580 E Elena? 422 00:36:57,160 --> 00:36:59,480 Come ha reagito alla morte del fratello? 423 00:36:59,880 --> 00:37:01,300 Giudicherete voi stesso tra poco. 424 00:37:02,640 --> 00:37:04,500 Ho ordinato che scendesse subito. 425 00:37:06,580 --> 00:37:07,580 Bene. 426 00:37:08,940 --> 00:37:15,200 Scusate, io volevo chiedervi... Il patto che abbiamo stretto... Naturalmente è 427 00:37:15,200 --> 00:37:16,280 sempre valido per me. 428 00:37:17,100 --> 00:37:18,980 Nonostante la morte di vostro figlio. 429 00:37:20,320 --> 00:37:23,280 Naturalmente. Elena farà il suo dovere. 430 00:37:24,560 --> 00:37:28,600 Del resto... Ne è felicissima. 431 00:37:30,140 --> 00:37:31,420 Vi prego, però. 432 00:37:31,980 --> 00:37:33,880 di non toccare con lei l 'argomento oggi. 433 00:37:35,580 --> 00:37:37,420 La famiglia è ancora in lutto. 434 00:37:39,120 --> 00:37:41,000 Riparleremo delle nozze quando sarà tempo. 435 00:37:41,940 --> 00:37:43,660 Certo, come desiderate. 436 00:37:44,620 --> 00:37:46,400 Mi batta la vostra parola. 437 00:37:47,340 --> 00:37:50,960 Con Elena ho ben altri argomenti di cui parlare. 438 00:38:03,790 --> 00:38:08,970 Cara Elena, vi prego, alzatevi. 439 00:38:10,890 --> 00:38:11,890 Come state? 440 00:38:15,510 --> 00:38:17,550 Come una sorella che ha perso un fratello. 441 00:38:19,250 --> 00:38:20,890 Ma siete gentili a chiedere. 442 00:38:21,170 --> 00:38:26,150 Mi preme la vostra felicità. Ho pensato a qualcosa che potrei fare per alleviare 443 00:38:26,150 --> 00:38:27,150 il vostro dolore. 444 00:38:28,610 --> 00:38:30,590 Non c 'è nulla che possiate fare, principe. 445 00:38:31,210 --> 00:38:34,970 Io in questo momento vorrei soltanto stare da sola. È un peccato, però. 446 00:38:36,230 --> 00:38:37,510 Potremmo fare un viaggio. 447 00:38:37,950 --> 00:38:42,350 Firenze, Venezia, poi Parigi e forse anche Madrid, se volete. 448 00:38:43,410 --> 00:38:46,090 Abiti e tazzuti che non potete neanche immaginare. 449 00:38:46,530 --> 00:38:47,710 Vi piacerebbe? 450 00:38:47,970 --> 00:38:51,070 Vi ringrazio, principe, ma deciderò stare da sola. 451 00:38:51,630 --> 00:38:53,010 La solitudine. 452 00:38:53,350 --> 00:38:58,410 Siete troppo giovane per temerla e abbastanza cresciuta da cercarla. 453 00:39:00,669 --> 00:39:03,870 Vi invidio, però fate attenzione a non approfittarne. 454 00:39:04,750 --> 00:39:06,510 Non è una buona compagna di vita. 455 00:39:08,150 --> 00:39:10,870 Può darsi, ma ne ho bisogno ora. 456 00:39:13,090 --> 00:39:16,170 Comunque stavo pensando di andare almeno per un po' di tempo in convento. 457 00:39:16,570 --> 00:39:17,690 Almeno finché sarò a lutto. 458 00:39:20,670 --> 00:39:21,670 In convento? 459 00:39:21,910 --> 00:39:23,830 Elena, cos 'è questa storia del convento? 460 00:39:24,110 --> 00:39:28,390 Vi prego, madre, quello che è successo mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un 461 00:39:28,390 --> 00:39:29,390 po' da sola a meditare. 462 00:39:29,740 --> 00:39:30,740 Mi capite però? 463 00:39:32,980 --> 00:39:33,980 Scusatemi. 464 00:39:35,920 --> 00:39:39,000 Non dimenticate la vostra parola, donna Beatrice. 465 00:39:42,640 --> 00:39:44,560 Elena, lasciatemi stare. 466 00:39:44,980 --> 00:39:46,060 Devo andare via da qui. 467 00:39:48,300 --> 00:39:52,340 Farò in modo che Savelli ti lasci in pace per un po'. Smettete di nominare 468 00:39:52,340 --> 00:39:53,340 'uomo. 469 00:39:53,480 --> 00:39:55,460 Non mi importa niente di lui, capite? 470 00:39:55,740 --> 00:39:56,740 Niente. 471 00:39:57,020 --> 00:39:59,000 Devo smettere di pensare a Pazziro. 472 00:40:03,320 --> 00:40:04,540 Smettere di pensare. 473 00:40:07,140 --> 00:40:08,160 E così allora. 474 00:40:09,100 --> 00:40:10,800 Ancora quel Branciforte. 475 00:40:13,100 --> 00:40:14,100 E va bene. 476 00:40:14,980 --> 00:40:16,520 Ti lascio tornare a Castro. 477 00:40:17,120 --> 00:40:18,120 Forse anche meglio. 478 00:40:18,360 --> 00:40:19,380 Almeno per il momento. 479 00:40:20,640 --> 00:40:24,120 Ma solo per il periodo del lutto. E quando sarà finito. 480 00:40:24,860 --> 00:40:26,080 Composerai con Savelli. 481 00:40:26,480 --> 00:40:27,480 Ti prego, Val. 482 00:40:38,900 --> 00:40:41,820 Buonasera. Ma che bella sorpresa! 483 00:40:42,580 --> 00:40:46,380 La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci ha portato di buono, eh? 484 00:40:46,700 --> 00:40:47,700 Guarda. 485 00:40:51,180 --> 00:40:53,280 Che Dio di benedica, Lisetta! 486 00:40:53,500 --> 00:40:55,680 Ma che hai sboliciato alla cantina della nonna? 487 00:40:57,380 --> 00:41:00,120 Salame, formaggio... Ma quanta... 488 00:41:00,120 --> 00:41:08,220 Beh... 489 00:41:08,430 --> 00:41:10,630 Io vado a mangiare fuori. 490 00:41:11,110 --> 00:41:13,410 Una notte stellata come questa. 491 00:41:13,910 --> 00:41:15,790 E poi dovrebbe arrivare Almino. 492 00:41:16,430 --> 00:41:17,870 Mangiarò con lui. Sì. 493 00:41:35,730 --> 00:41:37,010 Dove sei stato oggi? 494 00:41:39,820 --> 00:41:40,880 Cosa vuoi sapere, Lisetta? 495 00:41:41,480 --> 00:41:42,760 Se sono stato da Elena? 496 00:41:43,900 --> 00:41:44,900 Sì, ci sono stato. 497 00:41:46,220 --> 00:41:47,260 Bravo, fratellino. 498 00:41:47,740 --> 00:41:48,740 Così si fa. 499 00:41:51,040 --> 00:41:52,040 Raccontami. 500 00:41:52,820 --> 00:41:54,360 Non c 'è niente da raccontare. 501 00:41:55,180 --> 00:41:56,180 Non mi vuole vedere. 502 00:41:56,560 --> 00:41:58,120 Beh, che sorpresa. 503 00:41:58,540 --> 00:42:00,680 Si direbbe che l 'hai ammazzato il fratello. 504 00:42:02,560 --> 00:42:03,560 Smettila. 505 00:43:07,020 --> 00:43:08,020 Anche tu qui? 506 00:43:08,660 --> 00:43:09,920 Sto andando a caccia. 507 00:43:10,460 --> 00:43:12,240 Nell 'alba voglio essere al posto. 508 00:43:13,100 --> 00:43:14,200 Puoi venire con me? 509 00:43:18,400 --> 00:43:19,660 Io non ti capisco. 510 00:43:21,640 --> 00:43:23,440 Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta. 511 00:43:27,200 --> 00:43:28,860 Finché ce l 'ho davanti agli occhi. 512 00:43:42,350 --> 00:43:45,730 Al diavolo questo soldato da scapazzo, tutto il tanto giorno che lo aspetto. 513 00:43:47,090 --> 00:43:48,730 Forse sarà tornata la petrella. 514 00:43:50,430 --> 00:43:53,150 Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta. 515 00:43:55,130 --> 00:43:56,710 Io pure vorrei che tornasse. 516 00:43:59,050 --> 00:44:03,210 Una palla nello stomaco, lo sguardo stupito di chi ha visto il diavolo. Ah 517 00:44:03,210 --> 00:44:05,790 padre, vedo l 'odio di godermi lo spettacolo. 518 00:44:07,350 --> 00:44:10,810 Dille preghiere, prima di iniziare a mangiare. 519 00:44:11,330 --> 00:44:12,330 Certo, padre. 520 00:44:13,070 --> 00:44:14,070 Certo, padre. 521 00:44:20,010 --> 00:44:21,750 Questa è l 'ultima missione, Fausto. 522 00:44:22,010 --> 00:44:23,010 Come avete detto, padre. 523 00:44:23,190 --> 00:44:25,550 O mi imbarcherò verso le nuove terre di Colombo. 524 00:44:26,250 --> 00:44:29,750 Padre, vi prego, nel nome di Gesù, portatemi con voi. 525 00:44:30,410 --> 00:44:32,450 Io non sono niente senza di voi, vi prego, padre. 526 00:44:32,650 --> 00:44:35,610 Mi avete liberato dal maleficio, mi avete scacciato gli spiriti maligni che 527 00:44:35,610 --> 00:44:37,650 stavano mangiando il corpo. Vi prego, assagli, folco! 528 00:44:39,310 --> 00:44:40,550 Ti porterò con me. 529 00:44:41,740 --> 00:44:46,640 Dopo aver ammazzato il Branciforte e consegnato le sue carni morte ai campi 530 00:44:46,640 --> 00:44:47,880 reali. Sì padre. 531 00:44:48,580 --> 00:44:51,760 Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto quello che volete padre. 532 00:46:25,160 --> 00:46:26,160 Va con l 'abbadessa. 533 00:46:30,760 --> 00:46:31,760 Bentornata, cara. 534 00:46:35,120 --> 00:46:36,120 Vogliamo andare? 535 00:46:41,460 --> 00:46:45,520 Vi prego di accettare le mie condolianze per la perdita di vostro figlio. 536 00:46:46,920 --> 00:46:48,680 Elena ha chiesto di tornare qui. 537 00:46:49,020 --> 00:46:53,800 Sono certa che i vostri insegnamenti le gioveranno, come in passato. 538 00:46:54,330 --> 00:46:55,330 Vi ringrazio. 539 00:46:55,790 --> 00:46:58,250 Non immaginavo che li condivideste. 540 00:46:58,550 --> 00:47:04,650 E so che quando sarà finito il lutto, Elena sposerà il suo promesso sposo. 541 00:47:05,590 --> 00:47:11,370 Donna Beatrice, non è forse per amore che ci si sposa? Se vostra figlia lo 542 00:47:11,490 --> 00:47:16,030 sono certa che non vi sarà alcuna difficoltà. È precisamente questo l 543 00:47:16,030 --> 00:47:18,050 che vorrei che evitate quando parlate con Elena. 544 00:47:18,510 --> 00:47:20,470 Mia cara donna Beatrice. 545 00:47:21,040 --> 00:47:25,840 È precisamente questo il genere di commenti che mi rende tanto in visa al 546 00:47:25,840 --> 00:47:31,020 Santo Padre. E se posso resistere alla sua ira, posso resistere anche alla 547 00:47:31,020 --> 00:47:33,900 vostra. Il Papa non ha una figlia che si deve sposare. 548 00:47:34,180 --> 00:47:37,560 Su questo non ci scommetterei, mia buona donna Beatrice. 549 00:47:38,400 --> 00:47:40,640 Ma la tempora currunt. 550 00:47:46,360 --> 00:47:48,320 Forse la tua ira non andava oltre, Castro. 551 00:47:49,220 --> 00:47:51,820 Certo, quello è il primo paese che si incontra su quella strada. 552 00:47:52,220 --> 00:47:53,220 E lei andava. 553 00:47:53,900 --> 00:47:54,900 Andava. 554 00:47:55,100 --> 00:47:56,680 L 'ho vista io con i miei occhi. 555 00:47:57,660 --> 00:48:00,660 Se la lasci andare adesso, la perdi per sempre, amico. 556 00:48:01,420 --> 00:48:02,420 La lascio andare. 557 00:48:05,540 --> 00:48:07,520 È giunto il momento che le mi guardi negli occhi. 558 00:48:08,080 --> 00:48:09,680 Non le permetterò mai più di fuggire. 559 00:48:11,020 --> 00:48:13,000 Ti devo un favore. Non mi devi nulla. 560 00:48:14,500 --> 00:48:15,800 Armido, l 'hai detta. 561 00:48:16,300 --> 00:48:17,360 Non sono io il tuo figlio. 562 00:48:19,720 --> 00:48:20,860 Parla e venirà per capire. 563 00:48:27,540 --> 00:48:29,740 Donna Beatrice, state tranquilla. 564 00:48:30,320 --> 00:48:34,000 Suor Consolata è un 'esperta in questo genere di sorveglianza. 565 00:48:36,480 --> 00:48:39,800 Che sia tenuta il più possibile lontana da Donna Vittoria. 566 00:48:51,240 --> 00:48:52,440 Sei stata accontentata. 567 00:48:52,760 --> 00:48:54,480 Ti verrò a riprendere fra un mese. 568 00:48:54,860 --> 00:48:59,440 Nel frattempo, far consolata avrà cura di te. Vi ringrazio, madre. Qui potrò 569 00:48:59,440 --> 00:49:03,600 finalmente ritrovare un po' di serenità. E di ragionevolezza. Non dimenticare 570 00:49:03,600 --> 00:49:04,600 che hai un impegno. 571 00:49:06,340 --> 00:49:07,640 Ricordati che è per il tuo bene. 572 00:50:00,840 --> 00:50:02,960 Ma è possibile che devo sempre fare tutto da sola? 573 00:50:12,640 --> 00:50:15,380 Non mi va più di parlarne. Sono qui per dimenticare. 574 00:50:15,880 --> 00:50:17,980 Non basta fuggire per dimenticare. 575 00:50:18,480 --> 00:50:20,660 Anzi, il più delle volte viene il contrario. 576 00:50:20,900 --> 00:50:21,900 Più ricordi. 577 00:50:23,540 --> 00:50:24,540 Anche voi? 578 00:50:24,680 --> 00:50:25,700 Anche voi mi dite questo? 579 00:50:26,000 --> 00:50:27,360 E che dovrei fare allora? Sentiamo. 580 00:50:27,820 --> 00:50:29,920 Perché non ti chiedi cosa vorrete fare? 581 00:50:31,120 --> 00:50:33,820 Io vorrei solo che questo senso di colpa mi abbandonasse. 582 00:50:34,060 --> 00:50:36,320 Nulla di quello che è accaduto è colpa tua. 583 00:50:36,700 --> 00:50:37,598 Ah no? 584 00:50:37,600 --> 00:50:41,740 Se avessi fermato tutto prima di innamorarmi, nulla sarebbe successo. 585 00:50:42,300 --> 00:50:45,700 Non c 'è stato un momento nel quale avresti potuto fermarti. 586 00:50:46,300 --> 00:50:51,360 Da quello che mi dici e da quello che vedo, tu sei destinata a quel uomo. 587 00:50:51,600 --> 00:50:52,600 No. 588 00:50:53,040 --> 00:50:54,100 Io non voglio più. 589 00:50:54,420 --> 00:50:55,760 Come sei giovane, Elena. 590 00:50:56,660 --> 00:50:59,240 Non per il fatto che tu sia così innamorata. 591 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Ma perché sei così convinta che basti amare per non commettere errori? 592 00:51:03,220 --> 00:51:06,820 Errori? Lui mi aveva promesso che la nostra vita sarebbe stata diversa. Ma 593 00:51:06,820 --> 00:51:07,820 sarà mai diversa. 594 00:51:08,240 --> 00:51:09,900 Veramente la tua vita è già diversa. 595 00:51:10,720 --> 00:51:12,120 E non sarà più la stessa. 596 00:51:12,400 --> 00:51:14,740 Io non posso tornare con Giulio. Non voglio. 597 00:51:15,200 --> 00:51:18,660 Sento che sarebbe una tragedia e mia madre ne morirebbe. Io non posso 598 00:51:18,720 --> 00:51:19,720 Non posso ucciderla. 599 00:51:36,620 --> 00:51:37,820 Hai idea che l 'ha avuti parecchio? 600 00:51:38,200 --> 00:51:40,260 Che diavolo vuoi risultare? Stiamo lavorando. 601 00:51:40,640 --> 00:51:44,340 Dov 'è Giulio? E voi che ne sapete? Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia. 602 00:51:44,760 --> 00:51:46,760 Non è a casa tua, non è neanche a casa sua. 603 00:51:47,020 --> 00:51:48,820 Come è stata? Sembra devastata da inutili. 604 00:51:49,480 --> 00:51:50,680 Ho anche sentito un rumore. 605 00:51:51,120 --> 00:51:54,600 Se l 'hai lasciato solo per un minuto, sicuramente ne avrà approfittato per 606 00:51:54,600 --> 00:51:55,600 andare a pisciare, no? 607 00:51:56,400 --> 00:51:57,740 Fernando, non ti prometterò, ok? 608 00:51:58,680 --> 00:52:00,040 È così che lo protegge, Ugone? 609 00:52:00,300 --> 00:52:03,520 Eh? Sono un soldato del cardinale, comandato alla patella. 610 00:52:04,000 --> 00:52:05,600 E ci aspetta un assalto a Roma. 611 00:52:06,250 --> 00:52:09,250 Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco se non addestriamo le sue regole. 612 00:52:10,090 --> 00:52:11,570 Giulio non ha bisogno della balia. 613 00:52:12,450 --> 00:52:13,750 Voi e le vostre guerre. 614 00:52:13,970 --> 00:52:15,890 Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi capire? 615 00:52:16,810 --> 00:52:18,790 Ma secondo te Giulio è tornato da Albano? 616 00:52:24,110 --> 00:52:26,830 Lasciami! Lasciami, Armido! Dai, perda qui! 617 00:52:29,710 --> 00:52:30,810 Zipetta non ti vuole. 618 00:52:31,450 --> 00:52:32,810 Ma quando ti convincerai? 619 00:53:17,740 --> 00:53:21,540 Ecco. No, non fare caso a questi quattro pecorai di parecchiero. 620 00:53:22,100 --> 00:53:23,860 Il mio è il miglior locale di casa. 621 00:53:24,240 --> 00:53:27,860 Chi è in giro della locale del riguercio? E ti diranno che c 'è la 622 00:53:27,860 --> 00:53:29,160 notte. Sono certo. 623 00:53:30,840 --> 00:53:33,840 Senti, dove posso trovare da dormire? Io qua non ho letto. 624 00:53:34,580 --> 00:53:39,300 Comunque, se vuoi io ti presento mia figlia Lettina. 625 00:53:39,880 --> 00:53:43,500 E se vuoi dormire col vecchio, ospitava sempre. 626 00:53:45,660 --> 00:53:47,760 Conoscerò tua figlia Letizia volentieri un 'altra volta. 627 00:53:48,800 --> 00:53:51,060 Senti, è possibile entrare al convento? 628 00:53:51,640 --> 00:53:52,640 Magari pagando. 629 00:53:52,820 --> 00:53:56,720 Sei pazzo, pellegrino. In convento non si entra in nessun modo. 630 00:54:09,800 --> 00:54:10,800 Posso sedermi? 631 00:54:12,400 --> 00:54:13,480 L 'hai già fatto. 632 00:54:29,930 --> 00:54:34,890 entra e siedi chi ferma con noi questa sera 633 00:54:34,890 --> 00:54:39,190 prego sì 634 00:55:03,280 --> 00:55:04,560 È una storia lunga. 635 00:55:04,840 --> 00:55:08,940 Ha fatto un voto. Vuole spiare, ha fatto un voto. 636 00:55:10,920 --> 00:55:12,560 Vi siete sposati da giovani? 637 00:55:12,760 --> 00:55:16,040 Non me lo ricordo più, per me siamo sempre stati insieme. 638 00:55:17,320 --> 00:55:21,960 Sei qui per una suora, un 'educanda o una novizia? 639 00:55:22,520 --> 00:55:23,520 Un 'educanda. 640 00:55:24,680 --> 00:55:28,160 Ce ne sono molti di uomini che vengono a Castro per incontrare le donne del 641 00:55:28,160 --> 00:55:32,760 convento. A Castro tutto gira intorno al convento, ma... 642 00:55:33,160 --> 00:55:34,960 Non a tutti offre ospitalità. 643 00:55:35,360 --> 00:55:36,860 Beh, ti ringrazio per questo. 644 00:55:37,100 --> 00:55:39,460 E ti prego di ringraziare tua moglie da pertenire. 645 00:55:40,980 --> 00:55:44,480 Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai già fatto tu. 646 00:55:44,760 --> 00:55:50,400 Anche se gli stai simpatico, allora ti racconta quello che sa sul convento. 647 00:55:50,520 --> 00:55:51,520 Perché? 648 00:55:52,440 --> 00:55:53,440 Cosa ne sa lei? 649 00:55:53,660 --> 00:55:55,700 Lo conosce meglio di chiunque altro. 650 00:55:55,900 --> 00:55:58,880 Il peccato che Teresa vuole spiare. 651 00:55:59,950 --> 00:56:04,650 e di essere fuggita di lì 40 anni fa con me. 652 00:56:50,860 --> 00:56:51,860 Vuol sapere cosa succede? 653 00:56:54,560 --> 00:56:55,560 Aprite! 654 00:56:56,220 --> 00:56:57,220 Signora! 655 00:56:59,800 --> 00:57:00,800 Dove sono tutti? 656 00:57:01,020 --> 00:57:02,020 Dov 'è il custode? 657 00:57:02,120 --> 00:57:04,160 Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato? 658 00:57:04,460 --> 00:57:08,040 Da quando si è sparsa la voce che la signorina è in convento e che le nozze 659 00:57:08,040 --> 00:57:11,260 principe Savelli sono state rimandate, se ne sono andate in molti. 660 00:57:12,060 --> 00:57:14,060 Hanno detto che i creditori ci avrebbero assaliti. 661 00:57:17,000 --> 00:57:19,100 Capisco. In fondo me l 'aspettavo. 662 00:57:21,240 --> 00:57:22,240 E mio marito? 663 00:57:22,360 --> 00:57:24,640 È di sopra, non si è mosso dalla sua stanza. 664 00:58:55,050 --> 00:58:57,070 Di un po' tu. Dice a me, che puoi? 665 00:58:57,710 --> 00:59:01,030 Devo vedere la tua padrona. Puoi chiamarmi la governante, qualcuno che mi 666 00:59:01,030 --> 00:59:03,170 annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice? 667 00:59:03,390 --> 00:59:04,690 No, sua figlia Elena. 668 00:59:04,950 --> 00:59:05,950 Non posso, è partita. 669 00:59:06,230 --> 00:59:07,230 Partita. 670 00:59:08,370 --> 00:59:09,470 Sei sicuro? Per dove? 671 00:59:09,790 --> 00:59:11,450 E che ne so, io sono solo uno sguardo. 672 00:59:13,090 --> 00:59:15,230 Ah, ma che sei matta! Dove è andata? 673 00:59:15,810 --> 00:59:17,210 Guarda che te lo stacco, dove è andata? 674 00:59:18,270 --> 00:59:19,750 Sei sicuro di quello che dici? 675 00:59:20,650 --> 00:59:21,650 Sicuro. 676 00:59:22,310 --> 00:59:23,310 Sparito. 677 00:59:23,880 --> 00:59:25,120 Lo cercava dappertutto. 678 00:59:25,460 --> 00:59:27,700 Padrona, neanche gli amici sanno dove si è nascosto. 679 00:59:28,100 --> 00:59:30,360 La ragazza... Come si chiama? 680 00:59:30,580 --> 00:59:33,860 Lisetta. Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua. È venuto anche uno di loro. 681 00:59:34,180 --> 00:59:35,460 Come si chiama? Non lo so. 682 00:59:36,060 --> 00:59:37,060 Quello grosso. 683 00:59:38,220 --> 00:59:39,220 È a Castro. 684 00:59:40,780 --> 00:59:41,780 Lo sento. 685 00:59:43,580 --> 00:59:47,980 Andiamo anche noi? Sì. Non è così semplice. Castro è una sede vescovile. 686 00:59:48,500 --> 00:59:52,680 In due non siete riusciti a trovarlo in un piccolo paese come Albano figurassi 687 00:59:52,680 --> 00:59:53,680 lì. 688 00:59:54,100 --> 00:59:55,180 Serviranno altri uomini. 689 00:59:55,740 --> 00:59:59,360 Datemi del danaro e ve ne porterò quanti ne volete. 690 01:00:01,640 --> 01:00:03,840 Attento, idiota. Non sono una banca. 691 01:00:04,700 --> 01:00:07,420 Trovatelo subito. Per voi due ci sarà la forca del Papa. 692 01:00:08,020 --> 01:00:09,120 Invece dei miei soldi. 693 01:00:12,100 --> 01:00:13,100 Padrona. 694 01:01:10,640 --> 01:01:11,780 Che avete? Non vi sentite bene? 695 01:01:12,340 --> 01:01:14,140 Non ho niente, solo che mi manca un po' l 'aria. 696 01:02:01,740 --> 01:02:03,360 Calmi, non puoi riflettere. 697 01:02:04,260 --> 01:02:05,480 Calmarmi? Come posso calmarmi? 698 01:02:05,760 --> 01:02:08,100 Dove mi devo rifugiare affinché Giulio non mi venga a cercare? 699 01:02:08,360 --> 01:02:11,780 Elena, ti ho già detto. Ho già cosa mi avete detto. 700 01:02:12,280 --> 01:02:13,380 Ma io devo fare qualcosa. 701 01:02:14,180 --> 01:02:15,960 E voi mi aiuterete a fare quello che devo. 702 01:02:16,980 --> 01:02:18,360 Devo parlargli, Vittoria. 703 01:02:19,000 --> 01:02:21,700 Questa storia finirà con uccidermi. Sei sicura? 704 01:02:23,060 --> 01:02:24,980 Va bene, vedrà quello che può fare. 705 01:02:26,440 --> 01:02:27,440 Donna Vittoria. 706 01:02:27,620 --> 01:02:28,620 Venite, sorella. 707 01:02:33,130 --> 01:02:37,050 Un visitatore chiede della signorina Campireale. Fate passare. 708 01:02:38,730 --> 01:02:41,170 Sembra più facile di quanto non credessi, vero? 709 01:02:41,910 --> 01:02:43,430 E allora cosa aspetti? 710 01:03:02,340 --> 01:03:03,340 Principe Savelli. 711 01:03:04,200 --> 01:03:05,840 Non potevo resistere. 712 01:03:06,300 --> 01:03:07,680 Volevo vedere come stavate. 713 01:03:10,620 --> 01:03:12,060 Vi ho portato qualcosa. 714 01:03:19,400 --> 01:03:23,080 Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere gioielli in convento. Ma perché 715 01:03:23,080 --> 01:03:24,880 insistere a rimanere in un posto così? 716 01:03:25,260 --> 01:03:26,660 Di cosa avete paura? 717 01:03:27,360 --> 01:03:29,840 Io non ho paura di nulla. Non si direbbe. 718 01:03:31,320 --> 01:03:32,420 Avete paura di me? 719 01:03:35,640 --> 01:03:39,880 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 720 01:03:40,500 --> 01:03:41,680 Non posso sposarvi. 721 01:03:42,340 --> 01:03:46,580 Io so dare un grande dolore sia a voi che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto 722 01:03:46,580 --> 01:03:47,960 di questo, davvero, ma io non posso. 723 01:03:50,420 --> 01:03:51,420 Continuate. 724 01:03:53,440 --> 01:03:54,440 Continuate. 725 01:03:56,220 --> 01:03:59,840 Ho conosciuto un uomo, un ragazzo giovane che mi ha conquistata. 726 01:04:00,970 --> 01:04:04,830 Io quando vi ho incontrato ho pensato realmente di provare qualcosa per voi, 727 01:04:04,890 --> 01:04:11,810 perché comunque siete un uomo forte, affascinante, intelligente, ma io in 728 01:04:11,810 --> 01:04:14,130 momento ho completamente perso il controllo di me. 729 01:04:14,390 --> 01:04:15,870 È da lui che fuggite allora. 730 01:04:20,350 --> 01:04:21,630 Cos 'è successo? 731 01:04:24,190 --> 01:04:28,470 Cos 'è successo? Mi dispiace, ma le cose stavano così. 732 01:04:30,090 --> 01:04:32,350 E credetemi se vi dico che ne pago ancora il prezzo. 733 01:04:35,650 --> 01:04:38,210 Non è mia abitudine mendicare, amore. 734 01:04:39,150 --> 01:04:41,410 Se così deve essere, così sarà. 735 01:05:19,660 --> 01:05:21,080 Ferma! Ferma! 736 01:05:37,660 --> 01:05:40,240 Perché volevi aiutarmi, miserabile? 737 01:05:40,500 --> 01:05:43,280 Si aiutano donne e vecchi. 738 01:05:44,640 --> 01:05:48,700 Sono vecchio io? Ma, principe... Rispondi! 739 01:05:49,310 --> 01:05:50,410 Sono vecchio io? 740 01:05:50,830 --> 01:05:53,110 Rispondi! Mi salabbi! 741 01:05:54,150 --> 01:05:56,730 Rispondi! Sei sempre vecchio io? 742 01:05:57,050 --> 01:05:59,510 Non vuole nulla! 743 01:06:34,279 --> 01:06:35,940 Prendi tu il posto di quell 'imbecile. 744 01:07:32,330 --> 01:07:33,790 Cerco Giulio Branciforte. 745 01:07:34,450 --> 01:07:35,950 Siete voi Branciforte? 746 01:07:36,890 --> 01:07:37,890 Forse. 747 01:07:38,890 --> 01:07:40,310 Vengo da parte di amici. 748 01:07:40,730 --> 01:07:41,810 Che amici? 749 01:07:42,870 --> 01:07:45,950 Servi umilissimi della signora principessa Vittoria Colonna. 750 01:07:47,470 --> 01:07:49,490 Mi chiamo Marco Antonio Giacchieri. 751 01:07:49,850 --> 01:07:51,170 E come avete fatto a trovarmi? 752 01:07:52,710 --> 01:07:55,050 Teresa è una vecchia conoscenza della mia signora. 753 01:07:55,450 --> 01:08:00,090 Ma intendete ascoltarmi o... volete continuare a farmi domande? 754 01:08:05,070 --> 01:08:10,090 Siete sempre molto generosa. Spero di esserlo stata più di Beatrice 755 01:08:10,270 --> 01:08:14,470 Come potete pensare che io accetti del denaro? Andiamo, non siate ridicola. 756 01:08:15,550 --> 01:08:17,990 Ed ora non mi disturbate oltre. 757 01:08:19,370 --> 01:08:21,069 Vi lascerò riposare. 758 01:08:21,310 --> 01:08:24,130 Non mi sono spiegata. Mi lascerete agire. 759 01:08:24,450 --> 01:08:29,069 Le vostre guardiane, i vostri uomini... Nessuno farà nulla. 760 01:08:30,210 --> 01:08:31,930 Fate pure ciò che credete. 761 01:08:32,850 --> 01:08:34,390 Siete una donna, via. 762 01:08:35,340 --> 01:08:37,100 Vorrei poter dire lo stesso di voi. 763 01:08:37,819 --> 01:08:43,060 In compenso siete una donna pratica, non una parola con la principessa a campi 764 01:08:43,060 --> 01:08:44,060 reali. 765 01:08:44,600 --> 01:08:45,600 Non temete. 766 01:08:53,080 --> 01:08:54,520 Quanto manca ancora, padre? 767 01:08:54,880 --> 01:08:56,439 Gli uomini sono stanchi. 768 01:08:57,220 --> 01:08:59,200 Non avete timore di Dio? 769 01:08:59,420 --> 01:09:02,700 Non conoscete la grazia della fatica, dell 'impegno? 770 01:09:03,100 --> 01:09:05,300 Siete dei cari! Sì, ma quanto manca, padre? 771 01:09:05,740 --> 01:09:07,740 Abbi fede, abbi fede. 772 01:11:18,590 --> 01:11:21,010 Chiamala. Chiamala, ti dico, immediatamente. 773 01:11:22,250 --> 01:11:23,890 Non mi importa se è tardi. 774 01:11:28,690 --> 01:11:31,030 Che cosa ho fatto per essere offesa nella mia casa? 775 01:11:31,270 --> 01:11:35,550 Non sono abituato a farmi fermare da degli staglieri. Vi chiedo un 'idea. 776 01:11:38,830 --> 01:11:39,830 Cosa è successo? 777 01:11:40,810 --> 01:11:42,370 Perché hai tanta fretta per vedermi? 778 01:11:43,890 --> 01:11:44,890 Chi è? 779 01:11:45,450 --> 01:11:46,450 Chi è? 780 01:11:46,940 --> 01:11:53,920 Chi è? Chi? Principe Savelli Il disgraziato del quale Elena dice di 781 01:11:53,920 --> 01:12:00,060 essersi innamorata Attenta donna Posso distruggervi 782 01:12:00,060 --> 01:12:06,880 Elena ha parlato E ora parlate voi Una madre conosce certe cose Voglio 783 01:12:06,880 --> 01:12:10,160 sapere tutto quello che vostra figlia non mi ha detto Chi è? 784 01:12:10,980 --> 01:12:15,680 E va bene Elena si è innamorata di uno straccione 785 01:12:16,520 --> 01:12:17,860 Un soldato di ventura. 786 01:12:19,220 --> 01:12:21,040 Si chiama Giulio Branciforte. 787 01:12:22,840 --> 01:12:23,840 Innamorata? 788 01:12:24,720 --> 01:12:25,800 Certo, cos 'altro? 789 01:12:27,080 --> 01:12:29,220 Parlate chiaro, ditemelo! 790 01:12:31,060 --> 01:12:32,260 Si è data a lui. 791 01:12:37,120 --> 01:12:38,740 Si è data a lui? 792 01:12:40,200 --> 01:12:41,200 No. 793 01:12:43,440 --> 01:12:45,320 Siete una donna miserabile. 794 01:12:46,350 --> 01:12:49,010 Non siete stata ai patti. Io sì. 795 01:12:49,870 --> 01:12:54,790 Avreste dovuto vederla. Era così tranquilla. Così maldanzosa. 796 01:12:55,210 --> 01:12:56,910 Mi sono innamorata. 797 01:12:57,190 --> 01:12:58,830 E ha caduto, diceva. 798 01:12:59,810 --> 01:13:00,810 Piccola. 799 01:13:02,510 --> 01:13:04,090 Stupenda squaltrina. 800 01:13:04,530 --> 01:13:05,710 Basta, principe. Basta. 801 01:13:07,270 --> 01:13:09,210 Il fidanzamento è rotto. 802 01:13:10,810 --> 01:13:13,130 Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. 803 01:13:13,370 --> 01:13:14,950 Mi restituirete. 804 01:13:17,160 --> 01:13:18,160 Buona questa. 805 01:13:18,360 --> 01:13:24,580 O siete una sciocca o una meravigliosa troffatrice. Ma vi rendete conto? Voi 806 01:13:24,580 --> 01:13:26,320 avete nulla. Nulla! 807 01:13:27,740 --> 01:13:29,520 Mio figlio è morto. 808 01:13:30,420 --> 01:13:32,980 E il patto è stato seppellito con lui. 809 01:13:33,680 --> 01:13:40,240 Elena stessa, per quanto ciò mi addolori, l 'ha seppellito. 810 01:13:40,980 --> 01:13:46,220 Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo e vegeto, signora. 811 01:13:47,370 --> 01:13:50,770 Ora assume un sapore più stuzzicante. 812 01:13:53,810 --> 01:14:00,410 Caro principe, Elena, voi lo sapete, non può più 813 01:14:00,410 --> 01:14:05,170 offrirvi. Ha incontrato un uomo, d 'accordo è con questo? 814 01:14:05,710 --> 01:14:08,270 Ho visto tutto nella vita, tutto. 815 01:14:08,850 --> 01:14:12,210 Ora sono nella posizione di potermi godere le mie voglie. 816 01:14:12,570 --> 01:14:14,170 Per me rimane tutto uguale. 817 01:14:15,210 --> 01:14:16,490 Aspetterò la fine del lutto. 818 01:14:18,440 --> 01:14:20,160 Poi ci saranno le nozze. 819 01:14:21,840 --> 01:14:23,060 Questa è la mia parola. 820 01:14:29,500 --> 01:14:34,560 Mi hai svegliato, eh? 821 01:14:35,200 --> 01:14:36,540 Intanto le prendi pure tu, eh? 822 01:14:37,100 --> 01:14:42,300 Figlio di... Sparmi il reato. Ci inviteremo a trovarlo e a non mancarlo. 823 01:14:42,620 --> 01:14:44,980 Lo farò comunque a certezza, Mario, lo giuro. 824 01:14:45,360 --> 01:14:46,360 Buona chieda. 825 01:14:49,040 --> 01:14:54,580 Non lo so, uno che cercava Giulio, lo aspettava dentro casa e non appena sono 826 01:14:54,580 --> 01:14:58,900 entrato mi ha sparato addosso. Uno che cercava Giulio, si capisce, visto che 827 01:14:58,900 --> 01:15:01,080 a casa sua, ma gente di campi reali. 828 01:15:01,360 --> 01:15:08,300 Io non l 'avevo mai visto, ero un tipo totto, per ridurmi così, aiuto 829 01:15:08,300 --> 01:15:09,300 mio dottore. 830 01:15:14,660 --> 01:15:17,600 Senti Nando, ma che c 'ho, qualcosa di rotto? 831 01:15:18,470 --> 01:15:22,510 Diciamo che hai preso un bel po' di legnate. Per ridurti così, mi sa che 832 01:15:22,510 --> 01:15:23,830 ti ha manato con la mazza di ferro. 833 01:15:26,510 --> 01:15:30,690 Comunque, se quel gentiluomo cercava Giulio, sarà meglio che lo troviamo 834 01:15:30,690 --> 01:15:32,290 noi. C 'è la dannazione. 835 01:15:33,470 --> 01:15:34,470 Dove? 836 01:15:34,810 --> 01:15:35,810 Al diavolo. 837 01:15:36,850 --> 01:15:37,850 Lo so io dove. 838 01:15:44,470 --> 01:15:45,470 Buongiorno, mia signora. 839 01:15:48,000 --> 01:15:49,120 Dove l 'hai seppellito? 840 01:15:50,380 --> 01:15:51,380 Seppellito che cosa? 841 01:15:51,760 --> 01:15:53,020 Il libro con la moneta. 842 01:15:53,280 --> 01:15:54,820 La moneta che mi ha dato Giulio. 843 01:16:18,890 --> 01:16:19,890 Non è obbidito. 844 01:16:21,490 --> 01:16:23,010 Dovrei farti frustare. 845 01:16:23,490 --> 01:16:24,610 Sì, mia signora. 846 01:17:03,050 --> 01:17:04,990 È tanto che non venivo qui alla Madonnella. 847 01:17:05,910 --> 01:17:07,690 È un luogo bellissimo. 848 01:17:09,270 --> 01:17:13,170 Si narra che qui si è sepolto un cavaliere che ha partecipato alla 849 01:17:13,170 --> 01:17:15,430 Sacro Graal, più di 500 anni fa. 850 01:17:17,370 --> 01:17:18,450 Pensate sia vero? 851 01:17:19,350 --> 01:17:21,350 Non lo so, però è bello pensarlo. 852 01:17:46,410 --> 01:17:51,630 Fratelli e sorelle, preghiamo insieme in questo antico santuario. 853 01:17:52,410 --> 01:17:58,130 Ave Maria, grazie plena, donus tecum, 854 01:17:58,390 --> 01:18:04,090 benedicta tui mulierus, benedictus tuus tempus, 855 01:18:04,130 --> 01:18:06,390 Santa Maria. 856 01:18:16,320 --> 01:18:17,400 Dominus vobiscum. 857 01:18:20,040 --> 01:18:21,820 Verrò a trovarti nella tua cella. 858 01:18:22,420 --> 01:18:25,140 Stasera, allontana la tua serva. 859 01:19:12,200 --> 01:19:13,200 Su al consolato. 860 01:19:14,100 --> 01:19:15,880 Cosa fate lontano dal vostro posto? 861 01:19:16,120 --> 01:19:18,380 Credo che qualcuno stia cercando di entrare. 862 01:19:19,760 --> 01:19:23,420 Stamattina ho visto un uomo, un guardiano, avvicinarsi alla signorina a 863 01:19:23,420 --> 01:19:24,800 reali. Non dite sciocchezza. 864 01:19:25,180 --> 01:19:27,840 Un guardiano o de nozze avvicinare un 'educanda. 865 01:19:28,180 --> 01:19:30,800 Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i miei... Andate, sorella. 866 01:19:31,600 --> 01:19:32,600 È un ordine. 867 01:20:14,960 --> 01:20:15,960 Che ci fai accanto? 868 01:20:17,700 --> 01:20:19,280 Dimmi quello che devi dirmi, Emelandro. 869 01:20:25,600 --> 01:20:26,780 Ti batta come riporta? 870 01:20:28,240 --> 01:20:29,420 Non voglio più vederti. 871 01:20:32,520 --> 01:20:33,520 No, non mi batta. 872 01:20:35,580 --> 01:20:38,380 Con tuo fratello c 'è stato uno scontro, ma è stato uno scontro leale. 873 01:20:39,520 --> 01:20:41,340 Ti chiedo perdono dal profondo dell 'anima. 874 01:20:43,210 --> 01:20:45,270 Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi che non mi ami più. 875 01:20:47,310 --> 01:20:48,310 Adesso. 876 01:20:49,330 --> 01:20:51,090 Come vuoi che posso perdonarti, eh? 877 01:20:52,410 --> 01:20:53,690 Tu sei un brigante. 878 01:20:54,870 --> 01:20:56,510 Quanti altri morti dovrò piangere io? 879 01:20:57,390 --> 01:20:58,390 E tu? 880 01:20:59,070 --> 01:21:01,570 Eh? Cosa ti farei ammazzare tu? 881 01:21:02,790 --> 01:21:03,790 Elena, guardami. 882 01:21:16,460 --> 01:21:21,520 Come sarebbe la nostra vita, sempre in fuga, vedendo le colonne da qualcun 883 01:21:21,520 --> 01:21:22,900 altro? Dimmi che non mi ami Elena. 884 01:21:23,200 --> 01:21:26,340 Come puoi giustificare questo amore agli occhi delle mie famiglie, Giulio? 885 01:21:26,800 --> 01:21:28,640 Mi vorrebbe soffrire per mano tua. 886 01:21:28,900 --> 01:21:30,820 Dimmi che non mi ami Elena, per Dio dimmelo! 887 01:21:31,280 --> 01:21:32,280 Giulio! 888 01:21:33,060 --> 01:21:34,060 Giulio! 889 01:21:36,760 --> 01:21:40,020 Certo che ti amo, non ho mai smesso di amarti. 890 01:22:28,390 --> 01:22:30,510 Facciamolo domani, alla madonnella. 891 01:22:30,870 --> 01:22:32,490 Io sarò lì, sarà tutto pronto. 892 01:22:36,710 --> 01:22:37,710 Ed è la chiara. 893 01:22:44,590 --> 01:22:45,590 Io ti amo. 894 01:22:46,370 --> 01:22:47,790 Ti amo più di me stessa. 895 01:22:49,990 --> 01:22:51,110 Non posso farlo. 896 01:22:52,130 --> 01:22:53,930 Non capisci che non mi hai lasciato senza. 897 01:22:58,540 --> 01:23:00,040 Decidere se ne avessi ancora una. 898 01:23:05,600 --> 01:23:09,120 Posso soltanto rivedermi qui dentro. 899 01:23:09,640 --> 01:23:10,720 Ma che dici? 900 01:23:11,320 --> 01:23:14,540 Sì. Ho deciso di prendere i punti. 901 01:23:14,760 --> 01:23:15,760 Ma perché? 902 01:23:16,700 --> 01:23:17,720 Perché sono qui. 903 01:23:18,780 --> 01:23:21,200 Perché non posso vivere né con te né senza di te. 904 01:23:21,540 --> 01:23:22,540 Questo è... 905 01:23:44,270 --> 01:23:45,270 Mi ha remesso! 906 01:24:12,570 --> 01:24:17,030 Chiudi bottega, Guercio, prima che ci ripensi a coltelli per tutti i soldi che 907 01:24:17,030 --> 01:24:17,969 mi hai sfillato. 908 01:24:17,970 --> 01:24:23,270 Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la locanda del Guercio di Castro è sempre 909 01:24:23,270 --> 01:24:25,150 a disposizione. Ma va! 910 01:24:26,550 --> 01:24:28,450 Ce la fate voi due, andiamo! 911 01:24:35,570 --> 01:24:37,230 Come va, ti senti bene? 912 01:24:46,220 --> 01:24:50,400 Ecco. Dicono che i soldati di Ventura sono molto forti, ma a giudicare dal 913 01:24:50,400 --> 01:24:53,680 vostro amico sono solo delle belle signore. 914 01:24:54,460 --> 01:24:56,860 Sì, delle belle signore con dei bei colisodi. 915 01:24:57,220 --> 01:25:01,820 A noi quello che ha bevuto quella signorina ci fa venire altra sete. Ah, 916 01:25:02,020 --> 01:25:04,040 Allora perché non te ne torni a Terni, per sempre? 917 01:25:04,520 --> 01:25:06,180 Piano con le parole, eh? Perché? 918 01:25:06,730 --> 01:25:09,250 Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che paura! 919 01:25:09,530 --> 01:25:13,530 Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo prima di aver preso il borsellino a 920 01:25:13,530 --> 01:25:14,690 bella colonna qui. 921 01:25:15,950 --> 01:25:18,410 Ha sentito bene! 922 01:25:18,690 --> 01:25:20,530 Mi ha detto culona! 923 01:25:25,410 --> 01:25:26,410 Togliti di me! 924 01:25:47,560 --> 01:25:48,940 Datici il sogno o lo sgozzo. 925 01:25:50,960 --> 01:25:53,200 Che ridi, bastardo, che ridi. 926 01:25:53,660 --> 01:25:54,660 Fermi. 927 01:25:58,700 --> 01:25:59,700 Giulio. 928 01:26:07,640 --> 01:26:08,800 Piano, piano. 929 01:26:09,340 --> 01:26:11,160 Sei scappato per colore. 930 01:26:12,060 --> 01:26:15,080 Aveva ragione il pezzente. Hai un bel culone. 931 01:26:21,260 --> 01:26:23,780 Guarda che quel tipo cercava te, ne sono sicuro. 932 01:26:24,560 --> 01:26:29,880 Per fortuna, quando ha saputo quello che mi era successo, Armida ha parlato. 933 01:26:30,100 --> 01:26:31,740 Altrimenti staremmo ancora a cercarti, sai? 934 01:26:33,020 --> 01:26:34,020 Cerchereste per sempre. 935 01:26:36,160 --> 01:26:37,160 Me ne vado. 936 01:26:38,300 --> 01:26:39,300 Buona idea. 937 01:26:39,460 --> 01:26:42,820 Anche perché, come dice Opone, quella era un leone, potrebbe venirti a cercare 938 01:26:42,820 --> 01:26:44,260 qui, Giulio. Aspetta un minuto. 939 01:26:45,080 --> 01:26:46,920 Che cosa vuol dire me ne vado? 940 01:26:47,800 --> 01:26:49,000 Che è stato tutto inutile. 941 01:26:50,670 --> 01:26:52,530 Tra me e Elena non può esserci più niente. 942 01:26:54,850 --> 01:26:55,850 È finito. 943 01:26:57,370 --> 01:26:59,930 Aveva ragione lei, la nostra storia ha portato solo guai e dolore. 944 01:27:00,710 --> 01:27:02,010 E ha deciso di farsi sola. 945 01:27:02,770 --> 01:27:04,010 Suora. Suora, suora. 946 01:27:04,570 --> 01:27:08,070 Ma allora torna con colonna. Torna con noi, Giulio. È la cosa migliore, no? 947 01:27:09,450 --> 01:27:13,530 Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco, bravo, spiegacelo, va. Allora, ma a 948 01:27:13,530 --> 01:27:14,590 questo punto non ho più importanza. 949 01:27:15,990 --> 01:27:17,230 La mia vita senza dire no. 950 01:28:03,810 --> 01:28:06,010 Aprite alla principessa campi reali. 951 01:28:26,670 --> 01:28:28,970 Madre, che cosa hai fatto? 952 01:28:30,590 --> 01:28:31,670 Perché gliel 'hai detto? 953 01:28:32,210 --> 01:28:34,270 Sabelli è venuto a casa nostra ad insultarmi. 954 01:28:35,030 --> 01:28:36,350 Ad insultarti. 955 01:28:37,050 --> 01:28:39,490 Tu gli direi che hai cambiato idea e che lo sposerai. 956 01:28:42,370 --> 01:28:43,370 Non è più possibile. 957 01:28:44,010 --> 01:28:45,170 Ma non capisci. 958 01:28:45,870 --> 01:28:46,870 Lo sa. 959 01:28:47,570 --> 01:28:49,430 E non gli importa. Ti vuole ancora. 960 01:28:51,510 --> 01:28:52,510 Non è possibile. 961 01:28:53,370 --> 01:28:56,530 Che cosa è successo, Ellen? 962 01:29:01,960 --> 01:29:03,420 Io non resisto, non ce la faccio, non posso. 963 01:29:05,540 --> 01:29:06,540 È venuto qui. 964 01:29:08,140 --> 01:29:11,040 Io non sono ancora capace di resistere. Non ne sarò mai capace. 965 01:29:13,260 --> 01:29:18,000 Il suo odore, la sua pelle, i suoi occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la 966 01:29:18,000 --> 01:29:19,000 faccio, ce la faccio. 967 01:29:20,660 --> 01:29:21,660 Guardami. 968 01:29:23,240 --> 01:29:24,240 Guardami. 969 01:29:24,700 --> 01:29:26,440 Tu l 'hai fatto entrare qui dentro. 970 01:29:26,740 --> 01:29:29,940 Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma è più forte di me, capite? 971 01:29:30,340 --> 01:29:31,340 Basta che... 972 01:29:31,660 --> 01:29:32,920 mi si fiori con un dito. 973 01:29:33,460 --> 01:29:34,460 Non devi dirlo. 974 01:29:35,840 --> 01:29:37,700 No, non lo dirò più. 975 01:29:38,000 --> 01:29:39,280 Non vi farò più questo, madre. 976 01:29:40,500 --> 01:29:42,060 Ho deciso di prendere i voti. 977 01:29:42,820 --> 01:29:43,820 Che cosa hai detto? 978 01:29:44,680 --> 01:29:48,960 Ripetilo. Io non posso deportare il peso di una colpa così grande, madre. Non ce 979 01:29:48,960 --> 01:29:52,540 la faccio. Non posso amare voi e mio padre e allo stesso tempo sognare e 980 01:29:52,540 --> 01:29:56,140 desiderare l 'assassino di vostro figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce 981 01:29:56,140 --> 01:29:57,140 faccio. 982 01:30:07,880 --> 01:30:09,120 Tu lo fai per noi. 983 01:30:10,580 --> 01:30:11,580 Per me. 984 01:30:12,620 --> 01:30:14,140 È una cosa troppo grande. 985 01:30:14,780 --> 01:30:16,640 Io non vedo altre soluzioni. 986 01:30:16,860 --> 01:30:18,240 Oltre alla mia morte. 987 01:30:19,220 --> 01:30:20,220 O alla sua. 988 01:30:22,560 --> 01:30:25,240 Non è vero. C 'è un 'altra soluzione. 989 01:30:26,320 --> 01:30:27,320 Sposalo. 990 01:30:32,420 --> 01:30:35,280 Nella mia vita ho avuto un solo amore. 991 01:30:37,840 --> 01:30:38,900 I miei figli. 992 01:30:39,460 --> 01:30:40,680 Uno l 'ho perduto. 993 01:30:41,020 --> 01:30:43,260 E non mi rassegnerò a perdere l 'altro. 994 01:30:44,140 --> 01:30:45,940 Per nessuna cosa al mondo. 995 01:30:47,040 --> 01:30:48,040 Sposalo. 996 01:30:49,200 --> 01:30:50,200 Sposalo, Elena. 997 01:30:50,300 --> 01:30:51,300 Ma non dite sul serio. 998 01:30:51,520 --> 01:30:52,900 Tornerò ad Albano da tuo padre. 999 01:30:53,880 --> 01:30:55,080 Voglio che vi sposiate. 1000 01:30:56,000 --> 01:30:58,380 Dagli un appuntamento. Scegli la chiesa. 1001 01:30:59,040 --> 01:31:00,040 Dimmi quando, dove. 1002 01:31:01,380 --> 01:31:02,520 Dammi solo qualche giorno. 1003 01:31:04,480 --> 01:31:05,480 Dio mio padre. 1004 01:31:22,089 --> 01:31:27,850 sorella ditemi sorella è qui che ci trova Elena Campireale? è qui ma a te 1005 01:31:27,850 --> 01:31:28,850 importa? 1006 01:31:29,730 --> 01:31:36,530 niente sono solo un 'amica della serva che 1007 01:31:36,530 --> 01:31:43,030 è questa storia Elena? 1008 01:31:43,390 --> 01:31:45,130 mia madre ha consentito vi dico 1009 01:31:46,090 --> 01:31:49,550 È certamente qualcosa che non mi sarei mai aspettata. Ma non poteva essere 1010 01:31:49,550 --> 01:31:53,930 prevista. Tutto è successo fra ieri sera e questa mattina. Ha capito. Mi prego, 1011 01:31:53,950 --> 01:31:54,950 Vittoria. 1012 01:31:55,010 --> 01:31:56,750 Fate arrivare questa lettera a Giulio. 1013 01:31:56,990 --> 01:31:59,790 Devi aspettarmi alla madonnella fra cinque giorni. 1014 01:32:00,490 --> 01:32:01,490 Andrà tutto bene. 1015 01:32:25,230 --> 01:32:26,230 Alla buon 'ora. 1016 01:32:26,790 --> 01:32:29,570 Sapete, le suore sono meglio delle guardie del Papa. 1017 01:32:30,870 --> 01:32:36,350 Avrei dovuto affidarmi a loro per catturare branzi forte, anziché a voi. 1018 01:32:36,610 --> 01:32:37,610 Adesso siamo qui. 1019 01:32:38,290 --> 01:32:39,290 Che ordini? 1020 01:32:39,990 --> 01:32:40,990 Quelli di sempre. 1021 01:32:41,610 --> 01:32:47,750 Ma stavolta ho una data, un 'ora e un luogo. 1022 01:32:48,790 --> 01:32:50,590 Abbiamo cinque giorni di tempo. 1023 01:33:11,799 --> 01:33:15,600 Sorella, sapete dirmi dove può dormire una ragazza sola in questo paese? Sta 1024 01:33:15,600 --> 01:33:16,600 incinta. 1025 01:33:16,820 --> 01:33:18,200 Immacolata come mamma non ha fatto. 1026 01:33:19,260 --> 01:33:20,500 Chiedi alla sora Cellaria. 1027 01:33:21,400 --> 01:33:24,060 Forse può passare qualche notte all 'ospizio del convento. 1028 01:33:29,640 --> 01:33:34,300 Amore mio adorato, la felicità mi impedisce di ragionare, di capire 1029 01:33:34,300 --> 01:33:35,300 cosa che non sia questa. 1030 01:33:35,880 --> 01:33:38,720 Mia madre, amandomi sopra ogni altra cosa. 1031 01:33:39,260 --> 01:33:43,800 Venuto a sapere delle mie intenzioni, ha consentito al nostro matrimonio e 1032 01:33:43,800 --> 01:33:47,180 chiede solo cinque giorni di tempo per convincere mio padre. 1033 01:33:47,760 --> 01:33:52,860 Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi, verrai alla madonnella. 1034 01:33:58,980 --> 01:34:04,020 Ma se non l 'hanno mandato ai campi reali quel tizio a casa sua, allora chi? 1035 01:34:04,850 --> 01:34:05,850 Vabbè, anche se fosse. 1036 01:34:05,970 --> 01:34:08,650 Magari davanti alla decisione della figlia si saranno impietositi. 1037 01:34:09,090 --> 01:34:11,250 Impietositi, dippure che si sono squagliati come nefrazione. 1038 01:34:11,990 --> 01:34:14,090 No, è una trappola. 1039 01:34:14,910 --> 01:34:17,630 Giulio mio, tu sei incapace di essere felice, però. 1040 01:34:18,050 --> 01:34:19,530 La lettera l 'ha scritta lei. 1041 01:34:19,750 --> 01:34:22,450 Ma ha detto di aver parlato con la madre, una donna alla quale io ho ucciso 1042 01:34:22,450 --> 01:34:24,270 figlio. Quella donna? 1043 01:34:24,590 --> 01:34:26,530 No, è una trappola, evidente. 1044 01:34:27,130 --> 01:34:28,750 Marco Antonio, io non andrò a appuntamento. 1045 01:34:29,390 --> 01:34:31,950 Però non dire niente a Elena, per favore. Storto ragione si fa. 1046 01:34:36,420 --> 01:34:38,520 Signori. Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa? 1047 01:34:38,840 --> 01:34:42,100 Fa che sono... Se non posso averla con le buone, vorrei dire che vada a 1048 01:34:42,100 --> 01:34:46,160 prendermela. Ma che significa andrò a prenderla? Ma tu sei completamente 1049 01:34:46,240 --> 01:34:48,900 Giulio! No, no, no, ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le 1050 01:34:48,900 --> 01:34:51,620 quel convento? Eh, l 'hai vista le mure del convento? L 'hai vista? 1051 01:34:52,060 --> 01:34:53,720 Credetemi che è l 'unica possibilità che abbiamo. 1052 01:34:54,060 --> 01:34:57,700 La madre o chiunque mi stia cercando mi stanno tenendo una trappola, è evidente. 1053 01:34:57,780 --> 01:34:58,780 Li brucerò sul tempo. 1054 01:34:59,680 --> 01:35:01,100 Entreremo in convento e me la prenderò. 1055 01:35:01,720 --> 01:35:05,340 Davvero quella donna ti ha fatto perdere la testa? Ha ragione il mito. E poi noi 1056 01:35:05,340 --> 01:35:07,100 dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo quasi. 1057 01:35:07,320 --> 01:35:10,040 E basta morire adesso se non lo faccio. Con o senza di voi. 1058 01:35:10,960 --> 01:35:12,340 Vi dico che si può fare. 1059 01:35:13,760 --> 01:35:18,140 Attenzione che quel convento è famoso per essere inespugnabile. E anche se non 1060 01:35:18,140 --> 01:35:20,520 lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla Madonna. 1061 01:35:20,880 --> 01:35:23,660 Questo è chiaro? Sì, ugo, ma noi abbiamo delle informazioni che nessun altro 1062 01:35:23,660 --> 01:35:25,280 conosce. E Colonna? 1063 01:35:25,900 --> 01:35:27,720 Se lo viene a sapere ci fa impiccare. 1064 01:35:28,020 --> 01:35:30,320 E anche questo. E vi debatta a chiacchiere. 1065 01:35:30,540 --> 01:35:32,780 Posso contare tutti voi sì o no. 1066 01:35:42,130 --> 01:35:46,010 Allora ascoltatemi, possiamo farcela. Ma per farla abbiamo bisogno che qualcuno 1067 01:35:46,010 --> 01:35:47,550 di noi si infiltri nel convento. 1068 01:35:53,130 --> 01:35:54,270 E che non lo sapevo. 1069 01:35:54,910 --> 01:35:55,910 Bravo. 1070 01:35:58,070 --> 01:36:01,590 Ho scritto a tuo padre. Non preoccuparti. 1071 01:36:02,030 --> 01:36:04,870 Ma siete sicura che non sia meglio parlargli? C 'è poco tempo. 1072 01:36:05,310 --> 01:36:07,030 Gli ho scritto di venire immediatamente. 1073 01:36:07,450 --> 01:36:09,070 Ci penserò io quando arriverà. 1074 01:36:09,290 --> 01:36:11,130 Io ancora non ci posso credere, madre. 1075 01:36:12,640 --> 01:36:14,180 Vittoria! Elena. 1076 01:36:14,600 --> 01:36:18,720 Avete fatto quello che... Sì, ho fatto quello che mi hai chiesto. E no, il mio 1077 01:36:18,720 --> 01:36:20,420 servitore non è ancora tornato. 1078 01:36:20,980 --> 01:36:24,060 Mi si dice che debba congratularmi con voi, donna Beatrice. 1079 01:36:24,440 --> 01:36:25,840 Siete un animo nobile. 1080 01:36:26,860 --> 01:36:28,140 Grazie, purissimo. 1081 01:36:28,920 --> 01:36:29,920 Lo è. 1082 01:36:32,360 --> 01:36:34,700 Basta con queste sciocchezze. Vieni, Elena. 1083 01:36:35,380 --> 01:36:36,700 Dobbiamo andare dalla padezza. 1084 01:36:38,200 --> 01:36:40,340 Abbiamo ancora dei dettagli da discutere. 1085 01:36:59,050 --> 01:37:01,430 Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi. 1086 01:37:01,670 --> 01:37:04,710 Per me siete matti, le guardie vi vedranno. 1087 01:37:05,130 --> 01:37:09,570 No, se faremo piano. Va bene, riesci a salire, poi come esci? Dall 1088 01:37:09,570 --> 01:37:12,690 no, dallo stesso punto dal quale entriamo. No, no, no, in questo ha 1089 01:37:12,690 --> 01:37:16,570 mito. Sull 'arrampicante siamo scoperti, possiamo rischiare. E se ci vedono 1090 01:37:16,570 --> 01:37:19,810 fanno tiro a bersaglio. Capito, ma saremo bersagli anche all 'andata. Ma 1091 01:37:19,810 --> 01:37:20,970 'andata Elena non è con noi. 1092 01:37:21,330 --> 01:37:22,309 Ha ragione. 1093 01:37:22,310 --> 01:37:24,390 Senza contare che da quell 'altezza potrebbe scivolare. 1094 01:37:24,630 --> 01:37:27,670 Non passa mica tutta la vita ad arrampicarti sugli alberi. E allora? 1095 01:37:28,030 --> 01:37:29,230 E per questo ci servito Ugone. 1096 01:37:30,350 --> 01:37:33,370 Entrerà nel convento e aprirà il cancello che separa il chiostro 1097 01:37:33,370 --> 01:37:34,710 sono le celle da quello inferiore. 1098 01:37:35,930 --> 01:37:39,010 Usciremo tutti quanti dall 'ingresso principale, incappucciati e nessuno si 1099 01:37:39,010 --> 01:37:39,949 accoglierà di niente. 1100 01:37:39,950 --> 01:37:41,410 Ti ho già detto che per me va bene, no? 1101 01:37:41,730 --> 01:37:44,230 Anche se continuo a pensare che sarà molto dura. 1102 01:37:44,910 --> 01:37:47,070 Io comunque rischio molto meno di voi, eh? 1103 01:37:47,270 --> 01:37:50,010 Ugone, qui rischiare non è stato mai un problema per nessuno. 1104 01:37:50,450 --> 01:37:51,450 Io l 'ho deciso. 1105 01:37:51,830 --> 01:37:56,170 Bene. Sarà meglio che chiediamo perdono... Sarà meglio che chiediamo 1106 01:37:56,170 --> 01:37:57,170 alla Madonna. 1107 01:37:57,240 --> 01:37:59,780 Pensate di ciò che andiamo a commettere. E preghiamo. 1108 01:38:03,540 --> 01:38:05,240 Che c 'è? Ma qui? 1109 01:38:05,460 --> 01:38:07,480 No. Che ti sembra una cattedrale? 1110 01:38:10,880 --> 01:38:11,880 Va bene. 1111 01:38:12,920 --> 01:38:16,300 Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Si giù. 1112 01:38:16,640 --> 01:38:17,640 Sta giù. 1113 01:38:52,080 --> 01:38:53,760 Stai facendo la cosa giusta. 1114 01:38:54,080 --> 01:38:55,640 No, non preoccuparti. 1115 01:38:55,860 --> 01:39:00,060 Non è la prima volta che infrango il voto. Lo faccio quando è davvero 1116 01:39:00,060 --> 01:39:03,360 necessario. Il signore non mi punirà per questo. 1117 01:39:04,720 --> 01:39:05,820 Sono onorato allora. 1118 01:39:06,180 --> 01:39:07,180 Cosa devi dirmi? 1119 01:39:07,820 --> 01:39:10,440 Che davvero stai facendo la cosa giusta. 1120 01:39:11,000 --> 01:39:13,360 Però, Giulio, devi stare attento. 1121 01:39:13,560 --> 01:39:14,560 Lo so. 1122 01:39:14,820 --> 01:39:17,320 Il convento è ben protetto, ma io un buon piano. 1123 01:39:17,560 --> 01:39:19,500 Sta tranquilla. Ascolta, Giulio. 1124 01:39:19,880 --> 01:39:21,380 Ho fatto un sogno. 1125 01:39:21,900 --> 01:39:22,900 Cos 'hai sognato? 1126 01:39:23,140 --> 01:39:26,960 Ho sognato un corridoio grande e vuoto. 1127 01:39:27,340 --> 01:39:28,920 Sembrava tutto tranquillo. 1128 01:39:29,180 --> 01:39:32,280 Un giovane sorridente che mi veniva incontro. 1129 01:39:33,000 --> 01:39:34,500 Poi degli spari. 1130 01:39:35,580 --> 01:39:39,320 Improvvisamente. E lei che urlava il tuo nome, Giulio. 1131 01:39:41,360 --> 01:39:42,900 Teresa, sta tranquilla. 1132 01:39:43,100 --> 01:39:44,320 Andrà bene, vedrai. 1133 01:39:44,700 --> 01:39:47,320 È tutto qui, quello che dovevo dire. 1134 01:39:47,700 --> 01:39:48,740 Sta' attento. 1135 01:39:49,550 --> 01:39:53,270 Non ci può essere niente di peggio che stare lontani per noi due. Se io 1136 01:39:53,270 --> 01:39:55,390 a riprendermela, andrà tutto per il meglio. 1137 01:39:56,170 --> 01:39:57,990 Adesso va a dormire. 1138 01:39:58,770 --> 01:40:00,490 Hai bisogno di riposare? 1139 01:40:01,170 --> 01:40:02,170 Va. 1140 01:40:12,010 --> 01:40:14,010 Allora, che cosa vuoi? 1141 01:40:16,090 --> 01:40:18,510 Non mi perderò in tante spiegazioni, signoria. 1142 01:40:19,780 --> 01:40:20,780 Giulio è a Castro. 1143 01:40:21,900 --> 01:40:23,500 Vuole assaltare il convento. 1144 01:40:26,460 --> 01:40:28,640 E io lo come e lo quando. 1145 01:40:29,220 --> 01:40:30,220 Come? 1146 01:40:30,740 --> 01:40:32,120 Assaltare il convento? 1147 01:40:32,620 --> 01:40:33,620 Perché? 1148 01:40:35,960 --> 01:40:37,500 Per rapire vostra figlia. 1149 01:40:38,440 --> 01:40:39,440 Perché se no? 1150 01:40:39,800 --> 01:40:41,540 Perché mai viene a dirlo a me? 1151 01:40:41,980 --> 01:40:43,140 Non mi interessa. 1152 01:40:45,020 --> 01:40:46,020 Aspetta! 1153 01:40:48,450 --> 01:40:49,450 Quanto? 1154 01:40:51,510 --> 01:40:53,250 Non voglio il vostro denaro. 1155 01:40:54,390 --> 01:40:55,790 Che cosa vuoi allora? 1156 01:40:58,110 --> 01:40:59,110 Che crepi. 1157 01:41:01,830 --> 01:41:02,990 Dimmi come faranno. 1158 01:41:04,690 --> 01:41:05,690 E quando. 1159 01:41:13,190 --> 01:41:16,770 Dove mi state portando? In un 'altra cella. Sarete più comoda. Che cosa 1160 01:41:16,770 --> 01:41:18,300 da me? Che cosa... Giustamente! 83006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.