Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,367 --> 00:00:06,859
A descrição deste diretório foi feita pela Tekden Film Association.
2
00:00:07,131 --> 00:00:11,445
Acesso: www.seslibetimlemedernegi.com
3
00:00:11,944 --> 00:00:15,389
(Música - Genérico)
4
00:00:19,655 --> 00:00:23,241
(Música - Genérico)
5
00:00:35,886 --> 00:00:41,152
(Música - Genérico)
6
00:01:05,079 --> 00:01:09,533
(Música - Genérico)
7
00:01:41,300 --> 00:01:44,167
a inspiração do conteúdo desta produção
é a nossa história
8
00:01:45,026 --> 00:01:47,693
nenhum animal foi maltratado ou ferido
durante as filmagens
9
00:01:48,346 --> 00:01:51,681
(Música - Violino)
10
00:02:08,832 --> 00:02:11,176
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
11
00:02:11,216 --> 00:02:13,481
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
12
00:02:13,528 --> 00:02:15,707
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
13
00:02:15,864 --> 00:02:17,575
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
14
00:02:17,661 --> 00:02:19,223
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
15
00:02:19,364 --> 00:02:21,099
- Tudo bem, Deus! -Obrigado!
16
00:02:21,247 --> 00:02:22,943
- Ele está bem! -Obrigado!
17
00:02:23,013 --> 00:02:24,497
- Tudo bem, Deus!
18
00:02:29,887 --> 00:02:32,558
Mesmo ferro não podia suportar o zikrullaha, iman veio.
19
00:02:32,715 --> 00:02:34,355
Esperar.
20
00:02:44,849 --> 00:02:47,623
E se você quiser olhar para isso, hein?
21
00:02:55,647 --> 00:02:57,545
Ei, olá!
22
00:02:57,913 --> 00:02:59,552
Eu odeio o inimigo que será o Azrail.
23
00:02:59,647 --> 00:03:01,537
Ele é um valente...
24
00:03:01,623 --> 00:03:03,600
... para aqueles que estão nas mãos erradas...
25
00:03:03,757 --> 00:03:05,757
... Espero que você esteja irado.
26
00:03:09,331 --> 00:03:11,269
A espada de Zülfikar...
27
00:03:11,409 --> 00:03:13,377
... Ali é conhecido por ser não-valente.
28
00:03:13,496 --> 00:03:15,980
Eu sou o sacrifício a Deus que te dá.
29
00:03:25,270 --> 00:03:26,762
Pelo amor de Deus...
30
00:03:26,888 --> 00:03:29,724
... Vou levá-lo honoràvelmente em nome do deputado Oguz.
31
00:03:43,478 --> 00:03:45,915
Estique a mão.
32
00:03:49,251 --> 00:03:50,572
Hayela?
33
00:03:50,641 --> 00:03:53,734
Seus patifes ainda estão batendo.
34
00:03:54,650 --> 00:03:56,236
Vamos caçar.
35
00:03:56,525 --> 00:03:58,353
Eles estão se preparando.
36
00:03:59,937 --> 00:04:03,281
O animal está caçando nesta fome?
37
00:04:06,957 --> 00:04:08,731
O caminho certo...
38
00:04:09,700 --> 00:04:11,668
... a caça que mantém Alp vivo.
39
00:04:13,301 --> 00:04:16,933
É melhor encontrar uma maneira de manter o barco vivo.
40
00:04:17,490 --> 00:04:19,841
Ele só sai de amanhã.
41
00:04:20,209 --> 00:04:24,389
Se não migrarmos deste platô antes do inverno chegar, todos nós estaremos devastados.
42
00:04:25,002 --> 00:04:27,470
Mas se você diz que sabe um resort...
43
00:04:27,764 --> 00:04:30,350
... diga-nos também, hein?
44
00:04:30,968 --> 00:04:33,413
Gündoğdu conhece melhor esses assuntos.
45
00:04:33,586 --> 00:04:34,984
Você quer falar com ele.
46
00:04:35,100 --> 00:04:36,906
Gündoğdu? Uh, ha ha!
47
00:04:37,007 --> 00:04:38,055
De jeito nenhum!
48
00:04:38,250 --> 00:04:41,701
Ele não dará nenhum segredo.
49
00:04:43,411 --> 00:04:46,643
(Música - Dombra)
50
00:04:50,884 --> 00:04:52,956
É isso que você ganha quarenta puffs?
51
00:04:53,620 --> 00:04:56,057
Esse é o nome do mapa.
52
00:04:56,487 --> 00:04:57,948
O que isso faz?
53
00:04:58,814 --> 00:05:00,416
Agora olhe.
54
00:05:00,541 --> 00:05:01,838
Estamos aqui.
55
00:05:01,987 --> 00:05:05,112
Aha, que é onde estas montanhas são.
56
00:05:05,985 --> 00:05:07,204
Este é Aleppo.
57
00:05:07,312 --> 00:05:08,921
Aqui é Bagdá.
58
00:05:09,055 --> 00:05:11,086
Este é Damasco.
59
00:05:11,226 --> 00:05:12,421
E isso é...
60
00:05:12,680 --> 00:05:15,367
... Konya onde está o palácio do sultão.
61
00:05:16,047 --> 00:05:18,868
Agora você não pode esquecer os sultões, o palácio de suas ordens...
62
00:05:19,007 --> 00:05:22,015
... oba para onde ir, contar a ele sobre isso Gündoğdu.
63
00:05:22,196 --> 00:05:24,375
Os cérebros estão conectados.
64
00:05:24,454 --> 00:05:26,497
A voz do pai não está respirando.
65
00:05:26,576 --> 00:05:30,153
É como uma coruja gigante, um túnel, parado.
66
00:05:38,048 --> 00:05:39,329
Onde é este lugar?
67
00:05:39,408 --> 00:05:42,336
Amanhã todos aprenderão com o brinquedo.
68
00:05:42,766 --> 00:05:44,509
Você não encontrou?
69
00:05:44,728 --> 00:05:46,470
Diga, vamos, onde?
70
00:05:46,548 --> 00:05:47,447
Ha?
71
00:05:51,437 --> 00:05:53,867
(Música)
72
00:06:01,817 --> 00:06:03,175
Ertuğrul!
73
00:06:04,997 --> 00:06:06,411
Ertuğrul!
74
00:06:07,858 --> 00:06:09,310
Onde?
75
00:06:09,374 --> 00:06:10,999
Estou saindo, cara.
76
00:06:11,038 --> 00:06:13,960
É a linha de presas agora? Há um brinquedo amanhã.
77
00:06:14,069 --> 00:06:16,405
Vocę é um homem de caça.
78
00:06:16,925 --> 00:06:18,027
Obrigado.
79
00:06:18,105 --> 00:06:21,598
Ok, não vá muito longe. Vá em uma tese, vá em uma tese.
80
00:06:39,399 --> 00:06:41,540
Não, Bastardo? O que é essa supressão?
81
00:06:41,642 --> 00:06:43,439
Estamos em movimento, você esqueceu?
82
00:06:43,509 --> 00:06:45,791
Avda não deixá-lo passar fome, não se preocupe.
83
00:06:46,057 --> 00:06:48,721
Turgut é chamado para ser um homem valente quando ele sai e com fome?
84
00:06:48,824 --> 00:06:51,050
(Turgut) A finalidade é sua maneira aos tetos na estrada.
85
00:06:51,156 --> 00:06:53,728
Ai de você se você vai agachar sua alma.
86
00:06:54,016 --> 00:06:55,656
(Ruídos de riso)
87
00:06:56,406 --> 00:06:57,562
Vamos, Alpes.
88
00:06:59,423 --> 00:07:01,117
Sua está saindo.
89
00:07:02,516 --> 00:07:05,064
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
90
00:07:10,189 --> 00:07:12,384
(Ertuğrul) Ya Allah!
91
00:07:15,555 --> 00:07:17,250
Oh Deus!
92
00:07:17,452 --> 00:07:19,757
-Ha ha! -Ha ha!
93
00:07:20,555 --> 00:07:23,045
-Ha ha! -Hã!
94
00:07:24,608 --> 00:07:27,310
-Ha ha! -Ha ha!
95
00:07:28,425 --> 00:07:31,824
-Ha ha! -Ha ha!
96
00:07:44,492 --> 00:07:47,593
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
97
00:08:10,634 --> 00:08:12,001
Ah!
98
00:08:20,495 --> 00:08:22,447
(Voz da espada)
99
00:08:36,131 --> 00:08:38,685
(Música)
100
00:08:43,639 --> 00:08:44,990
Assistir...
101
00:08:45,482 --> 00:08:47,256
... é sua honra!
102
00:08:47,725 --> 00:08:50,764
Apreensão, honra!
103
00:08:52,368 --> 00:08:55,594
Sua honra, sua honra...
104
00:08:55,687 --> 00:08:57,851
... não é seu inimigo da morte...
105
00:08:57,946 --> 00:08:59,851
... isso seria eu!
106
00:09:00,821 --> 00:09:02,524
Ya! Ya!
107
00:09:05,793 --> 00:09:06,942
Ya!
108
00:09:09,629 --> 00:09:11,802
(Música)
109
00:09:50,269 --> 00:09:52,167
Você honrou o Mestre Azam.
110
00:09:52,283 --> 00:09:54,588
(Mestre-Azam) Essa honra nos pertence.
111
00:09:59,791 --> 00:10:01,181
Elenora.
112
00:10:01,330 --> 00:10:02,744
Comandante Titus.
113
00:10:02,813 --> 00:10:04,462
Espero que sua jornada tenha passado bem.
114
00:10:04,509 --> 00:10:06,790
Está tudo bem, Titus?
115
00:10:07,884 --> 00:10:10,697
Estamos mais seguros do que nunca, senhor.
116
00:10:16,100 --> 00:10:17,755
Seus quartos estăo prontos, senhor.
117
00:10:17,850 --> 00:10:19,755
Gostaria de relaxar um pouco antes da sua refeição?
118
00:10:19,809 --> 00:10:22,645
Ouça a Elena. Temos o nosso trabalho, comandante.
119
00:10:23,123 --> 00:10:24,818
Como quiser.
120
00:10:25,005 --> 00:10:26,677
Com a sua permissão.
121
00:10:27,721 --> 00:10:31,049
(Música - Yaylılar)
122
00:10:49,903 --> 00:10:52,223
Qual é a condição do prisioneiro?
123
00:10:52,822 --> 00:10:55,393
Eu designei meu irmão Bisol.
124
00:10:57,900 --> 00:11:00,790
Numan e sua família entregará a Black Toygar.
125
00:11:03,244 --> 00:11:05,346
Eu esperei por você para os outros.
126
00:11:05,486 --> 00:11:06,572
Bonita.
127
00:11:15,291 --> 00:11:16,908
(Cavalos de cavalo)
128
00:11:33,573 --> 00:11:36,073
Onde eles estão nos levando, pai?
129
00:11:38,995 --> 00:11:41,049
Meu palácio, filho.
130
00:11:43,378 --> 00:11:45,972
Não estaremos livres lá, então?
131
00:11:46,221 --> 00:11:48,293
Para sempre, filho.
132
00:11:48,355 --> 00:11:50,441
Para sempre.
133
00:11:57,791 --> 00:12:00,651
É nosso destino voltar a Konya assim.
134
00:12:01,259 --> 00:12:04,774
Quer dizer, o palácio em que crescemos está nas mãos do meu tio.
135
00:12:04,994 --> 00:12:09,259
Minha garota, eu não vou deixar você ter nada em sua irmã.
136
00:12:16,160 --> 00:12:17,355
Hah!
137
00:12:19,033 --> 00:12:20,158
Ya!
138
00:12:20,729 --> 00:12:21,963
Hah!
139
00:12:22,947 --> 00:12:23,995
Hah!
140
00:12:24,081 --> 00:12:25,173
Ya!
141
00:12:25,346 --> 00:12:26,729
Hah!
142
00:12:30,124 --> 00:12:34,632
Com este movimento, nós poderemos conectar Black Toygar a nós mesmos.
143
00:12:35,288 --> 00:12:38,615
É muito importante para ele ver o sultão Alaaddin.
144
00:12:39,484 --> 00:12:43,115
O dever sênior de Kara Toygar no tribunal de Seljuk...
145
00:12:43,225 --> 00:12:45,538
... vai respirar confortavelmente para nós.
146
00:12:48,121 --> 00:12:49,918
Fizemos tudo o que vocę queria, senhor.
147
00:12:49,972 --> 00:12:51,230
ESTÁ BEM.
148
00:12:52,082 --> 00:12:53,363
Subash.
149
00:12:55,000 --> 00:12:56,735
Tribos turcomanos...
150
00:12:56,836 --> 00:12:58,211
... pagando seus impostos?
151
00:12:58,258 --> 00:13:00,094
Năo podemos levá-los sob o cativeiro, comandante.
152
00:13:00,133 --> 00:13:01,437
Eles estão sempre em movimento.
153
00:13:01,491 --> 00:13:04,140
- Qual é a grande tribo? -Commitações comando.
154
00:13:04,679 --> 00:13:06,726
Eles se livraram da invasão mongol.
155
00:13:06,789 --> 00:13:09,054
-Quem é ela? -Sulaman Shah.
156
00:13:09,274 --> 00:13:10,923
- Quantas barracas? - Vinte mil tendas.
157
00:13:11,000 --> 00:13:12,687
Mas eles têm reguladores muito bons.
158
00:13:12,798 --> 00:13:15,664
-Vocę paga pelo táxi? -O comandante.
159
00:13:16,453 --> 00:13:17,703
Bonita.
160
00:13:18,313 --> 00:13:21,890
Desta vez você paga seus impostos no início deste ano.
161
00:13:22,203 --> 00:13:23,445
Mas o comandante...
162
00:13:23,493 --> 00:13:25,767
Você me ouviu sair da minha boca.
163
00:13:25,876 --> 00:13:27,721
Como esse estado se mantém?
164
00:13:27,791 --> 00:13:30,674
Lançamento de notícias imediatamente para todas as tribos na área.
165
00:13:30,751 --> 00:13:32,368
Bom comando.
166
00:13:34,850 --> 00:13:37,615
Onde estão esses templários?
167
00:13:43,775 --> 00:13:44,939
Pare.
168
00:13:46,565 --> 00:13:48,518
Vamos descansar aqui.
169
00:13:48,721 --> 00:13:50,235
(Cavalos de cavalo)
170
00:13:50,572 --> 00:13:52,830
Olhe por aí.
171
00:14:03,884 --> 00:14:07,939
Antes da Cruzada, devemos quebrar o poder dos Seljúcidas.
172
00:14:08,736 --> 00:14:13,384
Deveria colocar mais homens no palácio Seljuk, Titus.
173
00:14:17,212 --> 00:14:20,283
Certifique-se de que temos todo o palácio.
174
00:14:20,565 --> 00:14:22,253
Um grupo em Papal...
175
00:14:22,370 --> 00:14:24,775
... relutante para as Cruzadas.
176
00:14:26,697 --> 00:14:28,143
Não estou surpreso com isso.
177
00:14:29,143 --> 00:14:32,206
Temos de preparar um plano para mover toda a Europa.
178
00:14:32,548 --> 00:14:34,611
Temos de conseguir isso.
179
00:14:34,768 --> 00:14:36,745
O mundo dos cruzados é um...
180
00:14:36,870 --> 00:14:38,854
... para que Jerusalém atue.
181
00:14:38,971 --> 00:14:41,822
Por isso eu provoquei os muçulmanos...
182
00:14:42,003 --> 00:14:44,009
... nós temos que puxar sobre.
183
00:14:44,337 --> 00:14:46,581
Eu tenho prisioneiros muito valiosos em minhas mãos.
184
00:14:46,712 --> 00:14:48,370
Podemos começar com eles.
185
00:14:51,025 --> 00:14:52,127
Ah!
186
00:14:53,565 --> 00:14:54,565
Xisto!
187
00:14:54,729 --> 00:14:56,667
Fácil, garoto.
188
00:14:57,322 --> 00:14:58,667
Valente.
189
00:15:00,650 --> 00:15:01,870
Nobre nojento!
190
00:15:02,587 --> 00:15:04,861
Há tanta estrada como o inferno.
191
00:15:05,024 --> 00:15:06,845
Deixe-nos chegar a você o mais rápido possível...
192
00:15:06,961 --> 00:15:09,470
Você quer morrer tão rápido, hein?
193
00:15:10,403 --> 00:15:14,052
Eu odeio aquela garota com sua bela filha.
194
00:15:14,208 --> 00:15:15,286
Hã.
195
00:15:15,886 --> 00:15:17,776
Não se aborreça por nós.
196
00:15:17,816 --> 00:15:19,846
Você aliou-se a nós...
197
00:15:19,932 --> 00:15:21,668
Você será o Sultão Seljuk.
198
00:15:21,730 --> 00:15:23,432
Nós íamos olhar para ele.
199
00:15:23,504 --> 00:15:25,542
Você me ofereceu para ser escravo do Papa.
200
00:15:25,573 --> 00:15:28,237
Nós somos a paz...
201
00:15:28,547 --> 00:15:30,805
... e ofereceu uma nova ordem mundial.
202
00:15:30,907 --> 00:15:32,437
Queríamos estar juntos.
203
00:15:33,056 --> 00:15:34,235
Mas...
204
00:15:35,952 --> 00:15:38,350
... o sangue dos muçulmanos sempre derramará.
205
00:15:38,562 --> 00:15:40,600
Você não vai se livrar dele.
206
00:15:40,773 --> 00:15:43,577
Nós também aliado...
207
00:15:43,678 --> 00:15:47,116
... vamos derramar sangue com nossos amigos muçulmanos.
208
00:15:47,355 --> 00:15:49,474
Você não terá sucesso.
209
00:15:49,653 --> 00:15:51,325
Veremos o resultado.
210
00:15:51,660 --> 00:15:52,480
Ha.
211
00:15:52,528 --> 00:15:55,638
By the way, os que eu enviei o inferno de...
212
00:15:56,355 --> 00:15:58,184
... você pode dizer oi para Bisol?
213
00:15:58,293 --> 00:15:59,888
A área é segura, senhor.
214
00:16:00,004 --> 00:16:01,114
Bonita.
215
00:16:01,269 --> 00:16:02,949
Dê água aos cavalos.
216
00:16:03,746 --> 00:16:05,262
Dê isso também.
217
00:16:08,746 --> 00:16:10,059
Ya!
218
00:16:10,200 --> 00:16:11,724
-Tê-lo! -Sim!
219
00:16:11,825 --> 00:16:13,504
-Tê-lo! -Ya!
220
00:16:13,669 --> 00:16:14,669
Vamos!
221
00:16:15,091 --> 00:16:17,841
Oh, ele estava!
222
00:16:18,460 --> 00:16:19,811
Ei!
223
00:16:28,802 --> 00:16:29,903
Vocês dois...
224
00:16:29,942 --> 00:16:32,020
... ir para outro lugar.
225
00:16:36,941 --> 00:16:38,745
(Sons de pássaro)
226
00:16:51,751 --> 00:16:53,876
Eu te trouxe água, pegue.
227
00:17:04,292 --> 00:17:05,495
Obter.
228
00:17:06,582 --> 00:17:07,809
Vamos.
229
00:17:20,194 --> 00:17:22,327
Ah! Ah!
230
00:17:29,476 --> 00:17:30,687
Ninguém está vindo.
231
00:17:30,733 --> 00:17:32,811
Pegue a chave.
232
00:17:40,205 --> 00:17:41,767
Com fome.
233
00:17:50,313 --> 00:17:51,853
Vamos garota.
234
00:17:51,953 --> 00:17:53,367
Rapidamente.
235
00:18:04,048 --> 00:18:05,321
(Homem do cavalo) - (Ertuğrul) Ho!
236
00:18:07,439 --> 00:18:09,017
Olhe para você.
237
00:18:10,446 --> 00:18:12,368
(Cavalos de cavalo)
238
00:18:25,715 --> 00:18:28,230
(Música - Vurmalılar)
239
00:18:35,053 --> 00:18:36,545
Os prisioneiros estão fugindo!
240
00:18:36,623 --> 00:18:38,287
- Corre! -Fit-lo!
241
00:18:38,381 --> 00:18:40,264
- Corre! -Venha aqui!
242
00:18:40,560 --> 00:18:42,951
-Escapar! - Corre! Corre!
243
00:18:43,545 --> 00:18:45,858
(Música - Vurmalılar)
244
00:19:01,808 --> 00:19:04,206
(Música - Vurmalılar)
245
00:19:21,156 --> 00:19:23,930
(Música - Vurmalılar)
246
00:19:36,453 --> 00:19:37,719
Ah!
247
00:19:39,242 --> 00:19:41,250
-Pai! - Pai, pai, pai!
248
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
-Daddy, vocę está bem? -Pai!
249
00:19:44,693 --> 00:19:48,099
- Pegue seu irmão e vá embora. -De jeito nenhum! De jeito nenhum!
250
00:20:14,932 --> 00:20:16,893
(Menina)! Pai!
251
00:20:19,049 --> 00:20:20,494
Evite isso!
252
00:20:20,988 --> 00:20:22,518
-Dia bom! -Pai!
253
00:20:22,573 --> 00:20:24,964
Leve seu irmão, eu digo para você!
254
00:20:32,595 --> 00:20:33,392
Ah!
255
00:20:33,461 --> 00:20:34,798
(Cavalos de cavalo)
256
00:20:38,759 --> 00:20:39,743
Ah!
257
00:20:44,282 --> 00:20:46,361
Vamos, pai! Vamos!
258
00:20:54,048 --> 00:20:56,501
Escape, hein? Vejo você agora!
259
00:21:03,436 --> 00:21:04,592
Ah!
260
00:21:06,163 --> 00:21:07,483
Pai!
261
00:21:09,740 --> 00:21:10,810
Pai!
262
00:21:11,193 --> 00:21:15,185
Medet, medet!
263
00:21:22,686 --> 00:21:24,741
(Música - Dombra)
264
00:21:25,797 --> 00:21:26,952
Aqui.
265
00:21:28,194 --> 00:21:29,366
Ah!
266
00:21:30,647 --> 00:21:32,631
Oh Deus!
267
00:21:37,507 --> 00:21:38,632
Ah!
268
00:21:39,749 --> 00:21:40,851
Ah!
269
00:21:41,921 --> 00:21:44,726
Aa aa!
270
00:21:46,413 --> 00:21:48,093
Ou aa!
271
00:21:51,336 --> 00:21:53,188
Aa aa!
272
00:21:53,469 --> 00:21:54,930
Ah!
273
00:21:57,734 --> 00:21:58,929
Ah!
274
00:22:00,523 --> 00:22:01,655
Ah!
275
00:22:03,984 --> 00:22:05,015
Ah!
276
00:22:05,077 --> 00:22:07,258
- Pai, pai! -Pai!
277
00:22:08,102 --> 00:22:09,344
Ah!
278
00:22:22,628 --> 00:22:23,667
Pai!
279
00:22:23,872 --> 00:22:25,536
Precisamos parar o sangue.
280
00:22:27,692 --> 00:22:28,878
Ah!
281
00:22:32,817 --> 00:22:34,394
(Cavalos de cavalo)
282
00:22:35,355 --> 00:22:37,332
Aa aa!
283
00:22:44,833 --> 00:22:45,826
Ah!
284
00:23:23,303 --> 00:23:24,858
(Vozes da espada)
285
00:23:27,417 --> 00:23:28,542
Ah!
286
00:23:30,582 --> 00:23:31,714
Ah!
287
00:23:36,806 --> 00:23:38,431
Ah! Ah!
288
00:23:47,037 --> 00:23:49,295
Aa aa!
289
00:23:49,848 --> 00:23:50,865
Ah!
290
00:23:52,087 --> 00:23:54,829
(Música - Dombra)
291
00:24:08,711 --> 00:24:09,781
(Música - Dombra)
292
00:24:10,525 --> 00:24:12,220
Aa aa!
293
00:24:18,471 --> 00:24:20,127
(Cavalos de cavalo)
294
00:24:21,760 --> 00:24:23,441
Aa aa!
295
00:24:27,009 --> 00:24:28,884
(Cavalos de cavalo)
296
00:24:52,983 --> 00:24:54,795
Ah! Ah!
297
00:24:54,921 --> 00:24:56,515
Ah! Ah!
298
00:24:56,718 --> 00:24:59,921
Ah! Ah!
299
00:25:19,425 --> 00:25:21,192
Ah! Ah!
300
00:25:21,292 --> 00:25:23,386
Ah! Ah!
301
00:25:26,598 --> 00:25:29,121
(Música - Vurmalılar)
302
00:25:55,412 --> 00:25:57,739
Os primeiros cruzados ficaram aquém.
303
00:25:57,817 --> 00:25:59,123
Espera, pai.
304
00:25:59,295 --> 00:26:00,677
Espera, pai.
305
00:26:05,461 --> 00:26:08,125
- Hambúrgueres, folha de carvalho. - Certo, senhor.
306
00:26:15,111 --> 00:26:19,556
(Mestre-Azam) Se tivermos sucesso, os limites de toda essa geografia mudarão.
307
00:26:20,556 --> 00:26:22,579
(Tito) para a salvação da nossa Jerusalém...
308
00:26:22,703 --> 00:26:26,226
... não devemos hesitar em gastar nossa fortuna.
309
00:26:26,469 --> 00:26:29,500
Estamos prontos para gastar todo o tesouro.
310
00:26:30,714 --> 00:26:34,144
Uma nova expedição de Jerusalém para jovens...
311
00:26:34,214 --> 00:26:36,800
... o caminho mais fácil para a sua riqueza.
312
00:26:37,121 --> 00:26:39,621
Para ser um rebanho do cruzado...
313
00:26:39,721 --> 00:26:42,535
... a calha fluirá para o exército.
314
00:26:43,767 --> 00:26:46,572
Catalães, venezianos...
315
00:26:46,759 --> 00:26:48,618
... a cidade de Marselha...
316
00:26:48,861 --> 00:26:52,892
... todos queimarão para este carnaval.
317
00:26:54,540 --> 00:26:55,727
Bem...
318
00:26:56,095 --> 00:26:58,923
... são os príncipes mimados da Europa...
319
00:26:59,461 --> 00:27:01,446
... como confiamos neles?
320
00:27:03,009 --> 00:27:05,728
Quando os muçulmanos caíram um para o outro...
321
00:27:05,907 --> 00:27:08,391
... desta vez o nosso trabalho não será difícil Titus.
322
00:27:08,557 --> 00:27:11,111
E os Seljuks, senhor?
323
00:27:11,977 --> 00:27:13,297
Anatólia...
324
00:27:13,905 --> 00:27:18,139
... vive os dias mais brilhantes do governo do sultão Alaaddin.
325
00:27:19,109 --> 00:27:24,819
No dia em que abaixamos os descendentes dos turcos e Saladin Ayyubi...
326
00:27:25,152 --> 00:27:27,480
... nós alcançaremos nosso objetivo.
327
00:27:33,619 --> 00:27:35,643
Jerusalém será nossa.
328
00:27:36,065 --> 00:27:38,635
(Música)
329
00:27:47,701 --> 00:27:48,520
Ah!
330
00:27:54,205 --> 00:27:55,150
Ah!
331
00:27:56,791 --> 00:27:57,924
Ok, papai.
332
00:27:57,987 --> 00:27:59,331
Ah! Ah!
333
00:28:01,481 --> 00:28:03,973
(Música - Dombra)
334
00:28:10,659 --> 00:28:12,752
ESTÁ BEM. Acabou, pai.
335
00:28:16,018 --> 00:28:17,081
ESTÁ BEM.
336
00:28:21,160 --> 00:28:22,949
Vamos fazer tese.
337
00:28:24,980 --> 00:28:26,574
Você vai.
338
00:28:26,791 --> 00:28:28,752
Nós olhamos para nós mesmos.
339
00:28:28,910 --> 00:28:30,886
Logo estará escuro.
340
00:28:31,388 --> 00:28:33,786
Os picos já tomaram o cheiro do sangue.
341
00:28:34,560 --> 00:28:36,684
Bossy Beyrek, Dogan.
342
00:28:36,959 --> 00:28:38,506
Traga os cavalos.
343
00:28:44,954 --> 00:28:47,320
É fácil ultrapassar uma cruzada de escárnio. Aqui está.
344
00:28:47,415 --> 00:28:49,149
Ertuğrul queimou agora.
345
00:28:49,353 --> 00:28:51,306
Deus te verá, irmão.
346
00:28:51,368 --> 00:28:53,118
Queimado é o que queima.
347
00:28:53,415 --> 00:28:54,595
Vamos.
348
00:28:57,404 --> 00:28:59,218
O que você faz para uma mulher?
349
00:28:59,357 --> 00:29:01,099
Eu disse que não vamos, homem!
350
00:29:04,575 --> 00:29:06,472
Devemos uma vida a você.
351
00:29:06,700 --> 00:29:08,144
Pagamos um dia.
352
00:29:08,286 --> 00:29:09,746
Perdoe o nome.
353
00:29:09,933 --> 00:29:12,105
Ertuğrul do menino kaya.
354
00:29:13,386 --> 00:29:15,105
Como quiser.
355
00:29:15,347 --> 00:29:16,825
Sejam ajudantes de Deus.
356
00:29:17,105 --> 00:29:18,825
É fácil para você.
357
00:29:20,593 --> 00:29:22,015
(Criança) Me deixe ir com eles.
358
00:29:23,077 --> 00:29:24,975
Você está fora?
359
00:29:29,508 --> 00:29:32,430
(Música - Vurmalılar)
360
00:29:40,461 --> 00:29:43,211
(Som de martelo)
361
00:29:48,642 --> 00:29:51,196
(Música - Vurmalılar)
362
00:30:06,451 --> 00:30:09,130
Aqui, no escuro do dia, a mancha preta terminou, irmão Abshin.
363
00:30:09,546 --> 00:30:11,046
Definimos nosso banco.
364
00:30:11,178 --> 00:30:12,756
Corte o rebentado...
365
00:30:12,913 --> 00:30:14,568
... estamos na estrada.
366
00:30:15,068 --> 00:30:17,638
-Selamun aleykum. Boa sorte com. -Atividade.
367
00:30:17,943 --> 00:30:19,505
Bem vinda.
368
00:30:39,950 --> 00:30:41,769
Você é bem-vindo, Gazanfer Aga.
369
00:30:41,847 --> 00:30:43,942
Você trouxe os cofres para Kay.
370
00:30:44,313 --> 00:30:46,422
Você é meu irmão Kurdoğlu.
371
00:30:46,516 --> 00:30:48,242
Cada próspero mashallah dirisin.
372
00:30:48,352 --> 00:30:51,336
Este homem estepe mantém sua dinamite, Gazanfer, estaremos vivos?
373
00:30:51,375 --> 00:30:52,938
(Gazanfer) Não, não diga isso.
374
00:30:53,055 --> 00:30:55,116
Adeus, adeus.
375
00:30:55,701 --> 00:30:56,724
Onde está sua caravana?
376
00:30:56,803 --> 00:30:59,326
(Gazanfer) Kervan, Kara Beekin está no fundo de.
377
00:30:59,624 --> 00:31:01,115
Do Solomon Shah...
378
00:31:01,232 --> 00:31:04,099
... Eu vim para pegar um quadrinho para construir um banco no desfile.
379
00:31:04,451 --> 00:31:05,646
Como está o seu trabalho?
380
00:31:05,710 --> 00:31:07,257
Graças a Deus.
381
00:31:07,388 --> 00:31:09,318
Vamos encontrar as necessidades de Kayin...
382
00:31:09,357 --> 00:31:11,296
Eu disse... você não deveria ter uma coisa sem migração.
383
00:31:11,460 --> 00:31:12,990
Existe uma possibilidade Gazanfer.
384
00:31:13,046 --> 00:31:14,654
Espero que você encontre o que você esperava.
385
00:31:14,835 --> 00:31:16,249
Obrigado.
386
00:31:16,701 --> 00:31:19,873
Eu gostaria de visitar Solomon Shah se disponível.
387
00:31:20,693 --> 00:31:23,810
Deixe-nos saber que Gazanfer Aga veio à nossa cabeça.
388
00:31:30,279 --> 00:31:32,771
(Música - Dombra)
389
00:31:43,712 --> 00:31:44,884
Quanto dinheiro é esse?
390
00:31:44,978 --> 00:31:47,541
Essa muda senhora, sou a assistente.
391
00:31:48,276 --> 00:31:49,948
Oitenta ases.
392
00:31:52,690 --> 00:31:54,580
Ciman nunca me pareceu estranho.
393
00:31:54,634 --> 00:31:56,112
Obanza é seu primeiro desenvolvimento, bey.
394
00:31:57,018 --> 00:31:59,173
Você deve ter parecido com um.
395
00:32:03,079 --> 00:32:05,868
(Música - Dombra)
396
00:32:16,676 --> 00:32:19,246
Salamunalayküm Süleyman Şah.
397
00:32:20,575 --> 00:32:22,786
E alexander é um comerciante.
398
00:32:22,958 --> 00:32:24,192
Bem vinda...
399
00:32:24,278 --> 00:32:26,536
... você trouxe me costeletas. Venha aqui.
400
00:32:30,765 --> 00:32:32,201
(Gazanfer) Süleyman Bey'im...
401
00:32:32,265 --> 00:32:34,538
... meus olhos o viram de novo...
402
00:32:34,624 --> 00:32:36,265
... feliz com eles, meu senhor.
403
00:32:36,529 --> 00:32:38,921
Admita, senhor.
404
00:32:39,056 --> 00:32:42,181
Eu trouxe estes para você de Konstantinapol.
405
00:32:43,400 --> 00:32:45,353
Você se incomodou.
406
00:32:47,213 --> 00:32:48,596
Kurdoglu.
407
00:32:48,862 --> 00:32:50,698
Distribua-os para aqueles que precisam dele.
408
00:32:50,846 --> 00:32:52,135
Sua cabeça, meu senhor.
409
00:32:52,252 --> 00:32:53,205
Ee?
410
00:32:54,326 --> 00:32:57,374
Diga-me, o que aqueles olhos viram em outras estradas?
411
00:32:57,560 --> 00:32:59,749
Se eu fosse surdo, teria sido insensível.
412
00:32:59,842 --> 00:33:02,733
Se meus olhos fossem gravados, eu não o teria visto, meu senhor.
413
00:33:02,960 --> 00:33:04,271
Não é?
414
00:33:06,392 --> 00:33:08,455
O sultão Alaaddin recuperou Konya.
415
00:33:08,626 --> 00:33:12,173
Mas ele tem medo de abrir negócios para os primeiros impulsionadores fugitivos.
416
00:33:12,509 --> 00:33:14,665
Os latinos abandonaram Constantino.
417
00:33:14,891 --> 00:33:16,695
(Gazanfer) Todas as pessoas ortodoxas estão deixando a cidade.
418
00:33:16,721 --> 00:33:18,596
(Gazanfer) O layout está quebrado, não há paz.
419
00:33:18,643 --> 00:33:20,119
E quando a fome começar...
420
00:33:20,165 --> 00:33:22,001
... pessoas completamente desesperadas.
421
00:33:22,134 --> 00:33:25,931
Os restos da espada cruzada estavam em um movimento, nós ouvimos.
422
00:33:26,540 --> 00:33:28,798
É óbvio que eles vão se confundir novamente.
423
00:33:29,290 --> 00:33:30,524
Bem...
424
00:33:30,993 --> 00:33:32,642
... qual é a situação com as colinas?
425
00:33:33,057 --> 00:33:36,211
Eles iriam cair novamente para alimentar seus estômagos famintos.
426
00:33:36,439 --> 00:33:41,407
O padre teria chamado os príncipes da Europa para as Cruzadas, meu senhor.
427
00:33:42,846 --> 00:33:45,618
Nós muçulmanos empunhamos espadas uns contra os outros.
428
00:33:45,776 --> 00:33:47,729
Aramız nifak sokalım.
429
00:33:48,237 --> 00:33:50,354
Vamos atirar fogo.
430
00:33:51,448 --> 00:33:53,987
Fogo em todos os lugares de Anatolia para Basra.
431
00:33:54,376 --> 00:33:56,025
Esse fogo também nos levará, meu senhor.
432
00:33:56,087 --> 00:33:58,447
(Gazanfer) Não me chame de fogo, eu sou mau, meu senhor.
433
00:33:58,652 --> 00:34:02,690
Eu vim trazer-lhe um cómico para vender minhas coisas para você, minha querida.
434
00:34:03,049 --> 00:34:04,355
Passe o seu.
435
00:34:04,730 --> 00:34:06,160
(Gazanfer) Obrigado.
436
00:34:15,487 --> 00:34:16,815
Toygar preto.
437
00:34:16,902 --> 00:34:20,088
O turcomano veio para a região para trazer os imigrantes em linha.
438
00:34:20,260 --> 00:34:22,675
Desene está nos esperando dias difíceis.
439
00:34:29,405 --> 00:34:31,718
Esta menina é Venetian, Rozalina.
440
00:34:31,882 --> 00:34:35,068
É a pele nobre, branca, olhos verdes.
441
00:34:35,373 --> 00:34:37,092
Um comandante tão pequeno.
442
00:34:37,349 --> 00:34:38,646
E a pechincha.
443
00:34:38,717 --> 00:34:40,357
É tempo para mim.
444
00:34:40,474 --> 00:34:43,693
Essa oportunidade para você e para mim.
445
00:34:48,030 --> 00:34:49,726
E o comandante?
446
00:34:49,820 --> 00:34:51,508
Eles seqüestraram das ilhas gregas.
447
00:34:51,625 --> 00:34:53,938
Frescura e beleza surgiram de todos os lugares.
448
00:34:54,039 --> 00:34:55,859
É um rim selvagem.
449
00:34:56,088 --> 00:34:57,666
Tenho me treinado.
450
00:34:57,753 --> 00:34:59,738
Para o mestre que sabe provar sua boca.
451
00:34:59,847 --> 00:35:01,628
E essa loira?
452
00:35:03,902 --> 00:35:06,207
Tenho de lhe dizer que é muito agradável, Comandante.
453
00:35:06,371 --> 00:35:08,942
Eu a levei de espadas cruzadas.
454
00:35:09,112 --> 00:35:10,909
Eles a trouxeram por barco. Ela é da Sérvia.
455
00:35:11,018 --> 00:35:13,791
- Compreendem o serviço dos homens. -Kes!
456
00:35:14,755 --> 00:35:16,288
Venha aqui.
457
00:35:24,871 --> 00:35:27,496
(Música - Vurmalılar)
458
00:35:32,208 --> 00:35:34,864
Não precisa me temer.
459
00:35:38,224 --> 00:35:40,692
Seu mestre agora.
460
00:35:42,958 --> 00:35:45,208
Você escolheu o comando mais caro.
461
00:35:45,324 --> 00:35:47,199
Mas vale a pena.
462
00:35:55,315 --> 00:35:56,323
Desculpa.
463
00:35:56,418 --> 00:35:57,582
O que aconteceu?
464
00:35:57,668 --> 00:35:58,925
Os cruzados.
465
00:35:59,487 --> 00:36:01,432
Os cruzados foram atacados.
466
00:36:02,331 --> 00:36:05,182
Você não chegou?
467
00:36:05,925 --> 00:36:07,449
Năo conseguimos, senhor.
468
00:36:07,534 --> 00:36:09,549
Então você não pegou?
469
00:36:09,605 --> 00:36:10,612
Ah!
470
00:36:11,253 --> 00:36:13,722
(Música - Vurmalılar)
471
00:36:20,023 --> 00:36:22,086
(Som de bateria)
472
00:36:29,519 --> 00:36:31,456
(Cavalos de cavalo)
473
00:36:41,878 --> 00:36:44,308
(Voz de bateria)
474
00:37:08,775 --> 00:37:11,407
Akçakoca, temos lesões.
475
00:37:11,579 --> 00:37:12,673
Desgraçado.
476
00:37:12,853 --> 00:37:14,501
Aqui você está ferido.
477
00:37:18,043 --> 00:37:20,855
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
478
00:37:25,257 --> 00:37:28,177
-O que aconteceu com o meu tag? - Nada com o que se preocupar.
479
00:37:28,264 --> 00:37:29,913
Você é bom, não é?
480
00:37:29,983 --> 00:37:32,077
Todos nós somos bons, graças a Deus.
481
00:37:34,806 --> 00:37:38,110
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
482
00:37:46,291 --> 00:37:47,627
Ertuğrul.
483
00:37:47,916 --> 00:37:49,652
Não, Irmão?
484
00:37:51,449 --> 00:37:53,268
Eles foram atacados, cara.
485
00:37:53,400 --> 00:37:54,751
Narração.
486
00:37:56,532 --> 00:37:59,844
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
487
00:38:07,045 --> 00:38:08,623
Hamza, cuidado.
488
00:38:08,702 --> 00:38:10,428
Ele será seu, meu senhor.
489
00:38:14,753 --> 00:38:16,199
Quem são estes Gündoğdu?
490
00:38:16,231 --> 00:38:19,012
Eu não sei. Então nós somos o único a contar.
491
00:38:19,074 --> 00:38:20,699
Em breve.
492
00:38:22,661 --> 00:38:25,528
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
493
00:38:28,958 --> 00:38:30,123
Irmã.
494
00:38:30,255 --> 00:38:32,232
O que é, quem são eles?
495
00:38:32,295 --> 00:38:34,115
Sai em breve.
496
00:38:34,255 --> 00:38:35,740
Somos verdadeiros.
497
00:38:39,210 --> 00:38:42,007
Ah, a espada soprada sob o burrower.
498
00:38:42,195 --> 00:38:44,812
Felizmente, a folha de carvalho parou o sangramento.
499
00:38:45,039 --> 00:38:47,219
Caso contrário, perdemos alimallah.
500
00:38:48,077 --> 00:38:48,992
Mulher parteira
501
00:38:49,094 --> 00:38:51,327
... trazer água quente imediatamente. -Hemen Akcakoca.
502
00:38:54,510 --> 00:38:56,213
A perna também é ruim.
503
00:38:56,378 --> 00:38:58,792
Mas vamos fazer isso primeiro.
504
00:38:59,166 --> 00:39:01,143
Depois disso, Akçakoca cuida disso.
505
00:39:01,315 --> 00:39:03,260
Vamos esperar do lado.
506
00:39:03,480 --> 00:39:05,237
Năo vamos deixar meu pai sozinho, sis.
507
00:39:05,291 --> 00:39:06,721
Não se preocupe.
508
00:39:07,003 --> 00:39:08,738
Papai está em boas mãos.
509
00:39:28,456 --> 00:39:29,933
Obrigado, exista.
510
00:39:30,034 --> 00:39:32,175
Deus revelou-vos o nosso antagonismo.
511
00:39:32,597 --> 00:39:35,268
-Vocę está em apuros. -Obrigado.
512
00:39:36,005 --> 00:39:37,731
Você terá mais respiração...
513
00:39:37,965 --> 00:39:40,301
... você tem barracas de comida.
514
00:39:43,195 --> 00:39:45,929
Onde os cruzados estavam levando você?
515
00:39:50,297 --> 00:39:51,750
Eu não sei.
516
00:39:51,882 --> 00:39:53,343
Eles não.
517
00:39:56,014 --> 00:39:59,678
Eles devem tê-lo vendido no mercado cativo. Meu pai é um mercador.
518
00:39:59,862 --> 00:40:02,050
Estamos prisioneiros no Mediterrâneo.
519
00:40:02,552 --> 00:40:05,005
(Música - Dombra)
520
00:40:10,983 --> 00:40:12,404
Seu pai deve ser um bom comerciante.
521
00:40:12,655 --> 00:40:15,240
De acordo com o fato de que você teve tantas cruzadas.
522
00:40:15,585 --> 00:40:16,507
Sim.
523
00:40:18,077 --> 00:40:19,312
É rico.
524
00:40:19,686 --> 00:40:22,045
Mas agora não temos mais nada.
525
00:40:24,936 --> 00:40:26,233
Bem...
526
00:40:26,648 --> 00:40:28,273
... onde está este oba?
527
00:40:29,811 --> 00:40:31,297
Você está em um balancim.
528
00:40:31,429 --> 00:40:34,155
Eu sou o filho do oban, o filho de Salomão Shah.
529
00:40:34,561 --> 00:40:36,671
Devemos-te três vidas.
530
00:40:44,396 --> 00:40:47,060
Você quer se livrar da escravidão?
531
00:40:47,739 --> 00:40:48,934
Hã.
532
00:40:49,943 --> 00:40:52,458
Então mate esse homem.
533
00:40:52,512 --> 00:40:54,762
Vou comprá-lo e libertá-lo.
534
00:40:54,833 --> 00:40:56,504
Comandante, você está ansioso.
535
00:40:56,545 --> 00:40:58,724
- Se acalme. -Cale-se!
536
00:40:58,802 --> 00:41:01,177
Eu não vou matá-lo também.
537
00:41:01,505 --> 00:41:03,670
Senhor, perdoe-me o meu menino.
538
00:41:03,715 --> 00:41:05,770
Ele é desajeitado!
539
00:41:07,623 --> 00:41:08,896
Faça.
540
00:41:09,106 --> 00:41:10,177
Eu nao posso fazer.
541
00:41:10,255 --> 00:41:12,209
Eu disse para fazer isso!
542
00:41:12,835 --> 00:41:15,804
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
543
00:41:23,786 --> 00:41:24,826
Ah!
544
00:41:28,474 --> 00:41:29,521
Ah!
545
00:41:36,012 --> 00:41:38,512
(Voz de riso)
546
00:41:45,148 --> 00:41:48,094
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
547
00:41:56,478 --> 00:41:59,446
(Música - Vurmalılar)
548
00:42:03,461 --> 00:42:06,407
- Estou libertando vocę. -Ah!
549
00:42:06,688 --> 00:42:09,829
(Música - Vurmalılar)
550
00:42:13,681 --> 00:42:15,853
Para ser livre...
551
00:42:15,947 --> 00:42:18,471
... o escravo que matou...
552
00:42:19,237 --> 00:42:20,940
Dia vem
553
00:42:21,072 --> 00:42:22,815
... ele matará seu mestre.
554
00:42:25,402 --> 00:42:28,035
Prepare, estamos saindo.
555
00:42:48,646 --> 00:42:49,591
Senhor.
556
00:42:49,614 --> 00:42:51,856
Pronto. Vamos! Vamos.
557
00:42:54,826 --> 00:42:57,215
(Música - Ney)
558
00:43:05,835 --> 00:43:06,670
Dundar.
559
00:43:06,733 --> 00:43:08,882
Vamos, garoto, você vem para a mesa.
560
00:43:08,976 --> 00:43:11,172
Eu estou vindo, eu estou vindo, mãe.
561
00:43:11,900 --> 00:43:14,251
Seja assim toda vez que você se tornar uma parte do leão.
562
00:43:14,637 --> 00:43:17,114
Não vá para outros trabalhos sem completar o seu dever.
563
00:43:17,394 --> 00:43:18,675
-Salmão. -Continue.
564
00:43:18,864 --> 00:43:20,606
- Pegue o burro, menina. - Desculpe, Ana.
565
00:43:20,809 --> 00:43:21,934
Onde ele ficou, Gundogdu?
566
00:43:22,652 --> 00:43:25,152
Ele tinha ido olhar para os pastores, agora venha.
567
00:43:31,684 --> 00:43:33,543
Coloque outra placa sobre a mesa.
568
00:43:33,887 --> 00:43:35,044
Para Sungur Tekin.
569
00:43:36,762 --> 00:43:39,918
Se você voltar um dia, você sabe que há um lugar na multidão.
570
00:43:41,739 --> 00:43:43,067
Aqui está.
571
00:43:44,059 --> 00:43:45,942
Onde ele ficou, Gundogdu?
572
00:43:46,137 --> 00:43:47,450
Está chegando em breve.
573
00:43:48,324 --> 00:43:48,980
Ele h!
574
00:44:03,184 --> 00:44:04,536
Bismillahirrahmanirrahim.
575
00:44:17,496 --> 00:44:20,394
Bem, filho, está de volta com uma grande caçada.
576
00:44:21,612 --> 00:44:22,964
Foi um pouco, minha querida.
577
00:44:23,074 --> 00:44:24,433
Você tem um irmão Mashallah.
578
00:44:25,012 --> 00:44:27,121
É como uma árvore no meio do forno que chama relâmpago.
579
00:44:27,925 --> 00:44:29,786
Você tem todos os tipos de problemas.
580
00:44:36,731 --> 00:44:38,340
Os oprimidos foram atacados.
581
00:44:39,300 --> 00:44:40,708
Nós já fizemos isso para você.
582
00:44:41,402 --> 00:44:43,418
Quem é esse? Como são eles?
583
00:44:44,161 --> 00:44:45,512
Os cruzados foram capturados.
584
00:44:46,324 --> 00:44:47,230
O homem é vendido.
585
00:44:48,067 --> 00:44:50,144
Antioquia deve ser do conde dos cruzados.
586
00:44:50,824 --> 00:44:52,308
Os cavaleiros, no solo Seljuk...
587
00:44:52,371 --> 00:44:55,293
... eles não matarão suas mãos com suas espadas.
588
00:44:55,692 --> 00:44:56,356
Assim?
589
00:44:56,614 --> 00:44:57,840
Quero dizer, ele é...
590
00:44:58,199 --> 00:45:01,051
... Os Seljúcidas certamente estão cientes desses prisioneiros.
591
00:45:01,614 --> 00:45:03,161
Não havia soldados Seljuk neles.
592
00:45:04,097 --> 00:45:08,137
Quando você entrar em uma caverna, mais cedo ou mais tarde você vai sair para a lua, Ertuğrul.
593
00:45:09,394 --> 00:45:12,394
O que eu faria, irmão? Eu apenas os deixei?
594
00:45:12,996 --> 00:45:14,059
Vocęs dois calem a boca.
595
00:45:14,965 --> 00:45:16,981
Tratá-los com um rastreamento.
596
00:45:17,981 --> 00:45:19,731
Vamos ver o que o dia vai mostrar.
597
00:45:30,769 --> 00:45:32,527
(Uivo do lobo)
598
00:45:40,380 --> 00:45:41,255
Acabou, pai.
599
00:45:43,137 --> 00:45:44,551
Passado. Você vai ficar bem.
600
00:45:49,168 --> 00:45:50,254
Existe uma licença?
601
00:45:50,722 --> 00:45:51,949
Aqui está, senhor.
602
00:46:01,090 --> 00:46:01,989
Como está a situação?
603
00:46:02,731 --> 00:46:04,856
Depois disso, a admissão é divina.
604
00:46:10,286 --> 00:46:11,394
Com a sua permissão.
605
00:46:25,394 --> 00:46:26,505
Vamos, Aykiz.
606
00:46:30,981 --> 00:46:34,098
Aykiz é o preguiçoso de Turgut.
607
00:46:38,652 --> 00:46:41,011
Eu disse, não pergunte se você precisa de um.
608
00:46:42,402 --> 00:46:43,379
Obrigado.
609
00:46:45,380 --> 00:46:46,840
Já estávamos sobrecarregados.
610
00:46:46,965 --> 00:46:48,144
Isso aconteceria alguma vez?
611
00:46:49,269 --> 00:46:52,300
Nascidos com Beþik Beyrek, eles preparam suas barracas para você.
612
00:46:52,590 --> 00:46:54,169
Você vai ficar lá à noite.
613
00:46:57,958 --> 00:47:01,472
É melhor ficar com o meu pai.
614
00:47:03,652 --> 00:47:06,386
Descanse hoje à noite. Você parece muito pobre.
615
00:47:06,942 --> 00:47:09,177
Seu pai vai precisar de você mais quando ele acordar amanhã.
616
00:47:10,036 --> 00:47:11,831
Não se preocupe, eu estou com seu pai.
617
00:47:33,880 --> 00:47:35,044
Ah, beyah!
618
00:47:35,840 --> 00:47:38,332
Quanto tempo você cresceu em suas costas?
619
00:47:40,536 --> 00:47:43,208
Temos crescido peitos nas nossas costas, Hayme.
620
00:47:43,918 --> 00:47:45,958
Temos medo da traição de Şuncağız?
621
00:47:46,994 --> 00:47:51,433
Mas no começo, você é o único que fez isso, agora é já...
622
00:47:51,987 --> 00:47:55,628
As pessoas costumavam estar nas montanhas. Eles agora são obsessivos.
623
00:47:56,067 --> 00:47:59,027
No mais leve erro eles vão esperar por mim.
624
00:47:59,458 --> 00:48:01,590
Eu mantenho minhas fraquezas para que elas não saibam.
625
00:48:02,380 --> 00:48:04,364
Se você quiser contar a sua boca...
626
00:48:04,777 --> 00:48:07,558
... ser silencioso e ser assado é o maior.
627
00:48:08,864 --> 00:48:10,731
Você disse a Bari Akçakoca.
628
00:48:11,231 --> 00:48:12,567
Já te disse, senhora.
629
00:48:13,184 --> 00:48:15,325
Ele está preparando um unguento para me curar.
630
00:48:16,097 --> 00:48:17,817
Vamos passar a tarde.
631
00:48:20,286 --> 00:48:20,887
Ohh!
632
00:48:23,817 --> 00:48:26,699
O que aconteceu? Você consideraria nossos convidados?
633
00:48:27,958 --> 00:48:30,896
Que tocha queimando queimou este vime, Haye?
634
00:48:38,887 --> 00:48:40,934
(Música - Ásia Central)
635
00:49:24,465 --> 00:49:26,747
(Música continua)
636
00:49:55,614 --> 00:49:57,153
(Sons de tosse)
637
00:50:17,871 --> 00:50:19,644
(Música - Suspense)
638
00:50:34,192 --> 00:50:35,481
(Cliques)
639
00:50:49,043 --> 00:50:49,817
(Voz de aço)
640
00:51:09,434 --> 00:51:10,926
(Espada - voz de aço)
641
00:51:30,505 --> 00:51:32,050
- (Pés) Vestir-se? Sim. Sim.
642
00:51:32,699 --> 00:51:35,121
- (Aykız) Como aconteceu? - (Halime) Muito bom, Aykız.
643
00:51:37,958 --> 00:51:39,083
Deixe-me ver.
644
00:51:40,887 --> 00:51:45,347
Meu Deus! Você é como um cortesão, Halime.
645
00:51:46,871 --> 00:51:48,230
Você é tão linda.
646
00:51:50,425 --> 00:51:51,371
O que aconteceu?
647
00:51:52,106 --> 00:51:53,715
Eu disse algo errado?
648
00:51:54,567 --> 00:51:55,340
Não.
649
00:51:56,074 --> 00:51:57,761
Parecia estranho.
650
00:51:59,934 --> 00:52:01,372
Vamos colocar essa cabeça.
651
00:52:09,824 --> 00:52:11,754
Turgut Alp levou para mim.
652
00:52:12,324 --> 00:52:15,136
Gosh. Por que você me deu agora?
653
00:52:15,856 --> 00:52:17,981
Porque eu sabia que você ficaria bem em você.
654
00:52:18,402 --> 00:52:19,214
Eu olho.
655
00:52:20,067 --> 00:52:21,050
É bom.
656
00:52:22,527 --> 00:52:23,972
Quando é o seu casamento?
657
00:52:25,184 --> 00:52:27,871
Espero que cairmos deste platô.
658
00:52:30,465 --> 00:52:33,442
Aykız, não é difícil ser a esposa de um tal Alp?
659
00:52:34,387 --> 00:52:37,394
Se o coração é para mim a qualquer momento, qual é o desafio?
660
00:52:38,262 --> 00:52:40,879
Volte para a sala certa, não quero mais nada.
661
00:52:41,864 --> 00:52:43,324
Contanto que seja a morte.
662
00:52:46,231 --> 00:52:48,090
Se você quiser obter esses cabelos, então por que não?
663
00:52:48,130 --> 00:52:48,849
Prática.
664
00:52:53,262 --> 00:52:54,551
Você tem um frango?
665
00:52:58,840 --> 00:53:02,152
Mãe após mãe morreu
666
00:53:03,130 --> 00:53:05,989
... meu pai não era nada além de um companheiro em minha vida.
667
00:53:07,106 --> 00:53:09,665
Além disso, qual homem é como eu...
668
00:53:09,690 --> 00:53:11,355
Um aaa! Olhe para o louco!
669
00:53:11,996 --> 00:53:13,862
Os homens vão para você.
670
00:53:13,972 --> 00:53:15,621
Eles trarão o ouro do mundo.
671
00:53:18,161 --> 00:53:20,684
Quando foi a última vez que você olhou para si mesmo?
672
00:53:21,927 --> 00:53:22,693
Pare.
673
00:53:54,951 --> 00:53:56,943
Tito não é irmão do irmão dele?
674
00:53:57,458 --> 00:53:59,248
Sim, senhor, Bisol.
675
00:53:59,826 --> 00:54:01,755
Envie estes para os adoradores do templo.
676
00:54:02,677 --> 00:54:04,693
Agora vamos lidar com Tito.
677
00:54:05,943 --> 00:54:08,139
Você, você, venha aqui.
678
00:54:09,967 --> 00:54:11,271
Leve isso para o cavalo.
679
00:54:12,014 --> 00:54:13,592
Que tribo é esse selo?
680
00:54:13,786 --> 00:54:14,568
Vai ser procurado, senhor.
681
00:54:15,295 --> 00:54:16,264
Isso significa tesouras.
682
00:54:20,224 --> 00:54:22,115
A mão do Shah Salomão é difícil de fazer.
683
00:54:22,708 --> 00:54:25,216
Aquela cabeça de pastor vai manter a cabeça Seljuk?
684
00:54:28,771 --> 00:54:31,536
(Sons de ovelha e pombo)
685
00:54:37,177 --> 00:54:38,638
Seja daydreaming, Ertuğrul.
686
00:54:39,536 --> 00:54:40,513
Você também.
687
00:54:41,193 --> 00:54:42,248
Eu te trouxe cinzas.
688
00:54:45,092 --> 00:54:46,389
Você se incomodou, eu sou sua irmã gêmea.
689
00:54:49,068 --> 00:54:50,224
Como está nossa ferida?
690
00:54:50,358 --> 00:54:52,889
Boa. Espero levantar-me por alguns dias.
691
00:54:53,568 --> 00:54:54,396
Se Deus quiser.
692
00:54:54,889 --> 00:54:58,155
Deus me cure, e eu estou em apuros.
693
00:55:03,333 --> 00:55:06,810
(Aykız) Eu virei em breve, então iremos para o kilim haney.
694
00:55:06,911 --> 00:55:08,505
(Halime) OK Aykız.
695
00:55:12,568 --> 00:55:15,724
- Meu pai é bom, Sr. Ertuğrul? -Boa. Muito bom.
696
00:55:16,427 --> 00:55:18,818
Quando você entrar, você verá. A febre está baixa.
697
00:55:19,592 --> 00:55:21,396
Espero que sua barraca à noite esteja bem.
698
00:55:34,811 --> 00:55:37,959
Veja sua filha, Ertuğrul'u já na caça.
699
00:55:38,358 --> 00:55:40,475
A partir de agora, você verá na breve visão geral.
700
00:55:52,733 --> 00:55:53,990
Você está confortável dormindo?
701
00:55:55,748 --> 00:55:58,014
Os anos nunca foram tão bonitos.
702
00:56:07,771 --> 00:56:09,623
No bosque, você me contou os Templários.
703
00:56:12,045 --> 00:56:12,686
Sim?
704
00:56:13,530 --> 00:56:14,537
Quem são eles?
705
00:56:23,264 --> 00:56:24,983
Um culto que lutava por Jerusalém.
706
00:56:26,693 --> 00:56:28,217
Eles são muito fortes e cruéis.
707
00:56:29,295 --> 00:56:31,459
Eles não sabem nada além de vingança para Jerusalém.
708
00:56:32,177 --> 00:56:34,099
O que eles querem de você se eles são tão fortes?
709
00:56:41,068 --> 00:56:43,356
- É a terra Seljuk? -Sim.
710
00:56:48,755 --> 00:56:50,677
Existe algum problema entre você e Seljuk Halime?
711
00:56:52,108 --> 00:56:52,967
Não querido.
712
00:56:54,474 --> 00:56:56,670
O que o Big Selçuklu faz conosco?
713
00:57:17,280 --> 00:57:18,045
Anormal.
714
00:57:18,608 --> 00:57:19,217
Ahh!
715
00:57:21,661 --> 00:57:22,716
E a minha filha?
716
00:57:23,030 --> 00:57:24,796
Nada pai, eu não vi isso.
717
00:57:27,795 --> 00:57:34,224
Haa, mas se você ainda quiser dar uma olhada no fundo de sua língua?
718
00:57:35,061 --> 00:57:37,209
Năo é o que vocę quer, pai.
719
00:57:37,967 --> 00:57:39,030
Eu aprendi isso.
720
00:57:39,865 --> 00:57:40,998
De quem você aprendeu?
721
00:57:44,193 --> 00:57:46,177
Quando migrar, vamos casar Turgut Alp...
722
00:57:46,990 --> 00:57:48,498
... iple não migrar.
723
00:57:49,780 --> 00:57:51,178
Nas mãos do inverno.
724
00:57:51,858 --> 00:57:53,952
Ainda não sabemos para onde migrar.
725
00:57:54,911 --> 00:57:58,701
Entendi. Sua vida é tanto quanto a sua.
726
00:57:59,630 --> 00:58:03,295
Bre, vamos ver se o inverno passa sobre este grande planalto da montanha?
727
00:58:04,943 --> 00:58:06,474
Por que ele está se reunindo?
728
00:58:07,380 --> 00:58:11,286
Por que todos os pilares chegam à porta do nosso Xá?
729
00:58:11,905 --> 00:58:16,467
Vamos sentar e falar, espero que vamos resolver este assunto.
730
00:58:16,623 --> 00:58:19,512
Vamos, năo se preocupe. Vamos lá, năo sejamos atrasados.
731
00:58:24,521 --> 00:58:26,826
Oh minha doce senhora Aykız.
732
00:58:28,514 --> 00:58:30,561
Kurdoğlu será apanhado em breve.
733
00:58:30,858 --> 00:58:32,240
Ninguém sabe o que fazer.
734
00:58:32,536 --> 00:58:33,536
Evelallah nós somos.
735
00:58:34,224 --> 00:58:35,935
Kurdoglu, a montanha...
736
00:58:36,108 --> 00:58:38,803
... os rios não se apressam, as chuvas não estragaram.
737
00:58:38,911 --> 00:58:40,333
É o ovário que está encolhendo.
738
00:58:40,661 --> 00:58:42,753
Se seguiremos este caminho, nossos animais serão desperdiçados.
739
00:58:42,780 --> 00:58:43,748
Bebeler morrerá.
740
00:58:45,545 --> 00:58:47,849
O que você tem em mente?
741
00:58:48,155 --> 00:58:50,373
Cavalo, de acordo com o proprietário, é Kurdoglu.
742
00:58:51,014 --> 00:58:53,545
A arte contemporânea. Coloque seu peso agora.
743
00:58:55,833 --> 00:58:59,411
O Salomão Shah é infundado. Nem sequer pode possuir um cavalo.
744
00:59:00,021 --> 00:59:01,490
Compreender Kurdoğlu...
745
00:59:02,083 --> 00:59:04,880
... equitação, espada-equitação.
746
00:59:18,311 --> 00:59:19,131
Mãe.
747
00:59:25,396 --> 00:59:28,021
Vim para Akçakoca tomar ervas.
748
00:59:29,786 --> 00:59:30,567
Saída.
749
00:59:31,193 --> 00:59:33,190
Diga-me o que você quer, vou levá-lo para casa.
750
00:59:33,217 --> 00:59:34,756
Năo. Vou pegar mais tarde.
751
00:59:39,811 --> 00:59:40,889
Somos nossos convidados.
752
00:59:41,536 --> 00:59:44,052
A filha de Numan Bey, Halime.
753
00:59:48,380 --> 00:59:49,911
Minha obama é bem-vinda, minha filha.
754
00:59:50,833 --> 00:59:52,654
-Como esta seu pai? Isso é bom? -Boa.
755
00:59:53,405 --> 00:59:56,178
Eu estou tão feliz. Diga a cura de Deus.
756
00:59:56,592 --> 00:59:58,278
Nossa audição está sempre aberta para você.
757
00:59:58,771 --> 01:00:02,295
Se houver um problema, não hesite em me dizer. OK?
758
01:00:02,983 --> 01:00:04,740
Que Allah esteja satisfeito com você, Sra. Hayma.
759
01:00:16,505 --> 01:00:24,098
Há um lugar no céu... Há alguém no coração de um crente...
760
01:00:24,755 --> 01:00:29,106
... em nome de Deus, o Misericordiosíssimo e Misericordiosíssimo.
761
01:00:30,240 --> 01:00:32,880
O céu azul, o lugar da chuva...
762
01:00:33,748 --> 01:00:42,092
... nossa alma, nosso filho, nosso filho, nosso filho, nossos filhos, nossas filhas...
763
01:00:42,865 --> 01:00:46,717
... um, seja livre, esteja vivo...
764
01:00:47,583 --> 01:00:51,786
... seja abençoado na presença de nossa justiça leal.
765
01:00:52,396 --> 01:00:53,411
Amine!
766
01:00:58,661 --> 01:01:00,591
Como acontece...
767
01:01:01,467 --> 01:01:06,670
... nos noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, que encheu nossos corações de fé...
768
01:01:07,639 --> 01:01:08,709
... ou bismillah.
769
01:01:16,217 --> 01:01:16,701
Obrigado.
770
01:01:33,905 --> 01:01:36,209
Meu amado, meu corajoso...
771
01:01:36,536 --> 01:01:37,661
... as pessoas do meu pescoço...
772
01:01:38,123 --> 01:01:40,467
... você é bem-vindo, você trouxe as tarefas.
773
01:01:40,677 --> 01:01:41,365
Obrigado.
774
01:01:42,170 --> 01:01:46,396
Felizmente, um comerciante rico chegou antes que os comerciantes começassem.
775
01:01:46,990 --> 01:01:49,943
Eu penso que nós vendemos a mercadoria quando vale a pena o dinheiro.
776
01:01:50,286 --> 01:01:52,552
Assim, seremos salvos dos custos de viagem.
777
01:01:52,905 --> 01:01:54,975
É apenas uma questão de custo, querida.
778
01:01:55,474 --> 01:01:58,498
Não tínhamos pastagens quando pastávamos nossos animais nos óvulos circundantes.
779
01:01:58,733 --> 01:02:02,545
Eles não podem beber água, eles não podem dar leite. Estavam famintos.
780
01:02:02,896 --> 01:02:05,365
Precisamos encontrar um sobrevivente da tese.
781
01:02:05,724 --> 01:02:07,170
Eu também vejo o estado do observador.
782
01:02:07,530 --> 01:02:10,710
Ouvimos notícias por toda a parte, queríamos uma pátria.
783
01:02:11,286 --> 01:02:13,458
Latiny seca em toda parte.
784
01:02:14,264 --> 01:02:18,326
Os turcomanos que fogem do bandido mongol estão espalhados de cada lado.
785
01:02:18,505 --> 01:02:21,240
O que devemos fazer? Temos espadas para os nossos irmãos para o pasto?
786
01:02:21,701 --> 01:02:24,231
É esta a misericórdia de Deus, meu senhor?
787
01:02:24,443 --> 01:02:26,317
Estamos esperando há meses.
788
01:02:26,536 --> 01:02:30,669
Não podemos encontrar um remédio. Há quanto tempo Kayi está tão desesperada?
789
01:02:30,873 --> 01:02:32,295
Não há país para ir até nós?
790
01:02:32,443 --> 01:02:35,826
Se não encontrarmos um remédio, como podemos manter o observador de pé?
791
01:02:35,998 --> 01:02:40,496
E quando Allah, que é El Rezzak, é esquecido?
792
01:02:41,302 --> 01:02:48,934
Nossa confeitaria é patty amassado. O que cai do céu, cai sobre nós.
793
01:02:50,068 --> 01:02:54,786
Aprendemos o que é a nossa paciência, visitando a terra de Deli Demir.
794
01:02:55,443 --> 01:02:57,849
Não fique alienado.
795
01:02:58,130 --> 01:03:00,482
Não nos diga qual é a sua paciência.
796
01:03:00,701 --> 01:03:03,646
Quando te deixei nu, te deixei com fome...
797
01:03:03,983 --> 01:03:05,850
... você está tão preocupado com o sustento?
798
01:03:06,099 --> 01:03:08,514
Adeus, meu senhor. Eu não quis dizer isso.
799
01:03:08,865 --> 01:03:11,693
Senhor, você não nos deixou famintos nem nus.
800
01:03:12,639 --> 01:03:16,849
Lakin, năo te deixamos nem estragado.
801
01:03:17,826 --> 01:03:19,451
Senhor, estamos...
802
01:03:19,661 --> 01:03:21,943
... encontrar uma nova pátria e vamos emigrar.
803
01:03:22,108 --> 01:03:22,795
Onde?
804
01:03:23,186 --> 01:03:25,490
Em toda parte a ovelha branca encontrará a vida.
805
01:03:25,889 --> 01:03:30,193
Vamos emigrar nossa terra cavalo. O poder do seu lingote mongol está quebrado.
806
01:03:30,568 --> 01:03:31,779
Quem diz mentira.
807
01:03:32,295 --> 01:03:34,811
O bandido mongol tornou-se monstruoso como um lobo faminto.
808
01:03:35,099 --> 01:03:36,568
Você já pensou em um remédio, querida?
809
01:03:38,686 --> 01:03:39,295
Halep.
810
01:03:50,717 --> 01:03:54,115
Ouvi dizer que Aleppo Emiri El Aziz...
811
01:03:54,311 --> 01:03:57,858
... juntou forças contra os cruzados.
812
01:03:58,411 --> 01:03:59,771
Qual é o seu problema?
813
01:04:00,771 --> 01:04:05,270
Enviarei um enviado a El Aziz.
814
01:04:08,498 --> 01:04:14,295
Diga-nos que você nos dá oba, e vamos dar-lhe uma pena.
815
01:04:15,076 --> 01:04:20,193
Então lutamos com os cruzados e nos tornaremos veteranos...
816
01:04:21,271 --> 01:04:24,084
... e eventualmente teremos um ninho.
817
01:04:26,420 --> 01:04:27,380
Halep!
818
01:04:34,717 --> 01:04:36,592
Vocę tem que agir agora, tenente.
819
01:04:37,349 --> 01:04:40,201
Há quanto tempo estou agindo sem te dizer?
820
01:04:42,271 --> 01:04:43,318
Esteghuffy, meu senhor.
821
01:04:48,717 --> 01:04:50,521
Gundogdu aceitação de redes?
822
01:04:51,443 --> 01:04:52,967
(Rabarba) Dogrudur. Adequado.
823
01:04:54,201 --> 01:04:55,708
Eu acho que é apropriado.
824
01:04:56,615 --> 01:04:57,733
Boa sorte, espero.
825
01:04:57,943 --> 01:04:58,693
Se Deus quiser.
826
01:04:59,849 --> 01:05:00,685
Se Deus quiser.
827
01:05:07,248 --> 01:05:09,637
Quem irá como embaixador?
828
01:05:13,217 --> 01:05:16,123
(Kös vozes)
829
01:05:22,514 --> 01:05:24,240
(Música - Ação)
830
01:05:33,568 --> 01:05:35,108
(Os sons dos Ats)
831
01:05:36,411 --> 01:05:37,036
Deh!
832
01:05:37,592 --> 01:05:38,381
Deh!
833
01:05:42,771 --> 01:05:43,333
Deh!
834
01:05:49,248 --> 01:05:50,655
(Pessoas do cavalo)
835
01:05:58,911 --> 01:05:59,693
Ertuğrul.
836
01:06:07,911 --> 01:06:12,512
Suleiman Shah, nossos servos sem honra são duas mãos.
837
01:06:13,130 --> 01:06:16,864
Obama é a honra de um sultão que me dá pátria é minha honra também, Kara Toygar.
838
01:06:17,201 --> 01:06:19,092
O que fizemos foi o do sultão Aladin...
839
01:06:19,155 --> 01:06:21,896
... e fizemos duas honras do teu comandante?
840
01:06:25,076 --> 01:06:29,021
Este machado saiu da parte de trás do homem que você matou.
841
01:06:32,576 --> 01:06:33,802
Esqueceu-se do Báltico?
842
01:06:34,967 --> 01:06:35,787
Eu esqueci.
843
01:06:36,021 --> 01:06:40,302
Como embaixador, você emboscou o universo e assassinou seus cavaleiros.
844
01:06:41,373 --> 01:06:42,670
E isso não é suficiente...
845
01:06:42,896 --> 01:06:45,771
... vocę perdeu os três prisioneiros que seu sindicato trouxe para o Sultăo.
846
01:06:47,115 --> 01:06:48,661
Devolva esses prisioneiros.
847
01:06:51,333 --> 01:06:53,685
Fale comigo como se não soubesse celebrar, Kara Toygar.
848
01:06:54,905 --> 01:06:59,146
Não vamos entregar o seu convidado. Heleki está ferido.
849
01:06:59,849 --> 01:07:02,967
Vim aqui para representar o sultão Seljuk.
850
01:07:03,639 --> 01:07:07,842
Se o emre do sultão é obedecido, então minha palavra também é aplicada.
851
01:07:08,280 --> 01:07:11,163
Saiba o que acontecerá caso contrário, Suleiman Shah.
852
01:07:11,458 --> 01:07:14,231
Vivemos em beleza, morremos em beleza.
853
01:07:14,951 --> 01:07:17,474
Sabemos que o sultão é um homem de Estado.
854
01:07:17,646 --> 01:07:21,286
Mas primeiro, o chamador Oğuz chama a cerimônia, por isso é estabelecida no trono.
855
01:07:22,076 --> 01:07:23,905
Não é o sultão que não conhece o costume.
856
01:07:24,411 --> 01:07:25,466
Não Bey!
857
01:07:25,927 --> 01:07:27,217
Nenhum homem!
858
01:07:28,311 --> 01:07:30,178
Não teremos um emprego sem homem.
859
01:07:31,021 --> 01:07:34,436
Você deve saber isso como um comandante dos grandes Seljuks.
860
01:07:36,536 --> 01:07:38,083
Eu lhe disse a última palavra.
861
01:07:38,755 --> 01:07:39,802
Vamos lá.
862
01:07:40,389 --> 01:07:43,076
Nós lhe pedimos com nossas palavras, Salomão Shah.
863
01:07:44,005 --> 01:07:45,623
Você tem uma pausa de dois dias.
864
01:07:46,568 --> 01:07:50,248
Se você não o dá, nós sabemos que virá.
865
01:07:54,201 --> 01:07:58,630
Não tome o Seljuks contra você. Ou você sabe qual será a sua cabeça.
866
01:07:59,208 --> 01:07:59,833
Deh!
867
01:08:00,099 --> 01:08:01,889
(Pessoas do cavalo)
868
01:08:10,014 --> 01:08:11,599
O que papai está tentando fazer?
869
01:08:11,818 --> 01:08:13,943
Ela era velha demais para saber o que estava fazendo.
870
01:08:21,404 --> 01:08:23,341
Eu disse para você cheirar em breve.
871
01:08:24,622 --> 01:08:26,224
Veja o que acontece.
872
01:08:28,247 --> 01:08:29,341
Fique aqui.
873
01:08:30,560 --> 01:08:31,357
Deh!
874
01:08:44,358 --> 01:08:49,185
(Tekbir cantando vozes)
875
01:08:52,615 --> 01:08:56,271
A derrubada do sultão Seljuk Aladaddin Keykubat.
876
01:08:58,841 --> 01:08:59,638
sim!
877
01:09:08,466 --> 01:09:10,536
Comandante de Harzemshahlar.
878
01:09:11,920 --> 01:09:12,701
sim!
879
01:09:18,583 --> 01:09:20,904
O braço direito de Halifenin é Omer.
880
01:09:22,444 --> 01:09:23,248
sim!
881
01:09:24,029 --> 01:09:27,835
Agora vamos olhar para todo o mundo islâmico à procura de vingança.
882
01:09:28,654 --> 01:09:30,216
Então está no papai.
883
01:10:01,701 --> 01:10:02,608
Bisol!
884
01:10:12,740 --> 01:10:13,608
Quem fez isto?
885
01:10:14,631 --> 01:10:16,623
Quando eles trouxeram prisioneiros, eles caíram em emboscada.
886
01:10:18,256 --> 01:10:19,381
Eu disse quem!
887
01:10:20,302 --> 01:10:21,279
É cortado.
888
01:10:22,083 --> 01:10:23,872
Mas não sabemos quem é.
889
01:10:28,194 --> 01:10:29,123
Ertuğrul!
890
01:10:30,591 --> 01:10:32,567
Você foi aberto a este problema.
891
01:10:33,725 --> 01:10:34,662
Não me machuque, irmão.
892
01:10:34,826 --> 01:10:37,355
Quando você vai desistir da cabeça erguida?
893
01:10:37,381 --> 01:10:40,912
Ele? Ninguém se importa. Que pai, que droga!
894
01:10:41,021 --> 01:10:44,662
O que você faria se estivesse? Ele? O que você faria se estivesse?
895
01:10:44,802 --> 01:10:46,716
Poderia simplesmente deixá-los e ir embora?
896
01:10:47,115 --> 01:10:49,146
Gundogdu, que eu conheço não é um homem assim.
897
01:10:49,920 --> 01:10:53,333
Gündoğdu, que eu conheço, não pode violar a justiça ou a misericórdia.
898
01:10:53,701 --> 01:10:54,708
Justiça!
899
01:10:54,864 --> 01:10:55,528
É infame!
900
01:10:55,560 --> 01:10:56,221
(Relincho)
901
01:10:56,247 --> 01:10:58,684
Que lealdade é ele? Que misericórdia?
902
01:10:58,802 --> 01:11:01,997
Dê uma olhada naquele oban. A crise está crepitando!
903
01:11:02,365 --> 01:11:03,364
A fome está em toda parte.
904
01:11:03,560 --> 01:11:05,732
O inverno está na porta. Não temos certeza para onde ir.
905
01:11:05,966 --> 01:11:07,857
Os animais estavam com fome.
906
01:11:09,475 --> 01:11:10,521
Justiça!
907
01:11:10,904 --> 01:11:11,802
É infame!
908
01:11:12,201 --> 01:11:15,068
Abra seus olhos agora. Abra seus olhos!
909
01:11:15,733 --> 01:11:17,319
Olhe a sua volta.
910
01:11:18,920 --> 01:11:20,552
Apenas no meio dos brinquedos...
911
01:11:21,881 --> 01:11:25,881
... olhar para o que eles fazem enquanto assuntos vitais estão sendo discutidos para oba.
912
01:11:29,341 --> 01:11:33,309
Como é que este oba vai sobreviver? Como?
913
01:11:45,458 --> 01:11:46,795
(Música - Evangelho)
914
01:11:50,185 --> 01:11:51,615
Perdoe-me, pai...
915
01:11:52,654 --> 01:11:54,122
Eu não podia protegê-la.
916
01:11:57,139 --> 01:11:58,444
Eu não podia protegê-la.
917
01:12:01,677 --> 01:12:02,724
Eu não podia protegê-la.
918
01:12:17,677 --> 01:12:20,387
Para quem este grande mundo permaneceu, Actful.
919
01:12:22,100 --> 01:12:23,967
Por que essa mentira está vivendo no mundo?
920
01:12:26,912 --> 01:12:28,092
Por que ela deveria andar?
921
01:12:29,122 --> 01:12:30,794
Por que a espada deveria ser usada?
922
01:12:31,826 --> 01:12:33,194
Por que devemos manter o dormitório?
923
01:12:35,850 --> 01:12:39,553
Eles são nacionalizados, personalizados, domesticados... Por que eles existem?
924
01:12:43,787 --> 01:12:48,490
Cruel, se não dermos ao homem, a cúpula do céu destruirá minha cabeça.
925
01:12:51,912 --> 01:12:54,256
Se eu te der a cúpula do céu, não é destrutivo?
926
01:12:57,177 --> 01:12:59,458
Se eu não fizer isso, o oban estará em apuros.
927
01:13:01,216 --> 01:13:02,795
O que eu devo fazer?
928
01:13:08,427 --> 01:13:11,372
Para este mundo, nem sequer podemos governar uma respiração...
929
01:13:12,951 --> 01:13:14,216
... vamos dobrar o pescoço?
930
01:13:15,490 --> 01:13:17,256
Vamos dizer adeus?
931
01:13:18,302 --> 01:13:19,701
Não é suposto manter a tradição naquele tempo?
932
01:13:20,975 --> 01:13:22,811
Nosso filho não morrerá naquele tempo?
933
01:13:23,983 --> 01:13:25,021
Ele Aktolga?
934
01:13:38,466 --> 01:13:42,630
O Toygar preto é um cruel e fará todos os tipos de mal.
935
01:13:44,146 --> 01:13:45,560
Aleppo é bom, Gundogdu.
936
01:13:46,333 --> 01:13:48,295
Todos, como você mostrar sua inteligência...
937
01:13:48,483 --> 01:13:51,224
... você mostrou quem seria um cavalheiro quando chegasse a hora.
938
01:13:55,896 --> 01:13:58,264
Temos que nos livrar do caroço de brinquedo preto.
939
01:14:00,108 --> 01:14:02,326
Meu pai não dá um passo para trás para dizer tributo.
940
01:14:03,483 --> 01:14:04,779
Ah Ertuğrul Ah!
941
01:14:05,569 --> 01:14:07,233
Olhe para você abrir minha cabeça.
942
01:14:08,583 --> 01:14:09,943
Devemos convencer o meu pai.
943
01:14:10,747 --> 01:14:13,270
Se persuadi-lo, Ertuğrul chegará à linha.
944
01:14:13,435 --> 01:14:15,255
Fale como se você não conhecesse seu pai.
945
01:14:16,194 --> 01:14:17,912
Se o mundo é destruído, os prisioneiros não.
946
01:14:19,975 --> 01:14:21,271
O que nós vamos fazer então?
947
01:14:23,427 --> 01:14:26,787
Meu pai disse que me enviaria para o Black Toygar como embaixador.
948
01:14:28,319 --> 01:14:29,873
Eu faço o que eu preciso.
949
01:14:46,733 --> 01:14:47,981
Ertuğrul Bey.
950
01:14:49,608 --> 01:14:50,865
Tens tempo?
951
01:14:52,819 --> 01:14:54,326
Não é? Algo ruím aconteceu?
952
01:14:55,779 --> 01:14:56,529
Não.
953
01:14:57,802 --> 01:14:58,889
Eu ia falar por hoje.
954
01:15:01,146 --> 01:15:01,951
Eu estou ouvindo.
955
01:15:02,819 --> 01:15:04,139
A cotovia negra chegou.
956
01:15:05,381 --> 01:15:06,405
Ele nos quer.
957
01:15:07,358 --> 01:15:08,248
Sim, ele queria.
958
01:15:08,833 --> 01:15:10,372
Não ponha o oban em perigo para nós.
959
01:15:11,427 --> 01:15:13,108
Olhamos para nós mesmos.
960
01:15:14,021 --> 01:15:17,060
Meu pai está vindo para si mesmo. Não iremos a dois dias.
961
01:15:19,677 --> 01:15:21,177
Se o mundo inteiro se une...
962
01:15:22,435 --> 01:15:24,849
... contudo nós não o entregaremos aos oppressors.
963
01:15:30,122 --> 01:15:32,966
Se você tem uma faca sangrenta com Toygar preto, será pesado.
964
01:15:33,506 --> 01:15:34,514
Não se preocupe.
965
01:15:35,943 --> 01:15:39,083
Nós somos bons em saber que o Kaylar vai ter qualquer tipo de dificuldade.
966
01:16:01,021 --> 01:16:02,162
(Hayme) Não?
967
01:16:06,740 --> 01:16:08,319
Ficar acordado não entrar na principal.
968
01:16:09,600 --> 01:16:10,717
Sente-se, hele.
969
01:16:19,326 --> 01:16:21,685
O que está rolando?
970
01:16:22,537 --> 01:16:25,356
Eu caí para um mestre de fogo. Que queda.
971
01:16:26,162 --> 01:16:27,811
Eu não sou o único com quem posso sonhar.
972
01:16:28,833 --> 01:16:30,404
Eu joguei o corpo grande no fogo.
973
01:16:37,037 --> 01:16:39,708
Você sabia que você seria assim quando você estivesse para baixo?
974
01:16:40,427 --> 01:16:43,615
Ele pegará a bala de prata...
975
01:16:44,326 --> 01:16:48,091
... você sabia que o comandante naufragou será um com os cruzados?
976
01:16:49,412 --> 01:16:53,224
Basta olhar para essa celebridade...
977
01:16:54,466 --> 01:16:57,060
... você poderia virar as costas para seus gritos?
978
01:16:57,944 --> 01:16:59,334
Como ele pode ajudá-lo?
979
01:17:04,990 --> 01:17:06,201
Voce não podia.
980
01:17:06,990 --> 01:17:08,077
Você não faria, filho.
981
01:17:09,014 --> 01:17:10,506
Voce não podia.
982
01:17:12,795 --> 01:17:15,420
Você sabe o que acontece quando você vai à caça...
983
01:17:18,319 --> 01:17:21,249
... nem lançarás a terra em fogo.
984
01:17:23,052 --> 01:17:24,497
Cuspa o fogo.
985
01:17:27,747 --> 01:17:28,943
Sim, dispará-lo.
986
01:17:34,233 --> 01:17:38,318
Há fogo, queima as nozes.
987
01:17:39,975 --> 01:17:42,615
Há fogo, as nozes são cozidas.
988
01:17:43,833 --> 01:17:45,755
Ele mostrou onde você caiu.
989
01:17:46,608 --> 01:17:50,185
A rebelião não cai em você nem em ninguém.
990
01:17:52,014 --> 01:17:53,826
Este céu é uma prova de Deus.
991
01:17:55,185 --> 01:17:58,723
Há também a ser cinzas neste exame, também para cozinhar.
992
01:17:59,529 --> 01:18:01,708
E para ele, por causa de...
993
01:18:02,420 --> 01:18:05,623
... não escute essa ignorância.
994
01:18:07,787 --> 01:18:10,356
Você deve ser seu amigo, filho.
995
01:18:11,247 --> 01:18:14,372
Fique firme atrás das decisões de seu pai.
996
01:18:17,396 --> 01:18:19,951
Deus, você não deve sentir falta de mim e do meu pai.
997
01:18:22,301 --> 01:18:24,465
Deus te abençoe, filho.
998
01:18:28,185 --> 01:18:30,473
Vamos, coloque essa água na cabeça do seu pai.
999
01:19:08,738 --> 01:19:11,515
(Música - Suspense)
1000
01:19:58,234 --> 01:19:59,429
Eu trouxe água, pai.
1001
01:20:04,484 --> 01:20:05,367
Dê, dê.
1002
01:20:45,969 --> 01:20:47,813
Eu deveria ter sido você em vez disso.
1003
01:20:51,532 --> 01:20:54,750
Vou lutar até o fim daqueles que fizeram isso com você.
1004
01:20:55,015 --> 01:20:57,796
Vou lutar até que eles vão para o chão.
1005
01:20:58,024 --> 01:20:59,750
Seu sangue não vai ficar, irmão.
1006
01:21:00,796 --> 01:21:02,234
Eu prometo.
1007
01:21:03,313 --> 01:21:05,734
Se Deus não está aqui para se vingar...
1008
01:21:06,203 --> 01:21:08,250
... o rosto eu vou voltar para os demônios.
1009
01:21:08,984 --> 01:21:12,219
Levarei o inferno sobre os turcomanos.
1010
01:21:12,719 --> 01:21:16,149
Eu serei sua ira até que eu morra.
1011
01:21:18,586 --> 01:21:20,032
Eu prometo.
1012
01:21:26,750 --> 01:21:28,180
Perdoe-me, pai.
1013
01:21:29,086 --> 01:21:34,820
(Oração latina)
1014
01:21:36,586 --> 01:21:39,329
(Salomão Shah) Aqui está o Elijah Fakih.
1015
01:21:39,844 --> 01:21:42,250
Eu não sabia como interpretar esse sonho.
1016
01:21:43,618 --> 01:21:46,259
Mas desde ontem, eu tive uma febre para beber.
1017
01:22:03,618 --> 01:22:05,055
Tenho duas perguntas, senhor.
1018
01:22:06,421 --> 01:22:08,429
Primeiro, tempos difíceis nos esperam.
1019
01:22:09,555 --> 01:22:14,055
Em segundo lugar, há uma ordem moral sobre quem será a embaixada.
1020
01:22:24,750 --> 01:22:25,413
Pai.
1021
01:22:34,469 --> 01:22:36,663
Você está bem? Você tem uma dor, pai?
1022
01:22:36,782 --> 01:22:38,641
Não se preocupe. Estou acordado agora.
1023
01:22:39,359 --> 01:22:40,844
Reconstrução de tese.
1024
01:22:41,500 --> 01:22:42,296
Graças a Deus.
1025
01:22:43,993 --> 01:22:45,118
Fique bem logo.
1026
01:22:45,813 --> 01:22:47,782
Yigit nos avise se você precisar de um.
1027
01:22:50,313 --> 01:22:53,282
Ertuğrul, Yigit me contou tudo.
1028
01:22:54,243 --> 01:22:57,110
Você e as pessoas que o criaram eram muitas pessoas.
1029
01:22:58,282 --> 01:23:00,172
Você tem nos observado.
1030
01:23:00,757 --> 01:23:03,905
Fizemos o que era para ser. Nenhuma dívida.
1031
01:23:05,320 --> 01:23:08,438
As pessoas desta terra se tornaram tão esquecidas na cerimônia.
1032
01:23:09,359 --> 01:23:13,632
Nós somos os servos amados de Deus que chegamos a corresponder a alguém como você.
1033
01:23:13,993 --> 01:23:14,696
Esteghullah.
1034
01:23:15,782 --> 01:23:18,368
Eu vou. Você também descansa.
1035
01:23:25,282 --> 01:23:26,493
Ouve-me, Halime.
1036
01:23:27,695 --> 01:23:29,296
Você vai encontrar-nos um cavalo agora.
1037
01:23:30,359 --> 01:23:32,234
Você estará pronto com seu irmão.
1038
01:23:32,719 --> 01:23:34,149
Não revele nada a ninguém.
1039
01:23:34,657 --> 01:23:36,735
O que está acontecendo, pai? O que nós vamos fazer?
1040
01:23:37,930 --> 01:23:38,743
Nós vamos.
1041
01:23:40,640 --> 01:23:42,632
Halim, caso contrário.
1042
01:23:44,015 --> 01:23:50,139
Se ficarmos mais um dia, arriscamos a vida dessas pessoas.
1043
01:23:55,461 --> 01:23:56,805
Vou para o poço.
1044
01:23:57,328 --> 01:24:00,000
De onde veio o celeiro, Gundogdu?
1045
01:24:00,484 --> 01:24:02,063
Vou olhar para o novo cavalo que trouxeram.
1046
01:24:02,453 --> 01:24:04,961
Você começa os preparativos para Aleppo lentamente.
1047
01:24:05,211 --> 01:24:07,485
Mesmo se eu não tenho tudo pronto...
1048
01:24:11,257 --> 01:24:13,320
... Tem certeza que vai para Aleppo?
1049
01:24:14,188 --> 01:24:15,094
Atire!
1050
01:24:18,757 --> 01:24:20,640
Eu sou quem toma a idéia de Aleppo.
1051
01:24:21,015 --> 01:24:22,929
Ser um embaixador cai para mim, é claro! Ele?
1052
01:24:24,507 --> 01:24:25,179
E entao...
1053
01:24:25,234 --> 01:24:28,883
Entăo, entăo... Na manhă, quais săo essas situaçőes difíceis, Selcan?
1054
01:24:29,163 --> 01:24:31,070
Reflita-me para dentro...
1055
01:24:31,524 --> 01:24:35,530
... Eu não sabia se você iria se separar se meu pai não lhe mandasse.
1056
01:24:36,734 --> 01:24:39,414
Claro que ele vai me enviar. Quem mais enviar?
1057
01:24:45,524 --> 01:24:47,102
Querida, olha...
1058
01:24:48,368 --> 01:24:50,844
Se você está tão chateado...
1059
01:24:51,532 --> 01:24:56,061
... até que você venha e você venha e você me encontre dois vivos. Ele?
1060
01:25:01,344 --> 01:25:03,211
Enquanto você está lidando com cavalos no rancho...
1061
01:25:03,703 --> 01:25:05,641
... enquanto eu estou aqui no seu caminho...
1062
01:25:06,257 --> 01:25:08,476
... quanto mais você diz, mais Gundogdu.
1063
01:25:12,024 --> 01:25:13,805
Depois, para o cavalo, depois para os cavalos.
1064
01:25:17,234 --> 01:25:18,719
(Hamza) Você tem permissão?
1065
01:25:24,476 --> 01:25:25,711
Venha Hamza.
1066
01:25:27,953 --> 01:25:28,836
Não é?
1067
01:25:29,180 --> 01:25:31,789
Meu senhor, meu Solomon Shah queria te ver.
1068
01:25:33,907 --> 01:25:34,907
Haydi bismillah!
1069
01:25:35,180 --> 01:25:35,945
Haydi bismillah!
1070
01:25:37,282 --> 01:25:38,500
Haydi bismillah.
1071
01:25:44,257 --> 01:25:45,015
Bismillah...
1072
01:25:47,632 --> 01:25:51,827
(Música - Ásia Central)
1073
01:26:05,961 --> 01:26:07,328
Para Aleppo...
1074
01:26:08,805 --> 01:26:11,282
... Eu decidi que Ertuğrul teve que sair.
1075
01:26:21,515 --> 01:26:22,656
Gündoğdu.
1076
01:26:24,024 --> 01:26:25,610
Tenho algo para conversar contigo.
1077
01:26:26,969 --> 01:26:28,109
Fique aqui.
1078
01:26:32,328 --> 01:26:34,961
Ertuğrul, você vai se preparar.
1079
01:26:35,203 --> 01:26:36,703
Diga a Elijah Fakih...
1080
01:26:36,930 --> 01:26:38,680
... ele virá com você.
1081
01:26:39,180 --> 01:26:46,508
(Música)
1082
01:26:58,998 --> 01:27:04,233
(Música - Movendo)
1083
01:27:04,265 --> 01:27:05,374
(Aykız) Venha rapidamente.
1084
01:27:05,936 --> 01:27:07,515
Venha rápido Turgut, vamos lá!
1085
01:27:09,296 --> 01:27:10,180
(Aykız) Vamos lá.
1086
01:27:10,186 --> 01:27:13,451
(Música - Movendo)
1087
01:27:13,492 --> 01:27:15,859
Eu venci. Eu venci.
1088
01:27:15,967 --> 01:27:18,850
Vamos sair de lá! Eu venci. Eu tenho a linha primeiro.
1089
01:27:19,023 --> 01:27:21,429
(Turgut Alp) Vamos, esses truques. Primeiro eu entendi a linha.
1090
01:27:21,500 --> 01:27:23,304
(Turgut Alp) Você é cego? Pergunte Aykız.
1091
01:27:23,842 --> 01:27:26,014
Aykız não testemunha. Ele é seu.
1092
01:27:26,171 --> 01:27:31,022
AA! Construa seu sonho, Bambi Beyrek. Quando eu menti para você?
1093
01:27:32,671 --> 01:27:34,475
Eu disse para não fazer isso com você, ulan!
1094
01:27:34,822 --> 01:27:38,460
O que acontecerá se eu fizer isso? Olha, você já tem um cérebro como a noz, eu não sou a razão.
1095
01:27:39,194 --> 01:27:42,240
A casca de noz é firme. Não tenha medo, venha, venha.
1096
01:27:44,024 --> 01:27:45,644
Uma paragem, hele. Uma parada.
1097
01:27:48,023 --> 01:27:51,740
(Corrida de cavalo)
1098
01:27:51,742 --> 01:27:52,898
O que tem Ertuğrul?
1099
01:27:54,155 --> 01:27:55,796
Salomão chamou à tenda do xá.
1100
01:27:56,546 --> 01:27:57,616
Espero que seja bom.
1101
01:27:57,921 --> 01:27:59,460
Acho que a celebridade foi à caça.
1102
01:28:00,163 --> 01:28:02,506
Ceylan também tem um alegre. Não é como se estivesse caçando.
1103
01:28:02,507 --> 01:28:03,711
(Ruídos de riso)
1104
01:28:06,961 --> 01:28:08,023
(Cavalos de cavalo)
1105
01:28:11,546 --> 01:28:13,678
Prepare-se. Vamos para Aleppo.
1106
01:28:14,000 --> 01:28:16,631
Ei, ei! Meu irmão mais velho...
1107
01:28:17,344 --> 01:28:19,100
(Dogan Bey) Bossı, irmão do ha ha!
1108
01:28:19,101 --> 01:28:21,288
(Ruídos de riso)
1109
01:28:21,430 --> 01:28:23,186
(Dogan Bey) Eu tinha um estômago de sentar.
1110
01:28:24,944 --> 01:28:27,375
Diga a Elijah Fakih. Ele vem conosco também.
1111
01:28:27,400 --> 01:28:41,385
(Música - Movendo)
1112
01:28:41,399 --> 01:28:43,804
Eu trouxe a idéia de Aleppo lá.
1113
01:28:44,453 --> 01:28:47,773
(Gündoğdu) Eu também disse que El Aziz precisava de serviço militar.
1114
01:28:50,851 --> 01:28:52,405
Por que não eu, pai?
1115
01:28:52,500 --> 01:29:01,859
(Música - Yaylılar)
1116
01:29:01,976 --> 01:29:03,225
É por isso, filho.
1117
01:29:04,055 --> 01:29:05,007
Eu sei...
1118
01:29:05,663 --> 01:29:06,819
...Eu farei...
1119
01:29:07,030 --> 01:29:08,217
...Eu disse.
1120
01:29:08,688 --> 01:29:11,163
Quando cresceu a arrogância nele?
1121
01:29:12,296 --> 01:29:13,358
Sou arrogante?
1122
01:29:14,313 --> 01:29:16,109
O oba inteiro está com fome.
1123
01:29:16,780 --> 01:29:17,936
A fome está em toda parte.
1124
01:29:18,492 --> 01:29:20,797
Nós nem sequer fomos capazes de ir para um. Por quê?
1125
01:29:22,163 --> 01:29:24,139
Porque nossos cérebros estão com problemas com furúnculos.
1126
01:29:24,242 --> 01:29:24,820
Saiba o que você é!
1127
01:29:24,907 --> 01:29:29,015
Pelo amor de Deus, pai. Todos os povos do oba queixam-se sobre sua idade avançada.
1128
01:29:29,444 --> 01:29:30,291
(Tokat voz)
1129
01:29:30,346 --> 01:30:02,483
(Música - Yaylılar)
1130
01:30:02,680 --> 01:30:04,185
- Abi... - Está sobre a minha măo.
1131
01:30:04,390 --> 01:30:27,093
(Música - Yaylılar)
1132
01:30:35,645 --> 01:30:38,465
Você acha que ser embaixador é o direito do seu irmão?
1133
01:30:40,474 --> 01:30:40,974
Sim.
1134
01:30:42,810 --> 01:30:44,083
Por que não sou meu irmão?
1135
01:30:44,693 --> 01:30:47,810
Tapığı recebeu o espírito de fogo do poder.
1136
01:30:53,451 --> 01:30:54,943
Eu também apago o fogo.
1137
01:31:02,372 --> 01:31:04,152
Quanto ao fogo dentro de você...
1138
01:31:04,583 --> 01:31:07,451
... nossos convidados permanecerão obsoletos contanto que você retornar.
1139
01:31:08,676 --> 01:31:12,309
Eu digo que você não cometer um erro.
1140
01:31:13,997 --> 01:31:15,660
Você não deve voltar de Aleppo.
1141
01:31:17,435 --> 01:31:19,685
Coloquei o futuro de KayI nos seus ombros.
1142
01:31:20,131 --> 01:31:22,918
(Salomão Shah) O fracasso é o desastre de todos nós.
1143
01:31:23,935 --> 01:31:27,263
A mão será dada pelo Aziz para dar o preço do dormitório.
1144
01:31:29,591 --> 01:31:31,786
Mas nenhum Oghuz é um sacrifício de ovelhas.
1145
01:31:32,926 --> 01:31:36,270
(Salomão Shah) Não se esqueça disso; Tanto quanto você precisa de uma casa em Aleppo...
1146
01:31:37,020 --> 01:31:39,652
A ordem de Aleppo também precisa dos guerreiros de Kaylar.
1147
01:31:39,997 --> 01:31:41,403
(Salomão Shah) Mantenha a cabeça erguida.
1148
01:31:41,543 --> 01:31:43,082
(Solomon Shah) Quem sabe o que você quer...
1149
01:31:43,184 --> 01:31:46,653
... mostrar-lhes que é um Oghuz real que dá o direito de querer.
1150
01:31:46,832 --> 01:31:51,021
(Música - Yaylılar)
1151
01:31:51,037 --> 01:31:52,380
Que Deus te ajude.
1152
01:31:53,341 --> 01:31:55,630
Vou cumprir minha vida à custa do pai.
1153
01:31:56,631 --> 01:31:58,436
Eu estarei de volta antes que eu obtenha o rosto para fora.
1154
01:31:58,927 --> 01:32:03,146
(Música - Dombra)
1155
01:32:03,177 --> 01:32:04,458
O que aconteceu?
1156
01:32:05,091 --> 01:32:06,481
(Selcan) Gündoğdu!
1157
01:32:06,725 --> 01:32:08,646
(Selcan) é o Gündoğdu. Gündoğdu é parar.
1158
01:32:08,648 --> 01:32:10,052
(Gündoğdu) Back baixo mulher.
1159
01:32:10,819 --> 01:32:12,576
Hamza Alp... Alpes...
1160
01:32:13,889 --> 01:32:15,389
(Selcan) Pare... Pare...
1161
01:32:21,256 --> 01:32:23,115
Saia! Saia!
1162
01:32:23,115 --> 01:32:36,153
(Música - Movendo)
1163
01:32:36,270 --> 01:32:43,911
(Som de respiração)
1164
01:32:45,952 --> 01:32:47,404
Você não vai falar?
1165
01:32:47,966 --> 01:32:51,146
O Embaixador... O Embaixador era Ertuğrul.
1166
01:32:53,341 --> 01:32:54,981
-Eu te disse. -ESTÁ BEM!
1167
01:32:59,858 --> 01:33:02,436
(Som da água)
1168
01:33:02,740 --> 01:33:04,576
Obter. Pegue, beba.
1169
01:33:13,639 --> 01:33:15,826
Estas são as mentes definidas de Haymaker.
1170
01:33:16,108 --> 01:33:20,045
Você começa a bola. Pegue o topo deles. Eu sei que vou.
1171
01:33:20,427 --> 01:33:22,833
Não. Não fique bravo.
1172
01:33:23,483 --> 01:33:24,958
Escudo com fúria, sente-se em perigo.
1173
01:33:25,358 --> 01:33:26,989
Deixe-a ir, mulher, pelo amor de Deus.
1174
01:33:29,050 --> 01:33:31,643
Junte seu trabalho. Esteja pronto com os Alpes.
1175
01:33:32,167 --> 01:33:35,792
Quando essa irmã não censurada recebe o trabalho de mãos dadas...
1176
01:33:35,925 --> 01:33:37,698
... você terá o que é certo.
1177
01:33:38,393 --> 01:33:39,277
E não se esqueça...
1178
01:33:40,362 --> 01:33:42,587
... as galinhas aguardam o dia.
1179
01:33:49,127 --> 01:33:50,908
(Aykız) Burama preso Turgut.
1180
01:33:51,744 --> 01:33:52,931
O que eu posso...
1181
01:33:54,127 --> 01:33:55,251
... o que eu posso fazer.
1182
01:33:57,127 --> 01:33:59,518
Fale como se estivéssemos separados pela primeira vez, Aykız.
1183
01:33:59,862 --> 01:34:01,510
A que horas você conheceu Turgut?
1184
01:34:02,557 --> 01:34:06,923
É uma maneira de esperar no grande pavilhão com o relógio do caminho no chão do pai?
1185
01:34:09,494 --> 01:34:12,010
A separação não é dolorosa, mas aninhada na minha garganta.
1186
01:34:14,064 --> 01:34:15,072
Não consigo lidar.
1187
01:34:17,533 --> 01:34:21,362
Sempre que dizemos que estamos nos casando, ela sempre pára por um tempo.
1188
01:34:24,675 --> 01:34:25,346
Promessa...
1189
01:34:26,494 --> 01:34:28,181
... não há atraso desta vez.
1190
01:34:29,369 --> 01:34:31,548
Não sei se Aleppo iria trabalhar, mas...
1191
01:34:32,658 --> 01:34:36,009
... o primeiro casamento do novo oban será nosso. Eu prometo.
1192
01:34:36,649 --> 01:34:42,119
Bateristas, Aykız e Turgut estão finalmente se casando, as pessoas O vão adorar.
1193
01:34:42,979 --> 01:34:44,400
Meninas no kilim...
1194
01:34:45,448 --> 01:34:50,869
... a garota mais bonita de oban está se casando, eles vão te mostrar agora que eles virão até nós.
1195
01:34:51,734 --> 01:34:56,608
Você vai sair com a beleza de rachar até mesmo as filhas do sultão da tenda de Deli Demir.
1196
01:34:57,108 --> 01:35:06,382
(Music - Vurmalılar ve yayılarlar.
1197
01:35:09,000 --> 01:35:10,684
(Elenora) Eu queria dizer que sinto muito.
1198
01:35:10,710 --> 01:35:12,814
Eu não sei qual promessa corresponde a esta dor?
1199
01:35:13,163 --> 01:35:14,929
Você vai me entender melhor, Elenora.
1200
01:35:15,773 --> 01:35:17,601
Os muçulmanos foram os que mataram seu pai.
1201
01:35:19,969 --> 01:35:22,061
Abra o caminho, Titus. Seja cuidadoso.
1202
01:35:22,398 --> 01:35:24,953
Eu voltarei, Elenora. Até logo.
1203
01:35:30,788 --> 01:35:31,288
Ha!
1204
01:35:32,078 --> 01:35:38,561
(Corrida de cavalo)
1205
01:35:38,608 --> 01:35:43,889
Elenora testemunhou um bom comandante transformado em um verdadeiro cavaleiro do templo.
1206
01:35:45,185 --> 01:35:47,997
A vingança... era o que faltava em Titus.
1207
01:35:48,631 --> 01:35:52,935
Se não há vingança, não será diferente do soldado de palha, o cavaleiro.
1208
01:35:54,123 --> 01:35:57,497
A morte de Bisol foi o milagre de Tito.
1209
01:35:58,381 --> 01:36:01,287
Deus perdoe os pecados de Bisol.
1210
01:36:01,288 --> 01:36:04,233
(Música - Vurmalılar)
1211
01:36:08,952 --> 01:36:26,842
(Música - Yaylılar)
1212
01:36:26,890 --> 01:36:31,561
Se você olhar para os alvos, Solomon Shah entende o erro que ele cometeu.
1213
01:36:33,077 --> 01:36:36,038
Nosso bey gosta de Selçuklu, conselheiro.
1214
01:36:37,725 --> 01:36:40,420
Mas eu posso resolver isso, Black Toygar.
1215
01:36:41,904 --> 01:36:46,091
O tempo que eu dou é terminado na manhã Kurdoğlu.
1216
01:36:46,404 --> 01:36:53,264
Caso contrário, todo o Kayı Obası queima da ira dos Seljuk.
1217
01:36:53,498 --> 01:36:57,083
Você e eu estamos juntos, Kara Toygar.
1218
01:36:57,335 --> 01:36:58,552
Como você ousa...
1219
01:36:58,640 --> 01:37:01,396
Não me diga que esta é a notícia do sultão.
1220
01:37:02,122 --> 01:37:05,826
O número de soldados em sua posse não é suficiente para forçá-los a partir do Salomão Shah.
1221
01:37:07,085 --> 01:37:08,920
Você precisa construir um exército inteiro.
1222
01:37:11,640 --> 01:37:15,436
Eu sei que você tem poderosos exércitos para esmagar Kayi.
1223
01:37:16,021 --> 01:37:21,358
Você, mas antes de tudo, o sultão precisa saber.
1224
01:37:21,873 --> 01:37:23,537
Isso não funciona para você.
1225
01:37:24,608 --> 01:37:26,381
Na verdade, nem nós.
1226
01:37:27,069 --> 01:37:32,748
(Kurdoğlu) História longa curta; Para ganhar tanto você e oban...
1227
01:37:33,990 --> 01:37:35,475
... você precisa ouvi-lo.
1228
01:37:37,935 --> 01:37:41,380
Se o objetivo é fazer uma aliança de negócios...
1229
01:37:43,210 --> 01:37:46,779
... diga-me então quem fez isso?
1230
01:37:49,685 --> 01:37:51,037
Suleiman Shah?
1231
01:37:58,421 --> 01:38:01,927
Filho de Salomão Shah, Ertuğrul.
1232
01:38:05,717 --> 01:38:12,623
(Vozes da espada)
1233
01:38:12,796 --> 01:38:14,194
Cadela, nascida...
1234
01:38:32,608 --> 01:38:33,663
Houve uma viagem.
1235
01:38:36,279 --> 01:38:36,891
Quando?
1236
01:38:38,372 --> 01:38:40,685
Vamos para Aleppo pela manhã.
1237
01:38:43,694 --> 01:38:45,053
Você está pronto?
1238
01:38:46,771 --> 01:38:48,216
Nós Alpes estamos prontos para cada momento, tudo.
1239
01:38:49,545 --> 01:38:53,591
Certo. Tudo é fácil de se familiarizar.
1240
01:38:55,060 --> 01:38:56,505
Às vezes, ele se acostuma a tempos difíceis.
1241
01:38:56,667 --> 01:39:19,634
(Música - Dombra)
1242
01:39:19,912 --> 01:39:20,997
Tenha uma boa viagem.
1243
01:39:23,467 --> 01:39:24,724
Queime seu protetor solar.
1244
01:39:27,069 --> 01:39:28,538
Não deixe a chuva estar fria.
1245
01:39:31,271 --> 01:39:33,521
Não toque nos seus pés. Vá como a água...
1246
01:39:34,881 --> 01:39:36,107
... como água, obana.
1247
01:39:43,920 --> 01:39:47,341
Voando como um pássaro, a tese me traz de volta para o obama, em seguida, obama.
1248
01:39:48,060 --> 01:39:49,927
(Cavalos de cavalo)
1249
01:39:50,881 --> 01:39:52,201
Seu pai está feliz.
1250
01:39:54,466 --> 01:39:55,067
Você?
1251
01:39:56,771 --> 01:39:57,506
EU...
1252
01:39:59,787 --> 01:40:01,654
Eu já fui.
1253
01:40:02,006 --> 01:40:02,779
Você não pode ir.
1254
01:40:04,577 --> 01:40:05,748
Quer dizer, antes de eu voltar...
1255
01:40:08,100 --> 01:40:09,685
Papai não pode se levantar.
1256
01:40:11,944 --> 01:40:13,209
(Cavalos de cavalo)
1257
01:40:16,912 --> 01:40:18,466
Abra seu caminho, Ertuğrul.
1258
01:40:20,327 --> 01:40:21,503
Quem sabe, talvez...
1259
01:40:21,661 --> 01:40:30,990
(Música - Yaylılar)
1260
01:40:32,108 --> 01:40:33,764
(Kurdoglu) Há algo em minha mente.
1261
01:40:34,569 --> 01:40:38,498
(Kurdoglu) São nossos convidados forçados, parentes do sultão Alaaddin ou algo assim?
1262
01:40:39,265 --> 01:40:41,834
- Isso năo te interessa. -Certo.
1263
01:40:43,185 --> 01:40:44,521
Não me interessa nada.
1264
01:40:44,998 --> 01:40:47,458
Venha para o pódio. O que está acontecendo na cabeça?
1265
01:40:48,123 --> 01:40:52,029
Se você quiser obter o que quiser, vou ter uma pequena condição.
1266
01:40:52,037 --> 01:41:20,138
(Música)
1267
01:41:30,715 --> 01:41:31,462
Ertuğrul...
1268
01:41:34,715 --> 01:41:37,301
... longevidade, qualquer que seja o meu Aykız é...
1269
01:41:38,184 --> 01:41:39,988
Halime e sua família são para mim.
1270
01:41:41,667 --> 01:41:43,487
(Crazy Iron) Você nunca se preocupe.
1271
01:41:46,442 --> 01:41:48,261
Que Allah esteja satisfeito com você, Deli Demir.
1272
01:41:50,503 --> 01:41:52,363
Que Allah seja seu prazer.
1273
01:41:53,792 --> 01:41:55,690
Yiğidin custódia, glorificar o homem.
1274
01:41:56,238 --> 01:41:58,065
(Ferro Deli) Você está seguro neste obada.
1275
01:41:59,105 --> 01:42:00,815
Você veio para minha garganta.
1276
01:42:01,707 --> 01:42:02,753
Você me elogiou.
1277
01:42:03,449 --> 01:42:04,425
É por isso que...
1278
01:42:05,238 --> 01:42:07,027
... Deus é o seu prazer.
1279
01:42:07,949 --> 01:42:09,823
(Deli Iron) Halime também me confiou com a família.
1280
01:42:10,380 --> 01:42:11,707
Mantenha seu coração quente.
1281
01:42:12,301 --> 01:42:14,034
Vamos.
1282
01:42:14,292 --> 01:42:26,969
(Música - Sopradores)
1283
01:42:30,823 --> 01:42:36,160
(Música - Yaylılar)
1284
01:42:36,378 --> 01:42:37,597
(Hayma Ana) Candan filho...
1285
01:42:38,778 --> 01:42:39,824
Meu querido filho
1286
01:42:41,934 --> 01:42:43,840
... faça sua maneira aberta também.
1287
01:42:44,496 --> 01:42:46,863
Todo o peso de Kaya está em seus ombros.
1288
01:42:47,167 --> 01:42:51,277
Não dobre sua cabeça nem fique sob o peso de não carregá-la.
1289
01:42:51,588 --> 01:43:04,886
(Música - Yaylılar)
1290
01:43:05,184 --> 01:43:06,519
Deus o deixou abrir o caminho.
1291
01:43:07,128 --> 01:44:05,050
(Música - Yaylılar)
1292
01:44:05,636 --> 01:44:15,785
(Música - Sopradores e dombra)
1293
01:44:16,154 --> 01:44:17,949
(Halime dentro do som) Não há nenhum ir, nenhum retorno.
1294
01:44:19,230 --> 01:44:21,152
(Halime dentro do som) Não há retorno, não há ver.
1295
01:44:22,153 --> 01:44:25,024
(Ertuğrul voz interior) Eu nunca vou parar para vê-lo.
1296
01:44:25,911 --> 01:44:28,082
(Halime voz interior) Estar aberto para o caminho Ertuğrul.
1297
01:44:28,246 --> 01:45:38,853
(Música)
1298
01:45:39,554 --> 01:45:41,707
Quando você perdoar o castigo da rebelião de seu pai...
1299
01:45:43,653 --> 01:45:45,621
... a embaixada caiu para o nosso pequeno tenente.
1300
01:45:46,078 --> 01:46:25,222
(Música)
1301
01:46:30,355 --> 01:46:32,192
(Som de abertura da porta)
1302
01:46:32,193 --> 01:46:38,065
(Som do pé)
1303
01:46:38,067 --> 01:46:39,059
(Fechamento de porta)
1304
01:46:39,505 --> 01:46:41,489
Eu sabia que você viria.
1305
01:46:45,185 --> 01:46:45,932
Bem vinda.
1306
01:46:55,153 --> 01:46:57,722
Os prisioneiros nem sequer são bem-vindos, Kara Toygar.
1307
01:46:58,716 --> 01:47:00,411
Eles fogem da sua terra.
1308
01:47:00,856 --> 01:47:02,826
(Tito) Nós fizemos uma gota em você.
1309
01:47:03,060 --> 01:47:06,215
Dá-me o nome do assassino do meu irmão.
1310
01:47:09,988 --> 01:47:13,261
Você está ansioso para ser um carrasco.
1311
01:47:14,716 --> 01:47:17,958
Seja cuidadoso. Carpinteiro pendurado na corda, Toygar preto.
1312
01:47:19,534 --> 01:47:23,738
Não tente me destruir sua própria incompetência.
1313
01:47:24,418 --> 01:47:28,976
Ele não conseguiu encontrar os cavaleiros que elogiou, alguns (...) Alp quebrado.
1314
01:47:30,568 --> 01:47:33,184
O que você quer de mim para dar seu nome?
1315
01:47:33,403 --> 01:47:38,051
Eu te darei mais do que você quer.
1316
01:47:38,318 --> 01:47:40,347
(Toygar preto) Eu entregá-lo-ei a suas mãos.
1317
01:47:41,474 --> 01:47:45,420
Não se trata de dar um empréstimo. Você me entende?
1318
01:47:46,880 --> 01:47:50,972
Apenas ajude um amigo amargo.
1319
01:47:51,911 --> 01:47:54,895
Nós não deixamos nenhuma ajuda para nós.
1320
01:47:55,841 --> 01:47:56,544
Obrigado.
1321
01:47:58,091 --> 01:47:58,591
Quem?
1322
01:48:01,841 --> 01:48:04,059
Filho de Salomão Shah...
1323
01:48:05,318 --> 01:48:06,559
... Ertuğrul.
1324
01:48:06,622 --> 01:48:14,059
(Música - Vurmalılar e ney)
1325
01:48:14,949 --> 01:48:25,550
(Corrida de cavalo)
1326
01:48:25,551 --> 01:48:56,505
(Música - Vurmalılar)
1327
01:49:12,377 --> 01:49:12,921
Ay...
1328
01:49:14,470 --> 01:49:16,626
... e essa pressão está em você, minha filha. Venha.
1329
01:49:17,939 --> 01:49:18,891
Vou voltar.
1330
01:49:35,338 --> 01:49:36,666
Quando você vai?
1331
01:49:41,487 --> 01:49:42,783
A que horas o meu pai diz.
1332
01:49:43,393 --> 01:49:44,697
Não surja em vão.
1333
01:49:46,845 --> 01:49:48,907
As pessoas não param onde elas não são desejadas.
1334
01:49:49,760 --> 01:49:52,860
(Selcan) Se você tem um pouco ar, coletar a tese.
1335
01:49:53,525 --> 01:49:57,860
Compromisso; Vá para a pousada. Todo mundo é tão silencioso.
1336
01:50:01,393 --> 01:50:02,018
(Selcan) Ambos...
1337
01:50:03,900 --> 01:50:06,454
... você vai pagar sua dívida com essas pessoas?
1338
01:50:06,987 --> 01:50:09,690
(Selcan) que lhe dá pão, dá-lhe a tenda...
1339
01:50:10,252 --> 01:50:13,735
... você vê isso nas pessoas que te cobrem?
1340
01:50:15,908 --> 01:50:16,993
-Me você...
1341
01:50:17,752 --> 01:50:21,775
... você ficará sem sangue enquanto estiver brincando, sangue.
1342
01:50:22,548 --> 01:50:23,712
Ai está.
1343
01:50:24,146 --> 01:50:31,059
(Música - Yaylılar)
1344
01:50:31,408 --> 01:50:32,201
Halime!
1345
01:50:33,095 --> 01:50:34,696
- (Tradução) Halime! - (Hayma Ana) Selcan!
1346
01:50:35,020 --> 01:50:39,993
(Música - Yaylılar)
1347
01:50:44,150 --> 01:50:45,260
O que você disse para a garota?
1348
01:50:47,079 --> 01:50:48,235
Ele precisa ouvir.
1349
01:50:50,595 --> 01:50:53,024
Você está me dizendo o que você precisa ouvir?
1350
01:50:55,470 --> 01:50:59,759
Penso na obsessão. Essa garota teve que ouvi-los há muito tempo.
1351
01:51:01,314 --> 01:51:04,727
Oh wah wah wah wah... A menina não conhece o costume.
1352
01:51:05,823 --> 01:51:08,892
(Hayma Ana) Atasının palavra foi mencionada no cavalo.
1353
01:51:11,954 --> 01:51:13,720
Selcan é o recital em sua mente.
1354
01:51:14,791 --> 01:51:17,423
Então você estará sob aquelas pedras que você acha que está esmagando.
1355
01:51:17,880 --> 01:51:30,873
(Música - Yaylılar)
1356
01:51:31,327 --> 01:51:32,561
-O que aconteceu? Olhe para você!
1357
01:51:33,247 --> 01:51:39,356
(Música - Yaylılar)
1358
01:51:39,631 --> 01:52:16,677
(Som da água)
1359
01:52:16,679 --> 01:52:18,795
(Música - Vurmalılar)
1360
01:52:18,796 --> 01:52:38,905
(Música)
1361
01:52:39,061 --> 01:52:42,529
Ertuğrul estabeleceu com quatro Alp.
1362
01:52:43,648 --> 01:52:45,100
História curta.
1363
01:52:45,694 --> 01:52:47,585
Justiça poética.
1364
01:52:47,586 --> 01:52:48,913
Onde ele foi?
1365
01:52:49,421 --> 01:52:50,131
Para Aleppo.
1366
01:52:51,171 --> 01:52:53,271
Vou tomar a minha vingança com minhas próprias mãos.
1367
01:52:53,686 --> 01:52:56,349
Nunca posso deixar isso acontecer, Titus.
1368
01:52:59,131 --> 01:52:59,873
Por quê?
1369
01:53:00,436 --> 01:53:03,412
Eu sou o responsável desta terra.
1370
01:53:04,069 --> 01:53:08,272
Eu só uso a força em meus limites.
1371
01:53:09,162 --> 01:53:14,740
(Kara Lark) Se fizermos uma aliança com uma cruzada e ouvir sangue, nosso plano será arruinado.
1372
01:53:15,708 --> 01:53:18,591
Esse cara matou meu irmão Black Toygar.
1373
01:53:19,023 --> 01:53:23,092
Quero que ele viva como você. Vou levá-lo com a minha própria mão.
1374
01:53:23,679 --> 01:53:30,435
Não se preocupe. Eu a apresentarei à faca como um carneiro sacrificial.
1375
01:53:33,592 --> 01:53:35,310
(Kurdoğlu) Kara Toygar foi convencido beyim.
1376
01:53:35,835 --> 01:53:39,240
Ele quer que fiquemos de olho neles até que melhoremos e sua hospitalidade acabe.
1377
01:53:40,085 --> 01:53:41,623
Descobriram quem eram?
1378
01:53:42,662 --> 01:53:44,693
Ser deu um segredo, filho do porco.
1379
01:53:45,373 --> 01:53:47,389
Agora que você está perturbando os grandes Seljuks...
1380
01:53:48,015 --> 01:53:49,639
... obviamente, há uma dor na cauda.
1381
01:53:50,029 --> 01:53:52,569
É nosso benefício aproveitar esta oportunidade.
1382
01:53:55,506 --> 01:53:57,131
Você me ordenou, meu senhor.
1383
01:53:59,311 --> 01:54:03,131
Se você não tem outras palavras, Kurdoğlu está cansado da estrada. Vá relaxar.
1384
01:54:09,569 --> 01:54:17,748
(Música)
1385
01:54:17,976 --> 01:54:18,452
Alpes...
1386
01:54:18,990 --> 01:54:32,586
(Música)
1387
01:54:33,194 --> 01:54:35,897
(Suleyman Shah) Salvar a doença çıbandan me Akçakoca.
1388
01:54:36,475 --> 01:54:37,849
(Akçakoca) Inshallah beyim.
1389
01:54:38,929 --> 01:54:41,248
(Salomão Shah) Acho que a morte virá disso.
1390
01:54:41,404 --> 01:54:51,310
(Música)
1391
01:54:51,552 --> 01:54:54,037
-Deixe-me sobre tudo. - Será uma honra, milord.
1392
01:54:56,936 --> 01:55:28,591
(Música - Suspense)
1393
01:55:31,444 --> 01:55:32,936
Está tudo pronto, pai.
1394
01:55:35,640 --> 01:55:37,076
Eu os coloquei.
1395
01:55:38,585 --> 01:55:39,608
Nós iremos hoje à noite.
1396
01:55:40,577 --> 01:55:41,963
Você não pensa na palavra.
1397
01:55:42,779 --> 01:55:44,943
Eu também aprendi como Akçakoca fez isso.
1398
01:55:45,787 --> 01:55:47,935
Halium, acalme-se, minha filha.
1399
01:55:48,648 --> 01:55:52,038
Como fazemos cada vez, vamos escapar de um lugar que abrigamos. Assim.
1400
01:55:54,577 --> 01:55:55,664
É assim, pai?
1401
01:55:57,694 --> 01:55:58,740
Só isso?
1402
01:55:59,069 --> 01:56:11,936
(Música - Dombra)
1403
01:56:12,289 --> 01:56:14,154
Eu não sei o que se passa em sua mente.
1404
01:56:15,712 --> 01:56:20,072
Mas o que é diferente aqui para você?
1405
01:56:22,173 --> 01:56:23,735
Há algo que você não me disse?
1406
01:56:25,337 --> 01:56:26,561
Estou tăo cansada, pai.
1407
01:56:29,275 --> 01:56:31,492
Estou tão cansado de fugir agora.
1408
01:56:34,923 --> 01:56:36,252
Estou estabelecendo uma nova vida.
1409
01:56:37,439 --> 01:56:39,579
Irei onde ninguém pode nos encontrar.
1410
01:56:39,947 --> 01:56:43,291
Desertos, vamos atravessar os mares, mas vamos, pai. Contanto que eu vá.
1411
01:56:46,158 --> 01:56:46,658
Pai...
1412
01:56:48,408 --> 01:56:50,579
O que aconteceu, cara? Qual foi o meu Yigit?
1413
01:56:52,314 --> 01:56:54,165
Temos os nossos convidados. Ele quer entrar.
1414
01:56:55,893 --> 01:56:56,393
Vamos.
1415
01:57:00,157 --> 01:57:02,658
-Selamun aleykum. -Atividade.
1416
01:57:03,791 --> 01:57:04,335
Aqui está.
1417
01:57:05,768 --> 01:57:08,743
(Yiğit) Pai olhar; Mad Iron fez uma espada para você e sua irmã.
1418
01:57:10,087 --> 01:57:13,110
Ele é o melhor mineiro da cidade. Ele faz as melhores espadas.
1419
01:57:13,916 --> 01:57:14,800
Não, filho.
1420
01:57:16,322 --> 01:57:18,345
(Deli Demir) O nosso está apenas ocupado.
1421
01:57:19,212 --> 01:57:20,096
Estes são seus.
1422
01:57:21,056 --> 01:57:21,804
Obrigado.
1423
01:57:22,462 --> 01:57:25,666
(Deli Iron) Você quer dizer minha filha? Ertuğrul Bey se foi...
1424
01:57:26,650 --> 01:57:28,368
Eu queria que você ficasse fora de sorte.
1425
01:57:28,775 --> 01:57:30,532
(Crazy Iron) E ele é confortável dentro...
1426
01:57:31,018 --> 01:57:32,105
... e eu.
1427
01:57:33,212 --> 01:57:36,197
Enfim, estou no forno, mas o olho está na tenda.
1428
01:57:36,650 --> 01:57:38,845
(Crazy Iron) Não hesite se tiver um pedido.
1429
01:57:40,275 --> 01:57:41,773
O que aconteceria ao marido?
1430
01:57:41,774 --> 01:57:46,970
(Música - Yaylılar)
1431
01:57:47,002 --> 01:57:47,818
Olha, minha filha...
1432
01:57:49,173 --> 01:57:50,954
... Ertuğrul é considerado meu filho.
1433
01:57:51,783 --> 01:57:55,752
Então ele não pode quebrar seu prazer.
1434
01:57:56,228 --> 01:58:06,259
(Música - Yaylılar)
1435
01:58:06,541 --> 01:58:07,720
Isso foi ruim.
1436
01:58:08,180 --> 01:58:13,891
(Música - Yaylılar)
1437
01:58:14,018 --> 01:58:29,048
(Corrida de cavalo)
1438
01:58:29,050 --> 01:58:31,204
(Cavalos de cavalo)
1439
01:58:31,462 --> 01:58:32,541
Vamos por este caminho.
1440
01:58:33,431 --> 01:58:36,978
(Dogan Bey) Diga Ertuğrul para saltar e descansar um pouco. Os animais para rachar.
1441
01:58:37,354 --> 01:58:40,516
Seu no misterioso Halime. Ele quer alcançá-lo antes que ele saia.
1442
01:58:40,868 --> 01:58:42,751
Se você tiver coragem, me diga.
1443
01:58:48,564 --> 01:58:49,108
Senhor...
1444
01:58:52,416 --> 01:58:54,994
... nós quebramos, e os cavalos racham.
1445
01:58:56,408 --> 01:58:59,056
Tenente, podemos respirar junto ao riacho?
1446
01:59:02,501 --> 01:59:05,541
(Ertuğrul) Vamos descansar aqui abaixo. Saímos antes do amanhecer.
1447
01:59:06,533 --> 01:59:08,064
(Ertuğrul) Dogan, perto do fogo.
1448
01:59:08,502 --> 01:59:09,798
Estou no topo da minha cabeça, meu senhor.
1449
01:59:11,578 --> 01:59:19,054
(Música - Suspense)
1450
01:59:19,329 --> 01:59:20,759
Siga-me em silêncio.
1451
01:59:21,164 --> 01:59:29,752
(Música - Suspense)
1452
01:59:35,868 --> 01:59:55,197
(Música - Dombra)
1453
01:59:55,957 --> 02:00:47,440
(Music - Vormalýlar ve yayılarlar)
1454
02:00:47,715 --> 02:00:49,127
(Voz de tosse)
1455
02:00:49,502 --> 02:00:58,541
(Música - Yayls e dombra)
1456
02:00:58,792 --> 02:01:00,376
(Adam) Sh...
1457
02:01:22,791 --> 02:01:24,189
Selamun aleykum.
1458
02:01:24,970 --> 02:01:26,172
Aleykümselam.
1459
02:01:27,360 --> 02:01:29,041
O que aconteceu com o seu animal?
1460
02:01:30,845 --> 02:01:31,933
Eu encontrei-o neste estado.
1461
02:01:32,681 --> 02:01:36,172
Quem sabe quem caiu na mão desse fugitivo.
1462
02:01:42,907 --> 02:01:44,101
Acho que sou o caçador.
1463
02:01:47,907 --> 02:01:51,788
Você não é um bom caçador, filho.
1464
02:01:53,820 --> 02:01:54,726
Obrigado, dervixe.
1465
02:01:56,399 --> 02:02:00,805
(Homem) A lua é uma linda visão... Você fugiu desse grande homem sangrento, hein?
1466
02:02:01,382 --> 02:02:02,905
Mashallah chegou.
1467
02:02:04,157 --> 02:02:08,125
Haydi bre bismillah. Fique bem logo.
1468
02:02:08,126 --> 02:02:25,399
(Música)
1469
02:02:25,431 --> 02:02:28,837
Vamos... Vamos, vamos.
1470
02:02:31,493 --> 02:02:33,212
(Ertuğrul) De onde você vem, para onde você vai?
1471
02:02:33,829 --> 02:02:35,703
Iremos e iremos para Hüya.
1472
02:02:42,329 --> 02:02:43,282
(Adam) E você?
1473
02:02:44,603 --> 02:02:45,690
Vamos para Aleppo.
1474
02:02:46,391 --> 02:02:49,947
Ha... Portanto, esteja sempre aberto aos seus olhos.
1475
02:02:50,329 --> 02:02:53,360
(Homem) Não seja isca na esteira. O ar está borrado.
1476
02:02:54,314 --> 02:02:55,642
Pusta, não se perca.
1477
02:03:02,610 --> 02:03:04,016
Você me perdoa?
1478
02:03:06,720 --> 02:03:09,047
O andaluz Ibn Arabi.
1479
02:03:09,228 --> 02:03:27,337
(Música)
1480
02:03:29,087 --> 02:03:29,903
Está na hora.
1481
02:03:31,228 --> 02:03:32,291
Cavalos?
1482
02:03:32,556 --> 02:03:33,469
(Halime) Os cavalos estão prontos.
1483
02:03:37,939 --> 02:03:41,610
Eu enterrei minhas selas debaixo do palheiro. Vamos selar e ir direto.
1484
02:03:43,439 --> 02:03:44,829
Não há guardas no início.
1485
02:03:51,385 --> 02:03:52,744
Pode suportar, pai?
1486
02:03:53,641 --> 02:03:54,947
Temos que fazer isso.
1487
02:03:56,502 --> 02:04:00,720
(Som de Fogo)
1488
02:04:00,735 --> 02:04:05,368
(Música - Dombra)
1489
02:04:05,399 --> 02:04:08,243
(HALIME OUTDOOR VOICE) Tome o caminho aberto. Queime seu protetor solar.
1490
02:04:08,774 --> 02:04:10,492
(Halime fora do som) Não deixe a chuva esfriar.
1491
02:04:11,328 --> 02:04:13,524
Não toque nos seus pés. Vá como a água...
1492
02:04:14,735 --> 02:04:15,947
... como água, obana.
1493
02:04:16,760 --> 02:04:24,759
(Música - Dombra)
1494
02:04:24,798 --> 02:04:25,478
Desgraçado...
1495
02:04:26,454 --> 02:04:27,594
... É adequado?
1496
02:04:29,181 --> 02:04:31,235
Ele está pensando na minha irmã.
1497
02:04:32,252 --> 02:04:33,728
Fale devagar, devagar.
1498
02:04:34,751 --> 02:04:36,501
Não fale assim comigo.
1499
02:04:36,625 --> 02:04:38,447
(Turgut) Chega! Cale-se.
1500
02:04:40,502 --> 02:04:41,423
Venha, durma.
1501
02:04:41,462 --> 02:04:42,286
Cale-se!
1502
02:04:42,567 --> 02:04:54,837
(Música - Dombra)
1503
02:05:13,010 --> 02:05:14,564
(Toygar preto) Relaxe um pouco Titus.
1504
02:05:15,704 --> 02:05:16,711
Antes de ontem...
1505
02:05:17,314 --> 02:05:19,501
... nós dois teremos o que queremos.
1506
02:05:20,579 --> 02:05:23,720
Para ver os inimigos pequenos, stupid misprint Black Toygar.
1507
02:05:24,345 --> 02:05:26,711
Uma névoa habilmente preparada...
1508
02:05:27,822 --> 02:05:29,789
... ninguém pode sobreviver a Titus.
1509
02:05:31,164 --> 02:05:32,251
Ninguém.
1510
02:05:33,002 --> 02:05:37,431
Posso lidar com Mad Iron. Você termina o trabalho silenciosamente.
1511
02:05:39,166 --> 02:05:39,666
Vamos.
1512
02:05:48,891 --> 02:05:53,752
(Som de Fogo)
1513
02:05:54,265 --> 02:07:13,650
(Música - Suspense)
1514
02:07:14,072 --> 02:07:39,692
(Música - Ação)
1515
02:07:39,934 --> 02:08:19,414
(Música - Suspense)
1516
02:08:20,212 --> 02:08:23,884
A descrição deste diretório foi feita pela Tekden Film Association.
1517
02:08:23,885 --> 02:08:26,402
Acesso: www.seslibetimlemedernegi.com
1518
02:08:26,403 --> 02:08:28,444
Voz Descrição: Emine KOLİVAR
1519
02:08:28,444 --> 02:08:29,805
Som: Emine KOLİVAR
1520
02:08:29,806 --> 02:08:33,752
Subtítulo: Tugay ÇİFTCİ / Fatih KOLIVAR / Çağrı DOĞAN
1521
02:08:33,753 --> 02:08:36,202
Idioma de Sinais: Hasan Hüseyin KORKMAZ
1522
02:08:36,203 --> 02:08:39,128
Controles: Beliz COŞAR / Zerrin YILMAZ / Samet DEMİRTAŞ
1523
02:08:39,130 --> 02:08:42,599
Produção técnica: Murat Çağlar ÖZÇELİK / Eve USED
1524
02:08:43,076 --> 02:09:23,078
(Música - Genérico)
109654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.