All language subtitles for Dirilis Ertugrul - 1x01 - Episode 1.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,367 --> 00:00:06,859 A descrição deste diretório foi feita pela Tekden Film Association. 2 00:00:07,131 --> 00:00:11,445 Acesso: www.seslibetimlemedernegi.com 3 00:00:11,944 --> 00:00:15,389 (Música - Genérico) 4 00:00:19,655 --> 00:00:23,241 (Música - Genérico) 5 00:00:35,886 --> 00:00:41,152 (Música - Genérico) 6 00:01:05,079 --> 00:01:09,533 (Música - Genérico) 7 00:01:41,300 --> 00:01:44,167 a inspiração do conteúdo desta produção é a nossa história 8 00:01:45,026 --> 00:01:47,693 nenhum animal foi maltratado ou ferido durante as filmagens 9 00:01:48,346 --> 00:01:51,681 (Música - Violino) 10 00:02:08,832 --> 00:02:11,176 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 11 00:02:11,216 --> 00:02:13,481 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 12 00:02:13,528 --> 00:02:15,707 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 13 00:02:15,864 --> 00:02:17,575 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 14 00:02:17,661 --> 00:02:19,223 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 15 00:02:19,364 --> 00:02:21,099 - Tudo bem, Deus! -Obrigado! 16 00:02:21,247 --> 00:02:22,943 - Ele está bem! -Obrigado! 17 00:02:23,013 --> 00:02:24,497 - Tudo bem, Deus! 18 00:02:29,887 --> 00:02:32,558 Mesmo ferro não podia suportar o zikrullaha, iman veio. 19 00:02:32,715 --> 00:02:34,355 Esperar. 20 00:02:44,849 --> 00:02:47,623 E se você quiser olhar para isso, hein? 21 00:02:55,647 --> 00:02:57,545 Ei, olá! 22 00:02:57,913 --> 00:02:59,552 Eu odeio o inimigo que será o Azrail. 23 00:02:59,647 --> 00:03:01,537 Ele é um valente... 24 00:03:01,623 --> 00:03:03,600 ... para aqueles que estão nas mãos erradas... 25 00:03:03,757 --> 00:03:05,757 ... Espero que você esteja irado. 26 00:03:09,331 --> 00:03:11,269 A espada de Zülfikar... 27 00:03:11,409 --> 00:03:13,377 ... Ali é conhecido por ser não-valente. 28 00:03:13,496 --> 00:03:15,980 Eu sou o sacrifício a Deus que te dá. 29 00:03:25,270 --> 00:03:26,762 Pelo amor de Deus... 30 00:03:26,888 --> 00:03:29,724 ... Vou levá-lo honoràvelmente em nome do deputado Oguz. 31 00:03:43,478 --> 00:03:45,915 Estique a mão. 32 00:03:49,251 --> 00:03:50,572 Hayela? 33 00:03:50,641 --> 00:03:53,734 Seus patifes ainda estão batendo. 34 00:03:54,650 --> 00:03:56,236 Vamos caçar. 35 00:03:56,525 --> 00:03:58,353 Eles estão se preparando. 36 00:03:59,937 --> 00:04:03,281 O animal está caçando nesta fome? 37 00:04:06,957 --> 00:04:08,731 O caminho certo... 38 00:04:09,700 --> 00:04:11,668 ... a caça que mantém Alp vivo. 39 00:04:13,301 --> 00:04:16,933 É melhor encontrar uma maneira de manter o barco vivo. 40 00:04:17,490 --> 00:04:19,841 Ele só sai de amanhã. 41 00:04:20,209 --> 00:04:24,389 Se não migrarmos deste platô antes do inverno chegar, todos nós estaremos devastados. 42 00:04:25,002 --> 00:04:27,470 Mas se você diz que sabe um resort... 43 00:04:27,764 --> 00:04:30,350 ... diga-nos também, hein? 44 00:04:30,968 --> 00:04:33,413 Gündoğdu conhece melhor esses assuntos. 45 00:04:33,586 --> 00:04:34,984 Você quer falar com ele. 46 00:04:35,100 --> 00:04:36,906 Gündoğdu? Uh, ha ha! 47 00:04:37,007 --> 00:04:38,055 De jeito nenhum! 48 00:04:38,250 --> 00:04:41,701 Ele não dará nenhum segredo. 49 00:04:43,411 --> 00:04:46,643 (Música - Dombra) 50 00:04:50,884 --> 00:04:52,956 É isso que você ganha quarenta puffs? 51 00:04:53,620 --> 00:04:56,057 Esse é o nome do mapa. 52 00:04:56,487 --> 00:04:57,948 O que isso faz? 53 00:04:58,814 --> 00:05:00,416 Agora olhe. 54 00:05:00,541 --> 00:05:01,838 Estamos aqui. 55 00:05:01,987 --> 00:05:05,112 Aha, que é onde estas montanhas são. 56 00:05:05,985 --> 00:05:07,204 Este é Aleppo. 57 00:05:07,312 --> 00:05:08,921 Aqui é Bagdá. 58 00:05:09,055 --> 00:05:11,086 Este é Damasco. 59 00:05:11,226 --> 00:05:12,421 E isso é... 60 00:05:12,680 --> 00:05:15,367 ... Konya onde está o palácio do sultão. 61 00:05:16,047 --> 00:05:18,868 Agora você não pode esquecer os sultões, o palácio de suas ordens... 62 00:05:19,007 --> 00:05:22,015 ... oba para onde ir, contar a ele sobre isso Gündoğdu. 63 00:05:22,196 --> 00:05:24,375 Os cérebros estão conectados. 64 00:05:24,454 --> 00:05:26,497 A voz do pai não está respirando. 65 00:05:26,576 --> 00:05:30,153 É como uma coruja gigante, um túnel, parado. 66 00:05:38,048 --> 00:05:39,329 Onde é este lugar? 67 00:05:39,408 --> 00:05:42,336 Amanhã todos aprenderão com o brinquedo. 68 00:05:42,766 --> 00:05:44,509 Você não encontrou? 69 00:05:44,728 --> 00:05:46,470 Diga, vamos, onde? 70 00:05:46,548 --> 00:05:47,447 Ha? 71 00:05:51,437 --> 00:05:53,867 (Música) 72 00:06:01,817 --> 00:06:03,175 Ertuğrul! 73 00:06:04,997 --> 00:06:06,411 Ertuğrul! 74 00:06:07,858 --> 00:06:09,310 Onde? 75 00:06:09,374 --> 00:06:10,999 Estou saindo, cara. 76 00:06:11,038 --> 00:06:13,960 É a linha de presas agora? Há um brinquedo amanhã. 77 00:06:14,069 --> 00:06:16,405 Vocę é um homem de caça. 78 00:06:16,925 --> 00:06:18,027 Obrigado. 79 00:06:18,105 --> 00:06:21,598 Ok, não vá muito longe. Vá em uma tese, vá em uma tese. 80 00:06:39,399 --> 00:06:41,540 Não, Bastardo? O que é essa supressão? 81 00:06:41,642 --> 00:06:43,439 Estamos em movimento, você esqueceu? 82 00:06:43,509 --> 00:06:45,791 Avda não deixá-lo passar fome, não se preocupe. 83 00:06:46,057 --> 00:06:48,721 Turgut é chamado para ser um homem valente quando ele sai e com fome? 84 00:06:48,824 --> 00:06:51,050 (Turgut) A finalidade é sua maneira aos tetos na estrada. 85 00:06:51,156 --> 00:06:53,728 Ai de você se você vai agachar sua alma. 86 00:06:54,016 --> 00:06:55,656 (Ruídos de riso) 87 00:06:56,406 --> 00:06:57,562 Vamos, Alpes. 88 00:06:59,423 --> 00:07:01,117 Sua está saindo. 89 00:07:02,516 --> 00:07:05,064 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 90 00:07:10,189 --> 00:07:12,384 (Ertuğrul) Ya Allah! 91 00:07:15,555 --> 00:07:17,250 Oh Deus! 92 00:07:17,452 --> 00:07:19,757 -Ha ha! -Ha ha! 93 00:07:20,555 --> 00:07:23,045 -Ha ha! -Hã! 94 00:07:24,608 --> 00:07:27,310 -Ha ha! -Ha ha! 95 00:07:28,425 --> 00:07:31,824 -Ha ha! -Ha ha! 96 00:07:44,492 --> 00:07:47,593 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 97 00:08:10,634 --> 00:08:12,001 Ah! 98 00:08:20,495 --> 00:08:22,447 (Voz da espada) 99 00:08:36,131 --> 00:08:38,685 (Música) 100 00:08:43,639 --> 00:08:44,990 Assistir... 101 00:08:45,482 --> 00:08:47,256 ... é sua honra! 102 00:08:47,725 --> 00:08:50,764 Apreensão, honra! 103 00:08:52,368 --> 00:08:55,594 Sua honra, sua honra... 104 00:08:55,687 --> 00:08:57,851 ... não é seu inimigo da morte... 105 00:08:57,946 --> 00:08:59,851 ... isso seria eu! 106 00:09:00,821 --> 00:09:02,524 Ya! Ya! 107 00:09:05,793 --> 00:09:06,942 Ya! 108 00:09:09,629 --> 00:09:11,802 (Música) 109 00:09:50,269 --> 00:09:52,167 Você honrou o Mestre Azam. 110 00:09:52,283 --> 00:09:54,588 (Mestre-Azam) Essa honra nos pertence. 111 00:09:59,791 --> 00:10:01,181 Elenora. 112 00:10:01,330 --> 00:10:02,744 Comandante Titus. 113 00:10:02,813 --> 00:10:04,462 Espero que sua jornada tenha passado bem. 114 00:10:04,509 --> 00:10:06,790 Está tudo bem, Titus? 115 00:10:07,884 --> 00:10:10,697 Estamos mais seguros do que nunca, senhor. 116 00:10:16,100 --> 00:10:17,755 Seus quartos estăo prontos, senhor. 117 00:10:17,850 --> 00:10:19,755 Gostaria de relaxar um pouco antes da sua refeição? 118 00:10:19,809 --> 00:10:22,645 Ouça a Elena. Temos o nosso trabalho, comandante. 119 00:10:23,123 --> 00:10:24,818 Como quiser. 120 00:10:25,005 --> 00:10:26,677 Com a sua permissão. 121 00:10:27,721 --> 00:10:31,049 (Música - Yaylılar) 122 00:10:49,903 --> 00:10:52,223 Qual é a condição do prisioneiro? 123 00:10:52,822 --> 00:10:55,393 Eu designei meu irmão Bisol. 124 00:10:57,900 --> 00:11:00,790 Numan e sua família entregará a Black Toygar. 125 00:11:03,244 --> 00:11:05,346 Eu esperei por você para os outros. 126 00:11:05,486 --> 00:11:06,572 Bonita. 127 00:11:15,291 --> 00:11:16,908 (Cavalos de cavalo) 128 00:11:33,573 --> 00:11:36,073 Onde eles estão nos levando, pai? 129 00:11:38,995 --> 00:11:41,049 Meu palácio, filho. 130 00:11:43,378 --> 00:11:45,972 Não estaremos livres lá, então? 131 00:11:46,221 --> 00:11:48,293 Para sempre, filho. 132 00:11:48,355 --> 00:11:50,441 Para sempre. 133 00:11:57,791 --> 00:12:00,651 É nosso destino voltar a Konya assim. 134 00:12:01,259 --> 00:12:04,774 Quer dizer, o palácio em que crescemos está nas mãos do meu tio. 135 00:12:04,994 --> 00:12:09,259 Minha garota, eu não vou deixar você ter nada em sua irmã. 136 00:12:16,160 --> 00:12:17,355 Hah! 137 00:12:19,033 --> 00:12:20,158 Ya! 138 00:12:20,729 --> 00:12:21,963 Hah! 139 00:12:22,947 --> 00:12:23,995 Hah! 140 00:12:24,081 --> 00:12:25,173 Ya! 141 00:12:25,346 --> 00:12:26,729 Hah! 142 00:12:30,124 --> 00:12:34,632 Com este movimento, nós poderemos conectar Black Toygar a nós mesmos. 143 00:12:35,288 --> 00:12:38,615 É muito importante para ele ver o sultão Alaaddin. 144 00:12:39,484 --> 00:12:43,115 O dever sênior de Kara Toygar no tribunal de Seljuk... 145 00:12:43,225 --> 00:12:45,538 ... vai respirar confortavelmente para nós. 146 00:12:48,121 --> 00:12:49,918 Fizemos tudo o que vocę queria, senhor. 147 00:12:49,972 --> 00:12:51,230 ESTÁ BEM. 148 00:12:52,082 --> 00:12:53,363 Subash. 149 00:12:55,000 --> 00:12:56,735 Tribos turcomanos... 150 00:12:56,836 --> 00:12:58,211 ... pagando seus impostos? 151 00:12:58,258 --> 00:13:00,094 Năo podemos levá-los sob o cativeiro, comandante. 152 00:13:00,133 --> 00:13:01,437 Eles estão sempre em movimento. 153 00:13:01,491 --> 00:13:04,140 - Qual é a grande tribo? -Commitações comando. 154 00:13:04,679 --> 00:13:06,726 Eles se livraram da invasão mongol. 155 00:13:06,789 --> 00:13:09,054 -Quem é ela? -Sulaman Shah. 156 00:13:09,274 --> 00:13:10,923 - Quantas barracas? - Vinte mil tendas. 157 00:13:11,000 --> 00:13:12,687 Mas eles têm reguladores muito bons. 158 00:13:12,798 --> 00:13:15,664 -Vocę paga pelo táxi? -O comandante. 159 00:13:16,453 --> 00:13:17,703 Bonita. 160 00:13:18,313 --> 00:13:21,890 Desta vez você paga seus impostos no início deste ano. 161 00:13:22,203 --> 00:13:23,445 Mas o comandante... 162 00:13:23,493 --> 00:13:25,767 Você me ouviu sair da minha boca. 163 00:13:25,876 --> 00:13:27,721 Como esse estado se mantém? 164 00:13:27,791 --> 00:13:30,674 Lançamento de notícias imediatamente para todas as tribos na área. 165 00:13:30,751 --> 00:13:32,368 Bom comando. 166 00:13:34,850 --> 00:13:37,615 Onde estão esses templários? 167 00:13:43,775 --> 00:13:44,939 Pare. 168 00:13:46,565 --> 00:13:48,518 Vamos descansar aqui. 169 00:13:48,721 --> 00:13:50,235 (Cavalos de cavalo) 170 00:13:50,572 --> 00:13:52,830 Olhe por aí. 171 00:14:03,884 --> 00:14:07,939 Antes da Cruzada, devemos quebrar o poder dos Seljúcidas. 172 00:14:08,736 --> 00:14:13,384 Deveria colocar mais homens no palácio Seljuk, Titus. 173 00:14:17,212 --> 00:14:20,283 Certifique-se de que temos todo o palácio. 174 00:14:20,565 --> 00:14:22,253 Um grupo em Papal... 175 00:14:22,370 --> 00:14:24,775 ... relutante para as Cruzadas. 176 00:14:26,697 --> 00:14:28,143 Não estou surpreso com isso. 177 00:14:29,143 --> 00:14:32,206 Temos de preparar um plano para mover toda a Europa. 178 00:14:32,548 --> 00:14:34,611 Temos de conseguir isso. 179 00:14:34,768 --> 00:14:36,745 O mundo dos cruzados é um... 180 00:14:36,870 --> 00:14:38,854 ... para que Jerusalém atue. 181 00:14:38,971 --> 00:14:41,822 Por isso eu provoquei os muçulmanos... 182 00:14:42,003 --> 00:14:44,009 ... nós temos que puxar sobre. 183 00:14:44,337 --> 00:14:46,581 Eu tenho prisioneiros muito valiosos em minhas mãos. 184 00:14:46,712 --> 00:14:48,370 Podemos começar com eles. 185 00:14:51,025 --> 00:14:52,127 Ah! 186 00:14:53,565 --> 00:14:54,565 Xisto! 187 00:14:54,729 --> 00:14:56,667 Fácil, garoto. 188 00:14:57,322 --> 00:14:58,667 Valente. 189 00:15:00,650 --> 00:15:01,870 Nobre nojento! 190 00:15:02,587 --> 00:15:04,861 Há tanta estrada como o inferno. 191 00:15:05,024 --> 00:15:06,845 Deixe-nos chegar a você o mais rápido possível... 192 00:15:06,961 --> 00:15:09,470 Você quer morrer tão rápido, hein? 193 00:15:10,403 --> 00:15:14,052 Eu odeio aquela garota com sua bela filha. 194 00:15:14,208 --> 00:15:15,286 Hã. 195 00:15:15,886 --> 00:15:17,776 Não se aborreça por nós. 196 00:15:17,816 --> 00:15:19,846 Você aliou-se a nós... 197 00:15:19,932 --> 00:15:21,668 Você será o Sultão Seljuk. 198 00:15:21,730 --> 00:15:23,432 Nós íamos olhar para ele. 199 00:15:23,504 --> 00:15:25,542 Você me ofereceu para ser escravo do Papa. 200 00:15:25,573 --> 00:15:28,237 Nós somos a paz... 201 00:15:28,547 --> 00:15:30,805 ... e ofereceu uma nova ordem mundial. 202 00:15:30,907 --> 00:15:32,437 Queríamos estar juntos. 203 00:15:33,056 --> 00:15:34,235 Mas... 204 00:15:35,952 --> 00:15:38,350 ... o sangue dos muçulmanos sempre derramará. 205 00:15:38,562 --> 00:15:40,600 Você não vai se livrar dele. 206 00:15:40,773 --> 00:15:43,577 Nós também aliado... 207 00:15:43,678 --> 00:15:47,116 ... vamos derramar sangue com nossos amigos muçulmanos. 208 00:15:47,355 --> 00:15:49,474 Você não terá sucesso. 209 00:15:49,653 --> 00:15:51,325 Veremos o resultado. 210 00:15:51,660 --> 00:15:52,480 Ha. 211 00:15:52,528 --> 00:15:55,638 By the way, os que eu enviei o inferno de... 212 00:15:56,355 --> 00:15:58,184 ... você pode dizer oi para Bisol? 213 00:15:58,293 --> 00:15:59,888 A área é segura, senhor. 214 00:16:00,004 --> 00:16:01,114 Bonita. 215 00:16:01,269 --> 00:16:02,949 Dê água aos cavalos. 216 00:16:03,746 --> 00:16:05,262 Dê isso também. 217 00:16:08,746 --> 00:16:10,059 Ya! 218 00:16:10,200 --> 00:16:11,724 -Tê-lo! -Sim! 219 00:16:11,825 --> 00:16:13,504 -Tê-lo! -Ya! 220 00:16:13,669 --> 00:16:14,669 Vamos! 221 00:16:15,091 --> 00:16:17,841 Oh, ele estava! 222 00:16:18,460 --> 00:16:19,811 Ei! 223 00:16:28,802 --> 00:16:29,903 Vocês dois... 224 00:16:29,942 --> 00:16:32,020 ... ir para outro lugar. 225 00:16:36,941 --> 00:16:38,745 (Sons de pássaro) 226 00:16:51,751 --> 00:16:53,876 Eu te trouxe água, pegue. 227 00:17:04,292 --> 00:17:05,495 Obter. 228 00:17:06,582 --> 00:17:07,809 Vamos. 229 00:17:20,194 --> 00:17:22,327 Ah! Ah! 230 00:17:29,476 --> 00:17:30,687 Ninguém está vindo. 231 00:17:30,733 --> 00:17:32,811 Pegue a chave. 232 00:17:40,205 --> 00:17:41,767 Com fome. 233 00:17:50,313 --> 00:17:51,853 Vamos garota. 234 00:17:51,953 --> 00:17:53,367 Rapidamente. 235 00:18:04,048 --> 00:18:05,321 (Homem do cavalo) - (Ertuğrul) Ho! 236 00:18:07,439 --> 00:18:09,017 Olhe para você. 237 00:18:10,446 --> 00:18:12,368 (Cavalos de cavalo) 238 00:18:25,715 --> 00:18:28,230 (Música - Vurmalılar) 239 00:18:35,053 --> 00:18:36,545 Os prisioneiros estão fugindo! 240 00:18:36,623 --> 00:18:38,287 - Corre! -Fit-lo! 241 00:18:38,381 --> 00:18:40,264 - Corre! -Venha aqui! 242 00:18:40,560 --> 00:18:42,951 -Escapar! - Corre! Corre! 243 00:18:43,545 --> 00:18:45,858 (Música - Vurmalılar) 244 00:19:01,808 --> 00:19:04,206 (Música - Vurmalılar) 245 00:19:21,156 --> 00:19:23,930 (Música - Vurmalılar) 246 00:19:36,453 --> 00:19:37,719 Ah! 247 00:19:39,242 --> 00:19:41,250 -Pai! - Pai, pai, pai! 248 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 -Daddy, vocę está bem? -Pai! 249 00:19:44,693 --> 00:19:48,099 - Pegue seu irmão e vá embora. -De jeito nenhum! De jeito nenhum! 250 00:20:14,932 --> 00:20:16,893 (Menina)! Pai! 251 00:20:19,049 --> 00:20:20,494 Evite isso! 252 00:20:20,988 --> 00:20:22,518 -Dia bom! -Pai! 253 00:20:22,573 --> 00:20:24,964 Leve seu irmão, eu digo para você! 254 00:20:32,595 --> 00:20:33,392 Ah! 255 00:20:33,461 --> 00:20:34,798 (Cavalos de cavalo) 256 00:20:38,759 --> 00:20:39,743 Ah! 257 00:20:44,282 --> 00:20:46,361 Vamos, pai! Vamos! 258 00:20:54,048 --> 00:20:56,501 Escape, hein? Vejo você agora! 259 00:21:03,436 --> 00:21:04,592 Ah! 260 00:21:06,163 --> 00:21:07,483 Pai! 261 00:21:09,740 --> 00:21:10,810 Pai! 262 00:21:11,193 --> 00:21:15,185 Medet, medet! 263 00:21:22,686 --> 00:21:24,741 (Música - Dombra) 264 00:21:25,797 --> 00:21:26,952 Aqui. 265 00:21:28,194 --> 00:21:29,366 Ah! 266 00:21:30,647 --> 00:21:32,631 Oh Deus! 267 00:21:37,507 --> 00:21:38,632 Ah! 268 00:21:39,749 --> 00:21:40,851 Ah! 269 00:21:41,921 --> 00:21:44,726 Aa aa! 270 00:21:46,413 --> 00:21:48,093 Ou aa! 271 00:21:51,336 --> 00:21:53,188 Aa aa! 272 00:21:53,469 --> 00:21:54,930 Ah! 273 00:21:57,734 --> 00:21:58,929 Ah! 274 00:22:00,523 --> 00:22:01,655 Ah! 275 00:22:03,984 --> 00:22:05,015 Ah! 276 00:22:05,077 --> 00:22:07,258 - Pai, pai! -Pai! 277 00:22:08,102 --> 00:22:09,344 Ah! 278 00:22:22,628 --> 00:22:23,667 Pai! 279 00:22:23,872 --> 00:22:25,536 Precisamos parar o sangue. 280 00:22:27,692 --> 00:22:28,878 Ah! 281 00:22:32,817 --> 00:22:34,394 (Cavalos de cavalo) 282 00:22:35,355 --> 00:22:37,332 Aa aa! 283 00:22:44,833 --> 00:22:45,826 Ah! 284 00:23:23,303 --> 00:23:24,858 (Vozes da espada) 285 00:23:27,417 --> 00:23:28,542 Ah! 286 00:23:30,582 --> 00:23:31,714 Ah! 287 00:23:36,806 --> 00:23:38,431 Ah! Ah! 288 00:23:47,037 --> 00:23:49,295 Aa aa! 289 00:23:49,848 --> 00:23:50,865 Ah! 290 00:23:52,087 --> 00:23:54,829 (Música - Dombra) 291 00:24:08,711 --> 00:24:09,781 (Música - Dombra) 292 00:24:10,525 --> 00:24:12,220 Aa aa! 293 00:24:18,471 --> 00:24:20,127 (Cavalos de cavalo) 294 00:24:21,760 --> 00:24:23,441 Aa aa! 295 00:24:27,009 --> 00:24:28,884 (Cavalos de cavalo) 296 00:24:52,983 --> 00:24:54,795 Ah! Ah! 297 00:24:54,921 --> 00:24:56,515 Ah! Ah! 298 00:24:56,718 --> 00:24:59,921 Ah! Ah! 299 00:25:19,425 --> 00:25:21,192 Ah! Ah! 300 00:25:21,292 --> 00:25:23,386 Ah! Ah! 301 00:25:26,598 --> 00:25:29,121 (Música - Vurmalılar) 302 00:25:55,412 --> 00:25:57,739 Os primeiros cruzados ficaram aquém. 303 00:25:57,817 --> 00:25:59,123 Espera, pai. 304 00:25:59,295 --> 00:26:00,677 Espera, pai. 305 00:26:05,461 --> 00:26:08,125 - Hambúrgueres, folha de carvalho. - Certo, senhor. 306 00:26:15,111 --> 00:26:19,556 (Mestre-Azam) Se tivermos sucesso, os limites de toda essa geografia mudarão. 307 00:26:20,556 --> 00:26:22,579 (Tito) para a salvação da nossa Jerusalém... 308 00:26:22,703 --> 00:26:26,226 ... não devemos hesitar em gastar nossa fortuna. 309 00:26:26,469 --> 00:26:29,500 Estamos prontos para gastar todo o tesouro. 310 00:26:30,714 --> 00:26:34,144 Uma nova expedição de Jerusalém para jovens... 311 00:26:34,214 --> 00:26:36,800 ... o caminho mais fácil para a sua riqueza. 312 00:26:37,121 --> 00:26:39,621 Para ser um rebanho do cruzado... 313 00:26:39,721 --> 00:26:42,535 ... a calha fluirá para o exército. 314 00:26:43,767 --> 00:26:46,572 Catalães, venezianos... 315 00:26:46,759 --> 00:26:48,618 ... a cidade de Marselha... 316 00:26:48,861 --> 00:26:52,892 ... todos queimarão para este carnaval. 317 00:26:54,540 --> 00:26:55,727 Bem... 318 00:26:56,095 --> 00:26:58,923 ... são os príncipes mimados da Europa... 319 00:26:59,461 --> 00:27:01,446 ... como confiamos neles? 320 00:27:03,009 --> 00:27:05,728 Quando os muçulmanos caíram um para o outro... 321 00:27:05,907 --> 00:27:08,391 ... desta vez o nosso trabalho não será difícil Titus. 322 00:27:08,557 --> 00:27:11,111 E os Seljuks, senhor? 323 00:27:11,977 --> 00:27:13,297 Anatólia... 324 00:27:13,905 --> 00:27:18,139 ... vive os dias mais brilhantes do governo do sultão Alaaddin. 325 00:27:19,109 --> 00:27:24,819 No dia em que abaixamos os descendentes dos turcos e Saladin Ayyubi... 326 00:27:25,152 --> 00:27:27,480 ... nós alcançaremos nosso objetivo. 327 00:27:33,619 --> 00:27:35,643 Jerusalém será nossa. 328 00:27:36,065 --> 00:27:38,635 (Música) 329 00:27:47,701 --> 00:27:48,520 Ah! 330 00:27:54,205 --> 00:27:55,150 Ah! 331 00:27:56,791 --> 00:27:57,924 Ok, papai. 332 00:27:57,987 --> 00:27:59,331 Ah! Ah! 333 00:28:01,481 --> 00:28:03,973 (Música - Dombra) 334 00:28:10,659 --> 00:28:12,752 ESTÁ BEM. Acabou, pai. 335 00:28:16,018 --> 00:28:17,081 ESTÁ BEM. 336 00:28:21,160 --> 00:28:22,949 Vamos fazer tese. 337 00:28:24,980 --> 00:28:26,574 Você vai. 338 00:28:26,791 --> 00:28:28,752 Nós olhamos para nós mesmos. 339 00:28:28,910 --> 00:28:30,886 Logo estará escuro. 340 00:28:31,388 --> 00:28:33,786 Os picos já tomaram o cheiro do sangue. 341 00:28:34,560 --> 00:28:36,684 Bossy Beyrek, Dogan. 342 00:28:36,959 --> 00:28:38,506 Traga os cavalos. 343 00:28:44,954 --> 00:28:47,320 É fácil ultrapassar uma cruzada de escárnio. Aqui está. 344 00:28:47,415 --> 00:28:49,149 Ertuğrul queimou agora. 345 00:28:49,353 --> 00:28:51,306 Deus te verá, irmão. 346 00:28:51,368 --> 00:28:53,118 Queimado é o que queima. 347 00:28:53,415 --> 00:28:54,595 Vamos. 348 00:28:57,404 --> 00:28:59,218 O que você faz para uma mulher? 349 00:28:59,357 --> 00:29:01,099 Eu disse que não vamos, homem! 350 00:29:04,575 --> 00:29:06,472 Devemos uma vida a você. 351 00:29:06,700 --> 00:29:08,144 Pagamos um dia. 352 00:29:08,286 --> 00:29:09,746 Perdoe o nome. 353 00:29:09,933 --> 00:29:12,105 Ertuğrul do menino kaya. 354 00:29:13,386 --> 00:29:15,105 Como quiser. 355 00:29:15,347 --> 00:29:16,825 Sejam ajudantes de Deus. 356 00:29:17,105 --> 00:29:18,825 É fácil para você. 357 00:29:20,593 --> 00:29:22,015 (Criança) Me deixe ir com eles. 358 00:29:23,077 --> 00:29:24,975 Você está fora? 359 00:29:29,508 --> 00:29:32,430 (Música - Vurmalılar) 360 00:29:40,461 --> 00:29:43,211 (Som de martelo) 361 00:29:48,642 --> 00:29:51,196 (Música - Vurmalılar) 362 00:30:06,451 --> 00:30:09,130 Aqui, no escuro do dia, a mancha preta terminou, irmão Abshin. 363 00:30:09,546 --> 00:30:11,046 Definimos nosso banco. 364 00:30:11,178 --> 00:30:12,756 Corte o rebentado... 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,568 ... estamos na estrada. 366 00:30:15,068 --> 00:30:17,638 -Selamun aleykum. Boa sorte com. -Atividade. 367 00:30:17,943 --> 00:30:19,505 Bem vinda. 368 00:30:39,950 --> 00:30:41,769 Você é bem-vindo, Gazanfer Aga. 369 00:30:41,847 --> 00:30:43,942 Você trouxe os cofres para Kay. 370 00:30:44,313 --> 00:30:46,422 Você é meu irmão Kurdoğlu. 371 00:30:46,516 --> 00:30:48,242 Cada próspero mashallah dirisin. 372 00:30:48,352 --> 00:30:51,336 Este homem estepe mantém sua dinamite, Gazanfer, estaremos vivos? 373 00:30:51,375 --> 00:30:52,938 (Gazanfer) Não, não diga isso. 374 00:30:53,055 --> 00:30:55,116 Adeus, adeus. 375 00:30:55,701 --> 00:30:56,724 Onde está sua caravana? 376 00:30:56,803 --> 00:30:59,326 (Gazanfer) Kervan, Kara Beekin está no fundo de. 377 00:30:59,624 --> 00:31:01,115 Do Solomon Shah... 378 00:31:01,232 --> 00:31:04,099 ... Eu vim para pegar um quadrinho para construir um banco no desfile. 379 00:31:04,451 --> 00:31:05,646 Como está o seu trabalho? 380 00:31:05,710 --> 00:31:07,257 Graças a Deus. 381 00:31:07,388 --> 00:31:09,318 Vamos encontrar as necessidades de Kayin... 382 00:31:09,357 --> 00:31:11,296 Eu disse... você não deveria ter uma coisa sem migração. 383 00:31:11,460 --> 00:31:12,990 Existe uma possibilidade Gazanfer. 384 00:31:13,046 --> 00:31:14,654 Espero que você encontre o que você esperava. 385 00:31:14,835 --> 00:31:16,249 Obrigado. 386 00:31:16,701 --> 00:31:19,873 Eu gostaria de visitar Solomon Shah se disponível. 387 00:31:20,693 --> 00:31:23,810 Deixe-nos saber que Gazanfer Aga veio à nossa cabeça. 388 00:31:30,279 --> 00:31:32,771 (Música - Dombra) 389 00:31:43,712 --> 00:31:44,884 Quanto dinheiro é esse? 390 00:31:44,978 --> 00:31:47,541 Essa muda senhora, sou a assistente. 391 00:31:48,276 --> 00:31:49,948 Oitenta ases. 392 00:31:52,690 --> 00:31:54,580 Ciman nunca me pareceu estranho. 393 00:31:54,634 --> 00:31:56,112 Obanza é seu primeiro desenvolvimento, bey. 394 00:31:57,018 --> 00:31:59,173 Você deve ter parecido com um. 395 00:32:03,079 --> 00:32:05,868 (Música - Dombra) 396 00:32:16,676 --> 00:32:19,246 Salamunalayküm Süleyman Şah. 397 00:32:20,575 --> 00:32:22,786 E alexander é um comerciante. 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,192 Bem vinda... 399 00:32:24,278 --> 00:32:26,536 ... você trouxe me costeletas. Venha aqui. 400 00:32:30,765 --> 00:32:32,201 (Gazanfer) Süleyman Bey'im... 401 00:32:32,265 --> 00:32:34,538 ... meus olhos o viram de novo... 402 00:32:34,624 --> 00:32:36,265 ... feliz com eles, meu senhor. 403 00:32:36,529 --> 00:32:38,921 Admita, senhor. 404 00:32:39,056 --> 00:32:42,181 Eu trouxe estes para você de Konstantinapol. 405 00:32:43,400 --> 00:32:45,353 Você se incomodou. 406 00:32:47,213 --> 00:32:48,596 Kurdoglu. 407 00:32:48,862 --> 00:32:50,698 Distribua-os para aqueles que precisam dele. 408 00:32:50,846 --> 00:32:52,135 Sua cabeça, meu senhor. 409 00:32:52,252 --> 00:32:53,205 Ee? 410 00:32:54,326 --> 00:32:57,374 Diga-me, o que aqueles olhos viram em outras estradas? 411 00:32:57,560 --> 00:32:59,749 Se eu fosse surdo, teria sido insensível. 412 00:32:59,842 --> 00:33:02,733 Se meus olhos fossem gravados, eu não o teria visto, meu senhor. 413 00:33:02,960 --> 00:33:04,271 Não é? 414 00:33:06,392 --> 00:33:08,455 O sultão Alaaddin recuperou Konya. 415 00:33:08,626 --> 00:33:12,173 Mas ele tem medo de abrir negócios para os primeiros impulsionadores fugitivos. 416 00:33:12,509 --> 00:33:14,665 Os latinos abandonaram Constantino. 417 00:33:14,891 --> 00:33:16,695 (Gazanfer) Todas as pessoas ortodoxas estão deixando a cidade. 418 00:33:16,721 --> 00:33:18,596 (Gazanfer) O layout está quebrado, não há paz. 419 00:33:18,643 --> 00:33:20,119 E quando a fome começar... 420 00:33:20,165 --> 00:33:22,001 ... pessoas completamente desesperadas. 421 00:33:22,134 --> 00:33:25,931 Os restos da espada cruzada estavam em um movimento, nós ouvimos. 422 00:33:26,540 --> 00:33:28,798 É óbvio que eles vão se confundir novamente. 423 00:33:29,290 --> 00:33:30,524 Bem... 424 00:33:30,993 --> 00:33:32,642 ... qual é a situação com as colinas? 425 00:33:33,057 --> 00:33:36,211 Eles iriam cair novamente para alimentar seus estômagos famintos. 426 00:33:36,439 --> 00:33:41,407 O padre teria chamado os príncipes da Europa para as Cruzadas, meu senhor. 427 00:33:42,846 --> 00:33:45,618 Nós muçulmanos empunhamos espadas uns contra os outros. 428 00:33:45,776 --> 00:33:47,729 Aramız nifak sokalım. 429 00:33:48,237 --> 00:33:50,354 Vamos atirar fogo. 430 00:33:51,448 --> 00:33:53,987 Fogo em todos os lugares de Anatolia para Basra. 431 00:33:54,376 --> 00:33:56,025 Esse fogo também nos levará, meu senhor. 432 00:33:56,087 --> 00:33:58,447 (Gazanfer) Não me chame de fogo, eu sou mau, meu senhor. 433 00:33:58,652 --> 00:34:02,690 Eu vim trazer-lhe um cómico para vender minhas coisas para você, minha querida. 434 00:34:03,049 --> 00:34:04,355 Passe o seu. 435 00:34:04,730 --> 00:34:06,160 (Gazanfer) Obrigado. 436 00:34:15,487 --> 00:34:16,815 Toygar preto. 437 00:34:16,902 --> 00:34:20,088 O turcomano veio para a região para trazer os imigrantes em linha. 438 00:34:20,260 --> 00:34:22,675 Desene está nos esperando dias difíceis. 439 00:34:29,405 --> 00:34:31,718 Esta menina é Venetian, Rozalina. 440 00:34:31,882 --> 00:34:35,068 É a pele nobre, branca, olhos verdes. 441 00:34:35,373 --> 00:34:37,092 Um comandante tão pequeno. 442 00:34:37,349 --> 00:34:38,646 E a pechincha. 443 00:34:38,717 --> 00:34:40,357 É tempo para mim. 444 00:34:40,474 --> 00:34:43,693 Essa oportunidade para você e para mim. 445 00:34:48,030 --> 00:34:49,726 E o comandante? 446 00:34:49,820 --> 00:34:51,508 Eles seqüestraram das ilhas gregas. 447 00:34:51,625 --> 00:34:53,938 Frescura e beleza surgiram de todos os lugares. 448 00:34:54,039 --> 00:34:55,859 É um rim selvagem. 449 00:34:56,088 --> 00:34:57,666 Tenho me treinado. 450 00:34:57,753 --> 00:34:59,738 Para o mestre que sabe provar sua boca. 451 00:34:59,847 --> 00:35:01,628 E essa loira? 452 00:35:03,902 --> 00:35:06,207 Tenho de lhe dizer que é muito agradável, Comandante. 453 00:35:06,371 --> 00:35:08,942 Eu a levei de espadas cruzadas. 454 00:35:09,112 --> 00:35:10,909 Eles a trouxeram por barco. Ela é da Sérvia. 455 00:35:11,018 --> 00:35:13,791 - Compreendem o serviço dos homens. -Kes! 456 00:35:14,755 --> 00:35:16,288 Venha aqui. 457 00:35:24,871 --> 00:35:27,496 (Música - Vurmalılar) 458 00:35:32,208 --> 00:35:34,864 Não precisa me temer. 459 00:35:38,224 --> 00:35:40,692 Seu mestre agora. 460 00:35:42,958 --> 00:35:45,208 Você escolheu o comando mais caro. 461 00:35:45,324 --> 00:35:47,199 Mas vale a pena. 462 00:35:55,315 --> 00:35:56,323 Desculpa. 463 00:35:56,418 --> 00:35:57,582 O que aconteceu? 464 00:35:57,668 --> 00:35:58,925 Os cruzados. 465 00:35:59,487 --> 00:36:01,432 Os cruzados foram atacados. 466 00:36:02,331 --> 00:36:05,182 Você não chegou? 467 00:36:05,925 --> 00:36:07,449 Năo conseguimos, senhor. 468 00:36:07,534 --> 00:36:09,549 Então você não pegou? 469 00:36:09,605 --> 00:36:10,612 Ah! 470 00:36:11,253 --> 00:36:13,722 (Música - Vurmalılar) 471 00:36:20,023 --> 00:36:22,086 (Som de bateria) 472 00:36:29,519 --> 00:36:31,456 (Cavalos de cavalo) 473 00:36:41,878 --> 00:36:44,308 (Voz de bateria) 474 00:37:08,775 --> 00:37:11,407 Akçakoca, temos lesões. 475 00:37:11,579 --> 00:37:12,673 Desgraçado. 476 00:37:12,853 --> 00:37:14,501 Aqui você está ferido. 477 00:37:18,043 --> 00:37:20,855 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 478 00:37:25,257 --> 00:37:28,177 -O que aconteceu com o meu tag? - Nada com o que se preocupar. 479 00:37:28,264 --> 00:37:29,913 Você é bom, não é? 480 00:37:29,983 --> 00:37:32,077 Todos nós somos bons, graças a Deus. 481 00:37:34,806 --> 00:37:38,110 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 482 00:37:46,291 --> 00:37:47,627 Ertuğrul. 483 00:37:47,916 --> 00:37:49,652 Não, Irmão? 484 00:37:51,449 --> 00:37:53,268 Eles foram atacados, cara. 485 00:37:53,400 --> 00:37:54,751 Narração. 486 00:37:56,532 --> 00:37:59,844 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 487 00:38:07,045 --> 00:38:08,623 Hamza, cuidado. 488 00:38:08,702 --> 00:38:10,428 Ele será seu, meu senhor. 489 00:38:14,753 --> 00:38:16,199 Quem são estes Gündoğdu? 490 00:38:16,231 --> 00:38:19,012 Eu não sei. Então nós somos o único a contar. 491 00:38:19,074 --> 00:38:20,699 Em breve. 492 00:38:22,661 --> 00:38:25,528 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 493 00:38:28,958 --> 00:38:30,123 Irmã. 494 00:38:30,255 --> 00:38:32,232 O que é, quem são eles? 495 00:38:32,295 --> 00:38:34,115 Sai em breve. 496 00:38:34,255 --> 00:38:35,740 Somos verdadeiros. 497 00:38:39,210 --> 00:38:42,007 Ah, a espada soprada sob o burrower. 498 00:38:42,195 --> 00:38:44,812 Felizmente, a folha de carvalho parou o sangramento. 499 00:38:45,039 --> 00:38:47,219 Caso contrário, perdemos alimallah. 500 00:38:48,077 --> 00:38:48,992 Mulher parteira 501 00:38:49,094 --> 00:38:51,327 ... trazer água quente imediatamente. -Hemen Akcakoca. 502 00:38:54,510 --> 00:38:56,213 A perna também é ruim. 503 00:38:56,378 --> 00:38:58,792 Mas vamos fazer isso primeiro. 504 00:38:59,166 --> 00:39:01,143 Depois disso, Akçakoca cuida disso. 505 00:39:01,315 --> 00:39:03,260 Vamos esperar do lado. 506 00:39:03,480 --> 00:39:05,237 Năo vamos deixar meu pai sozinho, sis. 507 00:39:05,291 --> 00:39:06,721 Não se preocupe. 508 00:39:07,003 --> 00:39:08,738 Papai está em boas mãos. 509 00:39:28,456 --> 00:39:29,933 Obrigado, exista. 510 00:39:30,034 --> 00:39:32,175 Deus revelou-vos o nosso antagonismo. 511 00:39:32,597 --> 00:39:35,268 -Vocę está em apuros. -Obrigado. 512 00:39:36,005 --> 00:39:37,731 Você terá mais respiração... 513 00:39:37,965 --> 00:39:40,301 ... você tem barracas de comida. 514 00:39:43,195 --> 00:39:45,929 Onde os cruzados estavam levando você? 515 00:39:50,297 --> 00:39:51,750 Eu não sei. 516 00:39:51,882 --> 00:39:53,343 Eles não. 517 00:39:56,014 --> 00:39:59,678 Eles devem tê-lo vendido no mercado cativo. Meu pai é um mercador. 518 00:39:59,862 --> 00:40:02,050 Estamos prisioneiros no Mediterrâneo. 519 00:40:02,552 --> 00:40:05,005 (Música - Dombra) 520 00:40:10,983 --> 00:40:12,404 Seu pai deve ser um bom comerciante. 521 00:40:12,655 --> 00:40:15,240 De acordo com o fato de que você teve tantas cruzadas. 522 00:40:15,585 --> 00:40:16,507 Sim. 523 00:40:18,077 --> 00:40:19,312 É rico. 524 00:40:19,686 --> 00:40:22,045 Mas agora não temos mais nada. 525 00:40:24,936 --> 00:40:26,233 Bem... 526 00:40:26,648 --> 00:40:28,273 ... onde está este oba? 527 00:40:29,811 --> 00:40:31,297 Você está em um balancim. 528 00:40:31,429 --> 00:40:34,155 Eu sou o filho do oban, o filho de Salomão Shah. 529 00:40:34,561 --> 00:40:36,671 Devemos-te três vidas. 530 00:40:44,396 --> 00:40:47,060 Você quer se livrar da escravidão? 531 00:40:47,739 --> 00:40:48,934 Hã. 532 00:40:49,943 --> 00:40:52,458 Então mate esse homem. 533 00:40:52,512 --> 00:40:54,762 Vou comprá-lo e libertá-lo. 534 00:40:54,833 --> 00:40:56,504 Comandante, você está ansioso. 535 00:40:56,545 --> 00:40:58,724 - Se acalme. -Cale-se! 536 00:40:58,802 --> 00:41:01,177 Eu não vou matá-lo também. 537 00:41:01,505 --> 00:41:03,670 Senhor, perdoe-me o meu menino. 538 00:41:03,715 --> 00:41:05,770 Ele é desajeitado! 539 00:41:07,623 --> 00:41:08,896 Faça. 540 00:41:09,106 --> 00:41:10,177 Eu nao posso fazer. 541 00:41:10,255 --> 00:41:12,209 Eu disse para fazer isso! 542 00:41:12,835 --> 00:41:15,804 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 543 00:41:23,786 --> 00:41:24,826 Ah! 544 00:41:28,474 --> 00:41:29,521 Ah! 545 00:41:36,012 --> 00:41:38,512 (Voz de riso) 546 00:41:45,148 --> 00:41:48,094 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 547 00:41:56,478 --> 00:41:59,446 (Música - Vurmalılar) 548 00:42:03,461 --> 00:42:06,407 - Estou libertando vocę. -Ah! 549 00:42:06,688 --> 00:42:09,829 (Música - Vurmalılar) 550 00:42:13,681 --> 00:42:15,853 Para ser livre... 551 00:42:15,947 --> 00:42:18,471 ... o escravo que matou... 552 00:42:19,237 --> 00:42:20,940 Dia vem 553 00:42:21,072 --> 00:42:22,815 ... ele matará seu mestre. 554 00:42:25,402 --> 00:42:28,035 Prepare, estamos saindo. 555 00:42:48,646 --> 00:42:49,591 Senhor. 556 00:42:49,614 --> 00:42:51,856 Pronto. Vamos! Vamos. 557 00:42:54,826 --> 00:42:57,215 (Música - Ney) 558 00:43:05,835 --> 00:43:06,670 Dundar. 559 00:43:06,733 --> 00:43:08,882 Vamos, garoto, você vem para a mesa. 560 00:43:08,976 --> 00:43:11,172 Eu estou vindo, eu estou vindo, mãe. 561 00:43:11,900 --> 00:43:14,251 Seja assim toda vez que você se tornar uma parte do leão. 562 00:43:14,637 --> 00:43:17,114 Não vá para outros trabalhos sem completar o seu dever. 563 00:43:17,394 --> 00:43:18,675 -Salmão. -Continue. 564 00:43:18,864 --> 00:43:20,606 - Pegue o burro, menina. - Desculpe, Ana. 565 00:43:20,809 --> 00:43:21,934 Onde ele ficou, Gundogdu? 566 00:43:22,652 --> 00:43:25,152 Ele tinha ido olhar para os pastores, agora venha. 567 00:43:31,684 --> 00:43:33,543 Coloque outra placa sobre a mesa. 568 00:43:33,887 --> 00:43:35,044 Para Sungur Tekin. 569 00:43:36,762 --> 00:43:39,918 Se você voltar um dia, você sabe que há um lugar na multidão. 570 00:43:41,739 --> 00:43:43,067 Aqui está. 571 00:43:44,059 --> 00:43:45,942 Onde ele ficou, Gundogdu? 572 00:43:46,137 --> 00:43:47,450 Está chegando em breve. 573 00:43:48,324 --> 00:43:48,980 Ele h! 574 00:44:03,184 --> 00:44:04,536 Bismillahirrahmanirrahim. 575 00:44:17,496 --> 00:44:20,394 Bem, filho, está de volta com uma grande caçada. 576 00:44:21,612 --> 00:44:22,964 Foi um pouco, minha querida. 577 00:44:23,074 --> 00:44:24,433 Você tem um irmão Mashallah. 578 00:44:25,012 --> 00:44:27,121 É como uma árvore no meio do forno que chama relâmpago. 579 00:44:27,925 --> 00:44:29,786 Você tem todos os tipos de problemas. 580 00:44:36,731 --> 00:44:38,340 Os oprimidos foram atacados. 581 00:44:39,300 --> 00:44:40,708 Nós já fizemos isso para você. 582 00:44:41,402 --> 00:44:43,418 Quem é esse? Como são eles? 583 00:44:44,161 --> 00:44:45,512 Os cruzados foram capturados. 584 00:44:46,324 --> 00:44:47,230 O homem é vendido. 585 00:44:48,067 --> 00:44:50,144 Antioquia deve ser do conde dos cruzados. 586 00:44:50,824 --> 00:44:52,308 Os cavaleiros, no solo Seljuk... 587 00:44:52,371 --> 00:44:55,293 ... eles não matarão suas mãos com suas espadas. 588 00:44:55,692 --> 00:44:56,356 Assim? 589 00:44:56,614 --> 00:44:57,840 Quero dizer, ele é... 590 00:44:58,199 --> 00:45:01,051 ... Os Seljúcidas certamente estão cientes desses prisioneiros. 591 00:45:01,614 --> 00:45:03,161 Não havia soldados Seljuk neles. 592 00:45:04,097 --> 00:45:08,137 Quando você entrar em uma caverna, mais cedo ou mais tarde você vai sair para a lua, Ertuğrul. 593 00:45:09,394 --> 00:45:12,394 O que eu faria, irmão? Eu apenas os deixei? 594 00:45:12,996 --> 00:45:14,059 Vocęs dois calem a boca. 595 00:45:14,965 --> 00:45:16,981 Tratá-los com um rastreamento. 596 00:45:17,981 --> 00:45:19,731 Vamos ver o que o dia vai mostrar. 597 00:45:30,769 --> 00:45:32,527 (Uivo do lobo) 598 00:45:40,380 --> 00:45:41,255 Acabou, pai. 599 00:45:43,137 --> 00:45:44,551 Passado. Você vai ficar bem. 600 00:45:49,168 --> 00:45:50,254 Existe uma licença? 601 00:45:50,722 --> 00:45:51,949 Aqui está, senhor. 602 00:46:01,090 --> 00:46:01,989 Como está a situação? 603 00:46:02,731 --> 00:46:04,856 Depois disso, a admissão é divina. 604 00:46:10,286 --> 00:46:11,394 Com a sua permissão. 605 00:46:25,394 --> 00:46:26,505 Vamos, Aykiz. 606 00:46:30,981 --> 00:46:34,098 Aykiz é o preguiçoso de Turgut. 607 00:46:38,652 --> 00:46:41,011 Eu disse, não pergunte se você precisa de um. 608 00:46:42,402 --> 00:46:43,379 Obrigado. 609 00:46:45,380 --> 00:46:46,840 Já estávamos sobrecarregados. 610 00:46:46,965 --> 00:46:48,144 Isso aconteceria alguma vez? 611 00:46:49,269 --> 00:46:52,300 Nascidos com Beþik Beyrek, eles preparam suas barracas para você. 612 00:46:52,590 --> 00:46:54,169 Você vai ficar lá à noite. 613 00:46:57,958 --> 00:47:01,472 É melhor ficar com o meu pai. 614 00:47:03,652 --> 00:47:06,386 Descanse hoje à noite. Você parece muito pobre. 615 00:47:06,942 --> 00:47:09,177 Seu pai vai precisar de você mais quando ele acordar amanhã. 616 00:47:10,036 --> 00:47:11,831 Não se preocupe, eu estou com seu pai. 617 00:47:33,880 --> 00:47:35,044 Ah, beyah! 618 00:47:35,840 --> 00:47:38,332 Quanto tempo você cresceu em suas costas? 619 00:47:40,536 --> 00:47:43,208 Temos crescido peitos nas nossas costas, Hayme. 620 00:47:43,918 --> 00:47:45,958 Temos medo da traição de Şuncağız? 621 00:47:46,994 --> 00:47:51,433 Mas no começo, você é o único que fez isso, agora é já... 622 00:47:51,987 --> 00:47:55,628 As pessoas costumavam estar nas montanhas. Eles agora são obsessivos. 623 00:47:56,067 --> 00:47:59,027 No mais leve erro eles vão esperar por mim. 624 00:47:59,458 --> 00:48:01,590 Eu mantenho minhas fraquezas para que elas não saibam. 625 00:48:02,380 --> 00:48:04,364 Se você quiser contar a sua boca... 626 00:48:04,777 --> 00:48:07,558 ... ser silencioso e ser assado é o maior. 627 00:48:08,864 --> 00:48:10,731 Você disse a Bari Akçakoca. 628 00:48:11,231 --> 00:48:12,567 Já te disse, senhora. 629 00:48:13,184 --> 00:48:15,325 Ele está preparando um unguento para me curar. 630 00:48:16,097 --> 00:48:17,817 Vamos passar a tarde. 631 00:48:20,286 --> 00:48:20,887 Ohh! 632 00:48:23,817 --> 00:48:26,699 O que aconteceu? Você consideraria nossos convidados? 633 00:48:27,958 --> 00:48:30,896 Que tocha queimando queimou este vime, Haye? 634 00:48:38,887 --> 00:48:40,934 (Música - Ásia Central) 635 00:49:24,465 --> 00:49:26,747 (Música continua) 636 00:49:55,614 --> 00:49:57,153 (Sons de tosse) 637 00:50:17,871 --> 00:50:19,644 (Música - Suspense) 638 00:50:34,192 --> 00:50:35,481 (Cliques) 639 00:50:49,043 --> 00:50:49,817 (Voz de aço) 640 00:51:09,434 --> 00:51:10,926 (Espada - voz de aço) 641 00:51:30,505 --> 00:51:32,050 - (Pés) Vestir-se? Sim. Sim. 642 00:51:32,699 --> 00:51:35,121 - (Aykız) Como aconteceu? - (Halime) Muito bom, Aykız. 643 00:51:37,958 --> 00:51:39,083 Deixe-me ver. 644 00:51:40,887 --> 00:51:45,347 Meu Deus! Você é como um cortesão, Halime. 645 00:51:46,871 --> 00:51:48,230 Você é tão linda. 646 00:51:50,425 --> 00:51:51,371 O que aconteceu? 647 00:51:52,106 --> 00:51:53,715 Eu disse algo errado? 648 00:51:54,567 --> 00:51:55,340 Não. 649 00:51:56,074 --> 00:51:57,761 Parecia estranho. 650 00:51:59,934 --> 00:52:01,372 Vamos colocar essa cabeça. 651 00:52:09,824 --> 00:52:11,754 Turgut Alp levou para mim. 652 00:52:12,324 --> 00:52:15,136 Gosh. Por que você me deu agora? 653 00:52:15,856 --> 00:52:17,981 Porque eu sabia que você ficaria bem em você. 654 00:52:18,402 --> 00:52:19,214 Eu olho. 655 00:52:20,067 --> 00:52:21,050 É bom. 656 00:52:22,527 --> 00:52:23,972 Quando é o seu casamento? 657 00:52:25,184 --> 00:52:27,871 Espero que cairmos deste platô. 658 00:52:30,465 --> 00:52:33,442 Aykız, não é difícil ser a esposa de um tal Alp? 659 00:52:34,387 --> 00:52:37,394 Se o coração é para mim a qualquer momento, qual é o desafio? 660 00:52:38,262 --> 00:52:40,879 Volte para a sala certa, não quero mais nada. 661 00:52:41,864 --> 00:52:43,324 Contanto que seja a morte. 662 00:52:46,231 --> 00:52:48,090 Se você quiser obter esses cabelos, então por que não? 663 00:52:48,130 --> 00:52:48,849 Prática. 664 00:52:53,262 --> 00:52:54,551 Você tem um frango? 665 00:52:58,840 --> 00:53:02,152 Mãe após mãe morreu 666 00:53:03,130 --> 00:53:05,989 ... meu pai não era nada além de um companheiro em minha vida. 667 00:53:07,106 --> 00:53:09,665 Além disso, qual homem é como eu... 668 00:53:09,690 --> 00:53:11,355 Um aaa! Olhe para o louco! 669 00:53:11,996 --> 00:53:13,862 Os homens vão para você. 670 00:53:13,972 --> 00:53:15,621 Eles trarão o ouro do mundo. 671 00:53:18,161 --> 00:53:20,684 Quando foi a última vez que você olhou para si mesmo? 672 00:53:21,927 --> 00:53:22,693 Pare. 673 00:53:54,951 --> 00:53:56,943 Tito não é irmão do irmão dele? 674 00:53:57,458 --> 00:53:59,248 Sim, senhor, Bisol. 675 00:53:59,826 --> 00:54:01,755 Envie estes para os adoradores do templo. 676 00:54:02,677 --> 00:54:04,693 Agora vamos lidar com Tito. 677 00:54:05,943 --> 00:54:08,139 Você, você, venha aqui. 678 00:54:09,967 --> 00:54:11,271 Leve isso para o cavalo. 679 00:54:12,014 --> 00:54:13,592 Que tribo é esse selo? 680 00:54:13,786 --> 00:54:14,568 Vai ser procurado, senhor. 681 00:54:15,295 --> 00:54:16,264 Isso significa tesouras. 682 00:54:20,224 --> 00:54:22,115 A mão do Shah Salomão é difícil de fazer. 683 00:54:22,708 --> 00:54:25,216 Aquela cabeça de pastor vai manter a cabeça Seljuk? 684 00:54:28,771 --> 00:54:31,536 (Sons de ovelha e pombo) 685 00:54:37,177 --> 00:54:38,638 Seja daydreaming, Ertuğrul. 686 00:54:39,536 --> 00:54:40,513 Você também. 687 00:54:41,193 --> 00:54:42,248 Eu te trouxe cinzas. 688 00:54:45,092 --> 00:54:46,389 Você se incomodou, eu sou sua irmã gêmea. 689 00:54:49,068 --> 00:54:50,224 Como está nossa ferida? 690 00:54:50,358 --> 00:54:52,889 Boa. Espero levantar-me por alguns dias. 691 00:54:53,568 --> 00:54:54,396 Se Deus quiser. 692 00:54:54,889 --> 00:54:58,155 Deus me cure, e eu estou em apuros. 693 00:55:03,333 --> 00:55:06,810 (Aykız) Eu virei em breve, então iremos para o kilim haney. 694 00:55:06,911 --> 00:55:08,505 (Halime) OK Aykız. 695 00:55:12,568 --> 00:55:15,724 - Meu pai é bom, Sr. Ertuğrul? -Boa. Muito bom. 696 00:55:16,427 --> 00:55:18,818 Quando você entrar, você verá. A febre está baixa. 697 00:55:19,592 --> 00:55:21,396 Espero que sua barraca à noite esteja bem. 698 00:55:34,811 --> 00:55:37,959 Veja sua filha, Ertuğrul'u já na caça. 699 00:55:38,358 --> 00:55:40,475 A partir de agora, você verá na breve visão geral. 700 00:55:52,733 --> 00:55:53,990 Você está confortável dormindo? 701 00:55:55,748 --> 00:55:58,014 Os anos nunca foram tão bonitos. 702 00:56:07,771 --> 00:56:09,623 No bosque, você me contou os Templários. 703 00:56:12,045 --> 00:56:12,686 Sim? 704 00:56:13,530 --> 00:56:14,537 Quem são eles? 705 00:56:23,264 --> 00:56:24,983 Um culto que lutava por Jerusalém. 706 00:56:26,693 --> 00:56:28,217 Eles são muito fortes e cruéis. 707 00:56:29,295 --> 00:56:31,459 Eles não sabem nada além de vingança para Jerusalém. 708 00:56:32,177 --> 00:56:34,099 O que eles querem de você se eles são tão fortes? 709 00:56:41,068 --> 00:56:43,356 - É a terra Seljuk? -Sim. 710 00:56:48,755 --> 00:56:50,677 Existe algum problema entre você e Seljuk Halime? 711 00:56:52,108 --> 00:56:52,967 Não querido. 712 00:56:54,474 --> 00:56:56,670 O que o Big Selçuklu faz conosco? 713 00:57:17,280 --> 00:57:18,045 Anormal. 714 00:57:18,608 --> 00:57:19,217 Ahh! 715 00:57:21,661 --> 00:57:22,716 E a minha filha? 716 00:57:23,030 --> 00:57:24,796 Nada pai, eu não vi isso. 717 00:57:27,795 --> 00:57:34,224 Haa, mas se você ainda quiser dar uma olhada no fundo de sua língua? 718 00:57:35,061 --> 00:57:37,209 Năo é o que vocę quer, pai. 719 00:57:37,967 --> 00:57:39,030 Eu aprendi isso. 720 00:57:39,865 --> 00:57:40,998 De quem você aprendeu? 721 00:57:44,193 --> 00:57:46,177 Quando migrar, vamos casar Turgut Alp... 722 00:57:46,990 --> 00:57:48,498 ... iple não migrar. 723 00:57:49,780 --> 00:57:51,178 Nas mãos do inverno. 724 00:57:51,858 --> 00:57:53,952 Ainda não sabemos para onde migrar. 725 00:57:54,911 --> 00:57:58,701 Entendi. Sua vida é tanto quanto a sua. 726 00:57:59,630 --> 00:58:03,295 Bre, vamos ver se o inverno passa sobre este grande planalto da montanha? 727 00:58:04,943 --> 00:58:06,474 Por que ele está se reunindo? 728 00:58:07,380 --> 00:58:11,286 Por que todos os pilares chegam à porta do nosso Xá? 729 00:58:11,905 --> 00:58:16,467 Vamos sentar e falar, espero que vamos resolver este assunto. 730 00:58:16,623 --> 00:58:19,512 Vamos, năo se preocupe. Vamos lá, năo sejamos atrasados. 731 00:58:24,521 --> 00:58:26,826 Oh minha doce senhora Aykız. 732 00:58:28,514 --> 00:58:30,561 Kurdoğlu será apanhado em breve. 733 00:58:30,858 --> 00:58:32,240 Ninguém sabe o que fazer. 734 00:58:32,536 --> 00:58:33,536 Evelallah nós somos. 735 00:58:34,224 --> 00:58:35,935 Kurdoglu, a montanha... 736 00:58:36,108 --> 00:58:38,803 ... os rios não se apressam, as chuvas não estragaram. 737 00:58:38,911 --> 00:58:40,333 É o ovário que está encolhendo. 738 00:58:40,661 --> 00:58:42,753 Se seguiremos este caminho, nossos animais serão desperdiçados. 739 00:58:42,780 --> 00:58:43,748 Bebeler morrerá. 740 00:58:45,545 --> 00:58:47,849 O que você tem em mente? 741 00:58:48,155 --> 00:58:50,373 Cavalo, de acordo com o proprietário, é Kurdoglu. 742 00:58:51,014 --> 00:58:53,545 A arte contemporânea. Coloque seu peso agora. 743 00:58:55,833 --> 00:58:59,411 O Salomão Shah é infundado. Nem sequer pode possuir um cavalo. 744 00:59:00,021 --> 00:59:01,490 Compreender Kurdoğlu... 745 00:59:02,083 --> 00:59:04,880 ... equitação, espada-equitação. 746 00:59:18,311 --> 00:59:19,131 Mãe. 747 00:59:25,396 --> 00:59:28,021 Vim para Akçakoca tomar ervas. 748 00:59:29,786 --> 00:59:30,567 Saída. 749 00:59:31,193 --> 00:59:33,190 Diga-me o que você quer, vou levá-lo para casa. 750 00:59:33,217 --> 00:59:34,756 Năo. Vou pegar mais tarde. 751 00:59:39,811 --> 00:59:40,889 Somos nossos convidados. 752 00:59:41,536 --> 00:59:44,052 A filha de Numan Bey, Halime. 753 00:59:48,380 --> 00:59:49,911 Minha obama é bem-vinda, minha filha. 754 00:59:50,833 --> 00:59:52,654 -Como esta seu pai? Isso é bom? -Boa. 755 00:59:53,405 --> 00:59:56,178 Eu estou tão feliz. Diga a cura de Deus. 756 00:59:56,592 --> 00:59:58,278 Nossa audição está sempre aberta para você. 757 00:59:58,771 --> 01:00:02,295 Se houver um problema, não hesite em me dizer. OK? 758 01:00:02,983 --> 01:00:04,740 Que Allah esteja satisfeito com você, Sra. Hayma. 759 01:00:16,505 --> 01:00:24,098 Há um lugar no céu... Há alguém no coração de um crente... 760 01:00:24,755 --> 01:00:29,106 ... em nome de Deus, o Misericordiosíssimo e Misericordiosíssimo. 761 01:00:30,240 --> 01:00:32,880 O céu azul, o lugar da chuva... 762 01:00:33,748 --> 01:00:42,092 ... nossa alma, nosso filho, nosso filho, nosso filho, nossos filhos, nossas filhas... 763 01:00:42,865 --> 01:00:46,717 ... um, seja livre, esteja vivo... 764 01:00:47,583 --> 01:00:51,786 ... seja abençoado na presença de nossa justiça leal. 765 01:00:52,396 --> 01:00:53,411 Amine! 766 01:00:58,661 --> 01:01:00,591 Como acontece... 767 01:01:01,467 --> 01:01:06,670 ... nos noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, que encheu nossos corações de fé... 768 01:01:07,639 --> 01:01:08,709 ... ou bismillah. 769 01:01:16,217 --> 01:01:16,701 Obrigado. 770 01:01:33,905 --> 01:01:36,209 Meu amado, meu corajoso... 771 01:01:36,536 --> 01:01:37,661 ... as pessoas do meu pescoço... 772 01:01:38,123 --> 01:01:40,467 ... você é bem-vindo, você trouxe as tarefas. 773 01:01:40,677 --> 01:01:41,365 Obrigado. 774 01:01:42,170 --> 01:01:46,396 Felizmente, um comerciante rico chegou antes que os comerciantes começassem. 775 01:01:46,990 --> 01:01:49,943 Eu penso que nós vendemos a mercadoria quando vale a pena o dinheiro. 776 01:01:50,286 --> 01:01:52,552 Assim, seremos salvos dos custos de viagem. 777 01:01:52,905 --> 01:01:54,975 É apenas uma questão de custo, querida. 778 01:01:55,474 --> 01:01:58,498 Não tínhamos pastagens quando pastávamos nossos animais nos óvulos circundantes. 779 01:01:58,733 --> 01:02:02,545 Eles não podem beber água, eles não podem dar leite. Estavam famintos. 780 01:02:02,896 --> 01:02:05,365 Precisamos encontrar um sobrevivente da tese. 781 01:02:05,724 --> 01:02:07,170 Eu também vejo o estado do observador. 782 01:02:07,530 --> 01:02:10,710 Ouvimos notícias por toda a parte, queríamos uma pátria. 783 01:02:11,286 --> 01:02:13,458 Latiny seca em toda parte. 784 01:02:14,264 --> 01:02:18,326 Os turcomanos que fogem do bandido mongol estão espalhados de cada lado. 785 01:02:18,505 --> 01:02:21,240 O que devemos fazer? Temos espadas para os nossos irmãos para o pasto? 786 01:02:21,701 --> 01:02:24,231 É esta a misericórdia de Deus, meu senhor? 787 01:02:24,443 --> 01:02:26,317 Estamos esperando há meses. 788 01:02:26,536 --> 01:02:30,669 Não podemos encontrar um remédio. Há quanto tempo Kayi está tão desesperada? 789 01:02:30,873 --> 01:02:32,295 Não há país para ir até nós? 790 01:02:32,443 --> 01:02:35,826 Se não encontrarmos um remédio, como podemos manter o observador de pé? 791 01:02:35,998 --> 01:02:40,496 E quando Allah, que é El Rezzak, é esquecido? 792 01:02:41,302 --> 01:02:48,934 Nossa confeitaria é patty amassado. O que cai do céu, cai sobre nós. 793 01:02:50,068 --> 01:02:54,786 Aprendemos o que é a nossa paciência, visitando a terra de Deli Demir. 794 01:02:55,443 --> 01:02:57,849 Não fique alienado. 795 01:02:58,130 --> 01:03:00,482 Não nos diga qual é a sua paciência. 796 01:03:00,701 --> 01:03:03,646 Quando te deixei nu, te deixei com fome... 797 01:03:03,983 --> 01:03:05,850 ... você está tão preocupado com o sustento? 798 01:03:06,099 --> 01:03:08,514 Adeus, meu senhor. Eu não quis dizer isso. 799 01:03:08,865 --> 01:03:11,693 Senhor, você não nos deixou famintos nem nus. 800 01:03:12,639 --> 01:03:16,849 Lakin, năo te deixamos nem estragado. 801 01:03:17,826 --> 01:03:19,451 Senhor, estamos... 802 01:03:19,661 --> 01:03:21,943 ... encontrar uma nova pátria e vamos emigrar. 803 01:03:22,108 --> 01:03:22,795 Onde? 804 01:03:23,186 --> 01:03:25,490 Em toda parte a ovelha branca encontrará a vida. 805 01:03:25,889 --> 01:03:30,193 Vamos emigrar nossa terra cavalo. O poder do seu lingote mongol está quebrado. 806 01:03:30,568 --> 01:03:31,779 Quem diz mentira. 807 01:03:32,295 --> 01:03:34,811 O bandido mongol tornou-se monstruoso como um lobo faminto. 808 01:03:35,099 --> 01:03:36,568 Você já pensou em um remédio, querida? 809 01:03:38,686 --> 01:03:39,295 Halep. 810 01:03:50,717 --> 01:03:54,115 Ouvi dizer que Aleppo Emiri El Aziz... 811 01:03:54,311 --> 01:03:57,858 ... juntou forças contra os cruzados. 812 01:03:58,411 --> 01:03:59,771 Qual é o seu problema? 813 01:04:00,771 --> 01:04:05,270 Enviarei um enviado a El Aziz. 814 01:04:08,498 --> 01:04:14,295 Diga-nos que você nos dá oba, e vamos dar-lhe uma pena. 815 01:04:15,076 --> 01:04:20,193 Então lutamos com os cruzados e nos tornaremos veteranos... 816 01:04:21,271 --> 01:04:24,084 ... e eventualmente teremos um ninho. 817 01:04:26,420 --> 01:04:27,380 Halep! 818 01:04:34,717 --> 01:04:36,592 Vocę tem que agir agora, tenente. 819 01:04:37,349 --> 01:04:40,201 Há quanto tempo estou agindo sem te dizer? 820 01:04:42,271 --> 01:04:43,318 Esteghuffy, meu senhor. 821 01:04:48,717 --> 01:04:50,521 Gundogdu aceitação de redes? 822 01:04:51,443 --> 01:04:52,967 (Rabarba) Dogrudur. Adequado. 823 01:04:54,201 --> 01:04:55,708 Eu acho que é apropriado. 824 01:04:56,615 --> 01:04:57,733 Boa sorte, espero. 825 01:04:57,943 --> 01:04:58,693 Se Deus quiser. 826 01:04:59,849 --> 01:05:00,685 Se Deus quiser. 827 01:05:07,248 --> 01:05:09,637 Quem irá como embaixador? 828 01:05:13,217 --> 01:05:16,123 (Kös vozes) 829 01:05:22,514 --> 01:05:24,240 (Música - Ação) 830 01:05:33,568 --> 01:05:35,108 (Os sons dos Ats) 831 01:05:36,411 --> 01:05:37,036 Deh! 832 01:05:37,592 --> 01:05:38,381 Deh! 833 01:05:42,771 --> 01:05:43,333 Deh! 834 01:05:49,248 --> 01:05:50,655 (Pessoas do cavalo) 835 01:05:58,911 --> 01:05:59,693 Ertuğrul. 836 01:06:07,911 --> 01:06:12,512 Suleiman Shah, nossos servos sem honra são duas mãos. 837 01:06:13,130 --> 01:06:16,864 Obama é a honra de um sultão que me dá pátria é minha honra também, Kara Toygar. 838 01:06:17,201 --> 01:06:19,092 O que fizemos foi o do sultão Aladin... 839 01:06:19,155 --> 01:06:21,896 ... e fizemos duas honras do teu comandante? 840 01:06:25,076 --> 01:06:29,021 Este machado saiu da parte de trás do homem que você matou. 841 01:06:32,576 --> 01:06:33,802 Esqueceu-se do Báltico? 842 01:06:34,967 --> 01:06:35,787 Eu esqueci. 843 01:06:36,021 --> 01:06:40,302 Como embaixador, você emboscou o universo e assassinou seus cavaleiros. 844 01:06:41,373 --> 01:06:42,670 E isso não é suficiente... 845 01:06:42,896 --> 01:06:45,771 ... vocę perdeu os três prisioneiros que seu sindicato trouxe para o Sultăo. 846 01:06:47,115 --> 01:06:48,661 Devolva esses prisioneiros. 847 01:06:51,333 --> 01:06:53,685 Fale comigo como se não soubesse celebrar, Kara Toygar. 848 01:06:54,905 --> 01:06:59,146 Não vamos entregar o seu convidado. Heleki está ferido. 849 01:06:59,849 --> 01:07:02,967 Vim aqui para representar o sultão Seljuk. 850 01:07:03,639 --> 01:07:07,842 Se o emre do sultão é obedecido, então minha palavra também é aplicada. 851 01:07:08,280 --> 01:07:11,163 Saiba o que acontecerá caso contrário, Suleiman Shah. 852 01:07:11,458 --> 01:07:14,231 Vivemos em beleza, morremos em beleza. 853 01:07:14,951 --> 01:07:17,474 Sabemos que o sultão é um homem de Estado. 854 01:07:17,646 --> 01:07:21,286 Mas primeiro, o chamador Oğuz chama a cerimônia, por isso é estabelecida no trono. 855 01:07:22,076 --> 01:07:23,905 Não é o sultão que não conhece o costume. 856 01:07:24,411 --> 01:07:25,466 Não Bey! 857 01:07:25,927 --> 01:07:27,217 Nenhum homem! 858 01:07:28,311 --> 01:07:30,178 Não teremos um emprego sem homem. 859 01:07:31,021 --> 01:07:34,436 Você deve saber isso como um comandante dos grandes Seljuks. 860 01:07:36,536 --> 01:07:38,083 Eu lhe disse a última palavra. 861 01:07:38,755 --> 01:07:39,802 Vamos lá. 862 01:07:40,389 --> 01:07:43,076 Nós lhe pedimos com nossas palavras, Salomão Shah. 863 01:07:44,005 --> 01:07:45,623 Você tem uma pausa de dois dias. 864 01:07:46,568 --> 01:07:50,248 Se você não o dá, nós sabemos que virá. 865 01:07:54,201 --> 01:07:58,630 Não tome o Seljuks contra você. Ou você sabe qual será a sua cabeça. 866 01:07:59,208 --> 01:07:59,833 Deh! 867 01:08:00,099 --> 01:08:01,889 (Pessoas do cavalo) 868 01:08:10,014 --> 01:08:11,599 O que papai está tentando fazer? 869 01:08:11,818 --> 01:08:13,943 Ela era velha demais para saber o que estava fazendo. 870 01:08:21,404 --> 01:08:23,341 Eu disse para você cheirar em breve. 871 01:08:24,622 --> 01:08:26,224 Veja o que acontece. 872 01:08:28,247 --> 01:08:29,341 Fique aqui. 873 01:08:30,560 --> 01:08:31,357 Deh! 874 01:08:44,358 --> 01:08:49,185 (Tekbir cantando vozes) 875 01:08:52,615 --> 01:08:56,271 A derrubada do sultão Seljuk Aladaddin Keykubat. 876 01:08:58,841 --> 01:08:59,638 sim! 877 01:09:08,466 --> 01:09:10,536 Comandante de Harzemshahlar. 878 01:09:11,920 --> 01:09:12,701 sim! 879 01:09:18,583 --> 01:09:20,904 O braço direito de Halifenin é Omer. 880 01:09:22,444 --> 01:09:23,248 sim! 881 01:09:24,029 --> 01:09:27,835 Agora vamos olhar para todo o mundo islâmico à procura de vingança. 882 01:09:28,654 --> 01:09:30,216 Então está no papai. 883 01:10:01,701 --> 01:10:02,608 Bisol! 884 01:10:12,740 --> 01:10:13,608 Quem fez isto? 885 01:10:14,631 --> 01:10:16,623 Quando eles trouxeram prisioneiros, eles caíram em emboscada. 886 01:10:18,256 --> 01:10:19,381 Eu disse quem! 887 01:10:20,302 --> 01:10:21,279 É cortado. 888 01:10:22,083 --> 01:10:23,872 Mas não sabemos quem é. 889 01:10:28,194 --> 01:10:29,123 Ertuğrul! 890 01:10:30,591 --> 01:10:32,567 Você foi aberto a este problema. 891 01:10:33,725 --> 01:10:34,662 Não me machuque, irmão. 892 01:10:34,826 --> 01:10:37,355 Quando você vai desistir da cabeça erguida? 893 01:10:37,381 --> 01:10:40,912 Ele? Ninguém se importa. Que pai, que droga! 894 01:10:41,021 --> 01:10:44,662 O que você faria se estivesse? Ele? O que você faria se estivesse? 895 01:10:44,802 --> 01:10:46,716 Poderia simplesmente deixá-los e ir embora? 896 01:10:47,115 --> 01:10:49,146 Gundogdu, que eu conheço não é um homem assim. 897 01:10:49,920 --> 01:10:53,333 Gündoğdu, que eu conheço, não pode violar a justiça ou a misericórdia. 898 01:10:53,701 --> 01:10:54,708 Justiça! 899 01:10:54,864 --> 01:10:55,528 É infame! 900 01:10:55,560 --> 01:10:56,221 (Relincho) 901 01:10:56,247 --> 01:10:58,684 Que lealdade é ele? Que misericórdia? 902 01:10:58,802 --> 01:11:01,997 Dê uma olhada naquele oban. A crise está crepitando! 903 01:11:02,365 --> 01:11:03,364 A fome está em toda parte. 904 01:11:03,560 --> 01:11:05,732 O inverno está na porta. Não temos certeza para onde ir. 905 01:11:05,966 --> 01:11:07,857 Os animais estavam com fome. 906 01:11:09,475 --> 01:11:10,521 Justiça! 907 01:11:10,904 --> 01:11:11,802 É infame! 908 01:11:12,201 --> 01:11:15,068 Abra seus olhos agora. Abra seus olhos! 909 01:11:15,733 --> 01:11:17,319 Olhe a sua volta. 910 01:11:18,920 --> 01:11:20,552 Apenas no meio dos brinquedos... 911 01:11:21,881 --> 01:11:25,881 ... olhar para o que eles fazem enquanto assuntos vitais estão sendo discutidos para oba. 912 01:11:29,341 --> 01:11:33,309 Como é que este oba vai sobreviver? Como? 913 01:11:45,458 --> 01:11:46,795 (Música - Evangelho) 914 01:11:50,185 --> 01:11:51,615 Perdoe-me, pai... 915 01:11:52,654 --> 01:11:54,122 Eu não podia protegê-la. 916 01:11:57,139 --> 01:11:58,444 Eu não podia protegê-la. 917 01:12:01,677 --> 01:12:02,724 Eu não podia protegê-la. 918 01:12:17,677 --> 01:12:20,387 Para quem este grande mundo permaneceu, Actful. 919 01:12:22,100 --> 01:12:23,967 Por que essa mentira está vivendo no mundo? 920 01:12:26,912 --> 01:12:28,092 Por que ela deveria andar? 921 01:12:29,122 --> 01:12:30,794 Por que a espada deveria ser usada? 922 01:12:31,826 --> 01:12:33,194 Por que devemos manter o dormitório? 923 01:12:35,850 --> 01:12:39,553 Eles são nacionalizados, personalizados, domesticados... Por que eles existem? 924 01:12:43,787 --> 01:12:48,490 Cruel, se não dermos ao homem, a cúpula do céu destruirá minha cabeça. 925 01:12:51,912 --> 01:12:54,256 Se eu te der a cúpula do céu, não é destrutivo? 926 01:12:57,177 --> 01:12:59,458 Se eu não fizer isso, o oban estará em apuros. 927 01:13:01,216 --> 01:13:02,795 O que eu devo fazer? 928 01:13:08,427 --> 01:13:11,372 Para este mundo, nem sequer podemos governar uma respiração... 929 01:13:12,951 --> 01:13:14,216 ... vamos dobrar o pescoço? 930 01:13:15,490 --> 01:13:17,256 Vamos dizer adeus? 931 01:13:18,302 --> 01:13:19,701 Não é suposto manter a tradição naquele tempo? 932 01:13:20,975 --> 01:13:22,811 Nosso filho não morrerá naquele tempo? 933 01:13:23,983 --> 01:13:25,021 Ele Aktolga? 934 01:13:38,466 --> 01:13:42,630 O Toygar preto é um cruel e fará todos os tipos de mal. 935 01:13:44,146 --> 01:13:45,560 Aleppo é bom, Gundogdu. 936 01:13:46,333 --> 01:13:48,295 Todos, como você mostrar sua inteligência... 937 01:13:48,483 --> 01:13:51,224 ... você mostrou quem seria um cavalheiro quando chegasse a hora. 938 01:13:55,896 --> 01:13:58,264 Temos que nos livrar do caroço de brinquedo preto. 939 01:14:00,108 --> 01:14:02,326 Meu pai não dá um passo para trás para dizer tributo. 940 01:14:03,483 --> 01:14:04,779 Ah Ertuğrul Ah! 941 01:14:05,569 --> 01:14:07,233 Olhe para você abrir minha cabeça. 942 01:14:08,583 --> 01:14:09,943 Devemos convencer o meu pai. 943 01:14:10,747 --> 01:14:13,270 Se persuadi-lo, Ertuğrul chegará à linha. 944 01:14:13,435 --> 01:14:15,255 Fale como se você não conhecesse seu pai. 945 01:14:16,194 --> 01:14:17,912 Se o mundo é destruído, os prisioneiros não. 946 01:14:19,975 --> 01:14:21,271 O que nós vamos fazer então? 947 01:14:23,427 --> 01:14:26,787 Meu pai disse que me enviaria para o Black Toygar como embaixador. 948 01:14:28,319 --> 01:14:29,873 Eu faço o que eu preciso. 949 01:14:46,733 --> 01:14:47,981 Ertuğrul Bey. 950 01:14:49,608 --> 01:14:50,865 Tens tempo? 951 01:14:52,819 --> 01:14:54,326 Não é? Algo ruím aconteceu? 952 01:14:55,779 --> 01:14:56,529 Não. 953 01:14:57,802 --> 01:14:58,889 Eu ia falar por hoje. 954 01:15:01,146 --> 01:15:01,951 Eu estou ouvindo. 955 01:15:02,819 --> 01:15:04,139 A cotovia negra chegou. 956 01:15:05,381 --> 01:15:06,405 Ele nos quer. 957 01:15:07,358 --> 01:15:08,248 Sim, ele queria. 958 01:15:08,833 --> 01:15:10,372 Não ponha o oban em perigo para nós. 959 01:15:11,427 --> 01:15:13,108 Olhamos para nós mesmos. 960 01:15:14,021 --> 01:15:17,060 Meu pai está vindo para si mesmo. Não iremos a dois dias. 961 01:15:19,677 --> 01:15:21,177 Se o mundo inteiro se une... 962 01:15:22,435 --> 01:15:24,849 ... contudo nós não o entregaremos aos oppressors. 963 01:15:30,122 --> 01:15:32,966 Se você tem uma faca sangrenta com Toygar preto, será pesado. 964 01:15:33,506 --> 01:15:34,514 Não se preocupe. 965 01:15:35,943 --> 01:15:39,083 Nós somos bons em saber que o Kaylar vai ter qualquer tipo de dificuldade. 966 01:16:01,021 --> 01:16:02,162 (Hayme) Não? 967 01:16:06,740 --> 01:16:08,319 Ficar acordado não entrar na principal. 968 01:16:09,600 --> 01:16:10,717 Sente-se, hele. 969 01:16:19,326 --> 01:16:21,685 O que está rolando? 970 01:16:22,537 --> 01:16:25,356 Eu caí para um mestre de fogo. Que queda. 971 01:16:26,162 --> 01:16:27,811 Eu não sou o único com quem posso sonhar. 972 01:16:28,833 --> 01:16:30,404 Eu joguei o corpo grande no fogo. 973 01:16:37,037 --> 01:16:39,708 Você sabia que você seria assim quando você estivesse para baixo? 974 01:16:40,427 --> 01:16:43,615 Ele pegará a bala de prata... 975 01:16:44,326 --> 01:16:48,091 ... você sabia que o comandante naufragou será um com os cruzados? 976 01:16:49,412 --> 01:16:53,224 Basta olhar para essa celebridade... 977 01:16:54,466 --> 01:16:57,060 ... você poderia virar as costas para seus gritos? 978 01:16:57,944 --> 01:16:59,334 Como ele pode ajudá-lo? 979 01:17:04,990 --> 01:17:06,201 Voce não podia. 980 01:17:06,990 --> 01:17:08,077 Você não faria, filho. 981 01:17:09,014 --> 01:17:10,506 Voce não podia. 982 01:17:12,795 --> 01:17:15,420 Você sabe o que acontece quando você vai à caça... 983 01:17:18,319 --> 01:17:21,249 ... nem lançarás a terra em fogo. 984 01:17:23,052 --> 01:17:24,497 Cuspa o fogo. 985 01:17:27,747 --> 01:17:28,943 Sim, dispará-lo. 986 01:17:34,233 --> 01:17:38,318 Há fogo, queima as nozes. 987 01:17:39,975 --> 01:17:42,615 Há fogo, as nozes são cozidas. 988 01:17:43,833 --> 01:17:45,755 Ele mostrou onde você caiu. 989 01:17:46,608 --> 01:17:50,185 A rebelião não cai em você nem em ninguém. 990 01:17:52,014 --> 01:17:53,826 Este céu é uma prova de Deus. 991 01:17:55,185 --> 01:17:58,723 Há também a ser cinzas neste exame, também para cozinhar. 992 01:17:59,529 --> 01:18:01,708 E para ele, por causa de... 993 01:18:02,420 --> 01:18:05,623 ... não escute essa ignorância. 994 01:18:07,787 --> 01:18:10,356 Você deve ser seu amigo, filho. 995 01:18:11,247 --> 01:18:14,372 Fique firme atrás das decisões de seu pai. 996 01:18:17,396 --> 01:18:19,951 Deus, você não deve sentir falta de mim e do meu pai. 997 01:18:22,301 --> 01:18:24,465 Deus te abençoe, filho. 998 01:18:28,185 --> 01:18:30,473 Vamos, coloque essa água na cabeça do seu pai. 999 01:19:08,738 --> 01:19:11,515 (Música - Suspense) 1000 01:19:58,234 --> 01:19:59,429 Eu trouxe água, pai. 1001 01:20:04,484 --> 01:20:05,367 Dê, dê. 1002 01:20:45,969 --> 01:20:47,813 Eu deveria ter sido você em vez disso. 1003 01:20:51,532 --> 01:20:54,750 Vou lutar até o fim daqueles que fizeram isso com você. 1004 01:20:55,015 --> 01:20:57,796 Vou lutar até que eles vão para o chão. 1005 01:20:58,024 --> 01:20:59,750 Seu sangue não vai ficar, irmão. 1006 01:21:00,796 --> 01:21:02,234 Eu prometo. 1007 01:21:03,313 --> 01:21:05,734 Se Deus não está aqui para se vingar... 1008 01:21:06,203 --> 01:21:08,250 ... o rosto eu vou voltar para os demônios. 1009 01:21:08,984 --> 01:21:12,219 Levarei o inferno sobre os turcomanos. 1010 01:21:12,719 --> 01:21:16,149 Eu serei sua ira até que eu morra. 1011 01:21:18,586 --> 01:21:20,032 Eu prometo. 1012 01:21:26,750 --> 01:21:28,180 Perdoe-me, pai. 1013 01:21:29,086 --> 01:21:34,820 (Oração latina) 1014 01:21:36,586 --> 01:21:39,329 (Salomão Shah) Aqui está o Elijah Fakih. 1015 01:21:39,844 --> 01:21:42,250 Eu não sabia como interpretar esse sonho. 1016 01:21:43,618 --> 01:21:46,259 Mas desde ontem, eu tive uma febre para beber. 1017 01:22:03,618 --> 01:22:05,055 Tenho duas perguntas, senhor. 1018 01:22:06,421 --> 01:22:08,429 Primeiro, tempos difíceis nos esperam. 1019 01:22:09,555 --> 01:22:14,055 Em segundo lugar, há uma ordem moral sobre quem será a embaixada. 1020 01:22:24,750 --> 01:22:25,413 Pai. 1021 01:22:34,469 --> 01:22:36,663 Você está bem? Você tem uma dor, pai? 1022 01:22:36,782 --> 01:22:38,641 Não se preocupe. Estou acordado agora. 1023 01:22:39,359 --> 01:22:40,844 Reconstrução de tese. 1024 01:22:41,500 --> 01:22:42,296 Graças a Deus. 1025 01:22:43,993 --> 01:22:45,118 Fique bem logo. 1026 01:22:45,813 --> 01:22:47,782 Yigit nos avise se você precisar de um. 1027 01:22:50,313 --> 01:22:53,282 Ertuğrul, Yigit me contou tudo. 1028 01:22:54,243 --> 01:22:57,110 Você e as pessoas que o criaram eram muitas pessoas. 1029 01:22:58,282 --> 01:23:00,172 Você tem nos observado. 1030 01:23:00,757 --> 01:23:03,905 Fizemos o que era para ser. Nenhuma dívida. 1031 01:23:05,320 --> 01:23:08,438 As pessoas desta terra se tornaram tão esquecidas na cerimônia. 1032 01:23:09,359 --> 01:23:13,632 Nós somos os servos amados de Deus que chegamos a corresponder a alguém como você. 1033 01:23:13,993 --> 01:23:14,696 Esteghullah. 1034 01:23:15,782 --> 01:23:18,368 Eu vou. Você também descansa. 1035 01:23:25,282 --> 01:23:26,493 Ouve-me, Halime. 1036 01:23:27,695 --> 01:23:29,296 Você vai encontrar-nos um cavalo agora. 1037 01:23:30,359 --> 01:23:32,234 Você estará pronto com seu irmão. 1038 01:23:32,719 --> 01:23:34,149 Não revele nada a ninguém. 1039 01:23:34,657 --> 01:23:36,735 O que está acontecendo, pai? O que nós vamos fazer? 1040 01:23:37,930 --> 01:23:38,743 Nós vamos. 1041 01:23:40,640 --> 01:23:42,632 Halim, caso contrário. 1042 01:23:44,015 --> 01:23:50,139 Se ficarmos mais um dia, arriscamos a vida dessas pessoas. 1043 01:23:55,461 --> 01:23:56,805 Vou para o poço. 1044 01:23:57,328 --> 01:24:00,000 De onde veio o celeiro, Gundogdu? 1045 01:24:00,484 --> 01:24:02,063 Vou olhar para o novo cavalo que trouxeram. 1046 01:24:02,453 --> 01:24:04,961 Você começa os preparativos para Aleppo lentamente. 1047 01:24:05,211 --> 01:24:07,485 Mesmo se eu não tenho tudo pronto... 1048 01:24:11,257 --> 01:24:13,320 ... Tem certeza que vai para Aleppo? 1049 01:24:14,188 --> 01:24:15,094 Atire! 1050 01:24:18,757 --> 01:24:20,640 Eu sou quem toma a idéia de Aleppo. 1051 01:24:21,015 --> 01:24:22,929 Ser um embaixador cai para mim, é claro! Ele? 1052 01:24:24,507 --> 01:24:25,179 E entao... 1053 01:24:25,234 --> 01:24:28,883 Entăo, entăo... Na manhă, quais săo essas situaçőes difíceis, Selcan? 1054 01:24:29,163 --> 01:24:31,070 Reflita-me para dentro... 1055 01:24:31,524 --> 01:24:35,530 ... Eu não sabia se você iria se separar se meu pai não lhe mandasse. 1056 01:24:36,734 --> 01:24:39,414 Claro que ele vai me enviar. Quem mais enviar? 1057 01:24:45,524 --> 01:24:47,102 Querida, olha... 1058 01:24:48,368 --> 01:24:50,844 Se você está tão chateado... 1059 01:24:51,532 --> 01:24:56,061 ... até que você venha e você venha e você me encontre dois vivos. Ele? 1060 01:25:01,344 --> 01:25:03,211 Enquanto você está lidando com cavalos no rancho... 1061 01:25:03,703 --> 01:25:05,641 ... enquanto eu estou aqui no seu caminho... 1062 01:25:06,257 --> 01:25:08,476 ... quanto mais você diz, mais Gundogdu. 1063 01:25:12,024 --> 01:25:13,805 Depois, para o cavalo, depois para os cavalos. 1064 01:25:17,234 --> 01:25:18,719 (Hamza) Você tem permissão? 1065 01:25:24,476 --> 01:25:25,711 Venha Hamza. 1066 01:25:27,953 --> 01:25:28,836 Não é? 1067 01:25:29,180 --> 01:25:31,789 Meu senhor, meu Solomon Shah queria te ver. 1068 01:25:33,907 --> 01:25:34,907 Haydi bismillah! 1069 01:25:35,180 --> 01:25:35,945 Haydi bismillah! 1070 01:25:37,282 --> 01:25:38,500 Haydi bismillah. 1071 01:25:44,257 --> 01:25:45,015 Bismillah... 1072 01:25:47,632 --> 01:25:51,827 (Música - Ásia Central) 1073 01:26:05,961 --> 01:26:07,328 Para Aleppo... 1074 01:26:08,805 --> 01:26:11,282 ... Eu decidi que Ertuğrul teve que sair. 1075 01:26:21,515 --> 01:26:22,656 Gündoğdu. 1076 01:26:24,024 --> 01:26:25,610 Tenho algo para conversar contigo. 1077 01:26:26,969 --> 01:26:28,109 Fique aqui. 1078 01:26:32,328 --> 01:26:34,961 Ertuğrul, você vai se preparar. 1079 01:26:35,203 --> 01:26:36,703 Diga a Elijah Fakih... 1080 01:26:36,930 --> 01:26:38,680 ... ele virá com você. 1081 01:26:39,180 --> 01:26:46,508 (Música) 1082 01:26:58,998 --> 01:27:04,233 (Música - Movendo) 1083 01:27:04,265 --> 01:27:05,374 (Aykız) Venha rapidamente. 1084 01:27:05,936 --> 01:27:07,515 Venha rápido Turgut, vamos lá! 1085 01:27:09,296 --> 01:27:10,180 (Aykız) Vamos lá. 1086 01:27:10,186 --> 01:27:13,451 (Música - Movendo) 1087 01:27:13,492 --> 01:27:15,859 Eu venci. Eu venci. 1088 01:27:15,967 --> 01:27:18,850 Vamos sair de lá! Eu venci. Eu tenho a linha primeiro. 1089 01:27:19,023 --> 01:27:21,429 (Turgut Alp) Vamos, esses truques. Primeiro eu entendi a linha. 1090 01:27:21,500 --> 01:27:23,304 (Turgut Alp) Você é cego? Pergunte Aykız. 1091 01:27:23,842 --> 01:27:26,014 Aykız não testemunha. Ele é seu. 1092 01:27:26,171 --> 01:27:31,022 AA! Construa seu sonho, Bambi Beyrek. Quando eu menti para você? 1093 01:27:32,671 --> 01:27:34,475 Eu disse para não fazer isso com você, ulan! 1094 01:27:34,822 --> 01:27:38,460 O que acontecerá se eu fizer isso? Olha, você já tem um cérebro como a noz, eu não sou a razão. 1095 01:27:39,194 --> 01:27:42,240 A casca de noz é firme. Não tenha medo, venha, venha. 1096 01:27:44,024 --> 01:27:45,644 Uma paragem, hele. Uma parada. 1097 01:27:48,023 --> 01:27:51,740 (Corrida de cavalo) 1098 01:27:51,742 --> 01:27:52,898 O que tem Ertuğrul? 1099 01:27:54,155 --> 01:27:55,796 Salomão chamou à tenda do xá. 1100 01:27:56,546 --> 01:27:57,616 Espero que seja bom. 1101 01:27:57,921 --> 01:27:59,460 Acho que a celebridade foi à caça. 1102 01:28:00,163 --> 01:28:02,506 Ceylan também tem um alegre. Não é como se estivesse caçando. 1103 01:28:02,507 --> 01:28:03,711 (Ruídos de riso) 1104 01:28:06,961 --> 01:28:08,023 (Cavalos de cavalo) 1105 01:28:11,546 --> 01:28:13,678 Prepare-se. Vamos para Aleppo. 1106 01:28:14,000 --> 01:28:16,631 Ei, ei! Meu irmão mais velho... 1107 01:28:17,344 --> 01:28:19,100 (Dogan Bey) Bossı, irmão do ha ha! 1108 01:28:19,101 --> 01:28:21,288 (Ruídos de riso) 1109 01:28:21,430 --> 01:28:23,186 (Dogan Bey) Eu tinha um estômago de sentar. 1110 01:28:24,944 --> 01:28:27,375 Diga a Elijah Fakih. Ele vem conosco também. 1111 01:28:27,400 --> 01:28:41,385 (Música - Movendo) 1112 01:28:41,399 --> 01:28:43,804 Eu trouxe a idéia de Aleppo lá. 1113 01:28:44,453 --> 01:28:47,773 (Gündoğdu) Eu também disse que El Aziz precisava de serviço militar. 1114 01:28:50,851 --> 01:28:52,405 Por que não eu, pai? 1115 01:28:52,500 --> 01:29:01,859 (Música - Yaylılar) 1116 01:29:01,976 --> 01:29:03,225 É por isso, filho. 1117 01:29:04,055 --> 01:29:05,007 Eu sei... 1118 01:29:05,663 --> 01:29:06,819 ...Eu farei... 1119 01:29:07,030 --> 01:29:08,217 ...Eu disse. 1120 01:29:08,688 --> 01:29:11,163 Quando cresceu a arrogância nele? 1121 01:29:12,296 --> 01:29:13,358 Sou arrogante? 1122 01:29:14,313 --> 01:29:16,109 O oba inteiro está com fome. 1123 01:29:16,780 --> 01:29:17,936 A fome está em toda parte. 1124 01:29:18,492 --> 01:29:20,797 Nós nem sequer fomos capazes de ir para um. Por quê? 1125 01:29:22,163 --> 01:29:24,139 Porque nossos cérebros estão com problemas com furúnculos. 1126 01:29:24,242 --> 01:29:24,820 Saiba o que você é! 1127 01:29:24,907 --> 01:29:29,015 Pelo amor de Deus, pai. Todos os povos do oba queixam-se sobre sua idade avançada. 1128 01:29:29,444 --> 01:29:30,291 (Tokat voz) 1129 01:29:30,346 --> 01:30:02,483 (Música - Yaylılar) 1130 01:30:02,680 --> 01:30:04,185 - Abi... - Está sobre a minha măo. 1131 01:30:04,390 --> 01:30:27,093 (Música - Yaylılar) 1132 01:30:35,645 --> 01:30:38,465 Você acha que ser embaixador é o direito do seu irmão? 1133 01:30:40,474 --> 01:30:40,974 Sim. 1134 01:30:42,810 --> 01:30:44,083 Por que não sou meu irmão? 1135 01:30:44,693 --> 01:30:47,810 Tapığı recebeu o espírito de fogo do poder. 1136 01:30:53,451 --> 01:30:54,943 Eu também apago o fogo. 1137 01:31:02,372 --> 01:31:04,152 Quanto ao fogo dentro de você... 1138 01:31:04,583 --> 01:31:07,451 ... nossos convidados permanecerão obsoletos contanto que você retornar. 1139 01:31:08,676 --> 01:31:12,309 Eu digo que você não cometer um erro. 1140 01:31:13,997 --> 01:31:15,660 Você não deve voltar de Aleppo. 1141 01:31:17,435 --> 01:31:19,685 Coloquei o futuro de KayI nos seus ombros. 1142 01:31:20,131 --> 01:31:22,918 (Salomão Shah) O fracasso é o desastre de todos nós. 1143 01:31:23,935 --> 01:31:27,263 A mão será dada pelo Aziz para dar o preço do dormitório. 1144 01:31:29,591 --> 01:31:31,786 Mas nenhum Oghuz é um sacrifício de ovelhas. 1145 01:31:32,926 --> 01:31:36,270 (Salomão Shah) Não se esqueça disso; Tanto quanto você precisa de uma casa em Aleppo... 1146 01:31:37,020 --> 01:31:39,652 A ordem de Aleppo também precisa dos guerreiros de Kaylar. 1147 01:31:39,997 --> 01:31:41,403 (Salomão Shah) Mantenha a cabeça erguida. 1148 01:31:41,543 --> 01:31:43,082 (Solomon Shah) Quem sabe o que você quer... 1149 01:31:43,184 --> 01:31:46,653 ... mostrar-lhes que é um Oghuz real que dá o direito de querer. 1150 01:31:46,832 --> 01:31:51,021 (Música - Yaylılar) 1151 01:31:51,037 --> 01:31:52,380 Que Deus te ajude. 1152 01:31:53,341 --> 01:31:55,630 Vou cumprir minha vida à custa do pai. 1153 01:31:56,631 --> 01:31:58,436 Eu estarei de volta antes que eu obtenha o rosto para fora. 1154 01:31:58,927 --> 01:32:03,146 (Música - Dombra) 1155 01:32:03,177 --> 01:32:04,458 O que aconteceu? 1156 01:32:05,091 --> 01:32:06,481 (Selcan) Gündoğdu! 1157 01:32:06,725 --> 01:32:08,646 (Selcan) é o Gündoğdu. Gündoğdu é parar. 1158 01:32:08,648 --> 01:32:10,052 (Gündoğdu) Back baixo mulher. 1159 01:32:10,819 --> 01:32:12,576 Hamza Alp... Alpes... 1160 01:32:13,889 --> 01:32:15,389 (Selcan) Pare... Pare... 1161 01:32:21,256 --> 01:32:23,115 Saia! Saia! 1162 01:32:23,115 --> 01:32:36,153 (Música - Movendo) 1163 01:32:36,270 --> 01:32:43,911 (Som de respiração) 1164 01:32:45,952 --> 01:32:47,404 Você não vai falar? 1165 01:32:47,966 --> 01:32:51,146 O Embaixador... O Embaixador era Ertuğrul. 1166 01:32:53,341 --> 01:32:54,981 -Eu te disse. -ESTÁ BEM! 1167 01:32:59,858 --> 01:33:02,436 (Som da água) 1168 01:33:02,740 --> 01:33:04,576 Obter. Pegue, beba. 1169 01:33:13,639 --> 01:33:15,826 Estas são as mentes definidas de Haymaker. 1170 01:33:16,108 --> 01:33:20,045 Você começa a bola. Pegue o topo deles. Eu sei que vou. 1171 01:33:20,427 --> 01:33:22,833 Não. Não fique bravo. 1172 01:33:23,483 --> 01:33:24,958 Escudo com fúria, sente-se em perigo. 1173 01:33:25,358 --> 01:33:26,989 Deixe-a ir, mulher, pelo amor de Deus. 1174 01:33:29,050 --> 01:33:31,643 Junte seu trabalho. Esteja pronto com os Alpes. 1175 01:33:32,167 --> 01:33:35,792 Quando essa irmã não censurada recebe o trabalho de mãos dadas... 1176 01:33:35,925 --> 01:33:37,698 ... você terá o que é certo. 1177 01:33:38,393 --> 01:33:39,277 E não se esqueça... 1178 01:33:40,362 --> 01:33:42,587 ... as galinhas aguardam o dia. 1179 01:33:49,127 --> 01:33:50,908 (Aykız) Burama preso Turgut. 1180 01:33:51,744 --> 01:33:52,931 O que eu posso... 1181 01:33:54,127 --> 01:33:55,251 ... o que eu posso fazer. 1182 01:33:57,127 --> 01:33:59,518 Fale como se estivéssemos separados pela primeira vez, Aykız. 1183 01:33:59,862 --> 01:34:01,510 A que horas você conheceu Turgut? 1184 01:34:02,557 --> 01:34:06,923 É uma maneira de esperar no grande pavilhão com o relógio do caminho no chão do pai? 1185 01:34:09,494 --> 01:34:12,010 A separação não é dolorosa, mas aninhada na minha garganta. 1186 01:34:14,064 --> 01:34:15,072 Não consigo lidar. 1187 01:34:17,533 --> 01:34:21,362 Sempre que dizemos que estamos nos casando, ela sempre pára por um tempo. 1188 01:34:24,675 --> 01:34:25,346 Promessa... 1189 01:34:26,494 --> 01:34:28,181 ... não há atraso desta vez. 1190 01:34:29,369 --> 01:34:31,548 Não sei se Aleppo iria trabalhar, mas... 1191 01:34:32,658 --> 01:34:36,009 ... o primeiro casamento do novo oban será nosso. Eu prometo. 1192 01:34:36,649 --> 01:34:42,119 Bateristas, Aykız e Turgut estão finalmente se casando, as pessoas O vão adorar. 1193 01:34:42,979 --> 01:34:44,400 Meninas no kilim... 1194 01:34:45,448 --> 01:34:50,869 ... a garota mais bonita de oban está se casando, eles vão te mostrar agora que eles virão até nós. 1195 01:34:51,734 --> 01:34:56,608 Você vai sair com a beleza de rachar até mesmo as filhas do sultão da tenda de Deli Demir. 1196 01:34:57,108 --> 01:35:06,382 (Music - Vurmalılar ve yayılarlar. 1197 01:35:09,000 --> 01:35:10,684 (Elenora) Eu queria dizer que sinto muito. 1198 01:35:10,710 --> 01:35:12,814 Eu não sei qual promessa corresponde a esta dor? 1199 01:35:13,163 --> 01:35:14,929 Você vai me entender melhor, Elenora. 1200 01:35:15,773 --> 01:35:17,601 Os muçulmanos foram os que mataram seu pai. 1201 01:35:19,969 --> 01:35:22,061 Abra o caminho, Titus. Seja cuidadoso. 1202 01:35:22,398 --> 01:35:24,953 Eu voltarei, Elenora. Até logo. 1203 01:35:30,788 --> 01:35:31,288 Ha! 1204 01:35:32,078 --> 01:35:38,561 (Corrida de cavalo) 1205 01:35:38,608 --> 01:35:43,889 Elenora testemunhou um bom comandante transformado em um verdadeiro cavaleiro do templo. 1206 01:35:45,185 --> 01:35:47,997 A vingança... era o que faltava em Titus. 1207 01:35:48,631 --> 01:35:52,935 Se não há vingança, não será diferente do soldado de palha, o cavaleiro. 1208 01:35:54,123 --> 01:35:57,497 A morte de Bisol foi o milagre de Tito. 1209 01:35:58,381 --> 01:36:01,287 Deus perdoe os pecados de Bisol. 1210 01:36:01,288 --> 01:36:04,233 (Música - Vurmalılar) 1211 01:36:08,952 --> 01:36:26,842 (Música - Yaylılar) 1212 01:36:26,890 --> 01:36:31,561 Se você olhar para os alvos, Solomon Shah entende o erro que ele cometeu. 1213 01:36:33,077 --> 01:36:36,038 Nosso bey gosta de Selçuklu, conselheiro. 1214 01:36:37,725 --> 01:36:40,420 Mas eu posso resolver isso, Black Toygar. 1215 01:36:41,904 --> 01:36:46,091 O tempo que eu dou é terminado na manhã Kurdoğlu. 1216 01:36:46,404 --> 01:36:53,264 Caso contrário, todo o Kayı Obası queima da ira dos Seljuk. 1217 01:36:53,498 --> 01:36:57,083 Você e eu estamos juntos, Kara Toygar. 1218 01:36:57,335 --> 01:36:58,552 Como você ousa... 1219 01:36:58,640 --> 01:37:01,396 Não me diga que esta é a notícia do sultão. 1220 01:37:02,122 --> 01:37:05,826 O número de soldados em sua posse não é suficiente para forçá-los a partir do Salomão Shah. 1221 01:37:07,085 --> 01:37:08,920 Você precisa construir um exército inteiro. 1222 01:37:11,640 --> 01:37:15,436 Eu sei que você tem poderosos exércitos para esmagar Kayi. 1223 01:37:16,021 --> 01:37:21,358 Você, mas antes de tudo, o sultão precisa saber. 1224 01:37:21,873 --> 01:37:23,537 Isso não funciona para você. 1225 01:37:24,608 --> 01:37:26,381 Na verdade, nem nós. 1226 01:37:27,069 --> 01:37:32,748 (Kurdoğlu) História longa curta; Para ganhar tanto você e oban... 1227 01:37:33,990 --> 01:37:35,475 ... você precisa ouvi-lo. 1228 01:37:37,935 --> 01:37:41,380 Se o objetivo é fazer uma aliança de negócios... 1229 01:37:43,210 --> 01:37:46,779 ... diga-me então quem fez isso? 1230 01:37:49,685 --> 01:37:51,037 Suleiman Shah? 1231 01:37:58,421 --> 01:38:01,927 Filho de Salomão Shah, Ertuğrul. 1232 01:38:05,717 --> 01:38:12,623 (Vozes da espada) 1233 01:38:12,796 --> 01:38:14,194 Cadela, nascida... 1234 01:38:32,608 --> 01:38:33,663 Houve uma viagem. 1235 01:38:36,279 --> 01:38:36,891 Quando? 1236 01:38:38,372 --> 01:38:40,685 Vamos para Aleppo pela manhã. 1237 01:38:43,694 --> 01:38:45,053 Você está pronto? 1238 01:38:46,771 --> 01:38:48,216 Nós Alpes estamos prontos para cada momento, tudo. 1239 01:38:49,545 --> 01:38:53,591 Certo. Tudo é fácil de se familiarizar. 1240 01:38:55,060 --> 01:38:56,505 Às vezes, ele se acostuma a tempos difíceis. 1241 01:38:56,667 --> 01:39:19,634 (Música - Dombra) 1242 01:39:19,912 --> 01:39:20,997 Tenha uma boa viagem. 1243 01:39:23,467 --> 01:39:24,724 Queime seu protetor solar. 1244 01:39:27,069 --> 01:39:28,538 Não deixe a chuva estar fria. 1245 01:39:31,271 --> 01:39:33,521 Não toque nos seus pés. Vá como a água... 1246 01:39:34,881 --> 01:39:36,107 ... como água, obana. 1247 01:39:43,920 --> 01:39:47,341 Voando como um pássaro, a tese me traz de volta para o obama, em seguida, obama. 1248 01:39:48,060 --> 01:39:49,927 (Cavalos de cavalo) 1249 01:39:50,881 --> 01:39:52,201 Seu pai está feliz. 1250 01:39:54,466 --> 01:39:55,067 Você? 1251 01:39:56,771 --> 01:39:57,506 EU... 1252 01:39:59,787 --> 01:40:01,654 Eu já fui. 1253 01:40:02,006 --> 01:40:02,779 Você não pode ir. 1254 01:40:04,577 --> 01:40:05,748 Quer dizer, antes de eu voltar... 1255 01:40:08,100 --> 01:40:09,685 Papai não pode se levantar. 1256 01:40:11,944 --> 01:40:13,209 (Cavalos de cavalo) 1257 01:40:16,912 --> 01:40:18,466 Abra seu caminho, Ertuğrul. 1258 01:40:20,327 --> 01:40:21,503 Quem sabe, talvez... 1259 01:40:21,661 --> 01:40:30,990 (Música - Yaylılar) 1260 01:40:32,108 --> 01:40:33,764 (Kurdoglu) Há algo em minha mente. 1261 01:40:34,569 --> 01:40:38,498 (Kurdoglu) São nossos convidados forçados, parentes do sultão Alaaddin ou algo assim? 1262 01:40:39,265 --> 01:40:41,834 - Isso năo te interessa. -Certo. 1263 01:40:43,185 --> 01:40:44,521 Não me interessa nada. 1264 01:40:44,998 --> 01:40:47,458 Venha para o pódio. O que está acontecendo na cabeça? 1265 01:40:48,123 --> 01:40:52,029 Se você quiser obter o que quiser, vou ter uma pequena condição. 1266 01:40:52,037 --> 01:41:20,138 (Música) 1267 01:41:30,715 --> 01:41:31,462 Ertuğrul... 1268 01:41:34,715 --> 01:41:37,301 ... longevidade, qualquer que seja o meu Aykız é... 1269 01:41:38,184 --> 01:41:39,988 Halime e sua família são para mim. 1270 01:41:41,667 --> 01:41:43,487 (Crazy Iron) Você nunca se preocupe. 1271 01:41:46,442 --> 01:41:48,261 Que Allah esteja satisfeito com você, Deli Demir. 1272 01:41:50,503 --> 01:41:52,363 Que Allah seja seu prazer. 1273 01:41:53,792 --> 01:41:55,690 Yiğidin custódia, glorificar o homem. 1274 01:41:56,238 --> 01:41:58,065 (Ferro Deli) Você está seguro neste obada. 1275 01:41:59,105 --> 01:42:00,815 Você veio para minha garganta. 1276 01:42:01,707 --> 01:42:02,753 Você me elogiou. 1277 01:42:03,449 --> 01:42:04,425 É por isso que... 1278 01:42:05,238 --> 01:42:07,027 ... Deus é o seu prazer. 1279 01:42:07,949 --> 01:42:09,823 (Deli Iron) Halime também me confiou com a família. 1280 01:42:10,380 --> 01:42:11,707 Mantenha seu coração quente. 1281 01:42:12,301 --> 01:42:14,034 Vamos. 1282 01:42:14,292 --> 01:42:26,969 (Música - Sopradores) 1283 01:42:30,823 --> 01:42:36,160 (Música - Yaylılar) 1284 01:42:36,378 --> 01:42:37,597 (Hayma Ana) Candan filho... 1285 01:42:38,778 --> 01:42:39,824 Meu querido filho 1286 01:42:41,934 --> 01:42:43,840 ... faça sua maneira aberta também. 1287 01:42:44,496 --> 01:42:46,863 Todo o peso de Kaya está em seus ombros. 1288 01:42:47,167 --> 01:42:51,277 Não dobre sua cabeça nem fique sob o peso de não carregá-la. 1289 01:42:51,588 --> 01:43:04,886 (Música - Yaylılar) 1290 01:43:05,184 --> 01:43:06,519 Deus o deixou abrir o caminho. 1291 01:43:07,128 --> 01:44:05,050 (Música - Yaylılar) 1292 01:44:05,636 --> 01:44:15,785 (Música - Sopradores e dombra) 1293 01:44:16,154 --> 01:44:17,949 (Halime dentro do som) Não há nenhum ir, nenhum retorno. 1294 01:44:19,230 --> 01:44:21,152 (Halime dentro do som) Não há retorno, não há ver. 1295 01:44:22,153 --> 01:44:25,024 (Ertuğrul voz interior) Eu nunca vou parar para vê-lo. 1296 01:44:25,911 --> 01:44:28,082 (Halime voz interior) Estar aberto para o caminho Ertuğrul. 1297 01:44:28,246 --> 01:45:38,853 (Música) 1298 01:45:39,554 --> 01:45:41,707 Quando você perdoar o castigo da rebelião de seu pai... 1299 01:45:43,653 --> 01:45:45,621 ... a embaixada caiu para o nosso pequeno tenente. 1300 01:45:46,078 --> 01:46:25,222 (Música) 1301 01:46:30,355 --> 01:46:32,192 (Som de abertura da porta) 1302 01:46:32,193 --> 01:46:38,065 (Som do pé) 1303 01:46:38,067 --> 01:46:39,059 (Fechamento de porta) 1304 01:46:39,505 --> 01:46:41,489 Eu sabia que você viria. 1305 01:46:45,185 --> 01:46:45,932 Bem vinda. 1306 01:46:55,153 --> 01:46:57,722 Os prisioneiros nem sequer são bem-vindos, Kara Toygar. 1307 01:46:58,716 --> 01:47:00,411 Eles fogem da sua terra. 1308 01:47:00,856 --> 01:47:02,826 (Tito) Nós fizemos uma gota em você. 1309 01:47:03,060 --> 01:47:06,215 Dá-me o nome do assassino do meu irmão. 1310 01:47:09,988 --> 01:47:13,261 Você está ansioso para ser um carrasco. 1311 01:47:14,716 --> 01:47:17,958 Seja cuidadoso. Carpinteiro pendurado na corda, Toygar preto. 1312 01:47:19,534 --> 01:47:23,738 Não tente me destruir sua própria incompetência. 1313 01:47:24,418 --> 01:47:28,976 Ele não conseguiu encontrar os cavaleiros que elogiou, alguns (...) Alp quebrado. 1314 01:47:30,568 --> 01:47:33,184 O que você quer de mim para dar seu nome? 1315 01:47:33,403 --> 01:47:38,051 Eu te darei mais do que você quer. 1316 01:47:38,318 --> 01:47:40,347 (Toygar preto) Eu entregá-lo-ei a suas mãos. 1317 01:47:41,474 --> 01:47:45,420 Não se trata de dar um empréstimo. Você me entende? 1318 01:47:46,880 --> 01:47:50,972 Apenas ajude um amigo amargo. 1319 01:47:51,911 --> 01:47:54,895 Nós não deixamos nenhuma ajuda para nós. 1320 01:47:55,841 --> 01:47:56,544 Obrigado. 1321 01:47:58,091 --> 01:47:58,591 Quem? 1322 01:48:01,841 --> 01:48:04,059 Filho de Salomão Shah... 1323 01:48:05,318 --> 01:48:06,559 ... Ertuğrul. 1324 01:48:06,622 --> 01:48:14,059 (Música - Vurmalılar e ney) 1325 01:48:14,949 --> 01:48:25,550 (Corrida de cavalo) 1326 01:48:25,551 --> 01:48:56,505 (Música - Vurmalılar) 1327 01:49:12,377 --> 01:49:12,921 Ay... 1328 01:49:14,470 --> 01:49:16,626 ... e essa pressão está em você, minha filha. Venha. 1329 01:49:17,939 --> 01:49:18,891 Vou voltar. 1330 01:49:35,338 --> 01:49:36,666 Quando você vai? 1331 01:49:41,487 --> 01:49:42,783 A que horas o meu pai diz. 1332 01:49:43,393 --> 01:49:44,697 Não surja em vão. 1333 01:49:46,845 --> 01:49:48,907 As pessoas não param onde elas não são desejadas. 1334 01:49:49,760 --> 01:49:52,860 (Selcan) Se você tem um pouco ar, coletar a tese. 1335 01:49:53,525 --> 01:49:57,860 Compromisso; Vá para a pousada. Todo mundo é tão silencioso. 1336 01:50:01,393 --> 01:50:02,018 (Selcan) Ambos... 1337 01:50:03,900 --> 01:50:06,454 ... você vai pagar sua dívida com essas pessoas? 1338 01:50:06,987 --> 01:50:09,690 (Selcan) que lhe dá pão, dá-lhe a tenda... 1339 01:50:10,252 --> 01:50:13,735 ... você vê isso nas pessoas que te cobrem? 1340 01:50:15,908 --> 01:50:16,993 -Me você... 1341 01:50:17,752 --> 01:50:21,775 ... você ficará sem sangue enquanto estiver brincando, sangue. 1342 01:50:22,548 --> 01:50:23,712 Ai está. 1343 01:50:24,146 --> 01:50:31,059 (Música - Yaylılar) 1344 01:50:31,408 --> 01:50:32,201 Halime! 1345 01:50:33,095 --> 01:50:34,696 - (Tradução) Halime! - (Hayma Ana) Selcan! 1346 01:50:35,020 --> 01:50:39,993 (Música - Yaylılar) 1347 01:50:44,150 --> 01:50:45,260 O que você disse para a garota? 1348 01:50:47,079 --> 01:50:48,235 Ele precisa ouvir. 1349 01:50:50,595 --> 01:50:53,024 Você está me dizendo o que você precisa ouvir? 1350 01:50:55,470 --> 01:50:59,759 Penso na obsessão. Essa garota teve que ouvi-los há muito tempo. 1351 01:51:01,314 --> 01:51:04,727 Oh wah wah wah wah... A menina não conhece o costume. 1352 01:51:05,823 --> 01:51:08,892 (Hayma Ana) Atasının palavra foi mencionada no cavalo. 1353 01:51:11,954 --> 01:51:13,720 Selcan é o recital em sua mente. 1354 01:51:14,791 --> 01:51:17,423 Então você estará sob aquelas pedras que você acha que está esmagando. 1355 01:51:17,880 --> 01:51:30,873 (Música - Yaylılar) 1356 01:51:31,327 --> 01:51:32,561 -O que aconteceu? Olhe para você! 1357 01:51:33,247 --> 01:51:39,356 (Música - Yaylılar) 1358 01:51:39,631 --> 01:52:16,677 (Som da água) 1359 01:52:16,679 --> 01:52:18,795 (Música - Vurmalılar) 1360 01:52:18,796 --> 01:52:38,905 (Música) 1361 01:52:39,061 --> 01:52:42,529 Ertuğrul estabeleceu com quatro Alp. 1362 01:52:43,648 --> 01:52:45,100 História curta. 1363 01:52:45,694 --> 01:52:47,585 Justiça poética. 1364 01:52:47,586 --> 01:52:48,913 Onde ele foi? 1365 01:52:49,421 --> 01:52:50,131 Para Aleppo. 1366 01:52:51,171 --> 01:52:53,271 Vou tomar a minha vingança com minhas próprias mãos. 1367 01:52:53,686 --> 01:52:56,349 Nunca posso deixar isso acontecer, Titus. 1368 01:52:59,131 --> 01:52:59,873 Por quê? 1369 01:53:00,436 --> 01:53:03,412 Eu sou o responsável desta terra. 1370 01:53:04,069 --> 01:53:08,272 Eu só uso a força em meus limites. 1371 01:53:09,162 --> 01:53:14,740 (Kara Lark) Se fizermos uma aliança com uma cruzada e ouvir sangue, nosso plano será arruinado. 1372 01:53:15,708 --> 01:53:18,591 Esse cara matou meu irmão Black Toygar. 1373 01:53:19,023 --> 01:53:23,092 Quero que ele viva como você. Vou levá-lo com a minha própria mão. 1374 01:53:23,679 --> 01:53:30,435 Não se preocupe. Eu a apresentarei à faca como um carneiro sacrificial. 1375 01:53:33,592 --> 01:53:35,310 (Kurdoğlu) Kara Toygar foi convencido beyim. 1376 01:53:35,835 --> 01:53:39,240 Ele quer que fiquemos de olho neles até que melhoremos e sua hospitalidade acabe. 1377 01:53:40,085 --> 01:53:41,623 Descobriram quem eram? 1378 01:53:42,662 --> 01:53:44,693 Ser deu um segredo, filho do porco. 1379 01:53:45,373 --> 01:53:47,389 Agora que você está perturbando os grandes Seljuks... 1380 01:53:48,015 --> 01:53:49,639 ... obviamente, há uma dor na cauda. 1381 01:53:50,029 --> 01:53:52,569 É nosso benefício aproveitar esta oportunidade. 1382 01:53:55,506 --> 01:53:57,131 Você me ordenou, meu senhor. 1383 01:53:59,311 --> 01:54:03,131 Se você não tem outras palavras, Kurdoğlu está cansado da estrada. Vá relaxar. 1384 01:54:09,569 --> 01:54:17,748 (Música) 1385 01:54:17,976 --> 01:54:18,452 Alpes... 1386 01:54:18,990 --> 01:54:32,586 (Música) 1387 01:54:33,194 --> 01:54:35,897 (Suleyman Shah) Salvar a doença çıbandan me Akçakoca. 1388 01:54:36,475 --> 01:54:37,849 (Akçakoca) Inshallah beyim. 1389 01:54:38,929 --> 01:54:41,248 (Salomão Shah) Acho que a morte virá disso. 1390 01:54:41,404 --> 01:54:51,310 (Música) 1391 01:54:51,552 --> 01:54:54,037 -Deixe-me sobre tudo. - Será uma honra, milord. 1392 01:54:56,936 --> 01:55:28,591 (Música - Suspense) 1393 01:55:31,444 --> 01:55:32,936 Está tudo pronto, pai. 1394 01:55:35,640 --> 01:55:37,076 Eu os coloquei. 1395 01:55:38,585 --> 01:55:39,608 Nós iremos hoje à noite. 1396 01:55:40,577 --> 01:55:41,963 Você não pensa na palavra. 1397 01:55:42,779 --> 01:55:44,943 Eu também aprendi como Akçakoca fez isso. 1398 01:55:45,787 --> 01:55:47,935 Halium, acalme-se, minha filha. 1399 01:55:48,648 --> 01:55:52,038 Como fazemos cada vez, vamos escapar de um lugar que abrigamos. Assim. 1400 01:55:54,577 --> 01:55:55,664 É assim, pai? 1401 01:55:57,694 --> 01:55:58,740 Só isso? 1402 01:55:59,069 --> 01:56:11,936 (Música - Dombra) 1403 01:56:12,289 --> 01:56:14,154 Eu não sei o que se passa em sua mente. 1404 01:56:15,712 --> 01:56:20,072 Mas o que é diferente aqui para você? 1405 01:56:22,173 --> 01:56:23,735 Há algo que você não me disse? 1406 01:56:25,337 --> 01:56:26,561 Estou tăo cansada, pai. 1407 01:56:29,275 --> 01:56:31,492 Estou tão cansado de fugir agora. 1408 01:56:34,923 --> 01:56:36,252 Estou estabelecendo uma nova vida. 1409 01:56:37,439 --> 01:56:39,579 Irei onde ninguém pode nos encontrar. 1410 01:56:39,947 --> 01:56:43,291 Desertos, vamos atravessar os mares, mas vamos, pai. Contanto que eu vá. 1411 01:56:46,158 --> 01:56:46,658 Pai... 1412 01:56:48,408 --> 01:56:50,579 O que aconteceu, cara? Qual foi o meu Yigit? 1413 01:56:52,314 --> 01:56:54,165 Temos os nossos convidados. Ele quer entrar. 1414 01:56:55,893 --> 01:56:56,393 Vamos. 1415 01:57:00,157 --> 01:57:02,658 -Selamun aleykum. -Atividade. 1416 01:57:03,791 --> 01:57:04,335 Aqui está. 1417 01:57:05,768 --> 01:57:08,743 (Yiğit) Pai olhar; Mad Iron fez uma espada para você e sua irmã. 1418 01:57:10,087 --> 01:57:13,110 Ele é o melhor mineiro da cidade. Ele faz as melhores espadas. 1419 01:57:13,916 --> 01:57:14,800 Não, filho. 1420 01:57:16,322 --> 01:57:18,345 (Deli Demir) O nosso está apenas ocupado. 1421 01:57:19,212 --> 01:57:20,096 Estes são seus. 1422 01:57:21,056 --> 01:57:21,804 Obrigado. 1423 01:57:22,462 --> 01:57:25,666 (Deli Iron) Você quer dizer minha filha? Ertuğrul Bey se foi... 1424 01:57:26,650 --> 01:57:28,368 Eu queria que você ficasse fora de sorte. 1425 01:57:28,775 --> 01:57:30,532 (Crazy Iron) E ele é confortável dentro... 1426 01:57:31,018 --> 01:57:32,105 ... e eu. 1427 01:57:33,212 --> 01:57:36,197 Enfim, estou no forno, mas o olho está na tenda. 1428 01:57:36,650 --> 01:57:38,845 (Crazy Iron) Não hesite se tiver um pedido. 1429 01:57:40,275 --> 01:57:41,773 O que aconteceria ao marido? 1430 01:57:41,774 --> 01:57:46,970 (Música - Yaylılar) 1431 01:57:47,002 --> 01:57:47,818 Olha, minha filha... 1432 01:57:49,173 --> 01:57:50,954 ... Ertuğrul é considerado meu filho. 1433 01:57:51,783 --> 01:57:55,752 Então ele não pode quebrar seu prazer. 1434 01:57:56,228 --> 01:58:06,259 (Música - Yaylılar) 1435 01:58:06,541 --> 01:58:07,720 Isso foi ruim. 1436 01:58:08,180 --> 01:58:13,891 (Música - Yaylılar) 1437 01:58:14,018 --> 01:58:29,048 (Corrida de cavalo) 1438 01:58:29,050 --> 01:58:31,204 (Cavalos de cavalo) 1439 01:58:31,462 --> 01:58:32,541 Vamos por este caminho. 1440 01:58:33,431 --> 01:58:36,978 (Dogan Bey) Diga Ertuğrul para saltar e descansar um pouco. Os animais para rachar. 1441 01:58:37,354 --> 01:58:40,516 Seu no misterioso Halime. Ele quer alcançá-lo antes que ele saia. 1442 01:58:40,868 --> 01:58:42,751 Se você tiver coragem, me diga. 1443 01:58:48,564 --> 01:58:49,108 Senhor... 1444 01:58:52,416 --> 01:58:54,994 ... nós quebramos, e os cavalos racham. 1445 01:58:56,408 --> 01:58:59,056 Tenente, podemos respirar junto ao riacho? 1446 01:59:02,501 --> 01:59:05,541 (Ertuğrul) Vamos descansar aqui abaixo. Saímos antes do amanhecer. 1447 01:59:06,533 --> 01:59:08,064 (Ertuğrul) Dogan, perto do fogo. 1448 01:59:08,502 --> 01:59:09,798 Estou no topo da minha cabeça, meu senhor. 1449 01:59:11,578 --> 01:59:19,054 (Música - Suspense) 1450 01:59:19,329 --> 01:59:20,759 Siga-me em silêncio. 1451 01:59:21,164 --> 01:59:29,752 (Música - Suspense) 1452 01:59:35,868 --> 01:59:55,197 (Música - Dombra) 1453 01:59:55,957 --> 02:00:47,440 (Music - Vormalýlar ve yayılarlar) 1454 02:00:47,715 --> 02:00:49,127 (Voz de tosse) 1455 02:00:49,502 --> 02:00:58,541 (Música - Yayls e dombra) 1456 02:00:58,792 --> 02:01:00,376 (Adam) Sh... 1457 02:01:22,791 --> 02:01:24,189 Selamun aleykum. 1458 02:01:24,970 --> 02:01:26,172 Aleykümselam. 1459 02:01:27,360 --> 02:01:29,041 O que aconteceu com o seu animal? 1460 02:01:30,845 --> 02:01:31,933 Eu encontrei-o neste estado. 1461 02:01:32,681 --> 02:01:36,172 Quem sabe quem caiu na mão desse fugitivo. 1462 02:01:42,907 --> 02:01:44,101 Acho que sou o caçador. 1463 02:01:47,907 --> 02:01:51,788 Você não é um bom caçador, filho. 1464 02:01:53,820 --> 02:01:54,726 Obrigado, dervixe. 1465 02:01:56,399 --> 02:02:00,805 (Homem) A lua é uma linda visão... Você fugiu desse grande homem sangrento, hein? 1466 02:02:01,382 --> 02:02:02,905 Mashallah chegou. 1467 02:02:04,157 --> 02:02:08,125 Haydi bre bismillah. Fique bem logo. 1468 02:02:08,126 --> 02:02:25,399 (Música) 1469 02:02:25,431 --> 02:02:28,837 Vamos... Vamos, vamos. 1470 02:02:31,493 --> 02:02:33,212 (Ertuğrul) De onde você vem, para onde você vai? 1471 02:02:33,829 --> 02:02:35,703 Iremos e iremos para Hüya. 1472 02:02:42,329 --> 02:02:43,282 (Adam) E você? 1473 02:02:44,603 --> 02:02:45,690 Vamos para Aleppo. 1474 02:02:46,391 --> 02:02:49,947 Ha... Portanto, esteja sempre aberto aos seus olhos. 1475 02:02:50,329 --> 02:02:53,360 (Homem) Não seja isca na esteira. O ar está borrado. 1476 02:02:54,314 --> 02:02:55,642 Pusta, não se perca. 1477 02:03:02,610 --> 02:03:04,016 Você me perdoa? 1478 02:03:06,720 --> 02:03:09,047 O andaluz Ibn Arabi. 1479 02:03:09,228 --> 02:03:27,337 (Música) 1480 02:03:29,087 --> 02:03:29,903 Está na hora. 1481 02:03:31,228 --> 02:03:32,291 Cavalos? 1482 02:03:32,556 --> 02:03:33,469 (Halime) Os cavalos estão prontos. 1483 02:03:37,939 --> 02:03:41,610 Eu enterrei minhas selas debaixo do palheiro. Vamos selar e ir direto. 1484 02:03:43,439 --> 02:03:44,829 Não há guardas no início. 1485 02:03:51,385 --> 02:03:52,744 Pode suportar, pai? 1486 02:03:53,641 --> 02:03:54,947 Temos que fazer isso. 1487 02:03:56,502 --> 02:04:00,720 (Som de Fogo) 1488 02:04:00,735 --> 02:04:05,368 (Música - Dombra) 1489 02:04:05,399 --> 02:04:08,243 (HALIME OUTDOOR VOICE) Tome o caminho aberto. Queime seu protetor solar. 1490 02:04:08,774 --> 02:04:10,492 (Halime fora do som) Não deixe a chuva esfriar. 1491 02:04:11,328 --> 02:04:13,524 Não toque nos seus pés. Vá como a água... 1492 02:04:14,735 --> 02:04:15,947 ... como água, obana. 1493 02:04:16,760 --> 02:04:24,759 (Música - Dombra) 1494 02:04:24,798 --> 02:04:25,478 Desgraçado... 1495 02:04:26,454 --> 02:04:27,594 ... É adequado? 1496 02:04:29,181 --> 02:04:31,235 Ele está pensando na minha irmã. 1497 02:04:32,252 --> 02:04:33,728 Fale devagar, devagar. 1498 02:04:34,751 --> 02:04:36,501 Não fale assim comigo. 1499 02:04:36,625 --> 02:04:38,447 (Turgut) Chega! Cale-se. 1500 02:04:40,502 --> 02:04:41,423 Venha, durma. 1501 02:04:41,462 --> 02:04:42,286 Cale-se! 1502 02:04:42,567 --> 02:04:54,837 (Música - Dombra) 1503 02:05:13,010 --> 02:05:14,564 (Toygar preto) Relaxe um pouco Titus. 1504 02:05:15,704 --> 02:05:16,711 Antes de ontem... 1505 02:05:17,314 --> 02:05:19,501 ... nós dois teremos o que queremos. 1506 02:05:20,579 --> 02:05:23,720 Para ver os inimigos pequenos, stupid misprint Black Toygar. 1507 02:05:24,345 --> 02:05:26,711 Uma névoa habilmente preparada... 1508 02:05:27,822 --> 02:05:29,789 ... ninguém pode sobreviver a Titus. 1509 02:05:31,164 --> 02:05:32,251 Ninguém. 1510 02:05:33,002 --> 02:05:37,431 Posso lidar com Mad Iron. Você termina o trabalho silenciosamente. 1511 02:05:39,166 --> 02:05:39,666 Vamos. 1512 02:05:48,891 --> 02:05:53,752 (Som de Fogo) 1513 02:05:54,265 --> 02:07:13,650 (Música - Suspense) 1514 02:07:14,072 --> 02:07:39,692 (Música - Ação) 1515 02:07:39,934 --> 02:08:19,414 (Música - Suspense) 1516 02:08:20,212 --> 02:08:23,884 A descrição deste diretório foi feita pela Tekden Film Association. 1517 02:08:23,885 --> 02:08:26,402 Acesso: www.seslibetimlemedernegi.com 1518 02:08:26,403 --> 02:08:28,444 Voz Descrição: Emine KOLİVAR 1519 02:08:28,444 --> 02:08:29,805 Som: Emine KOLİVAR 1520 02:08:29,806 --> 02:08:33,752 Subtítulo: Tugay ÇİFTCİ / Fatih KOLIVAR / Çağrı DOĞAN 1521 02:08:33,753 --> 02:08:36,202 Idioma de Sinais: Hasan Hüseyin KORKMAZ 1522 02:08:36,203 --> 02:08:39,128 Controles: Beliz COŞAR / Zerrin YILMAZ / Samet DEMİRTAŞ 1523 02:08:39,130 --> 02:08:42,599 Produção técnica: Murat Çağlar ÖZÇELİK / Eve USED 1524 02:08:43,076 --> 02:09:23,078 (Música - Genérico) 109654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.