All language subtitles for S01E02_Can_You_Keep_A_Secret_CZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:01,457 Je mrtvý?! 2 00:00:01,457 --> 00:00:04,196 A teď tu není a já si uvědomil, že táta byl můj nejlepší přítel. 3 00:00:04,296 --> 00:00:05,843 Dokážeš udržet tajemství? 4 00:00:06,436 --> 00:00:07,666 Ukázalo se, že jsem nezemřel! 5 00:00:07,796 --> 00:00:09,076 Můj Bože! Tati! 6 00:00:09,076 --> 00:00:12,356 Peníze z životního pojištění tvého otce konečně dorazily. 7 00:00:12,356 --> 00:00:13,996 ... vy jste ukradli čtvrt milionu liber?! 8 00:00:13,996 --> 00:00:16,716 A my jsme ty peníze chtěli pro tebe a Nehu a pro kluky, takže ... 9 00:00:16,716 --> 00:00:18,796 Tohle je podvod. Můžete jít do vězení. 10 00:00:18,796 --> 00:00:22,196 Vím, že jsme vás dostali do trochu nemožné situaci. 11 00:00:22,196 --> 00:00:25,277 Nesmíš to říct Neze. Mohl bys tím ohrozit její kariéru. 12 00:00:25,277 --> 00:00:27,126 Nemůžu uvěřit, že je opravdu pryč. 13 00:00:27,126 --> 00:00:29,226 Já vím. My taky ne. 14 00:00:53,916 --> 00:00:58,306 Hej! Ty! Neumíš číst? Je tam napsáno, že nechceme reklamní letáky! 15 00:00:58,306 --> 00:00:59,916 Ne, není! 16 00:01:01,116 --> 00:01:03,076 Do prdele ... 17 00:01:06,407 --> 00:01:11,506 Williame! Ten tvůj debilní syn zase zničil ceduli. 18 00:01:40,020 --> 00:01:42,020 D O K Á Ž E Š U D R Ž E T T A J E M S T V Í ? S01E02 19 00:01:53,866 --> 00:01:56,426 Mami? Tati? 20 00:01:57,866 --> 00:01:58,916 Haló? 21 00:02:02,326 --> 00:02:03,836 Haló? 22 00:02:06,326 --> 00:02:07,756 Ach, můj Bože. 23 00:02:07,756 --> 00:02:10,196 Můj bože ... můj bože. 24 00:02:10,196 --> 00:02:12,356 Ne, ne, ne. Ne, ne, ne. 25 00:02:12,356 --> 00:02:14,756 Ne, ne, ne, ne, ne. Tati, slyšíš mě? 26 00:02:18,116 --> 00:02:19,916 Co to sakra děláš?! 27 00:02:19,916 --> 00:02:21,556 Jen si trochu užíváme legrace. 28 00:02:21,556 --> 00:02:22,866 Vyděsili jste mě k smrti. 29 00:02:22,866 --> 00:02:24,676 A to je ta legrace. 30 00:02:24,676 --> 00:02:26,636 Kolikrát mě ještě necháš myslet si, že jsi mrtvý? 31 00:02:26,636 --> 00:02:28,506 No, dokud budeme mít dobré reakce. 32 00:02:28,506 --> 00:02:30,226 To máš za ten nápis. 33 00:02:30,226 --> 00:02:32,277 Je to dobrá čepice, že? Jo. 34 00:02:32,277 --> 00:02:35,996 Je to všechno o malých detailech. Jo. 35 00:02:35,996 --> 00:02:37,706 Tvoje tvář! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,277 Na co to je? 37 00:02:42,277 --> 00:02:44,636 Nemůže kluk prostě koupit nějaké květiny pro svou maminku? 38 00:02:44,636 --> 00:02:47,476 Ne. A neříkej mi maminka. Je to ... děsivé. 39 00:02:47,476 --> 00:02:48,786 Jo ... 40 00:02:48,786 --> 00:02:51,036 To je pro mě? Ano. 41 00:02:51,036 --> 00:02:53,756 Také jsem udělal radost sobě a Neze a pořídil tlakovou vapku 42 00:02:53,756 --> 00:02:55,476 za část peněz z pojištění. 43 00:02:55,476 --> 00:02:58,397 Super! Jakou? Karcher K5 Power Control 44 00:02:58,397 --> 00:03:00,316 s tryskou na nečistoty a multifunkční tryskou. 45 00:03:00,316 --> 00:03:02,036 Je to vlastně v kufru, kdybys to chtěl zkusit. 46 00:03:02,036 --> 00:03:04,147 To zní velmi zábavně, 47 00:03:04,147 --> 00:03:08,316 ale bohužel mám právě něco naléhavého, co musím nejdřív vyřídit. 48 00:03:08,316 --> 00:03:12,116 Williame Fendone, kam si myslíš, že jdeš? 49 00:03:12,116 --> 00:03:13,676 Jen nahoru. 50 00:03:13,676 --> 00:03:15,836 Myslíš si, že jsem se narodila včera? 51 00:03:15,836 --> 00:03:16,956 Ne. 52 00:03:16,956 --> 00:03:18,426 Ne, vím, že je ti 67 let. 53 00:03:18,426 --> 00:03:19,476 Tak dobře. 54 00:03:20,706 --> 00:03:24,116 Dej mi to. Co ti mám dát? 55 00:03:24,116 --> 00:03:25,756 Nenuť mě, abych se s tebou zase prala. 56 00:03:27,726 --> 00:03:29,576 Ne před dítětem. 57 00:03:38,556 --> 00:03:41,756 Jsi krutá žena. Krutá, krutá žena. 58 00:03:43,116 --> 00:03:45,346 Tak velmi, velmi krutá. 59 00:03:48,036 --> 00:03:49,676 Krutá! 60 00:03:50,786 --> 00:03:52,346 Krutá! 61 00:03:53,676 --> 00:03:57,066 Je to trochu kruté. Harolde! Je to závislák. 62 00:03:57,066 --> 00:04:00,196 A on se projí do předčasného hrobu. 63 00:04:00,196 --> 00:04:01,476 Zase. 64 00:04:01,476 --> 00:04:05,676 A příště už nebude žádná odměna, která by zmírnila ránu. 65 00:04:13,066 --> 00:04:16,626 Není to neuvěřitelné? Netušila jsem, že naše terasa vypadá takhle. 66 00:04:16,626 --> 00:04:19,476 Je hezké, že sis našla koníček. Jo. Od té doby, co ji máme, 67 00:04:19,476 --> 00:04:22,036 já a Harry se teď díváme na všechno, jako ... 68 00:04:22,036 --> 00:04:24,556 Umyju tu špínu tlakovou vodou. 69 00:04:25,626 --> 00:04:27,476 Máš něco, co potřebuješ vyčistit? 70 00:04:27,476 --> 00:04:30,956 Cihly, zahradní nábytek – uděláme všechno. 71 00:04:30,956 --> 00:04:32,956 Ne, já osobně nemám ráda tlakové čističe. 72 00:04:32,956 --> 00:04:35,476 Minulé léto jsme měli hroznou zkušenost. 73 00:04:35,476 --> 00:04:37,596 Neil čistil terasu. 74 00:04:37,596 --> 00:04:41,346 Zrovna když zapojoval kabel, uviděl na zahradě Chloeino morče. 75 00:04:41,346 --> 00:04:43,346 Protože bylo horko, napadlo ho, že mu dá 76 00:04:43,346 --> 00:04:45,906 rychlou spršku z hadice. To je milé. 77 00:04:45,906 --> 00:04:48,596 Nedomyslel tu sílu. 78 00:04:48,596 --> 00:04:50,876 Chudák letělo skoro 70 metrů. 79 00:04:50,876 --> 00:04:52,676 A to nebylo to nejhorší. 80 00:04:52,676 --> 00:04:55,596 Znáš Geoffa Varleyho z bowlingového klubu? Jo. 81 00:04:55,596 --> 00:04:58,116 Byl ve své zahradě a griloval. 82 00:04:58,116 --> 00:05:02,236 Griloval morče? Ne. 83 00:05:02,236 --> 00:05:07,676 Morče ho trefilo. Ale takovou silou a vystřelené takovou rychlostí ... 84 00:05:07,676 --> 00:05:12,206 Bylo to, jako by ho zasáhl minomet. Chudák Neil byl úplně mimo. 85 00:05:12,206 --> 00:05:13,726 A co morče? 86 00:05:13,726 --> 00:05:16,167 Bluebell vlastně zůstal pohromadě. 87 00:05:16,167 --> 00:05:18,696 Ale mrtvé. Zlomená páteř. 88 00:05:20,366 --> 00:05:23,417 Ale je hezké, že si to užíváš. 89 00:05:26,167 --> 00:05:29,726 Vaše lišky mají pravidelnou stolici, že? Určitě jí hodně vlákniny. 90 00:05:29,726 --> 00:05:33,976 To mi povídej! Musím říct, že je hezké vidět tě veselejšího. 91 00:05:33,976 --> 00:05:35,846 Uvažoval jsem o tom, že budu smrtelně uražený na smrt, 92 00:05:35,846 --> 00:05:38,417 ale pak jsem si uvědomil, že ty a táta jste vždycky dělali šílené věci, 93 00:05:38,417 --> 00:05:41,006 takže bych z toho mohl něco vytěžit. 94 00:05:41,006 --> 00:05:43,926 Jo. Co, jako tu hadici s tryskou? Jo! 95 00:05:43,926 --> 00:05:47,206 Myslím tím, víš, být schopen platit nájem, živit naše děti, 96 00:05:47,206 --> 00:05:50,806 to je taky dobré, ale Karcher ... 97 00:05:50,806 --> 00:05:53,616 ... to je něco, o čem jsme já a Neha dříve jen snili. 98 00:05:53,616 --> 00:05:55,136 Neha a já. 99 00:05:57,366 --> 00:05:58,976 Vidíš, někdy má máma pravdu. 100 00:06:00,566 --> 00:06:03,086 Je tu jedna vada na kráse. 101 00:06:04,486 --> 00:06:06,006 Nemůžeme jí dál lhát. 102 00:06:06,006 --> 00:06:09,616 Ne, ale máme snad jinou možnost? 103 00:06:09,616 --> 00:06:13,287 No, řekni jí pravdu. No, ne, to rozhodně nemůžeme udělat. 104 00:06:13,287 --> 00:06:16,206 Musíme. Jsme manželé! Je to policistka! 105 00:06:16,206 --> 00:06:19,126 Tak tvrdě pracovala, aby se dostala tam, kde je, 106 00:06:19,126 --> 00:06:20,976 a ty to chceš ohrozit, 107 00:06:20,976 --> 00:06:22,976 abys ses cítil lépe? 108 00:06:22,976 --> 00:06:26,366 Sobecké, Harolde. Je to velmi, velmi, velmi, velmi sobecké. 109 00:06:27,566 --> 00:06:30,086 Co bys teď potřeboval je jít domů a trochu ji pomuchloval 110 00:06:30,086 --> 00:06:32,726 a přestal na chvíli myslet na sebe. 111 00:06:46,696 --> 00:06:49,846 Víš, nikdy jsem si neuvědomila, jak strašná je televize ... 112 00:06:49,846 --> 00:06:53,446 bez čokolády. Jen se zbavuješ závislosti na cukru. 113 00:06:53,446 --> 00:06:55,456 Vyjdeš z toho mnohem silnější. 114 00:06:55,456 --> 00:06:56,926 Nechci vyjít silnější, 115 00:06:56,926 --> 00:06:59,256 jestli takhle bude vypadat můj život, 116 00:06:59,256 --> 00:07:06,086 ten závoj bezbarvého utrpení, tenhle svět beznaděje, 117 00:07:06,086 --> 00:07:07,846 ta fádní mlhy. 118 00:07:07,846 --> 00:07:10,646 Jsou to čtyři hodiny. 119 00:07:10,646 --> 00:07:12,926 Můžu se prosím zastavit na benzínce? 120 00:07:12,926 --> 00:07:15,896 No samozřejmě, že nemůžeš! Co když tě uvidí? 121 00:07:15,896 --> 00:07:17,126 Budu mít převlek. 122 00:07:17,126 --> 00:07:19,336 Nebudu se zase hádat. 123 00:07:19,336 --> 00:07:21,287 Znáš pravidla. 124 00:07:21,287 --> 00:07:25,086 No, vlastně ne, protože je pořád měníš! 125 00:07:25,086 --> 00:07:29,766 Upřímně, vedeš tenhle dům jako Guantanamo Bay. 126 00:07:29,766 --> 00:07:31,407 Ale s menší lidskostí. 127 00:07:36,126 --> 00:07:37,566 Rumsfelde! 128 00:07:37,566 --> 00:07:40,896 Williame, nezrychluj to! 129 00:07:43,006 --> 00:07:46,096 Promiň, co je to? Jen jsem chtěla udělat něco hezkého pro tvoji maminku, 130 00:07:46,096 --> 00:07:48,686 víš, poděkovat jí za peníze. Jo, dobře. 131 00:07:48,686 --> 00:07:50,046 Kdo to udělal? 132 00:07:50,046 --> 00:07:53,407 Ta milá Martha na trhu. Nemaluje obvykle domácí mazlíčky? 133 00:07:53,407 --> 00:07:56,766 Jo, proto je to ještě působivější. 134 00:07:56,766 --> 00:07:58,816 Chci říct, požádal jsem ji o to minulý týden. 135 00:07:58,816 --> 00:08:01,206 Představ si, že umí malovat tak rychle. 136 00:08:01,206 --> 00:08:04,287 Z toho obrazu vidět, že normálně dělá zvířata. Proč? 137 00:08:05,256 --> 00:08:07,046 Máme tlapky. 138 00:08:07,046 --> 00:08:08,646 A moje máma vypadá jako kokr. 139 00:08:10,566 --> 00:08:12,176 A mě přidala fousky. 140 00:08:13,816 --> 00:08:15,566 Myslím, že to má být strniště. 141 00:08:18,616 --> 00:08:22,126 Pojď sem. Omlouvám se. Omlouvám se. Nechtěl jsem tě naštvat. 142 00:08:22,126 --> 00:08:24,966 Jenomže je to trochu ... 143 00:08:24,966 --> 00:08:27,096 Provokující? Vidět zase svého tátu? 144 00:08:29,006 --> 00:08:30,736 No, dá se to tak říct. 145 00:08:30,736 --> 00:08:34,206 Promiň. Snad se to tvé mamce bude líbit víc než tobě. 146 00:08:34,206 --> 00:08:35,926 Ne, neměli bychom jí to ukazovat. 147 00:08:35,926 --> 00:08:38,486 Ale její obraz dorazí zítra. 148 00:08:38,486 --> 00:08:40,537 Promiň, koupila jsi ten obraz dvakrát? 149 00:08:40,537 --> 00:08:42,926 Ano! Proč, není to dobrý nápad? 150 00:08:42,926 --> 00:08:44,616 Ne. 151 00:08:46,407 --> 00:08:48,206 Ne, je to skvělý nápad. 152 00:09:10,437 --> 00:09:13,079 NEPŘEHLÉDNOUT 153 00:09:30,246 --> 00:09:32,680 Co je to? Říkala jsem ti to. 154 00:09:33,000 --> 00:09:34,096 Myslím, že bych si to pamatoval, kdybys mi řekla, 155 00:09:34,096 --> 00:09:36,926 že pořádáš charitativní sbírku na památku táty. 156 00:09:36,926 --> 00:09:38,900 Proč? Protože není mrtvý! 157 00:09:38,900 --> 00:09:40,800 Ach, ty bereš všechno tak doslova. 158 00:09:40,966 --> 00:09:44,287 Dobře, takže tvůj táta možná není fyzicky mrtvý, 159 00:09:44,287 --> 00:09:47,376 ale emocionálně je mrtvý už od 90. let. 160 00:09:47,376 --> 00:09:50,287 Přimět lidi, aby darovali peníze pod falešnou záminkou je neetické. 161 00:09:50,287 --> 00:09:53,966 Neříkej mi to. Svou etiku jsi překonal docela rychle, 162 00:09:53,966 --> 00:09:56,326 když jsi si uvědomil, že ti to vyneslo vapku! 163 00:09:57,846 --> 00:10:01,527 Jsem prostě nadšená, že peníze půjdou pro jednou lidem. 164 00:10:01,527 --> 00:10:06,126 Mám už dost všech těch zvířecích útulky, které vysávají peníze. 165 00:10:06,126 --> 00:10:09,606 Naše koťátka mají kolečka místo zadních nohou! 166 00:10:09,606 --> 00:10:12,816 Mami, to je špatná karma. Proč? 167 00:10:12,816 --> 00:10:16,206 Sbíráme peníze na charitu. To je spíš dobré pro karmu. 168 00:10:16,206 --> 00:10:19,566 Ať už je karma cokoli. Co je to karma? Já nemůžu. 169 00:10:21,816 --> 00:10:23,096 Prosím, přijď. 170 00:10:23,096 --> 00:10:27,126 Bude opravdu hezké vytvořit jednotnou frontu, víš? 171 00:10:27,126 --> 00:10:30,846 Navíc, pozůstalí, víš, všichni společně ... 172 00:10:30,846 --> 00:10:34,456 to otevře pár peněženek. A to budeme potřebovat, 173 00:10:34,456 --> 00:10:37,486 protože v tom klubu jsou skoupí jako kněží. 174 00:10:39,886 --> 00:10:41,736 Proč mám takový ... 175 00:10:41,736 --> 00:10:44,486 ... podbradek? Maluje hodně psů. 176 00:10:51,766 --> 00:10:53,096 Hned jsem tam. 177 00:10:56,527 --> 00:11:00,166 Harry, máme červený kód. Co to děláš?! Neha je tamhle! 178 00:11:00,166 --> 00:11:02,196 Tvoje matka se chová jako Taliban. 179 00:11:02,196 --> 00:11:05,657 Zakázala čokoládu a sušenky. Čokoládové sušenky! 180 00:11:05,657 --> 00:11:07,446 Nutí mě jíst lněné semínko. 181 00:11:07,446 --> 00:11:09,196 Víš, jak se vyrábí lněná semínka? Ne. 182 00:11:09,196 --> 00:11:12,246 No, vysaju všechny zaschlé nečistoty zpod polštářů na pohovce, 183 00:11:12,246 --> 00:11:14,806 dají to do sáčku a napíšou na něj Lněné semínko! 184 00:11:14,806 --> 00:11:16,527 Teď není čas na tvoje stížnosti. 185 00:11:16,527 --> 00:11:19,246 Tohle není nějaká stížnost! Cítím se, jako bych byl v Requiem za sen. 186 00:11:19,246 --> 00:11:21,836 Třesu se, a není to kvůli Parkinsonově chorobě. 187 00:11:21,836 --> 00:11:25,166 No, nemůžeš si to objednat online? Ne, zkoušel jsem to, ale Fritzl 188 00:11:25,166 --> 00:11:26,527 na to přišla a schovala router. 189 00:11:26,527 --> 00:11:28,166 Schovat router je k ničemu, tati. 190 00:11:28,166 --> 00:11:30,606 Internet je bezdrátový. Harry, Neha je přímo tam. 191 00:11:30,606 --> 00:11:32,556 Nemám čas na lekce IT. 192 00:11:32,556 --> 00:11:34,126 Prostě mi sežeň čokoládu! 193 00:11:35,576 --> 00:11:37,936 A ať je to Dairy Milk, ne Galaxy, 194 00:11:37,936 --> 00:11:40,806 která, pokud vím, je vyrobená ze zakysané smetany a ušního mazu, 195 00:11:40,806 --> 00:11:42,836 což mi docela chutná, ale ne v čokoládě. 196 00:11:45,086 --> 00:11:47,296 Můžeš otevřít kufr, prosím? Jo. 197 00:12:02,196 --> 00:12:04,016 Budu muset přijet přímo z práce. 198 00:12:04,016 --> 00:12:07,576 Pigfish se vrátil k pumpám. Ach, Bože. Není to hezký pohled. 199 00:12:07,576 --> 00:12:10,576 Tak si ho nenechávej namalovat. Výborně. 200 00:12:10,576 --> 00:12:13,407 Žádné telefony u stojanů! 201 00:12:13,407 --> 00:12:15,446 Podívej, vyzvednu mámu a odvezu ji do bowlingového klubu. 202 00:12:15,446 --> 00:12:18,000 Sejdeme se tam. Ahoj. Dobře. Ahoj. 203 00:12:18,000 --> 00:12:19,760 Mám tě ráda. Já tebe taky. 204 00:12:20,606 --> 00:12:24,296 Říkám ti, je to ostuda, že mu to necháš projít. 205 00:12:24,296 --> 00:12:27,196 U téhle tam byl až na doraz. 206 00:12:28,886 --> 00:12:30,407 Sakra! 207 00:12:30,407 --> 00:12:32,166 Divím se, že vůbec může chodit. 208 00:12:43,836 --> 00:12:45,166 Kam jdeš? 209 00:12:46,296 --> 00:12:48,086 Nikam. 210 00:12:48,086 --> 00:12:49,446 Co je v té tašce? 211 00:12:50,966 --> 00:12:52,046 Nic. 212 00:13:07,326 --> 00:13:08,397 Tati? 213 00:13:10,576 --> 00:13:12,006 Tati? 214 00:13:14,647 --> 00:13:16,116 Tati? 215 00:13:24,036 --> 00:13:25,476 Ach, bože. 216 00:13:25,476 --> 00:13:28,446 H ... Harry? Williame? 217 00:13:28,446 --> 00:13:30,446 Harry? Williame? 218 00:13:30,446 --> 00:13:32,756 Ach, bože. Harry? 219 00:13:32,756 --> 00:13:35,086 Co jsi to udělal?! No, vyskočil jsem na něj. 220 00:13:35,086 --> 00:13:36,666 Proč? No, proč ne? 221 00:13:36,666 --> 00:13:38,246 Protože jsi ho srazil k zemi, ty idiote! 222 00:13:38,246 --> 00:13:42,496 Nechtěl jsem! Jen se tak nudím. Bože! 223 00:13:42,496 --> 00:13:45,397 Budeš ho muset dát dohromady, protože se musím připravit. 224 00:13:45,397 --> 00:13:47,886 Jak to mám udělat? 225 00:13:47,886 --> 00:13:50,397 Harry, Harry, no tak. Harry? 226 00:13:51,527 --> 00:13:54,566 Teď to chápu. 227 00:14:02,966 --> 00:14:08,006 Jsem stejně šokovaný jako ty. Ani to nezkoušej, ty prohnaný pse. 228 00:14:08,006 --> 00:14:10,116 Ach, bože. 229 00:14:12,316 --> 00:14:15,856 Harry? Harry? Víš, říkají, že nejsmutnější věc 230 00:14:15,856 --> 00:14:20,726 na zradě je to, že začíná důvěrou ... 231 00:14:20,726 --> 00:14:22,676 ... a končí zradou důvěry, ... 232 00:14:22,676 --> 00:14:26,366 která je základem té zrady. 233 00:14:35,926 --> 00:14:37,496 Je to tvoje vina. 234 00:14:41,397 --> 00:14:44,397 Pojďme to ... Hej, hej, hej, co to děláš? 235 00:14:44,397 --> 00:14:48,566 Promiň, nemám žádné náplasti, takže ... Budu v pořádku, děkuju. 236 00:14:48,566 --> 00:14:51,527 POZOR VETŘELEC, POZOR VETŘELEC. Co je to? 237 00:14:51,527 --> 00:14:56,036 To je senzor, který jsem nainstaloval, protože jsem si myslel, že by se hodilo 238 00:14:56,036 --> 00:14:58,647 nějaké včasné varování před návštěvami. 239 00:14:58,647 --> 00:15:03,086 Ale myslím, že jsem to nainstaloval na trase holubů nebo tak něco, 240 00:15:03,086 --> 00:15:05,956 protože se pořád spouští, i když tam nikdo není. OK. 241 00:15:05,956 --> 00:15:08,206 To zní normálně. 242 00:15:08,206 --> 00:15:10,166 Podívej, omlouvám se kvůli té čokoládě, tati. 243 00:15:10,166 --> 00:15:14,206 Rád bych řekl, že je to v pořádku, ale buďme upřímní, je to naprostá katastrofa. 244 00:15:14,206 --> 00:15:16,286 No, pokud necháš mámu ovládat tvůj život ... 245 00:15:16,286 --> 00:15:20,036 Ona mi neřídí život! Kromě toho, že tě může legálně zabít, 246 00:15:20,036 --> 00:15:22,676 nutí tě bydlet v podkroví a určovat, co budeš jíst? 247 00:15:22,676 --> 00:15:25,006 Věc se má tak, Harry, 248 00:15:25,006 --> 00:15:29,086 je, že vždycky jsou jen dva lidé, kteří opravdu vědí, co se děje. 249 00:15:29,086 --> 00:15:32,446 Víš, co nám řekla tvoje babička v den naší svatby? 250 00:15:32,446 --> 00:15:34,726 Princezna Diana byla zavražděna a a pachatelem je princ Philip? 251 00:15:34,726 --> 00:15:36,726 Ne, to přišlo později. Ne, řekla, 252 00:15:36,726 --> 00:15:40,126 Nesnaž se být dokonalý, buď prostě upřímný. 253 00:15:40,126 --> 00:15:43,036 A mohu upřímně říci, že každý den našeho manželství, 254 00:15:43,036 --> 00:15:46,647 jsme s tvou matkou velmi tvrdě na tom, abychom nebyli dokonalí. 255 00:15:46,647 --> 00:15:50,764 Jsme až příliš upřímní. Správně, Tweedledum and Tweedledee ... 256 00:15:50,764 --> 00:15:53,605 Chápete, co myslím? Vytiskl jsi mi ten proslov, Williame? 257 00:15:53,605 --> 00:15:56,884 Ano. Tady je. Dobře. Velkým písmem? 258 00:15:56,884 --> 00:16:00,000 Největším. Jumbo sans. Dobře. 259 00:16:00,000 --> 00:16:01,677 Počkej, počkej, počkej. Jaký projev? 260 00:16:01,677 --> 00:16:05,114 Je to jen malá úvodní řeč. Víš, nic zvláštního, deset minut. 261 00:16:06,964 --> 00:16:09,444 Pojď, zrádce, nechceme přijít pozdě. 262 00:16:15,524 --> 00:16:21,214 Promiň, že jdeme pozdě. Jak snášíš jeho řízení? Je tak nesmělý! 263 00:16:21,214 --> 00:16:23,464 Je to jako jet mlékařským vozem. 264 00:16:23,464 --> 00:16:26,184 Abych byla fér, je to špatný řidič, takže má právo být nervózní. 265 00:16:26,184 --> 00:16:28,574 Chci cítit volant po jízdě na dálnici. 266 00:16:28,574 --> 00:16:31,554 Je to celé propocené. Ještě jsi to nevyřešil? 267 00:16:31,554 --> 00:16:34,804 Pamatuješ si, jak jsem ti říkala, že můžeš dostat elektrický šok do zpocených dlaní? 268 00:16:34,804 --> 00:16:36,634 Protože Billie se to stalo v podpaží. 269 00:16:36,634 --> 00:16:39,324 Skvělé. Můžeme jít dovnitř, prosím? Protože já ... Jo. 270 00:16:41,914 --> 00:16:46,274 Hele, to máš ve vlasech zaschlou krev? Praštil se, 271 00:16:46,274 --> 00:16:49,804 když uklízel věcí svého otce. Že ano? 272 00:16:49,804 --> 00:16:53,364 - Tak to bylo, že? - Ano, bylo. - Ano. 273 00:16:53,364 --> 00:16:57,194 Podívej! 274 00:16:57,194 --> 00:16:59,364 Mami, to nebude přehnané, že ne? 275 00:16:59,364 --> 00:17:03,644 Harolde, je to jen prostý večer v kasinu se skromným požadavkem. 276 00:17:03,644 --> 00:17:07,644 o charitativní dary a krátkou multimediální prezentací. 277 00:17:11,500 --> 00:17:14,639 MRTVÝ, ALE NEZAPOMENUTÝ CHYBÍŠ NÁM 278 00:17:19,200 --> 00:17:21,960 NAVŽDY V NAŠICH SRDCÍCH PŘIDEJ VLASTNÍ TITULEK 279 00:17:28,119 --> 00:17:31,200 AKTIVNÍ A ANGAŽOVANÝ DĚDA 280 00:17:43,119 --> 00:17:44,081 KRUTĚ VYRVANÝ PARKINSONOVOU CHOROBOU 281 00:17:44,081 --> 00:17:46,079 ODPOČÍVEJ V POKOJI 1957 - 2025 282 00:17:49,479 --> 00:17:52,880 Prosím přispěj na Parkinsona kolik můžeš Napiš SMS DARUJ50 na číslo 03069 283 00:18:08,745 --> 00:18:11,334 Jdu se nadýchat čerstvého vzduchu. 284 00:18:11,334 --> 00:18:12,625 Jen si jdu ... 285 00:18:21,054 --> 00:18:25,414 Harry? Harry! Počkej! Počkej. Jsi v pořádku? 286 00:18:25,414 --> 00:18:30,304 Potřeboval jsem na vzduch. Proč? Bolí tě hlava? Je ti špatně? 287 00:18:30,304 --> 00:18:33,184 Myslím, že potřebuju trochu času pro sebe, takže... 288 00:18:33,184 --> 00:18:35,764 Harry, ty ani nedokážeš zavřít dveře na záchodě 289 00:18:35,764 --> 00:18:37,414 protože nerad jsi sám. O co tady jde? 290 00:18:37,414 --> 00:18:41,414 Nemůžu. Nemůžu. Já já já ... Jsme tým, pamatuješ? Ano? 291 00:18:41,414 --> 00:18:43,544 Já vím. Já vím, ale... 292 00:18:45,134 --> 00:18:46,414 Bříško na bříško. 293 00:18:47,745 --> 00:18:48,854 Tvář k tváři. 294 00:18:50,384 --> 00:18:53,544 Takže mi to opravdu neřekneš? 295 00:18:55,054 --> 00:18:56,774 Ne. 296 00:18:56,774 --> 00:19:01,414 Ale já můžu ti ukázat. Pojď. Počkej. A co tvoje máma? 297 00:19:01,414 --> 00:19:02,854 Kašli na ni. Nastup si! 298 00:19:47,495 --> 00:19:50,054 No, to bylo velmi ... 299 00:19:54,224 --> 00:19:58,615 ... Williamové. - Ano, Williamové. William. - Jo, William. 300 00:19:58,615 --> 00:20:01,615 Debbie, chceš ...? Ano! Ano, ano. 301 00:20:01,615 --> 00:20:05,024 Moc děkuji. Děkuji. Děkuji. 302 00:20:05,024 --> 00:20:10,254 Dobře, no, kde začít? 303 00:20:10,254 --> 00:20:13,974 No, slovy Boba Geldofa, 304 00:20:13,974 --> 00:20:16,134 ... tej mi tu svojí sasranou škváru! 305 00:20:18,464 --> 00:20:21,464 Myslím, že to řekl, ale spíš irsky. 306 00:20:21,464 --> 00:20:23,615 Já neumím ... neumím irsky. 307 00:20:23,615 --> 00:20:28,334 Takže, abychom byli na chvíli vážní, jsme tu, abychom se bavili, 308 00:20:28,334 --> 00:20:33,814 ale také jsme tu, abychom vybrali peníze na velmi důležitou věc. 309 00:20:33,814 --> 00:20:39,814 Jak všichni víte, můj milovaný William trpěl Parkinsonovou chorobou. 310 00:20:39,814 --> 00:20:45,134 A, panečku, jak jsme trpěli, když jsme o tom neustále slyšeli! 311 00:20:50,304 --> 00:20:53,974 Ne, ne, je to ... krutá nemoc. 312 00:20:56,584 --> 00:21:00,224 Napsal jsem vlastně proslov, ale, ... 313 00:21:00,224 --> 00:21:04,865 ... je v kapse mé bundy. Mohli byste mi ji podat? 314 00:21:04,865 --> 00:21:08,224 Díky, Geoffe. Skvělé. Děkuji. 315 00:21:10,334 --> 00:21:13,334 Dobře ... 316 00:21:16,670 --> 00:21:19,119 £ 20 000 NEBO ŘEKNU PRAVDU O WILLIAMOVI 317 00:21:36,534 --> 00:21:38,865 Co se děje? Nevím. 318 00:21:38,865 --> 00:21:42,974 Omlouvám se, nečekal jsem tohle písmo. Je to, .... 319 00:21:44,384 --> 00:21:48,814 William ... byl ... 320 00:21:48,814 --> 00:21:50,774 Mrtvý ... Parkinson ... 321 00:21:52,735 --> 00:21:55,865 Promiňte, ale mám pocit, že asi ... 322 00:21:55,865 --> 00:21:57,144 ... omdlím. 323 00:21:57,144 --> 00:21:59,024 Ach, Bože! 324 00:21:59,024 --> 00:22:03,144 Zavolejte sanitku. Už jsem to už viděla. Má mrtvici. 325 00:22:03,144 --> 00:22:06,014 Ustupte, prosím. Dejte mi prostor, potřebuju vzduch! 326 00:22:07,414 --> 00:22:10,054 Když jsme se poprvé potkali, byl jsem upřímný ohledně toho, že moji rodiče jsou blázni, že? 327 00:22:10,054 --> 00:22:11,784 Kam tím míříš? Prostě mi to řekni. 328 00:22:11,784 --> 00:22:13,894 Varoval jsi mě před jejich zvláštnostmi, ano. 329 00:22:13,894 --> 00:22:14,974 A přesto sis mě vzala. 330 00:22:14,974 --> 00:22:16,814 Měla jsi všechny informace a přesto jsi do toho šla? 331 00:22:16,814 --> 00:22:18,334 Zaškrtávám podmínky společnosti Apple. 332 00:22:18,334 --> 00:22:20,014 To neznamená, že je skutečně čtu. 333 00:22:20,014 --> 00:22:22,865 Ale ano. Vzala jsem si tebe, ne tvé rodiče. 334 00:22:22,865 --> 00:22:25,534 Dobře, protože tě miluju a možná nejsem dokonalý ... 335 00:22:25,534 --> 00:22:27,504 Ne. Nejsi dokonalý. Ale jsem upřímný. 336 00:22:27,504 --> 00:22:30,014 Harry, jestli jde o to, že jsi šesté třídě užíval poppers, 337 00:22:30,014 --> 00:22:32,094 tak jsem ti řekla, že mě to nezajímá. Ne, ne, ne, o to nejde, o to nejde. 338 00:22:32,094 --> 00:22:33,224 Jde o mého tátu. 339 00:22:35,334 --> 00:22:38,534 Nevím, jak to říct, takže to prostě řeknu. 340 00:22:38,534 --> 00:22:40,304 Pořád žije. 341 00:22:40,304 --> 00:22:43,694 Miláčku. Měla jsem tušení. 342 00:22:43,694 --> 00:22:47,254 V práci to vidíme často. Vážně? Nemyslel jsem si, že je to tak běžné. 343 00:22:47,254 --> 00:22:50,374 Jo, lidi mají zpožděný otřes mozku. 344 00:22:50,374 --> 00:22:52,894 Chci říct, někdy to může objevit až po několika hodinách nebo dokonce dnech nebo ... 345 00:22:52,894 --> 00:22:55,654 Ne. Ne, ne, ne, nemám otřes mozku. No, máš. 346 00:22:55,654 --> 00:22:57,814 Ale proto se chováš tak divně. 347 00:22:57,814 --> 00:22:59,814 A v některých ohledech máš pravdu. 348 00:22:59,814 --> 00:23:01,894 Tvůj táta není mrtvý. 349 00:23:01,894 --> 00:23:03,454 Tady ne. 350 00:23:03,454 --> 00:23:04,865 Ne, není mrtvý. 351 00:23:04,865 --> 00:23:09,254 A je tam. Je v podkroví. Pojď! 352 00:23:09,254 --> 00:23:11,014 Tvoji rodiče mají podkroví? 353 00:23:16,534 --> 00:23:20,374 To je legrační, normálně to není ... Tati? Tati?! 354 00:23:20,374 --> 00:23:24,374 Otevři. To jsem já. Tady Harry, tvůj syn! 355 00:23:24,374 --> 00:23:26,615 Možná něco poslouchá. Mluvil o těch 356 00:23:26,615 --> 00:23:28,534 sluchátkách s potlačením hluku. Ne. 357 00:23:28,534 --> 00:23:30,334 Musí tu ale být, nemůže ven z domu. 358 00:23:30,334 --> 00:23:31,534 A on bude vědět, že jsme tady, 359 00:23:31,534 --> 00:23:33,224 protože má to malé pohybové čidlo, 360 00:23:33,224 --> 00:23:35,144 který mu říká, kdy lidé přijíždějí po příjezdové cestě, 361 00:23:35,144 --> 00:23:37,374 i když si možná myslel, že jsme jen holubi. 362 00:23:37,374 --> 00:23:38,735 Holubi? Ledaže ... 363 00:23:42,934 --> 00:23:45,974 On a moje máma nedávno začali nosit 364 00:23:45,974 --> 00:23:49,254 takové vlčí čepice, aby mě nečekaně vylekali ... 365 00:23:49,254 --> 00:23:52,144 Prostě vyskočí ... Dobře. 366 00:23:53,964 --> 00:23:56,784 Harry, miluju tě, ano? A budeš v pořádku. 367 00:23:56,784 --> 00:23:58,964 Ale teď se musíme smířit se s tím, že máš 368 00:23:58,964 --> 00:24:01,324 nezanedbatelnou psychózu ... Ne, to není pravda. 369 00:24:01,324 --> 00:24:04,654 Nemám. OK? Ne, nemám. Jo. Takže pokud budeš pořádně dýchat 370 00:24:04,654 --> 00:24:06,615 a jestli se chceš držet za ruku, tak to bude zase v pořádku. 371 00:24:06,615 --> 00:24:08,014 Jo. Můžeš ji pevně stisknout. 372 00:24:08,014 --> 00:24:11,214 Je velmi ... zpocená. 373 00:24:11,214 --> 00:24:13,534 Dobře, zavolám chůvu ... Ne! 374 00:24:13,534 --> 00:24:15,574 ...Vezmu tě na pohotovost a nechám tě nechám vyšetřit. Na pohotovost? Ne! 375 00:24:15,574 --> 00:24:17,454 Já si to nevymýšlím ... 376 00:24:19,324 --> 00:24:23,534 Žádné číslo volajícího. Může to být jeden z těch podvodných automatů. 377 00:24:23,534 --> 00:24:25,814 Nejsem si jistá, že to je to teď náš největší problém. 378 00:24:25,814 --> 00:24:28,374 Jo, máš pravdu. Možná je to můj táta. 379 00:24:28,374 --> 00:24:30,144 Haló? 380 00:24:30,144 --> 00:24:32,014 Ahoj, Billie. 381 00:24:34,254 --> 00:24:36,855 Cože? ... můj bože! 382 00:24:36,855 --> 00:24:39,654 Jo, samozřejmě. No ... už jedeme. 383 00:24:39,654 --> 00:24:43,144 Co se stalo? Jde o moji mámu. Ona... Myslí si, že měla mrtvici. 384 00:24:50,494 --> 00:24:53,344 Co se děje? Myslí si, že jde o těžkou dehydrataci. 385 00:24:53,344 --> 00:24:55,294 Díky bohu. Takže to není mrtvice? 386 00:24:55,294 --> 00:24:59,534 Ne, myslím, že to pro ni bylo prostě příliš s těmi emocemi. 387 00:24:59,534 --> 00:25:02,064 Chudák tvoje máma. Snaží se být statečná, 388 00:25:02,064 --> 00:25:05,424 ale je zřejmé, velmi intenzivně truchlí. 389 00:25:05,424 --> 00:25:09,534 Můžeme jet domů, prosím? Nastup si dozadu, Harolde. 390 00:25:09,534 --> 00:25:12,654 Jsi ...? Myslíš to vážně? Právě jsem měla mrtvici! 391 00:25:16,934 --> 00:25:18,534 Děkuji. 392 00:25:19,494 --> 00:25:22,855 Děkuji. Děkuji. 393 00:25:22,855 --> 00:25:25,934 Prostě jeď, ano?! Zapni si pás. Ach, Bože! 394 00:25:25,934 --> 00:25:27,014 Bože! 395 00:25:34,494 --> 00:25:37,294 Mami, jen abys věděla, řekl jsem Neze o tátovi. 396 00:25:37,294 --> 00:25:40,294 Jo. Vím, že jsi nechtěla, ale stejně jsem to udělal. 397 00:25:42,064 --> 00:25:44,214 Mami? 398 00:25:44,214 --> 00:25:47,494 Mami! Harry, nech to být. Ne, musí ti říct pravdu. 399 00:25:47,494 --> 00:25:49,414 Je mi líto, měl jsem ho nechat vyšetřit 400 00:25:49,414 --> 00:25:51,214 těmi záchranáři. Jo. 401 00:25:51,214 --> 00:25:53,134 Promiňte, nemluvte o mně jako o dítěti. 402 00:25:53,134 --> 00:25:56,014 Tak se tak nechovej! 403 00:25:56,014 --> 00:25:59,494 Byl to dlouhý den. Potřebuju si odpočinout. 404 00:25:59,494 --> 00:26:01,654 Ale pokud to má nějakou cenu, omlouvám se. 405 00:26:01,654 --> 00:26:04,704 Opravdu? Ano. Měla jsem tě odvézt do nemocnice dřív, 406 00:26:04,704 --> 00:26:08,164 protože máš zjevně otřes mozku. To je špatná karma, mami. 407 00:26:08,164 --> 00:26:11,344 Je to opravdu, opravdu špatné. Jsi jako kulomet lží. 408 00:26:11,344 --> 00:26:18,134 Nelžu, Harolde. Podívej, je mi líto, že tvůj otec zemřel, 409 00:26:18,134 --> 00:26:20,524 ale všichni se s tím musíme smířit. 410 00:26:20,524 --> 00:26:23,454 To, že na mě pořád naléháš to nezmění. 411 00:26:23,454 --> 00:26:27,694 Je zřejmé, že jsi utrpěl traumatické poranění hlavy, 412 00:26:27,694 --> 00:26:31,134 ale tím, že se ke mně chováš hrubě, ti nevrátí tvého otce. 413 00:26:33,574 --> 00:26:36,344 Můj bože. 414 00:26:36,344 --> 00:26:38,374 A je to. 415 00:26:41,344 --> 00:26:44,694 Dobrý večer, všichni. Jen, ... Bože, je to tu trochu těsno, co? 416 00:26:47,294 --> 00:26:51,014 Chce někdo kousek? Ovoce a ořechy. 417 00:26:51,014 --> 00:26:52,855 Co tady děláš? 418 00:26:52,855 --> 00:26:54,804 Jen jsem zašel na benzínku. 419 00:26:57,014 --> 00:26:58,624 Řekl jsi jí to, že jo? 420 00:27:00,000 --> 00:27:02,305 Ty jsi neskutečný vůl!34079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.