All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_07-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,999 --> 00:00:06,360 Giulio decide coraggiosamente di riportare lui stesso ai campi reali il 2 00:00:06,360 --> 00:00:09,000 Fabio, fratello della sua amata Elena. 3 00:00:09,240 --> 00:00:13,840 Giulio che ci fai qui? Che ha ucciso in battaglia durante un inevitabile corpo a 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,560 corpo. Dov 'è mio fratello Giulio? Dov 'è Fabio? 5 00:00:16,960 --> 00:00:21,580 Se io potessi tornare indietro io ti giuro che... Fabio! La morte di Fabio ha 6 00:00:21,580 --> 00:00:25,560 conseguenze catastrofiche, tanto per i campi reali quanto per Giulio. 7 00:00:26,090 --> 00:00:30,690 Il suo futuro insieme all 'amata Elena sembra compromesso. Ti voglio vedere 8 00:00:32,110 --> 00:00:38,950 E la 9 00:00:38,950 --> 00:00:43,150 sua disperazione lo porta a rinunciare alla carriera di soldato, facendo 10 00:00:43,150 --> 00:00:45,250 infuriare i suoi più fedeli amici. 11 00:00:45,510 --> 00:00:47,010 Non voglio più combattere in Venezia. 12 00:00:47,250 --> 00:00:51,630 Se lasci Colonna tu non c 'hai più nessuna protezione. Chi ti difende dai 13 00:00:51,630 --> 00:00:52,630 campiani? 14 00:00:52,710 --> 00:00:55,690 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! 15 00:00:55,930 --> 00:01:00,890 Savelli, ormai ossessionato dalla bella Elena, non vuole rinunciare al 16 00:01:00,890 --> 00:01:01,890 matrimonio. 17 00:01:02,470 --> 00:01:06,110 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 18 00:01:06,730 --> 00:01:07,930 Non posso sposarvi. 19 00:01:08,930 --> 00:01:10,530 Ho visto tutto nella vita. 20 00:01:11,210 --> 00:01:12,210 Tutto. 21 00:01:12,410 --> 00:01:13,890 Per me rimane tutto uguale. 22 00:01:15,050 --> 00:01:16,270 Aspetterò la fine del lutto. 23 00:01:16,810 --> 00:01:18,510 Poi ci saranno le nozze. 24 00:01:19,370 --> 00:01:24,270 Donna Beatrice, madre di Elena, intuisce che sua figlia è ancora innamorata di 25 00:01:24,270 --> 00:01:28,070 Giulio e assolda il losco Fran Michele per farlo uccidere. 26 00:01:30,730 --> 00:01:32,270 Giulio non si dà per vinto. 27 00:01:32,750 --> 00:01:37,790 Riesce ad entrare nel convento Fortezza, ma dopo una notte di passione Elena gli 28 00:01:37,790 --> 00:01:40,770 chiede di andarsene e di non tornare mai più. 29 00:01:41,450 --> 00:01:46,170 Non può vivere con l 'uomo che ha ucciso suo fratello e per combattere quell 30 00:01:46,170 --> 00:01:47,290 'amore impossibile 31 00:01:48,030 --> 00:01:49,830 Decide di prendere i voti. 32 00:01:54,410 --> 00:02:00,350 Lisetta, il cui amore per Giulio si è trasformato ormai in cieco rancore, 33 00:02:00,350 --> 00:02:02,870 a sapere del suo piano per liberare Elena. 34 00:02:03,150 --> 00:02:06,430 Entreremo in convento e me la prenderò. Se non posso averla con le buone vorrei 35 00:02:06,430 --> 00:02:10,389 dire che vada a prendermela. E informa donna Beatrice dei particolari dell 36 00:02:10,389 --> 00:02:13,490 'impresa. Che cosa vuoi? Giulio è accanto. 37 00:02:13,750 --> 00:02:16,070 Cosa? Vuole assaltare il convento. 38 00:02:16,330 --> 00:02:19,050 Perché mai vieni a dirlo a me? E cosa vuoi allora? 39 00:02:19,370 --> 00:02:20,370 Che crepi? 40 00:03:57,040 --> 00:03:58,040 Ugo non è già dentro. 41 00:03:58,220 --> 00:04:01,560 Vedete quel ballatorio lassù? Da lì si arriva direttamente al piano superiore. 42 00:04:01,620 --> 00:04:04,920 Io vado dritto alla cella di Elena mentre Ferdinando scende e ci apre il 43 00:04:04,920 --> 00:04:06,760 dall 'interno. Tu tieni pronti i cavalli. 44 00:04:08,180 --> 00:04:09,840 E quelli? Che ci fai con quelli? 45 00:04:10,600 --> 00:04:11,600 Sono per Elena. 46 00:04:13,500 --> 00:04:17,320 Quando usciamo, soffriamo il portone dall 'interno. Se quei due sono in 47 00:04:17,399 --> 00:04:18,640 ci fai un segnale così noi capiamo. 48 00:04:18,920 --> 00:04:20,040 Che segnale ti faccio? 49 00:04:21,160 --> 00:04:22,160 Conosci il gufo? 50 00:04:22,640 --> 00:04:23,640 Fai il gufo. 51 00:04:36,590 --> 00:04:40,550 Ma hai visto tanto culo? Siamo in un monastero, è un luogo sacro. 52 00:04:40,990 --> 00:04:44,990 Però quando è troppo è troppo. Ma non ti hanno chiamato per fare giardiniere? Ma 53 00:04:44,990 --> 00:04:45,990 va a cogliere le patate, va. 54 00:04:46,210 --> 00:04:47,730 C 'è tempo, sta tranquillo. 55 00:04:47,970 --> 00:04:51,710 La prossima volta che a Le Monaca serve un uomo, lo consigliamo noi. 56 00:04:51,930 --> 00:04:54,490 Sì, intanto bevete ragazzi e consolatevi. Su, su. 57 00:04:56,270 --> 00:04:57,430 Facciamo un brindisi, vai. 58 00:05:03,950 --> 00:05:04,950 Mescola tu le case. 59 00:05:09,470 --> 00:05:10,470 Dove vai? 60 00:05:11,170 --> 00:05:13,050 Vado a pisciare, mi accompagni? 61 00:06:27,340 --> 00:06:28,340 Grazie. 62 00:07:19,280 --> 00:07:20,280 No. Sì. 63 00:07:20,840 --> 00:07:22,420 Hai sentito il mio amico? 64 00:07:22,800 --> 00:07:24,220 Lo stai parato. Io? 65 00:07:24,600 --> 00:07:26,280 No, non lo farei mai. 66 00:07:26,560 --> 00:07:28,640 Ah no, invece mi sa proprio di sì. 67 00:07:29,060 --> 00:07:30,060 Guardate chi c 'è. 68 00:08:09,520 --> 00:08:10,520 Fermo di mano! 69 00:09:23,820 --> 00:09:25,660 Porto la riparo, io mi occupo di Giulio. 70 00:09:26,020 --> 00:09:27,180 Siamo stati traditi. 71 00:09:49,660 --> 00:09:50,740 Da qui non esci vivo! 72 00:10:20,260 --> 00:10:25,060 Giulio, non si parla. Le scale sono completamente bloccate. 73 00:10:26,580 --> 00:10:29,560 Proprio un convento. Non dovevamo. 74 00:10:30,220 --> 00:10:32,160 Saltiamo. Cosa? 75 00:10:33,160 --> 00:10:36,240 Salpiamo! Oddio no! 76 00:10:48,800 --> 00:10:50,200 Arrasatevi! 77 00:10:51,180 --> 00:10:52,580 Oddio! 78 00:11:02,090 --> 00:11:03,090 Per noi ti brigante! 79 00:11:04,690 --> 00:11:07,290 Ammazzateli! Non fanno niente a nessuno! 80 00:11:11,330 --> 00:11:13,870 Lo sento! 81 00:11:16,150 --> 00:11:17,170 È carica! 82 00:11:40,110 --> 00:11:41,190 Dove pensi di andare? 83 00:13:27,560 --> 00:13:28,960 Hanno un ferito con loro. 84 00:13:29,240 --> 00:13:31,240 Non andranno lontano. Porta! 85 00:13:54,260 --> 00:13:55,260 Controlla le tracce. 86 00:13:55,560 --> 00:13:56,560 Si guarda. 87 00:14:16,400 --> 00:14:17,840 Allora? Via! 88 00:14:18,900 --> 00:14:19,620 Come 89 00:14:19,620 --> 00:14:40,040 sta? 90 00:14:40,320 --> 00:14:41,500 Sta perdendo molto sangue. 91 00:14:41,790 --> 00:14:42,790 L 'ha medicato subito. 92 00:14:43,390 --> 00:14:44,390 Si è fatto giorno. 93 00:14:44,610 --> 00:14:46,390 È un gioco seguire le nostre tracce. Quindi? 94 00:14:46,730 --> 00:14:47,730 Che si fa? 95 00:14:47,830 --> 00:14:49,410 Mica si può lasciare Ferdinando così. 96 00:14:49,950 --> 00:14:50,889 Con me. 97 00:14:50,890 --> 00:14:51,890 Avanti. 98 00:15:19,440 --> 00:15:20,440 Proviamo sui tazzi! 99 00:15:59,720 --> 00:16:03,400 Padre, sono entrati nel fiume. E allora dentro anche noi. 100 00:16:03,600 --> 00:16:05,680 O avete paura di bagnarvi? 101 00:16:05,960 --> 00:16:10,020 Hanno proseguito sul fiume. Non ci sono tracce. E proseguiamo anche noi, 102 00:16:10,080 --> 00:16:12,720 imbecille. Verso monte o verso valle? 103 00:16:13,140 --> 00:16:14,140 Verso valle. 104 00:16:14,740 --> 00:16:17,940 Mentre Orlando e altri tre controlleranno l 'interno. 105 00:16:34,040 --> 00:16:35,040 Elena. 106 00:16:38,740 --> 00:16:39,740 Elena. 107 00:16:44,200 --> 00:16:50,000 Quell 'uomo ha ucciso tuo fratello. Ha osato profanare un convento sacro alla 108 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Madonna. 109 00:16:51,100 --> 00:16:55,080 Non pensare che abbia fatto una cosa terribile. Che abbia tradito la tua 110 00:16:55,080 --> 00:16:56,080 fiducia. 111 00:16:58,700 --> 00:17:00,960 Non nominate quella parola. 112 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 Elena. 113 00:17:04,109 --> 00:17:05,910 E non provate ad avvicinarvi a me. 114 00:17:06,670 --> 00:17:08,130 Per l 'amor di Dio. 115 00:17:09,770 --> 00:17:10,770 Torna in te. 116 00:17:11,250 --> 00:17:15,950 Cosa pretendevi? Che lo lasciassi entrare perché potesse rapirti? 117 00:17:16,730 --> 00:17:22,050 Tu non capisci. Da quando è iniziata questa storia io ho perduto mia figlia. 118 00:17:22,790 --> 00:17:24,010 Ti ho ingannata. 119 00:17:24,690 --> 00:17:25,690 Tradita. 120 00:17:26,230 --> 00:17:27,950 Vuoi sapere quanto mi è costato? 121 00:17:28,790 --> 00:17:31,290 Quanto può costare leggere il disprezzo? 122 00:17:32,510 --> 00:17:39,350 Negli occhi di una figlia Ma l 'ho fatto per te L 'ho fatto per la tua 123 00:17:39,350 --> 00:17:43,910 vita Perché fossi felice Elena Ah sì? 124 00:17:45,890 --> 00:17:52,830 Allora sentite questo Mi avete quasi uccisa Io mi stupisco di non essere 125 00:17:52,830 --> 00:17:58,590 morta per il dolore e per l 'umiliazione Trattata come un oggetto della vostra 126 00:17:58,590 --> 00:18:03,320 vendetta Elena Stanotte qualcuno è entrato qui per amore mio. 127 00:18:04,620 --> 00:18:05,980 E non ne eravate voi. 128 00:18:07,580 --> 00:18:09,520 Stanotte qualcuno ha rischiato la vita per me. 129 00:18:10,020 --> 00:18:12,680 E voi mi avete incarnata. 130 00:18:14,380 --> 00:18:16,560 Parlate di felicità, è certo. 131 00:18:18,440 --> 00:18:20,760 Ma io non credo che sappiate cosa significhi. 132 00:18:21,840 --> 00:18:26,040 Anzi, io credo che voi non abbiate mai avuto un giorno felice nella vostra 133 00:18:27,060 --> 00:18:28,840 E dovrei dispiacermene. 134 00:18:33,070 --> 00:18:36,330 Per me voi siete... Morta. 135 00:18:36,650 --> 00:18:38,530 Capite? Morta! 136 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Vuole aiutami. 137 00:19:28,100 --> 00:19:32,520 Brucia di febbre, santo Dio. E né io né tu siamo medici. La ferita è profonda. 138 00:19:33,000 --> 00:19:34,640 Ma com 'è potuto succedere? 139 00:19:35,080 --> 00:19:36,320 Mi stavano aspettando. 140 00:19:37,480 --> 00:19:38,480 Ecco come. 141 00:19:39,380 --> 00:19:40,380 Qualcuno ha tradito. 142 00:19:41,600 --> 00:19:45,180 Mi hai sentito, Giulio? Chi? Non lo so, forse quella donna, la madre di Elena. 143 00:19:45,680 --> 00:19:47,500 Avrà pagato corrotto qualcuno, non lo so. 144 00:19:47,860 --> 00:19:49,720 Anche di questo la colpa è solo tua. 145 00:19:51,260 --> 00:19:52,260 Innamorato. 146 00:19:57,640 --> 00:19:59,540 Non ti ho visto nella battaglia. 147 00:20:00,460 --> 00:20:02,320 Hai ucciso molti uomini, Armido. 148 00:20:03,060 --> 00:20:06,060 Posso sempre ammazzare subito un altro, se vuoi. Tu credi? 149 00:20:06,920 --> 00:20:10,080 Fermi! Ma che vi prende? Attento a te, Armido! Basta! 150 00:20:10,340 --> 00:20:12,020 È già morta abbastanza gente per colpa mia. 151 00:20:12,320 --> 00:20:14,300 Armido, capisco la tua rabbia. 152 00:20:14,860 --> 00:20:18,840 E' libero di andartene se vuoi. Puoi giurarci che me ne vado, ma non sei tu 153 00:20:18,840 --> 00:20:19,840 me lo concedi. 154 00:20:20,740 --> 00:20:21,740 Innamorato. 155 00:20:25,920 --> 00:20:27,820 E parebbe meglio di andare via anche voi. 156 00:20:28,820 --> 00:20:30,180 Quella è gente che non scherza. 157 00:20:34,060 --> 00:20:37,160 Un vigliacco vivo e un eroe morente. 158 00:20:37,960 --> 00:20:40,700 La Madonna ci ha pensato lei a castigarci. 159 00:20:47,620 --> 00:20:48,740 Sì. E adesso? 160 00:20:50,060 --> 00:20:51,060 Che facciamo? 161 00:20:51,960 --> 00:20:52,960 Ci fermiamo. 162 00:20:53,500 --> 00:20:55,840 Il tempo di far riprendere Fiat e Cavalli è a lui. 163 00:21:13,530 --> 00:21:15,130 Perché l 'hai fatto, ragazza mia? 164 00:21:16,650 --> 00:21:18,290 Non sono la ragazza che nasce. 165 00:21:18,550 --> 00:21:20,230 Marcirei all 'inferno per questo, lo sai? 166 00:21:26,470 --> 00:21:29,550 Beh, sarò contenta perché vi avrò accanto. 167 00:21:36,689 --> 00:21:41,150 Briganti, erano briganti Sono venuti a prendere una novizia Ma che novizia? La 168 00:21:41,150 --> 00:21:45,910 giovane ai campi reali Pare che fosse d 'accordo E chi voleva portarla via? Dice 169 00:21:45,910 --> 00:21:52,850 un brigante di colonne Branciforti Andatevene Non è 170 00:21:52,850 --> 00:21:58,030 successo niente Volevano solo rubare ma sono stati scacciati via Ecco 171 00:21:58,030 --> 00:22:02,790 Prendete Non è successo niente 172 00:22:03,820 --> 00:22:06,440 E non andate in giro a raccontare stupidaggini. 173 00:22:08,420 --> 00:22:09,420 Andate! 174 00:23:06,450 --> 00:23:07,570 Devo farvi molta pena? 175 00:23:08,250 --> 00:23:09,250 No. 176 00:23:09,710 --> 00:23:11,130 Ti sei battuto come un leone. 177 00:23:12,270 --> 00:23:15,690 Anzi, durante la fuga, se non era per te... Sì, dilla ai miei amici. Un altro 178 00:23:15,690 --> 00:23:18,410 po' e finivate a ammazzare tutti quanti a causa mia. Voglio dire, sei imprinato 179 00:23:18,410 --> 00:23:19,410 con la spada in mano, tu. 180 00:23:19,550 --> 00:23:23,630 Tu sei figlio di Marte. Ma ti comporti al tempo stesso come se Venere fosse tua 181 00:23:23,630 --> 00:23:27,790 madre. Tu combatti, sì, combatti, ma non lo fai per il denaro o per il potere. 182 00:23:27,990 --> 00:23:28,990 Lo fai per amore. 183 00:23:29,630 --> 00:23:30,750 Mio padre era un mercenario. 184 00:23:32,200 --> 00:23:35,260 E mia madre per quanto mi riguarda potrebbe anche essere venere, visto che 185 00:23:35,260 --> 00:23:37,620 'ho mai conosciuta. Ma la tua storia d 'amore è molto conosciuta invece. 186 00:23:38,020 --> 00:23:40,680 È passata di bocca in bocca tra letterati, artisti. 187 00:23:41,680 --> 00:23:44,320 Credevo fossi conosciuto solo nei tribunali di Roma. Invece no. 188 00:23:44,560 --> 00:23:50,100 No! La tua passione, il tuo sdlancio, la tua sfortuna, sono leggende ormai. Ed è 189 00:23:50,100 --> 00:23:53,360 per questo che tu ed Elena trovate sempre persone disposte ad aiutarvi. 190 00:23:53,700 --> 00:23:57,180 Perché quel che voi provate trova comprensione ed affetto nel cuore delle 191 00:23:57,180 --> 00:23:58,180 persone migliori. 192 00:25:02,760 --> 00:25:03,760 Mi sembrava di impazzire. 193 00:25:05,820 --> 00:25:06,820 Marietta. 194 00:25:13,700 --> 00:25:19,600 Lo stanno cercando, ma non smetteranno finché non l 'avranno ucciso. 195 00:25:20,640 --> 00:25:21,760 Questi sono suoi. 196 00:25:22,120 --> 00:25:23,780 Li aveva portati per voi. 197 00:25:25,040 --> 00:25:27,320 Non continuare a tormentarti. 198 00:25:29,260 --> 00:25:31,020 Affidati alle mani di Dio. 199 00:25:32,240 --> 00:25:34,060 Per ora non puoi fare nulla. 200 00:25:34,480 --> 00:25:36,260 Giulio ha rischiato la sua vita per me. 201 00:25:36,480 --> 00:25:38,280 Ha preso il suo cuore e me l 'ha offerto. 202 00:25:38,480 --> 00:25:39,480 E io? 203 00:25:40,800 --> 00:25:45,060 Non dire così. Sei sconvolta per quello che è successo. Ma devi cercare di 204 00:25:45,060 --> 00:25:46,360 rimanere calma. E come posso? 205 00:25:46,680 --> 00:25:49,120 Non è così che si comportano gli amanti, quelli veri. 206 00:25:49,520 --> 00:25:53,000 Non è di questo che parlavamo quando eravamo insieme. Quelli erano i nostri 207 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 libri, Elena. 208 00:25:54,360 --> 00:25:57,300 Ma la vita reale... No, no, no, no. 209 00:25:57,660 --> 00:25:59,920 Io sono così. Io sento in questo modo. 210 00:26:00,220 --> 00:26:01,240 E lui è come me. 211 00:26:02,120 --> 00:26:03,880 È così difficile da capire. 212 00:26:04,480 --> 00:26:08,840 Ascolta Elena, se vuoi aiutare Giulio, resta immobile. 213 00:26:10,040 --> 00:26:14,700 Se vuoi che gli altri si dimentichino di lui, devi comportarti come se l 'avessi 214 00:26:14,700 --> 00:26:15,700 dimenticato tu. 215 00:26:36,460 --> 00:26:37,460 Dove mi portate? 216 00:26:38,040 --> 00:26:41,220 Dove mi state portando? Dove te portano? A bottega. 217 00:26:42,980 --> 00:26:48,200 Padre, abbiamo disceso la riva del fiume fino al paese, ma non abbiamo trovato 218 00:26:48,200 --> 00:26:49,720 tracce. E gli altri? 219 00:26:50,080 --> 00:26:54,420 Gli altri controllavano l 'interno, ma li abbiamo persi di vista. 220 00:26:54,700 --> 00:26:55,700 Bene, bene. 221 00:26:56,620 --> 00:26:58,280 Fra Michele, fra Michele. 222 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 Abbiamo trovato le tracce. 223 00:27:03,220 --> 00:27:05,720 Siamo usciti dal fiume tre chilometri più a valle. 224 00:27:06,170 --> 00:27:10,370 Proseguendo sui tassi. L 'hanno cercato di depintarci. Bene, in marcia! Abbiamo! 225 00:27:19,330 --> 00:27:20,410 Da questa parte. 226 00:27:21,550 --> 00:27:22,550 Andiamo! 227 00:28:18,699 --> 00:28:20,820 Stanno salendo, è pieno di uomini armati. 228 00:28:21,140 --> 00:28:24,760 Di là sono venuti dei richiami ma lontani. Sono a mezz 'ora di cammino. 229 00:28:25,220 --> 00:28:26,220 Che facciamo? 230 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Andiamo. 231 00:28:30,000 --> 00:28:33,520 Se lo spostiamo forse arriva vivo, ma a quel punto gli serve il dottore o è 232 00:28:33,520 --> 00:28:36,960 spacciato. Cerca di raggiungere la petrella, lì troverai il dottore. Vedrai 233 00:28:36,960 --> 00:28:38,200 non si azzarderanno gli insumiti. 234 00:28:38,440 --> 00:28:39,960 A coprire le tracce ci penso io. 235 00:28:47,000 --> 00:28:49,300 Cercherò di sparare qualche colpo e di attirarli verso il costone. 236 00:28:49,820 --> 00:28:51,720 Da lì supererò il valico. Per andare dove? 237 00:28:52,280 --> 00:28:54,400 Giulio, non a Castro, i pavolini sono fitti come mosche. 238 00:28:54,920 --> 00:28:58,660 Vai a Montopoli, c 'è un religioso, padre Vitellio. Di che ti mando io. Io 239 00:28:58,660 --> 00:28:59,980 stanco di scappare con un coniglio. 240 00:29:00,680 --> 00:29:02,860 Giulio, per l 'amor di Dio, non fare stupidaggini. 241 00:29:03,760 --> 00:29:06,220 Non mi sento dire altro da quando è cominciata questa storia. 242 00:29:06,940 --> 00:29:08,280 Vi porterò nel cuore. 243 00:29:09,700 --> 00:29:10,720 Ma adesso andate. 244 00:29:19,660 --> 00:29:21,080 se solo potessi tornare indietro. 245 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Faresti lo stesso. 246 00:29:23,640 --> 00:29:24,660 E anche noi. 247 00:29:25,700 --> 00:29:28,820 Vedi Giulio, a te ti ha fottuto l 'amore, a noi l 'amicizia. 248 00:29:29,840 --> 00:29:32,220 E c 'è chi richiama buoni sentimenti. 249 00:29:42,860 --> 00:29:44,580 Buona fortuna. A te, amico. 250 00:30:35,320 --> 00:30:39,480 Certo che nessuna conoscenza. Certe notizie a Roma arrivano con il pane. 251 00:30:41,680 --> 00:30:45,860 Sapevamo che quell 'assassino avrebbe cercato di entrare nel convento. Lo 252 00:30:45,860 --> 00:30:46,860 aspettavamo. 253 00:30:47,360 --> 00:30:51,720 Io personalmente ho cercato gli uomini che avrebbero dovuto fermarlo. E così è 254 00:30:51,720 --> 00:30:55,700 andata. C 'è stata una vera battaglia. Parecchi di loro ci hanno rimesso la 255 00:30:55,700 --> 00:30:58,640 pelle. In un convento di Monache. Bella roba. 256 00:30:59,440 --> 00:31:03,200 Comunque, a me interessa poco quel che è successo. 257 00:31:03,500 --> 00:31:05,060 Questi affari non mi riguardano. 258 00:31:06,600 --> 00:31:09,580 Branciforte. Che ne è stato di Branciforte? 259 00:31:10,720 --> 00:31:11,720 Respinto. 260 00:31:12,240 --> 00:31:13,400 Forse ferito. 261 00:31:15,060 --> 00:31:16,300 Forse morto. 262 00:31:16,580 --> 00:31:22,460 Forse! Ne so più di voi, signora. In questo momento una sessione speciale del 263 00:31:22,460 --> 00:31:24,980 tribunale è riunita per emanare una sentenza. 264 00:31:25,240 --> 00:31:29,480 Ordini di cattura stanno per essere spediti fino in provincia. 265 00:31:31,660 --> 00:31:32,660 Elena? 266 00:31:33,960 --> 00:31:35,840 È al sicuro. Dove? 267 00:31:36,520 --> 00:31:39,360 In convento. Quando potrò vederla? 268 00:31:39,660 --> 00:31:43,760 È ancora presto per una vostra visita. Quando potrà il mio viso essere visto 269 00:31:43,760 --> 00:31:45,240 dagli occhi di vostra figlia? 270 00:31:45,740 --> 00:31:48,080 Quando accadrà questo miracolo? 271 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 Dovete essere paziente. 272 00:31:54,020 --> 00:31:55,020 Venite. 273 00:31:58,520 --> 00:31:59,660 Voi, signora. 274 00:32:00,300 --> 00:32:05,660 Dovete sapere che la mia passione perché di questo si tratta non è da paragonare 275 00:32:05,660 --> 00:32:09,840 all 'infatuazione di un ragazzino. Quando un uomo della mia età e della mia 276 00:32:09,840 --> 00:32:15,500 posizione sociale si riduce a parlare con voi come io ora sto facendo dovete 277 00:32:15,500 --> 00:32:17,900 prenderlo molto seriamente. 278 00:32:19,780 --> 00:32:20,940 Certo. Certo. 279 00:32:22,240 --> 00:32:28,100 Dunque la prossima volta quando apparirò a vostra figlia Elena dovrà essere 280 00:32:28,100 --> 00:32:29,660 molto felice di vedermi. 281 00:32:31,710 --> 00:32:38,070 o chiedo troppo no ma la fretta in queste faccende 282 00:32:38,070 --> 00:32:43,730 non è una buona consigliera vi do tre giorni di tempo per convincere vostra 283 00:32:43,730 --> 00:32:49,070 figlia tre giorni forse 284 00:32:49,070 --> 00:32:55,850 forse non sono più capace di maneggiare la spada come una volta ma so 285 00:32:55,850 --> 00:32:58,930 bene come riscuotere un credito vostra figlia 286 00:32:59,720 --> 00:33:01,200 o la vostra rovina. 287 00:33:55,129 --> 00:33:56,530 Andiamo. 288 00:35:18,700 --> 00:35:19,980 Non sa di lui, io sto bene. 289 00:35:20,280 --> 00:35:24,240 Un medico, un medico! Ma che diavolo sta succedendo? Guerra, Goni. Si va a Roma. 290 00:35:24,420 --> 00:35:28,780 Il cardinale va a far stipà. Ma dov 'è questo dottore? Un medico presto! 291 00:35:32,240 --> 00:35:35,260 Fatelo sdraiare sul letto comodo. Bisogna pulire la ferita. 292 00:35:35,960 --> 00:35:39,280 Ha viaggiato troppo. Non ha quasi più sangue. Ma vivrà? 293 00:35:39,680 --> 00:35:43,780 Vivrà. Solo questo sapete chiedere. Non so nemmeno io se vivrò fino a domani. 294 00:35:46,040 --> 00:35:47,080 Razza di imbecile! 295 00:35:48,400 --> 00:35:49,900 Sapevo che sarebbe finita così. 296 00:35:50,120 --> 00:35:52,700 Con il risultato di togliermi i uomini validi. 297 00:35:52,960 --> 00:35:55,280 Alla vigilia di un 'impresa. Bravi! 298 00:35:56,700 --> 00:35:58,420 Andiamo a prenderci Roma. 299 00:35:59,720 --> 00:36:03,620 Entro con la milizia dalla via Appia. La voglio proprio vedere che mi fermo. 300 00:36:03,760 --> 00:36:06,080 Eminenza, noi li abbiamo sempre servito fedelmente. 301 00:36:06,340 --> 00:36:09,540 E invece stavolta resterete qua. A bocca asciutta. 302 00:36:10,440 --> 00:36:11,600 Dov 'è Branciforte? 303 00:36:12,040 --> 00:36:16,240 Non lo sappiamo. Ci siamo separati. Lascia stare. Non credo che camperà a 304 00:36:36,560 --> 00:36:40,860 Elena, la notte è bene che tu stia chiusa nella tua cella. 305 00:36:41,340 --> 00:36:43,200 È un accordo che salvaguarda tutti. 306 00:37:04,040 --> 00:37:05,040 Povero Giulio. 307 00:37:05,600 --> 00:37:06,600 Povero amore mio. 308 00:37:08,160 --> 00:37:11,700 Io gli ho giurato eterno amore. E che cosa ho fatto per lui? Per noi? 309 00:37:12,060 --> 00:37:15,740 Gli hai dato una ragione per vivere. E tutto può ancora succedere. 310 00:37:16,560 --> 00:37:19,740 Io non ce la faccio più senza di lui. Non ce la faccio più. 311 00:37:21,220 --> 00:37:25,420 Prega Elena, prega. Se non lo sostieni tu con la tua fede, chi può farlo? 312 00:37:31,440 --> 00:37:32,440 Chi va là? 313 00:37:33,840 --> 00:37:34,840 Fermi o sparo! 314 00:37:37,820 --> 00:37:40,340 Fermi! Giù le armi! In nome di sua santità! 315 00:37:42,180 --> 00:37:43,180 Chi siete? 316 00:37:43,300 --> 00:37:44,480 Siamo amici, vostra eccellenza. 317 00:37:44,700 --> 00:37:46,980 Stiamo cercando lo scomunicato Branciforte. 318 00:37:47,480 --> 00:37:48,980 Oh, se non ci ammazzate! 319 00:37:49,420 --> 00:37:50,420 Scusate tanto. 320 00:37:50,600 --> 00:37:55,240 Avete trovato tracce? Ancora niente. Avete ordini? Battete la macchia fino al 321 00:37:55,240 --> 00:37:58,700 mare. Troverete altre pattuglie. Vedete di non spararvi addosso. 322 00:38:02,040 --> 00:38:03,180 Forza, ai cavalli! 323 00:38:51,340 --> 00:38:56,980 Padre, siamo vicini, molto vicini. Non mi darò pace finché non sarà nostro. 324 00:40:29,360 --> 00:40:30,360 Roma è nostra. 325 00:40:30,680 --> 00:40:32,320 Dicono che il Papa ti è per scappare. 326 00:40:33,060 --> 00:40:35,200 Andiamo ad abbeverare i cavalli. Sì, arrivo. 327 00:40:43,860 --> 00:40:47,880 Armino, che ci fai con me? Io? 328 00:40:48,520 --> 00:40:49,520 Che ci fai tu? 329 00:40:58,700 --> 00:40:59,700 Ma come ti sei ridotta? 330 00:41:00,200 --> 00:41:01,200 Ma che hai fatto? 331 00:41:03,600 --> 00:41:04,740 Lascia stare che ho fatto io. 332 00:41:08,360 --> 00:41:09,860 Stavo per farvi ammazzare tutti. 333 00:41:10,320 --> 00:41:11,320 Ecco che ho fatto. 334 00:41:11,820 --> 00:41:12,880 Ma che stai dicendo? 335 00:41:13,280 --> 00:41:16,340 Non vi siete chiesti come facessero a sapere dell 'attacco al convento? 336 00:41:16,560 --> 00:41:17,560 Ma che c 'entri tu? 337 00:41:26,080 --> 00:41:27,280 Come facevi a sapere? 338 00:41:27,500 --> 00:41:28,500 Perché anche io ero a Castro. 339 00:41:29,280 --> 00:41:31,060 E non ci ho messo neanche tanto a trovarvi. 340 00:41:31,900 --> 00:41:33,540 A capire quello che Giulio voleva fare. 341 00:41:34,020 --> 00:41:35,020 Voleva essere stata tu. 342 00:41:35,320 --> 00:41:36,380 Sei tu che hai tradito. 343 00:41:37,120 --> 00:41:39,060 Sì. Sì, ho tradito io. 344 00:41:40,320 --> 00:41:42,420 Perché? A chi dovevo essere fedele? 345 00:41:42,740 --> 00:41:45,120 All 'amico tuo? Che mi ha aggacciato come un cane? 346 00:41:47,880 --> 00:41:49,100 Chi mi ha messo da fedele? 347 00:41:49,820 --> 00:41:50,820 Chi? 348 00:41:51,040 --> 00:41:52,500 Sì, ma potevamo rimanerci tutti. 349 00:41:52,940 --> 00:41:54,780 Ma io ne volevo morto uno soltanto. 350 00:41:56,810 --> 00:41:57,810 E nemmeno quello. 351 00:41:58,570 --> 00:42:01,490 Perché poi quando volevano ammazzarlo io mi sono messa in mezzo. 352 00:42:07,970 --> 00:42:08,970 Sì, vabbè. 353 00:42:09,550 --> 00:42:14,330 Ma adesso... Dove pensi di andare adesso? 354 00:42:15,070 --> 00:42:16,070 A Capparmi. 355 00:42:18,310 --> 00:42:22,210 Perché per salvare l 'amico tuo ho ammazzato un uomo. 356 00:42:29,320 --> 00:42:31,120 Vattene da me, vattene da me. 357 00:42:32,460 --> 00:42:34,100 A dove pensi di andare adesso? 358 00:42:34,320 --> 00:42:35,900 Che cosa combini, si può sapere? 359 00:42:38,560 --> 00:42:41,440 Ad Albano non puoi tornare, quelli ti cercano. 360 00:42:41,960 --> 00:42:43,100 Dove vado, Armica? 361 00:42:52,360 --> 00:42:53,360 Dove vado io? 362 00:42:55,740 --> 00:42:56,740 A Roma. 363 00:42:58,350 --> 00:42:59,370 E dove ci vengo da te? 364 00:43:00,810 --> 00:43:02,010 Facciali a vantaggio col lavoro. 365 00:43:02,310 --> 00:43:03,630 Quello è il posto più sicuro. 366 00:43:04,070 --> 00:43:05,930 Fidati, ci hanno altro da fare. 367 00:43:07,770 --> 00:43:10,890 Colonna scende a Roma, caccia Clemente e si fa papa lui. 368 00:43:12,890 --> 00:43:13,890 Sì, davvero. 369 00:43:50,280 --> 00:43:51,320 Roma è invata. 370 00:43:53,020 --> 00:43:54,620 Invata. E da chi? 371 00:43:54,940 --> 00:43:55,940 Da Colonna. 372 00:43:58,460 --> 00:43:59,460 Pompeo. 373 00:43:59,940 --> 00:44:01,040 Pompeo Colonna. 374 00:44:01,420 --> 00:44:05,720 In questi tempi il primo che arriva a Roma si fa Papa. 375 00:44:26,250 --> 00:44:27,850 Si può sapere che succede? 376 00:44:28,090 --> 00:44:30,130 Devo portare la mia signora a Castro. 377 00:44:30,370 --> 00:44:33,610 È tutto bloccato sulla via Appia, di qua non si va da nessuna parte. 378 00:44:34,430 --> 00:44:35,430 Ma che succede? 379 00:44:35,810 --> 00:44:39,110 Succede che il cardinale Colonna è venuto a Roma per farsi papa. 380 00:44:44,570 --> 00:44:48,770 Togliti di qui e portami subito da mia figlia. Dobbiamo fare un 'altra strada, 381 00:44:48,870 --> 00:44:49,950 ci vorrà molto tempo. 382 00:44:50,310 --> 00:44:51,950 Va, prima che rimaniamo bloccati. 383 00:45:16,140 --> 00:45:19,600 Entrata per Montopoli? Sempre dritto, non sbagli mai. 384 00:45:20,980 --> 00:45:23,120 Ma che, si è incontrato il nuovo diavolo? 385 00:45:26,400 --> 00:45:27,400 Grazie. 386 00:45:37,200 --> 00:45:38,200 Buongiorno, signoria. 387 00:45:38,500 --> 00:45:40,520 Questi ve li manda la signora Vittoria. 388 00:45:40,860 --> 00:45:45,260 Che notizie? Non l 'hanno ancora preso. È tornato un manipolo di uomini. 389 00:45:46,220 --> 00:45:47,460 Si è ringraziato il cielo. 390 00:45:48,800 --> 00:45:52,520 Devo uscire di qui prima che torni mia madre o non sarà più possibile farlo. 391 00:45:53,280 --> 00:45:54,580 Ho avuto un 'idea. 392 00:45:54,860 --> 00:45:58,980 Ma tu mi devi aiutare, Marietta. Signoria, vi prego. O adesso o mai più. 393 00:45:59,440 --> 00:46:02,800 Se non vuoi piangere il mio cadavere... D 'accordo. 394 00:46:03,280 --> 00:46:04,280 Bene. 395 00:46:27,020 --> 00:46:30,860 Sono Branciforte. Sono amico di Giacchieri. Per favore. So tutto. 396 00:46:31,140 --> 00:46:32,140 Entrate, presto. 397 00:46:32,920 --> 00:46:34,080 La gamba, sono venuto. 398 00:46:37,860 --> 00:46:40,300 Hai fatto benissimo a non andare a Castro. 399 00:46:40,680 --> 00:46:42,500 Piano. È pieno di soldati. 400 00:46:43,260 --> 00:46:46,660 Cercano te. È stato scomunicato. Li cercano ovunque. 401 00:46:47,260 --> 00:46:48,480 Forse non dovrei farlo. 402 00:46:48,880 --> 00:46:53,920 Un prete non dovrebbe aiutare uno scomunicato. Ma allo stesso modo... 403 00:46:54,640 --> 00:46:59,280 Il cardinale della sacra romana chiesa non dovrebbe cacciare il papa dal suo 404 00:46:59,280 --> 00:47:00,980 trono. Che volete dire? 405 00:47:01,500 --> 00:47:02,500 Già no! 406 00:47:02,660 --> 00:47:07,420 Il cardinale Corona è entrato a Roma e il papa si è rinchiuso a castello. 407 00:47:07,680 --> 00:47:09,420 Praticamente la città è in mano sua. 408 00:47:10,100 --> 00:47:11,620 L 'ha fatto alla fine. 409 00:47:12,000 --> 00:47:15,200 Sì. Vediamo strani tempi, non credi anche tu? 410 00:47:16,800 --> 00:47:21,320 Per questo mi convinco sempre di più che dobbiamo affidarci alle nostre 411 00:47:21,320 --> 00:47:23,640 coscienze e alla provvidenza che ci guida. 412 00:47:24,060 --> 00:47:27,000 Poche volte ho sentito una storia sventurata come la tua. 413 00:47:30,020 --> 00:47:32,440 Qui sei il benvenuto, Branciforte. 414 00:47:34,200 --> 00:47:36,360 Io di questo vi sono grato, padre. 415 00:47:36,660 --> 00:47:38,120 Ma non preoccupatevi. 416 00:47:38,660 --> 00:47:41,000 Rimarrò giusto il tempo di studiare un altro piano. 417 00:47:41,280 --> 00:47:45,320 Poi... Poi che cosa? Andrai a Castro per farti uccidere? 418 00:47:48,220 --> 00:47:50,000 So che è difficile da capire. 419 00:47:51,280 --> 00:47:53,040 Ma se non ritrovo Elena... 420 00:47:54,090 --> 00:47:57,710 La mia vita non ha più molto significato. Non bestemmiare. 421 00:47:58,450 --> 00:48:02,030 Conserva la vita, ragazzo. Poi proverai a ridarle un significato. 422 00:48:11,290 --> 00:48:13,810 Scrivi. Falle sapere intanto che sei vivo. 423 00:48:14,410 --> 00:48:16,890 Dille che fra voi niente è perduto. 424 00:48:17,770 --> 00:48:21,770 Dille che deve far passare un po' di tempo Ma ne abbiamo già passato tanto di 425 00:48:21,770 --> 00:48:26,550 tempo divisi Dille che queste prove non fanno altro che rafforzare il vostro 426 00:48:26,550 --> 00:48:31,990 amore Dille che non siete soli E che avete dalla vostra l 'appoggio di mille 427 00:48:31,990 --> 00:48:35,270 cuori Che battono solidali con i vostri 31737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.