Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:07,060
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'aguato teso da Armido e
2
00:00:07,060 --> 00:00:11,980
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:11,980 --> 00:00:16,320
al sicuro? Potete restare finché non vi
torneranno le forze. Tanto non ci viene
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,159
mai nessuno.
5
00:00:17,160 --> 00:00:22,080
Resta lunghi giorni tra la vita e la
morte per colpa di una ferita d 'arma da
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,240
fuoco inflittagli durante la fuga.
7
00:00:25,200 --> 00:00:29,560
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
8
00:00:30,490 --> 00:00:35,830
Ma le tue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
9
00:00:35,830 --> 00:00:41,470
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
10
00:00:41,470 --> 00:00:44,330
porterà la prova della morte di
Branciforte.
11
00:00:44,950 --> 00:00:48,910
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
12
00:00:48,910 --> 00:00:50,770
vostre speranze, Eminenza.
13
00:00:51,449 --> 00:00:56,510
Tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
14
00:00:56,510 --> 00:01:00,070
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre.
15
00:01:00,290 --> 00:01:05,349
La convinzione della giovane si sgretola
quando gli viene mostrato il corpo
16
00:01:05,349 --> 00:01:10,270
decomposto dalle acque di un uomo che
porta al collo la metà della medaglia
17
00:01:10,270 --> 00:01:11,470
apparteneva a Giulio.
18
00:01:12,650 --> 00:01:16,730
Ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia
19
00:01:17,470 --> 00:01:22,670
Elena è disperata nella convinzione di
aver perduto per sempre il suo amato
20
00:01:22,670 --> 00:01:26,090
Giulio. Senza di lui la sua vita non ha
più valore.
21
00:01:27,210 --> 00:01:32,510
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
22
00:01:32,510 --> 00:01:38,150
sposa al sacro tribunale ed Elena viene
imprigionata nella stessa cella di
23
00:01:38,150 --> 00:01:39,150
Lisetta.
24
00:01:43,110 --> 00:01:45,770
Di certo non sa che nel frattempo...
25
00:01:46,330 --> 00:01:49,670
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando. No, guarda che ce li vede!
26
00:01:52,470 --> 00:01:53,470
È ancora vivo!
27
00:01:53,750 --> 00:01:54,750
No!
28
00:01:56,430 --> 00:01:59,210
Gli amici lo informano dell 'arresto di
Elena.
29
00:01:59,430 --> 00:02:00,950
Elena è stata accusata di eresia.
30
00:02:01,330 --> 00:02:04,590
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
31
00:02:04,850 --> 00:02:07,390
Vabbè, partiamo subito, no? Devo andare
da lei e dirle che sono vivo.
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,650
ma quando è ormai sul punto di
realizzare il suo piano vede uscire
33
00:02:13,650 --> 00:02:19,350
prigione Elena insieme a Savelli la
ragazza ha accettato di sposare l
34
00:02:19,350 --> 00:02:21,030
principe finalmente sarete mia
35
00:04:00,860 --> 00:04:01,860
Avanti.
36
00:04:06,380 --> 00:04:09,980
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
37
00:04:10,060 --> 00:04:11,100
prima di dormire.
38
00:04:16,660 --> 00:04:17,680
Presto te ne andrai.
39
00:04:19,440 --> 00:04:20,720
Sapete che non mi piace bere.
40
00:04:23,980 --> 00:04:25,300
Neanche a me piace tanto.
41
00:04:27,640 --> 00:04:29,600
Ma mia figlia sta per sposarsi.
42
00:04:31,270 --> 00:04:33,070
L 'occasione vale bene un brindisi.
43
00:04:43,330 --> 00:04:44,670
Cosa succede, Elena?
44
00:04:45,430 --> 00:04:48,110
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
45
00:04:48,410 --> 00:04:50,270
Si direbbe che non siete contenta.
46
00:04:50,930 --> 00:04:52,610
Non è forse quello che volevate?
47
00:04:53,670 --> 00:04:55,910
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
48
00:04:57,810 --> 00:04:59,250
Se fosse vero.
49
00:05:03,440 --> 00:05:04,600
Ma io ti conosco.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,100
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
51
00:05:11,640 --> 00:05:14,220
Ma... il principe mi ha salvato la vita.
52
00:05:17,100 --> 00:05:18,640
Credo sia un motivo sufficiente qui.
53
00:05:22,380 --> 00:05:26,280
Una volta quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
54
00:05:26,280 --> 00:05:28,640
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
55
00:05:30,360 --> 00:05:32,800
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
56
00:05:33,880 --> 00:05:37,940
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità Più tardi ti chiesi se eri andata
57
00:05:37,940 --> 00:05:44,840
cavallo con tuo fratello Negarti Con l
58
00:05:44,840 --> 00:05:49,480
'aria più sincera di questo mondo Quando
ti feci osservare che ti avevo vista
59
00:05:49,480 --> 00:05:55,380
Scoppiaste in lacrime e giurasti che non
mi avresti mai più mentito Ma da allora
60
00:05:55,380 --> 00:06:01,060
io so Che sai mentire se puoi Andiamo
madre, ero solo una bambina
61
00:06:12,360 --> 00:06:13,360
Ascoltami bene, Elena.
62
00:06:14,780 --> 00:06:16,520
Dimmi cosa ti passa per la testa.
63
00:06:16,780 --> 00:06:17,880
Sei mia figlia.
64
00:06:18,300 --> 00:06:21,220
E io ti conosco più di quanto non
conosca me stessa.
65
00:06:21,700 --> 00:06:22,700
La verità.
66
00:06:24,620 --> 00:06:26,260
Ti prego, dimmi la verità.
67
00:06:27,580 --> 00:06:28,800
Una volta per tutte.
68
00:06:29,820 --> 00:06:30,820
E va bene.
69
00:06:32,640 --> 00:06:34,140
So che dubitate di me.
70
00:06:35,060 --> 00:06:36,420
E voglio spiegarvi.
71
00:06:38,680 --> 00:06:39,700
Giulio è morto.
72
00:06:40,200 --> 00:06:42,360
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
73
00:06:42,800 --> 00:06:44,320
Io sapete sono stanca.
74
00:06:44,860 --> 00:06:46,200
Sono stanca di lottare.
75
00:06:46,640 --> 00:06:49,520
Non potete neanche immaginare quello che
ho passato in prigione.
76
00:06:50,580 --> 00:06:53,240
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
77
00:06:53,980 --> 00:06:55,300
Riconosco che avevate ragione voi.
78
00:06:57,000 --> 00:06:59,380
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
79
00:07:00,360 --> 00:07:03,000
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
80
00:07:04,340 --> 00:07:05,960
Volevo addirittura prendere i voti.
81
00:07:06,460 --> 00:07:07,580
E vi dirò di più.
82
00:07:08,560 --> 00:07:11,940
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
83
00:07:13,940 --> 00:07:18,340
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
84
00:07:18,340 --> 00:07:19,340
crescere.
85
00:07:20,180 --> 00:07:23,640
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
Fatta di cosa?
86
00:07:24,180 --> 00:07:25,320
I figli.
87
00:07:25,900 --> 00:07:28,980
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani. No.
88
00:07:29,500 --> 00:07:30,960
Ora voglio pensare a me.
89
00:07:31,160 --> 00:07:32,300
A stare bene.
90
00:07:32,600 --> 00:07:36,620
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
91
00:07:37,900 --> 00:07:40,420
Voi siete anche libera di non credermi,
però è la verità.
92
00:07:42,160 --> 00:07:45,460
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
93
00:10:40,170 --> 00:10:41,970
Queste sono sete cinesi.
94
00:10:42,510 --> 00:10:46,990
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farle
95
00:10:46,990 --> 00:10:52,030
arrivare sin qui. Sì, ma pensavo a
qualcosa di semplice e a illuminare il
96
00:10:52,030 --> 00:10:55,910
una perla che le ricada leggera sulla
fronte, come una goccia di ruggiata.
97
00:10:56,310 --> 00:10:58,790
Ho proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
98
00:10:59,130 --> 00:11:00,130
Magnifico.
99
00:11:00,470 --> 00:11:01,510
Ti piace Elena?
100
00:11:01,750 --> 00:11:05,050
Sì, però ne vorrei uno un po' più
grande.
101
00:11:05,310 --> 00:11:09,450
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo.
102
00:11:09,680 --> 00:11:14,560
Ne ho uno davvero splendido. Questo lo
ha ordinato anche la duchessa di Parma.
103
00:11:14,960 --> 00:11:16,100
Che ne dici Elena?
104
00:11:16,360 --> 00:11:21,020
Sì, ma più grande e con uno zaffiro.
Così si abbinerà la seta azzurra.
105
00:11:22,000 --> 00:11:23,320
Sei contenta tesoro?
106
00:11:23,620 --> 00:11:25,120
Certo che sono contenta madre.
107
00:11:25,880 --> 00:11:29,280
Però per favore pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
108
00:11:29,860 --> 00:11:30,860
Grazie.
109
00:11:34,940 --> 00:11:37,800
Voglio uno zaffiro a goccia e la seta
che ha scelto la figlia.
110
00:11:38,910 --> 00:11:43,530
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
111
00:12:04,810 --> 00:12:07,310
Non ha versato neanche una lacrima.
112
00:12:07,840 --> 00:12:09,800
Ma nemmeno un piccolo cenno o un soffio.
113
00:12:10,120 --> 00:12:11,880
La fai troppo lunga.
114
00:12:12,180 --> 00:12:14,160
Queste signore sono tutte uguali.
115
00:12:14,500 --> 00:12:18,200
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
116
00:12:19,500 --> 00:12:20,500
Povera padrona mia.
117
00:12:21,380 --> 00:12:24,700
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
118
00:12:24,700 --> 00:12:29,180
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito. Non avrei stato neanche una
119
00:12:29,180 --> 00:12:31,200
lacrima per lui, così ha detto Marietta.
120
00:12:31,940 --> 00:12:32,940
Va bene.
121
00:12:35,660 --> 00:12:36,660
Donna Beatrice.
122
00:12:37,050 --> 00:12:41,130
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per Branciforte.
123
00:12:57,530 --> 00:12:58,530
Veglia.
124
00:13:12,010 --> 00:13:13,110
Che è successo?
125
00:13:13,930 --> 00:13:16,210
Niente. Non ho fatto niente.
126
00:13:16,470 --> 00:13:17,249
L 'hai vista?
127
00:13:17,250 --> 00:13:18,270
Sa che sei vivo?
128
00:13:19,470 --> 00:13:20,470
No.
129
00:13:20,870 --> 00:13:21,970
Non le ho parlato.
130
00:13:23,170 --> 00:13:24,790
Ma mi basta quello che ho sentito.
131
00:13:25,550 --> 00:13:26,650
E dà ragione lei.
132
00:13:27,670 --> 00:13:31,350
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare... Eh, pianta.
133
00:13:33,810 --> 00:13:35,030
Cosa hai fatto le mani?
134
00:13:35,770 --> 00:13:38,390
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
135
00:13:39,440 --> 00:13:42,300
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
sangue, nel ruscello.
136
00:13:44,240 --> 00:13:45,580
E ora andiamo da colonna.
137
00:13:47,360 --> 00:13:49,280
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
138
00:13:50,980 --> 00:13:53,660
Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai
campi reali ancora una volta.
139
00:13:59,860 --> 00:14:01,780
L 'hai sentito?
140
00:14:34,380 --> 00:14:38,900
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
141
00:14:48,700 --> 00:14:49,700
Molto bello.
142
00:14:49,860 --> 00:14:52,760
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Savelli.
143
00:14:53,060 --> 00:14:57,700
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. E io ho
144
00:14:57,700 --> 00:14:58,700
detto che va bene.
145
00:14:59,400 --> 00:15:01,220
Sei così ansioso di sposarti.
146
00:15:01,440 --> 00:15:03,220
Ma visto che siamo in lutto...
147
00:15:03,640 --> 00:15:05,200
Che almeno la cerimonia sia intima.
148
00:15:06,000 --> 00:15:07,840
Per rispetto della nostra famiglia.
149
00:15:08,180 --> 00:15:09,180
Che ne dici?
150
00:15:09,640 --> 00:15:10,640
Sì.
151
00:15:10,880 --> 00:15:13,900
Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
152
00:15:14,220 --> 00:15:16,500
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
153
00:15:17,020 --> 00:15:18,020
Ti piacerebbe?
154
00:15:20,140 --> 00:15:22,860
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
155
00:15:23,200 --> 00:15:24,480
Sono un buon soldato.
156
00:15:24,920 --> 00:15:25,920
E leale.
157
00:15:26,520 --> 00:15:27,520
Leale?
158
00:15:30,220 --> 00:15:31,220
Non mi pare.
159
00:15:33,130 --> 00:15:35,150
Già una volta mi hai abbandonato.
160
00:15:36,630 --> 00:15:37,910
Per una donna.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,790
E che n 'è stato della tua decisione di
non combattere più?
162
00:15:43,290 --> 00:15:44,890
Ah già, dimenticavo.
163
00:15:46,050 --> 00:15:47,950
Seppellita in un convento di Suore.
164
00:15:49,150 --> 00:15:50,150
Ho sbagliato.
165
00:15:51,310 --> 00:15:52,390
Vi chiedo perdono.
166
00:15:52,850 --> 00:15:56,670
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
167
00:16:28,840 --> 00:16:35,040
Le vie del Signore sono infinite, ed una
almeno ti ha ricondotto qui, qui sul
168
00:16:35,040 --> 00:16:36,040
mio petto.
169
00:16:49,480 --> 00:16:50,580
Va, ora.
170
00:16:52,660 --> 00:16:54,260
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
171
00:16:54,520 --> 00:16:57,080
Anzi, di più, avrò presto del lavoro per
te.
172
00:16:57,480 --> 00:16:59,720
Ma per il momento tornerai ad allenare i
reclute.
173
00:17:00,560 --> 00:17:01,900
Ricomincerai dalla gavetta.
174
00:17:02,280 --> 00:17:03,280
Va.
175
00:17:16,020 --> 00:17:17,280
Che ne pensi?
176
00:17:19,800 --> 00:17:21,780
Mi sembra sincero, Eminenza.
177
00:17:23,260 --> 00:17:25,300
La pecorella è tornata all 'ovile.
178
00:17:26,119 --> 00:17:29,320
Ma sarà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
179
00:17:30,140 --> 00:17:31,840
È un morto che cammina.
180
00:17:32,540 --> 00:17:34,940
E i morti non devono farsi vedere in
giro.
181
00:17:37,120 --> 00:17:41,020
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
182
00:17:41,020 --> 00:17:42,260
che ti riempirà la pancia.
183
00:17:45,120 --> 00:17:46,300
Ecco, Giulio.
184
00:17:47,780 --> 00:17:48,780
Allora...
185
00:18:16,670 --> 00:18:18,050
Giulio. Aveva ragione.
186
00:18:18,650 --> 00:18:19,730
Dovevi ammazzarla.
187
00:18:20,130 --> 00:18:22,290
Così a quest 'ora ti saresti sentito
meglio, no?
188
00:18:23,590 --> 00:18:24,590
Di qualcosa.
189
00:18:25,210 --> 00:18:26,690
O hai perso pure la lingua.
190
00:18:26,910 --> 00:18:28,150
Io non ti riconosco.
191
00:18:29,090 --> 00:18:31,350
E come puoi? Non sono più io.
192
00:18:31,910 --> 00:18:34,570
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
193
00:18:35,750 --> 00:18:36,770
Ma come posso?
194
00:18:41,770 --> 00:18:43,690
Che viva la sua vita come meglio crede.
195
00:18:44,210 --> 00:18:47,210
Visto che ci tene così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
196
00:18:49,730 --> 00:18:51,190
Io ho bisogno di una cosa sola.
197
00:18:51,550 --> 00:18:52,489
Di cosa?
198
00:18:52,490 --> 00:18:53,570
Di una battaglia.
199
00:18:54,210 --> 00:18:55,210
Una battaglia?
200
00:18:57,470 --> 00:18:58,610
Dimmi una cosa, Giulio.
201
00:18:58,910 --> 00:19:01,930
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
202
00:19:03,810 --> 00:19:05,890
Per me non fa più molta differenza
ormai.
203
00:19:14,160 --> 00:19:16,780
E quindi il cardinale è qui. Caro
principe.
204
00:19:18,220 --> 00:19:19,920
Vi prego, vi prego.
205
00:19:27,200 --> 00:19:30,280
Sentitemi. I nostri bravi romani.
206
00:19:31,060 --> 00:19:36,800
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco. E oggi festeggiano il carnevale.
207
00:19:37,340 --> 00:19:39,060
Sono come bambini.
208
00:19:39,400 --> 00:19:41,580
Cosa farebbero senza di noi?
209
00:19:42,030 --> 00:19:44,670
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
210
00:19:45,070 --> 00:19:49,110
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
211
00:19:49,650 --> 00:19:52,070
Ora che il papa è tornato al suo posto.
212
00:19:53,090 --> 00:19:55,230
Che Dio conservi la Francia, allora.
213
00:19:55,950 --> 00:20:01,070
Direte a sua maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
214
00:20:01,070 --> 00:20:06,130
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
215
00:20:07,030 --> 00:20:11,190
Consegnerete a sua maestà questa lettera
personale da parte del papa.
216
00:20:12,200 --> 00:20:13,320
Vi ringrazio.
217
00:20:14,240 --> 00:20:16,300
Sua maestà sarà felicissimo.
218
00:20:16,640 --> 00:20:19,620
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
219
00:20:20,620 --> 00:20:21,720
Partirà oggi stesso.
220
00:20:23,900 --> 00:20:29,440
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
221
00:20:29,440 --> 00:20:32,840
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
222
00:20:33,060 --> 00:20:37,340
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
223
00:20:37,700 --> 00:20:40,820
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
224
00:20:42,120 --> 00:20:49,060
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padrone. Già,
225
00:20:49,060 --> 00:20:51,640
a meno che non si tratti di voi.
226
00:20:51,940 --> 00:20:56,620
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
alla re di Francia?
227
00:20:58,320 --> 00:21:03,560
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
228
00:21:03,560 --> 00:21:08,320
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
229
00:21:12,110 --> 00:21:13,110
Mi basta?
230
00:21:13,150 --> 00:21:14,270
Mi basta.
231
00:21:14,690 --> 00:21:20,130
Siete un uomo molto potente, Principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
232
00:21:20,130 --> 00:21:21,130
troppo Carlo V.
233
00:21:22,030 --> 00:21:23,810
E nemmeno sua saldità.
234
00:21:40,270 --> 00:21:42,110
Sono contenta di avere la tua
approvazione.
235
00:21:43,510 --> 00:21:46,870
Fai in modo che mia madre sappia che mi
sono preparata con molta cura per l
236
00:21:46,870 --> 00:21:47,910
'appuntamento con il principe.
237
00:21:52,030 --> 00:21:53,750
Voglio che sia completamente felice.
238
00:22:17,160 --> 00:22:18,380
Siete molto belle.
239
00:22:20,260 --> 00:22:22,300
Salite, siamo in ritardo.
240
00:22:40,840 --> 00:22:42,200
Siete stanco?
241
00:22:42,540 --> 00:22:43,920
Mi dispiace.
242
00:22:45,669 --> 00:22:46,790
Sediamoci un istante.
243
00:22:50,630 --> 00:22:54,310
A una certa età si sta anche a presto.
244
00:22:58,650 --> 00:23:03,790
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
245
00:23:03,870 --> 00:23:08,150
ma anche voi vi renderete conto che sono
vecchio.
246
00:23:09,490 --> 00:23:14,410
Sapete, qualcuno trova orrendo.
247
00:23:15,160 --> 00:23:19,420
Che un fiore come voi odi un vecchio
come me.
248
00:23:23,860 --> 00:23:26,120
Non sanno quanto mi amate.
249
00:23:28,420 --> 00:23:30,100
Smettetela di parlare di queste cose.
250
00:23:35,180 --> 00:23:41,000
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
251
00:23:42,300 --> 00:23:43,920
Non mi amate forse?
252
00:23:44,350 --> 00:23:46,990
Principe, io capisco che siete in colera
con me.
253
00:23:48,550 --> 00:23:51,490
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
254
00:23:51,750 --> 00:23:55,730
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
255
00:23:55,730 --> 00:23:58,790
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
256
00:24:00,570 --> 00:24:03,050
Va bene, almeno siete sincere.
257
00:24:04,910 --> 00:24:05,910
Andiamo.
258
00:24:15,500 --> 00:24:17,020
Sei sicuro di quello che dici?
259
00:24:19,180 --> 00:24:24,500
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
260
00:24:24,500 --> 00:24:26,040
no in genere le fa ammazzare.
261
00:24:26,480 --> 00:24:30,840
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
262
00:24:30,840 --> 00:24:31,799
andare?
263
00:24:31,800 --> 00:24:35,660
La mia parola d 'onore, fuori il nome
del messaggero.
264
00:24:36,880 --> 00:24:42,980
Potete verificare facilmente, è il
segretario personale del principe
265
00:24:42,980 --> 00:24:44,240
quest 'ora è già a viaggio per la
Francia.
266
00:24:44,670 --> 00:24:48,730
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
267
00:24:49,470 --> 00:24:52,030
Da uno come Clemente c 'era da
aspettarselo.
268
00:24:53,550 --> 00:24:55,970
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
269
00:24:57,990 --> 00:24:59,130
Quanto a te vedremo.
270
00:25:00,590 --> 00:25:06,350
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurassi
271
00:26:13,360 --> 00:26:17,800
Non è peccato sognare, peccato è
soffocare i propri sogni in una vita di
272
00:26:17,800 --> 00:26:20,940
esperienza, peccato è non conoscere il
loro uso.
273
00:27:10,139 --> 00:27:11,139
Ancora poche ore.
274
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Perdonami, amore mio.
275
00:27:18,920 --> 00:27:20,860
So che rischio di morire, questo lo so.
276
00:27:26,820 --> 00:27:28,640
Non posso più vivere senza di te.
277
00:27:38,410 --> 00:27:40,430
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
278
00:27:42,350 --> 00:27:43,350
Bene.
279
00:27:44,970 --> 00:27:46,150
Devi partire.
280
00:27:46,790 --> 00:27:47,790
Porta i tuoi.
281
00:27:48,770 --> 00:27:50,710
Ma siete in missione segreta.
282
00:27:51,070 --> 00:27:52,990
Che non vi scappi una parola.
283
00:27:54,290 --> 00:27:55,950
Sarà pericoloso, molto.
284
00:27:56,150 --> 00:27:57,330
Posso fidarmi di te?
285
00:27:57,550 --> 00:28:01,490
Niente di quello che ho fatto ha mai
avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza.
286
00:28:01,730 --> 00:28:03,750
Questo dipende dai punti di vista.
287
00:28:04,610 --> 00:28:06,690
Comunque voglio fidarmi ancora.
288
00:28:08,040 --> 00:28:12,120
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
289
00:28:12,120 --> 00:28:13,840
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
290
00:28:14,420 --> 00:28:15,420
Catturare un uomo.
291
00:28:15,900 --> 00:28:19,160
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
292
00:28:20,120 --> 00:28:23,020
Il segretario personale del principe
Savelli.
293
00:28:25,300 --> 00:28:27,520
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
294
00:28:28,040 --> 00:28:29,040
E dove?
295
00:28:43,980 --> 00:28:44,980
Devi venire con me.
296
00:29:02,980 --> 00:29:09,940
Ti taglierei
297
00:29:09,940 --> 00:29:10,940
volentieri la gola.
298
00:29:11,500 --> 00:29:12,720
Ringrazia Colonna che ti vuole vivo.
299
00:29:28,330 --> 00:29:29,570
Cosa c 'è in questo stringo?
300
00:29:30,610 --> 00:29:32,330
Una cosa appartenuta a Fabio.
301
00:29:33,710 --> 00:29:35,490
E dalla quale non mi separerò mai.
302
00:29:57,520 --> 00:29:58,700
Finalmente siete qui.
303
00:29:59,780 --> 00:30:00,860
È tutto pronto.
304
00:30:02,160 --> 00:30:03,420
Siete splendida.
305
00:30:08,340 --> 00:30:09,340
Venite.
306
00:30:10,520 --> 00:30:13,980
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
307
00:30:15,760 --> 00:30:19,880
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci
stanno aspettando, venite.
308
00:30:28,910 --> 00:30:29,910
Ben arrivati.
309
00:30:31,450 --> 00:30:33,010
Non aver paura, cara.
310
00:30:33,910 --> 00:30:37,550
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
311
00:30:37,970 --> 00:30:41,250
Una delle donne più importanti d
'Europa. Principe. Martese.
312
00:30:45,090 --> 00:30:46,110
Sarai felice.
313
00:30:51,030 --> 00:30:52,030
Prego.
314
00:31:39,310 --> 00:31:42,010
Il momento che avete atteso con ampie è
arrivato.
315
00:31:43,610 --> 00:31:45,810
Sono tanto felice per te, figlia mia.
316
00:31:47,230 --> 00:31:49,690
Vedrai. Tutto andrà per il meglio.
317
00:31:49,970 --> 00:31:50,970
Ne sono certa.
318
00:31:52,270 --> 00:31:55,190
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
319
00:32:00,330 --> 00:32:01,330
Che vuol dire?
320
00:32:01,570 --> 00:32:02,910
Avete capito bene, madre.
321
00:32:12,110 --> 00:32:14,090
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
322
00:32:15,470 --> 00:32:17,670
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
323
00:32:18,770 --> 00:32:23,690
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
324
00:32:29,410 --> 00:32:30,430
Non lo sarai.
325
00:32:31,170 --> 00:32:32,230
Oh, sì, madre.
326
00:32:32,910 --> 00:32:35,770
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
327
00:32:36,250 --> 00:32:39,770
Dite a tutte queste persone che non
volete più che mi sposi, che avete
328
00:32:39,770 --> 00:32:40,770
idea.
329
00:32:40,790 --> 00:32:44,670
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
330
00:32:56,910 --> 00:33:02,110
Nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
331
00:33:09,680 --> 00:33:10,680
Grazie a tutti.
332
00:33:38,220 --> 00:33:39,400
Non lo devono fare.
333
00:33:39,760 --> 00:33:42,760
Povera Liria. Non lo devono fare.
334
00:33:43,680 --> 00:33:46,120
Non può morire prima di me.
335
00:33:46,780 --> 00:33:50,480
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una sua racca.
336
00:33:51,660 --> 00:33:52,820
Figlia mia.
337
00:33:54,100 --> 00:33:55,860
Amore di nonna sua.
338
00:33:58,600 --> 00:34:00,200
Immana il poiano.
339
00:34:03,100 --> 00:34:04,100
Giulio.
340
00:34:05,020 --> 00:34:06,220
Giulio, vieni qua.
341
00:34:10,159 --> 00:34:12,179
Lei ti ha voluto veramente bene.
342
00:34:12,860 --> 00:34:14,560
Eppure tu gli hai voluto bene.
343
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Vai a Roma.
344
00:34:17,820 --> 00:34:18,860
Parla col Papa.
345
00:34:19,420 --> 00:34:23,060
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
346
00:34:23,320 --> 00:34:26,179
Sua santità è così buono.
347
00:34:27,199 --> 00:34:29,000
A me la grazia.
348
00:34:52,199 --> 00:34:53,199
Condannata no.
349
00:34:54,340 --> 00:34:55,340
Lisette.
350
00:34:56,699 --> 00:34:58,040
Non riesco a crederci.
351
00:34:58,980 --> 00:35:00,440
Non può averci tradito.
352
00:35:03,560 --> 00:35:04,560
Forse.
353
00:35:05,260 --> 00:35:08,840
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
354
00:35:10,520 --> 00:35:11,520
Pensa, ciugone.
355
00:35:12,360 --> 00:35:13,800
Giulio voleva portare via Elena.
356
00:35:14,680 --> 00:35:18,500
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
357
00:35:18,500 --> 00:35:21,000
allora la sua ora perché l 'ha
ammazzata? Chi lo sa?
358
00:35:21,370 --> 00:35:24,410
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietosita e ha
359
00:35:24,410 --> 00:35:25,410
aiutarci.
360
00:35:26,230 --> 00:35:27,230
Sarebbe da lei.
361
00:35:27,890 --> 00:35:29,830
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
362
00:35:30,250 --> 00:35:31,450
No, non è possibile.
363
00:35:31,990 --> 00:35:33,850
Lisetta non può aver tradito. No.
364
00:35:35,830 --> 00:35:39,290
Ugo, ne credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
365
00:35:41,310 --> 00:35:44,010
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
366
00:35:44,730 --> 00:35:46,330
Non può essere stata lei.
367
00:35:47,990 --> 00:35:48,990
Mettiamola in questo modo.
368
00:35:49,260 --> 00:35:53,240
Se avessi saputo che l 'idea era
catturo, le avresti raccontato quello
369
00:35:53,240 --> 00:35:54,240
stavamo per fare?
370
00:35:55,920 --> 00:35:57,880
Andiamo, nessun altro aveva motivo per
tradire.
371
00:36:17,129 --> 00:36:20,710
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
372
00:36:20,710 --> 00:36:23,910
prendano, sei scomunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
373
00:36:24,450 --> 00:36:28,110
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
374
00:36:28,110 --> 00:36:29,110
marea di gente.
375
00:36:29,130 --> 00:36:31,810
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
376
00:36:32,530 --> 00:36:34,890
E da Porta San Sebastiano come ci va?
377
00:36:35,210 --> 00:36:38,250
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
378
00:36:38,250 --> 00:36:39,250
problema per noi.
379
00:36:39,570 --> 00:36:41,290
Ragazzi, andiamo, Lisetta è anche amica
vostra.
380
00:36:41,530 --> 00:36:45,010
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio? Però se ha
381
00:36:45,230 --> 00:36:46,790
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
382
00:36:48,070 --> 00:36:49,170
E anche cara.
383
00:36:51,030 --> 00:36:52,630
Non è giusto che muoia da sola.
384
00:36:58,550 --> 00:37:04,410
E portati via questi quattro strati! E
sente, questa è una locanda per signori
385
00:37:04,410 --> 00:37:05,670
tu non ci metti più piede.
386
00:37:05,930 --> 00:37:07,390
Ringrazia che non chiamo le guardie.
387
00:37:07,750 --> 00:37:11,150
Due giorni di pigione, ma fregava sto
grande disgraziato.
388
00:37:13,960 --> 00:37:15,900
È che sono troppo buona io.
389
00:37:34,680 --> 00:37:36,600
Dicono che sia bellissima. Dove stai?
390
00:37:36,880 --> 00:37:40,440
Ha ammazzato una città. Don Mariano ne
ha parlato in chiesa domenica.
391
00:37:40,780 --> 00:37:44,300
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cacchi. Deve
392
00:37:44,300 --> 00:37:47,220
punito il brigante Branciforte, che è
morto annegato.
393
00:37:48,180 --> 00:37:49,180
Buon uomo.
394
00:37:51,740 --> 00:37:53,460
Sai chi è che devono appendere qui?
395
00:37:54,220 --> 00:37:57,400
Alessetta si chiama, il cognome non lo
so, ma è una burina di Albano.
396
00:37:59,100 --> 00:38:00,100
Ma che dici?
397
00:38:00,520 --> 00:38:02,920
Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare.
398
00:38:29,930 --> 00:38:33,770
Mi scogliuro, Eminenza, avete avuto quel
che cercavate, perché volete farmi
399
00:38:33,770 --> 00:38:36,850
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo.
400
00:38:37,050 --> 00:38:40,290
Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che
non parlo. Lasciatemi alla Petrella
401
00:38:40,290 --> 00:38:43,150
ancora qualche giorno, perché possa
rimettermi. E lasciatemi andare dal
402
00:38:43,150 --> 00:38:45,430
principe, gli dirò che la lettera è
arrivata a destinazione.
403
00:38:45,670 --> 00:38:48,510
Sono un uomo di chiesa, non tentare la
mia misericordia.
404
00:38:49,350 --> 00:38:53,130
Tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
405
00:38:53,130 --> 00:38:54,770
chiamati noi principi della chiesa?
406
00:38:55,250 --> 00:38:57,590
Quanti dubbi si insinuano nella nostra
mente.
407
00:38:58,600 --> 00:39:00,760
Come soldato dovrei ucciderti.
408
00:39:01,640 --> 00:39:03,240
Come prete, come posso?
409
00:39:04,320 --> 00:39:07,600
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
410
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Eminenza.
411
00:39:10,520 --> 00:39:16,440
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
questo momento di comportarmi da
412
00:39:16,440 --> 00:39:17,440
soldato.
413
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Va.
414
00:39:20,380 --> 00:39:21,820
Ego te absolvo.
415
00:39:22,340 --> 00:39:24,060
In nomine Patris.
416
00:39:25,240 --> 00:39:26,240
Fili.
417
00:39:26,680 --> 00:39:28,320
E spirito sancti.
418
00:39:45,340 --> 00:39:46,700
Hai fatto un buon lavoro.
419
00:39:47,280 --> 00:39:49,500
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
420
00:39:50,820 --> 00:39:53,000
Verrai con me, mi guarderai le spalle.
421
00:39:53,280 --> 00:39:55,740
Come comandate, solo vi chiedo di andare
a Roma.
422
00:39:56,980 --> 00:39:57,980
Oggi. Subito.
423
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Sei impazzito?
424
00:39:59,780 --> 00:40:02,860
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
425
00:40:03,460 --> 00:40:05,940
Specialmente ora che quel parabutto del
Papa è tornato.
426
00:40:06,180 --> 00:40:08,580
Tutti credono che io sia morto. Nessuno
mi cerca, Eminenza.
427
00:40:09,320 --> 00:40:12,400
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
428
00:40:12,780 --> 00:40:13,780
Come sempre.
429
00:40:14,320 --> 00:40:15,440
Devo vedere una persona.
430
00:40:16,120 --> 00:40:17,120
Ancora una donna.
431
00:40:18,660 --> 00:40:19,800
Non imparerai mai.
432
00:40:20,820 --> 00:40:21,820
È lei.
433
00:40:23,420 --> 00:40:25,180
Attento. Non te lo permetto.
434
00:40:25,640 --> 00:40:30,180
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
435
00:40:30,180 --> 00:40:32,540
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
436
00:40:34,020 --> 00:40:35,540
Domani eseguiranno la condanna.
437
00:40:36,420 --> 00:40:37,500
Voglio salutarla.
438
00:40:38,320 --> 00:40:39,740
Hai il mio permesso.
439
00:40:40,660 --> 00:40:43,040
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
440
00:40:43,340 --> 00:40:44,520
Non tardare.
441
00:40:45,180 --> 00:40:46,760
Non potrò aspettarti.
442
00:40:47,080 --> 00:40:48,080
Ci sarò.
443
00:40:48,240 --> 00:40:49,400
Avete la mia parola.
444
00:41:02,830 --> 00:41:05,210
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
445
00:41:06,110 --> 00:41:09,490
Dice che non se ne andrà se non la
riceverete. Datele una stanza, allora.
446
00:41:09,690 --> 00:41:10,770
Io non voglio vederla.
447
00:41:11,310 --> 00:41:13,430
Permettete, signora. Sembra davvero
ansiosa.
448
00:41:13,930 --> 00:41:17,530
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. Se ci tenete davvero a
449
00:41:17,550 --> 00:41:19,870
Anna, imparate subito una cosa.
450
00:41:21,330 --> 00:41:24,830
Non discutete mai un mio ordine. Sono
stata chiara?
451
00:41:25,170 --> 00:41:27,070
Perdonatemi. Non accadrà più.
452
00:41:27,310 --> 00:41:30,490
Bene. Potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta, per favore.
453
00:41:42,890 --> 00:41:48,150
Mi dispiace signora principessa, vostra
figlia non desidera vedervi. Perché non
454
00:41:48,150 --> 00:41:51,690
viene la sua serva, Marietta? Perché la
principessa ha proibito che la si
455
00:41:51,690 --> 00:41:56,350
chiamasse. Ma io sono sua madre e lei mi
deve obbedienza. Chiamatela, vi dico!
456
00:41:56,490 --> 00:42:02,030
Vostra figlia ormai deve obbedienza
unicamente a suo marito. Non desidera
457
00:42:02,030 --> 00:42:07,210
vedervi, è stata chiara in proposito. Ma
se proprio insistete, potrei chiedere
458
00:42:07,210 --> 00:42:07,988
al principe.
459
00:42:07,990 --> 00:42:12,190
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
460
00:42:20,100 --> 00:42:21,100
Fermatevi!
461
00:42:22,540 --> 00:42:25,020
È pur sempre la sua prima notte di
nozze.
462
00:42:26,120 --> 00:42:30,420
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
463
00:42:37,380 --> 00:42:42,840
Ha detto cosa voleva? Ha detto che le
dispiaceva rinunciare alla principessa.
464
00:42:45,520 --> 00:42:47,160
Sarà bene che ci si abitui.
465
00:42:48,430 --> 00:42:53,710
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
466
00:42:53,710 --> 00:42:55,110
qualsiasi altra cosa.
467
00:42:57,050 --> 00:42:58,410
Qualsiasi altra cosa.
468
00:43:18,380 --> 00:43:19,380
Andiamo.
469
00:44:09,520 --> 00:44:10,520
Lasciami solo adesso.
470
00:44:20,060 --> 00:44:22,400
Va. Va prima che torni il principe.
471
00:46:48,430 --> 00:46:49,730
Aveva in mente la bella Elena.
472
00:46:52,590 --> 00:46:54,030
Vieni. Vieni.
473
00:47:39,040 --> 00:47:45,340
Vedrai quello che farò di te, ora che mi
hai finalmente concesso con tanta
474
00:47:45,340 --> 00:47:47,980
generosità quello che cercavo.
475
00:48:04,240 --> 00:48:05,240
Oh, finalmente.
476
00:48:05,420 --> 00:48:08,240
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
477
00:48:08,620 --> 00:48:11,780
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
478
00:48:11,900 --> 00:48:12,920
eh? E perché no?
479
00:48:13,720 --> 00:48:15,140
Ah, sei troppo seria tu.
480
00:48:16,300 --> 00:48:17,300
Brutto segno.
481
00:48:18,420 --> 00:48:20,300
E che Rubina dice che straparla.
482
00:48:20,920 --> 00:48:24,360
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
483
00:48:24,360 --> 00:48:28,020
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
484
00:48:28,200 --> 00:48:30,020
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
485
00:48:30,500 --> 00:48:32,200
Vi prego, siete di giuna da tempo.
486
00:48:34,030 --> 00:48:37,630
Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra
figlia sta benissimo.
487
00:48:38,210 --> 00:48:40,870
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
488
00:48:41,330 --> 00:48:43,090
Signora, avessero tutta una madre come
voi.
489
00:48:43,590 --> 00:48:45,150
Non si sa niente ancora.
490
00:48:45,710 --> 00:48:46,629
Che avete?
491
00:48:46,630 --> 00:48:47,630
Vi sentite male?
492
00:48:47,830 --> 00:48:49,150
Non si sa niente.
493
00:48:49,730 --> 00:48:51,230
Ci sono notizie.
494
00:48:52,270 --> 00:48:54,150
Signora, mi preoccupate? No.
495
00:48:54,790 --> 00:48:55,790
Andrò a Roma.
496
00:48:56,550 --> 00:48:57,910
Andrò a Palazzo Sapelli.
497
00:48:58,530 --> 00:48:59,650
Mi sentirà.
498
00:49:02,280 --> 00:49:03,780
Non può trattarmi così.
499
00:49:04,420 --> 00:49:06,680
Non può trattare così sua madre.
500
00:49:08,940 --> 00:49:10,720
Non è vero che Rubina...
501
00:50:38,540 --> 00:50:39,540
Bene.
502
00:50:40,020 --> 00:50:42,380
Spostate quell 'armadio e mettetelo di
fronte all 'ingresso.
503
00:50:42,640 --> 00:50:45,800
E non rimanga nessuna traccia della
porta. Dai.
504
00:51:00,660 --> 00:51:02,820
Non una parola con nessuno.
505
00:51:03,520 --> 00:51:04,920
Nemmeno con le vostre mogli.
506
00:51:05,560 --> 00:51:07,740
Sappiamo dove abitate, tutti e due.
507
00:51:08,120 --> 00:51:09,240
Per noi non c 'è niente da dire.
508
00:51:09,520 --> 00:51:11,020
Abbiamo tirato fuori solo un muro.
509
00:51:11,460 --> 00:51:12,460
Bravo.
510
00:51:24,220 --> 00:51:25,760
Fa preparare la carrozza.
511
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
Subito!
512
00:51:38,890 --> 00:51:39,890
Volete assaggiare?
513
00:51:40,230 --> 00:51:42,250
Vi garantisco che è squisito.
514
00:51:42,890 --> 00:51:44,170
Vi ringrazio.
515
00:51:44,690 --> 00:51:46,270
Ho già fatto colazione.
516
00:51:47,830 --> 00:51:50,610
Vi prego, ditemi.
517
00:51:51,590 --> 00:51:53,590
Non so che altro potrei dirvi.
518
00:51:54,230 --> 00:51:58,230
Votra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
519
00:51:58,230 --> 00:51:59,990
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
520
00:52:00,450 --> 00:52:01,850
Perché dalla Mocenigo?
521
00:52:03,850 --> 00:52:07,690
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
522
00:52:08,320 --> 00:52:13,100
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
523
00:52:13,100 --> 00:52:20,060
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
524
00:52:20,060 --> 00:52:26,620
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
525
00:52:26,620 --> 00:52:33,120
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
526
00:52:33,120 --> 00:52:38,590
Andate a denunciarmi Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
527
00:52:39,510 --> 00:52:44,130
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
528
00:52:44,130 --> 00:52:45,130
figlia.
529
00:53:01,430 --> 00:53:03,190
Vi prego, eccellenza.
530
00:53:03,530 --> 00:53:05,790
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarvi.
531
00:53:13,010 --> 00:53:14,010
Dovete andare.
532
00:53:14,570 --> 00:53:16,330
Prego. Lasciatemi andare!
533
00:53:17,270 --> 00:53:20,030
Non toccatemi! Perchè pazza!
534
00:53:21,170 --> 00:53:22,570
Smettetela! Lasciatemi! Andate via!
535
00:53:23,390 --> 00:53:24,390
Fermo tu!
536
00:53:46,970 --> 00:53:48,590
Principessa, vi prego, portatemi con
voi.
537
00:53:49,650 --> 00:53:53,950
Marietta, dove è Elena? Non lo so. Ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
538
00:53:53,950 --> 00:53:56,890
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
539
00:53:57,090 --> 00:53:58,190
Aspetta, sali con me.
540
00:53:59,030 --> 00:54:00,030
Vieni.
40067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.