Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,120 --> 00:01:38,480
No, non fare caso a questi quattro
pecorai di cuore fiero.
2
00:01:39,000 --> 00:01:40,820
Il mio è il miglior locale di Castro.
3
00:01:41,140 --> 00:01:45,640
Chi è di giro del locale del Guercio? E
ti diranno che se la sogna una notte. Mi
4
00:01:45,640 --> 00:01:46,640
sono certo.
5
00:01:47,740 --> 00:01:50,740
Senti, dove posso trovare da dormire? E
io qua non ho letto.
6
00:01:51,480 --> 00:01:58,200
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Letizia. E se vuoi
7
00:01:58,200 --> 00:02:00,380
dormire con il vecchio, ospitava sempre.
8
00:02:02,590 --> 00:02:04,670
Conoscerò tuo figlio Eletizia volentieri
un 'altra volta.
9
00:02:05,730 --> 00:02:07,970
Senti, è possibile entrare al convento?
10
00:02:08,570 --> 00:02:09,570
Magari pagando.
11
00:02:09,710 --> 00:02:11,150
Sei pazzo, pellegrino.
12
00:02:11,370 --> 00:02:13,610
In convento non si entra in nessun modo.
13
00:02:16,170 --> 00:02:17,470
Posso sedermi? L 'hai già fatto.
14
00:02:46,830 --> 00:02:48,190
Entra e siedi.
15
00:02:49,510 --> 00:02:51,750
Chi ferma con noi questa sera?
16
00:02:55,290 --> 00:02:56,290
Prego, siedi.
17
00:03:20,430 --> 00:03:21,430
È una storia lunga.
18
00:03:21,750 --> 00:03:25,750
Ha fatto un muto. Vuole spiare, ha fatto
un muto.
19
00:03:27,850 --> 00:03:29,430
Vi siete sposati da giovani?
20
00:03:29,650 --> 00:03:32,930
Non me lo ricordo più. Per me siamo
sempre stati insieme.
21
00:03:34,210 --> 00:03:38,890
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
22
00:03:39,410 --> 00:03:40,410
Un 'educanda.
23
00:03:41,570 --> 00:03:45,030
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
24
00:03:45,030 --> 00:03:49,650
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
25
00:03:50,030 --> 00:03:51,870
Non a tutti offre ospitalità.
26
00:03:52,250 --> 00:03:53,750
Beh, ti ringrazio per questo.
27
00:03:54,070 --> 00:03:56,310
E ti prego di ringraziare tua moglie da
parte mia.
28
00:03:57,930 --> 00:04:01,370
Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai
già fatto tu.
29
00:04:01,770 --> 00:04:07,290
Anzi, se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
30
00:04:07,490 --> 00:04:08,490
Perché?
31
00:04:09,410 --> 00:04:12,570
Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di
chiunque altro.
32
00:04:12,830 --> 00:04:15,770
Il peccato che Teresa vuole spiare.
33
00:04:16,519 --> 00:04:21,540
e di essere fuggita di lì 40 anni fa con
me
34
00:05:07,720 --> 00:05:08,720
Vuol sapere cosa succede?
35
00:05:11,480 --> 00:05:12,480
Aprite!
36
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
Signora!
37
00:05:16,680 --> 00:05:17,680
Dove sono tutti?
38
00:05:17,920 --> 00:05:18,920
Dov 'è il custode?
39
00:05:19,000 --> 00:05:21,020
Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato?
40
00:05:21,340 --> 00:05:24,920
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
41
00:05:24,920 --> 00:05:28,140
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
42
00:05:28,940 --> 00:05:30,940
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
43
00:05:33,880 --> 00:05:35,980
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
44
00:05:38,090 --> 00:05:39,090
E mio marito?
45
00:05:39,230 --> 00:05:41,530
È di sopra, non si è mosso dalla sua
stanza.
46
00:07:11,850 --> 00:07:13,750
Di un po' tu. Dice a me, che vuoi?
47
00:07:14,430 --> 00:07:17,690
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
48
00:07:17,690 --> 00:07:19,830
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
49
00:07:20,050 --> 00:07:21,370
No, sua figlia Elena.
50
00:07:21,610 --> 00:07:22,610
Non posso, è partita.
51
00:07:22,970 --> 00:07:23,970
Partita.
52
00:07:25,070 --> 00:07:26,130
Sei sicuro? Per dove?
53
00:07:26,450 --> 00:07:28,130
E che ne so, io sono solo uno sguardo.
54
00:07:29,830 --> 00:07:31,910
Ah, ma che sei madda! Dove è andata?
55
00:07:32,530 --> 00:07:33,870
Guarda che te lo spacco, dove è andata?
56
00:07:35,010 --> 00:07:36,430
Sei sicuro di quello che dici?
57
00:07:37,390 --> 00:07:38,390
Sicuro.
58
00:07:38,570 --> 00:07:39,570
È sparito.
59
00:07:40,560 --> 00:07:41,800
Lo cercava dappertutto.
60
00:07:42,140 --> 00:07:44,360
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
61
00:07:44,780 --> 00:07:47,000
La ragazza, come si chiama?
62
00:07:47,620 --> 00:07:50,560
Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua.
È venuto anche uno di loro.
63
00:07:50,860 --> 00:07:52,120
Come si chiama? Non lo so.
64
00:07:52,740 --> 00:07:53,740
Quello grosso.
65
00:07:54,900 --> 00:07:55,900
È a Castro.
66
00:07:57,440 --> 00:07:58,440
Lo sento.
67
00:08:00,260 --> 00:08:01,199
Andiamo anche noi?
68
00:08:01,200 --> 00:08:04,660
Sì. Non è così semplice. Castro è una
sede pescovile.
69
00:08:05,200 --> 00:08:09,380
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
70
00:08:09,380 --> 00:08:10,380
lì.
71
00:08:10,660 --> 00:08:11,840
Serviranno altri uomini.
72
00:08:12,340 --> 00:08:15,980
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
73
00:08:17,880 --> 00:08:20,520
Ma sento, idiota. Non sono una banca.
74
00:08:21,280 --> 00:08:24,060
Trovatelo subito. Per voi due ci sarà la
forca del Papa.
75
00:08:24,600 --> 00:08:25,800
Invece degni i soldi.
76
00:08:28,680 --> 00:08:29,680
Padrona.
77
00:09:27,120 --> 00:09:28,440
Ma che avete? Non vi sentite bene?
78
00:09:28,980 --> 00:09:30,820
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
79
00:10:17,640 --> 00:10:20,020
Se non ti calmi, non puoi riflettere.
80
00:10:20,900 --> 00:10:22,180
Calmarmi? Come posso calmarmi?
81
00:10:22,440 --> 00:10:26,600
Dove mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare? Elena, ti ho già
82
00:10:26,600 --> 00:10:28,460
detto. So già cosa mi avete detto.
83
00:10:28,900 --> 00:10:29,960
Ma io devo fare qualcosa.
84
00:10:30,760 --> 00:10:32,620
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
85
00:10:33,600 --> 00:10:35,020
Devo parlargli, Vittoria.
86
00:10:35,600 --> 00:10:38,400
Questa storia finirà con un cipermi. Sei
sicura?
87
00:10:39,660 --> 00:10:41,780
Va bene, vedrò quello che posso fare.
88
00:10:43,060 --> 00:10:44,060
Donna Vittoria.
89
00:10:44,240 --> 00:10:45,240
Venite, sorella.
90
00:10:49,770 --> 00:10:52,410
Un visitatore chiede della signorina
Campireale.
91
00:10:52,670 --> 00:10:53,710
Fate passare.
92
00:10:55,450 --> 00:10:57,830
Sembra più facile di quanto non
credessi, vero?
93
00:10:58,610 --> 00:11:00,110
E allora cosa aspetti?
94
00:11:18,949 --> 00:11:19,949
Principe Tavelli.
95
00:11:20,830 --> 00:11:22,530
Non potevo resistere.
96
00:11:22,910 --> 00:11:24,350
Volevo vedere come stavate.
97
00:11:27,230 --> 00:11:28,730
Vi ho portato qualcosa.
98
00:11:36,050 --> 00:11:39,750
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
99
00:11:39,750 --> 00:11:41,550
insistere a rimanere in un posto così?
100
00:11:41,890 --> 00:11:43,330
Di cosa avete paura?
101
00:11:43,970 --> 00:11:46,510
Io non ho paura di nulla. Non si
direbbe.
102
00:11:47,990 --> 00:11:49,090
Avete paura di me?
103
00:11:52,290 --> 00:11:56,530
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
104
00:11:57,150 --> 00:11:58,350
Non posso sposarvi.
105
00:11:59,010 --> 00:12:03,230
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
106
00:12:03,230 --> 00:12:04,630
di questo, davvero, ma io non posso.
107
00:12:07,090 --> 00:12:08,090
Continuate.
108
00:12:10,090 --> 00:12:11,090
Continuate.
109
00:12:12,870 --> 00:12:16,530
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
110
00:12:17,640 --> 00:12:21,480
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
111
00:12:21,560 --> 00:12:28,480
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
112
00:12:28,480 --> 00:12:30,780
momento ho completamente perso il
controllo di me.
113
00:12:31,040 --> 00:12:32,540
È da lui che fuggite allora.
114
00:12:36,980 --> 00:12:38,280
Cos 'è successo?
115
00:12:40,820 --> 00:12:42,220
Cos 'è successo?
116
00:12:42,440 --> 00:12:45,140
Mi dispiace, ma le cose andavano così.
117
00:12:46,570 --> 00:12:49,030
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
118
00:12:52,270 --> 00:12:54,870
Non è mia abitudine mendicare, amore.
119
00:12:55,750 --> 00:12:58,070
Se così deve essere, così sarà.
120
00:13:36,010 --> 00:13:37,730
Ferma! Ferma!
121
00:13:54,270 --> 00:13:56,890
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
122
00:13:57,310 --> 00:13:59,950
Si aiutano donne e vecchi.
123
00:14:01,250 --> 00:14:04,210
Sono vecchio io? Ma, principe...
124
00:14:04,670 --> 00:14:07,070
Rispondi! Sono vecchio io?
125
00:14:07,330 --> 00:14:09,770
Rispondi! Mi salabile!
126
00:14:10,650 --> 00:14:13,390
Rispondi! Mi sembro vecchio io?
127
00:14:13,650 --> 00:14:16,170
Non sono buono a nulla!
128
00:14:50,910 --> 00:14:52,690
Prendi tu il posto di quell 'imbecille.
129
00:15:48,970 --> 00:15:50,490
Cerco Giulio Branciforte.
130
00:15:51,110 --> 00:15:52,610
Siete voi Branciforte?
131
00:15:53,550 --> 00:15:54,550
Orve.
132
00:15:55,530 --> 00:15:56,950
Vengo da parte di amici.
133
00:15:57,390 --> 00:15:58,470
Che amici?
134
00:15:59,530 --> 00:16:02,590
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Polonna.
135
00:16:04,130 --> 00:16:06,150
Mi chiamo Marcantonio Giacchieri.
136
00:16:06,530 --> 00:16:07,830
E come l 'avete fatto a trovarmi?
137
00:16:09,350 --> 00:16:11,710
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
138
00:16:12,230 --> 00:16:16,750
Ma intendete ascoltarmi o... volete
continuare a farmi domande?
139
00:16:17,740 --> 00:16:18,740
Vi ascolto.
140
00:16:21,480 --> 00:16:23,500
Siete sempre molto generosa.
141
00:16:23,720 --> 00:16:28,440
Spero di esserlo stata più di Beatrice
Campireali. Come potete pensare che io
142
00:16:28,440 --> 00:16:31,120
accetti del denaro? Andiamo, non siate
ridicola.
143
00:16:32,180 --> 00:16:34,640
Ed ora non mi disturbate oltre.
144
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
Vi lascerò riposare.
145
00:16:38,020 --> 00:16:40,800
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
146
00:16:41,080 --> 00:16:45,760
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
147
00:16:47,050 --> 00:16:48,590
Fate pure ciò che credete.
148
00:16:49,490 --> 00:16:51,030
Siete una donna, via.
149
00:16:51,770 --> 00:16:53,750
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
150
00:16:54,430 --> 00:16:59,710
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
151
00:16:59,710 --> 00:17:00,710
reali.
152
00:17:01,210 --> 00:17:02,350
Non temete.
153
00:17:09,690 --> 00:17:11,190
Quanto manca ancora, Pablo?
154
00:17:11,490 --> 00:17:13,050
Gli uomini sono stanchi.
155
00:17:13,829 --> 00:17:15,810
Non avete timore di Dio?
156
00:17:16,480 --> 00:17:21,220
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno. Siete dei cari! Sì, ma
157
00:17:21,220 --> 00:17:22,220
quanto manca, padre?
158
00:17:22,400 --> 00:17:24,400
Abbi fede, abbi fede.
159
00:19:35,250 --> 00:19:36,670
Chiamala! Chiamala, ti dico!
160
00:19:37,150 --> 00:19:38,150
Immediatamente!
161
00:19:38,910 --> 00:19:40,490
Non mi importa se è tardi!
162
00:19:45,350 --> 00:19:47,670
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
163
00:19:47,910 --> 00:19:52,070
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Vi chiedo un 'idea.
164
00:19:55,490 --> 00:19:56,490
Cos 'è successo?
165
00:19:57,470 --> 00:19:59,050
Perché hai tanta fretta per vedermi?
166
00:20:00,550 --> 00:20:01,550
Chi è?
167
00:20:02,110 --> 00:20:03,110
Chi è?
168
00:20:03,470 --> 00:20:04,490
Chi è? Chi?
169
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
Principe Savelli.
170
00:20:08,030 --> 00:20:11,470
Il disgraziato del quale Elena dice di
essersi innamorata.
171
00:20:14,030 --> 00:20:15,030
Attenta, donna.
172
00:20:15,430 --> 00:20:16,670
Posso distruggervi.
173
00:20:17,330 --> 00:20:18,490
Elena ha parlato.
174
00:20:18,770 --> 00:20:20,110
E ora parlate voi.
175
00:20:20,670 --> 00:20:22,530
Una madre conosce certe cose.
176
00:20:23,010 --> 00:20:25,650
Voglio sapere tutto quello che vostra
figlia non mi ha detto.
177
00:20:26,130 --> 00:20:27,130
Chi è?
178
00:20:27,530 --> 00:20:28,530
E va bene.
179
00:20:30,410 --> 00:20:32,330
Elena si è innamorata di uno straccione.
180
00:20:33,160 --> 00:20:34,480
Un soldato di vent 'anni.
181
00:20:35,960 --> 00:20:37,720
Si chiama Giulio Branciforte.
182
00:20:39,580 --> 00:20:40,580
Innamorata?
183
00:20:41,440 --> 00:20:42,460
Certo, cos 'altro?
184
00:20:43,800 --> 00:20:44,900
Parlate chiaro.
185
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
Ditemelo.
186
00:20:47,780 --> 00:20:48,900
Si è data a lui.
187
00:20:53,820 --> 00:20:55,380
Si è data a lui.
188
00:20:56,920 --> 00:20:57,920
No.
189
00:21:00,180 --> 00:21:01,980
Siete una donna miserabile.
190
00:21:02,990 --> 00:21:05,690
Non siete stata ai patti. Io sì.
191
00:21:06,530 --> 00:21:11,470
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla. Così battanzosa.
192
00:21:11,870 --> 00:21:13,570
Mi sono innamorata.
193
00:21:13,830 --> 00:21:15,470
E accaduto, diceva.
194
00:21:16,490 --> 00:21:17,490
Piccola.
195
00:21:19,210 --> 00:21:20,770
Stupenda squaltrina.
196
00:21:21,190 --> 00:21:22,109
Basta, principe.
197
00:21:22,110 --> 00:21:23,110
Basta.
198
00:21:23,930 --> 00:21:25,870
Il fidanzamento è rotto.
199
00:21:27,450 --> 00:21:29,790
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo.
200
00:21:30,030 --> 00:21:31,590
Mi restituirete.
201
00:21:33,740 --> 00:21:34,740
Buona questa.
202
00:21:35,000 --> 00:21:41,220
O siete una sciocca o una meravigliosa
truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
203
00:21:41,220 --> 00:21:42,960
avete nulla. Nulla!
204
00:21:44,400 --> 00:21:46,180
Mio figlio è morto.
205
00:21:47,060 --> 00:21:49,640
E il patto è stato seppellito con lui.
206
00:21:50,300 --> 00:21:56,900
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
207
00:21:57,620 --> 00:22:02,880
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
208
00:22:03,320 --> 00:22:07,440
Anzi, ora assume un sapore più
stuzzicante.
209
00:22:10,400 --> 00:22:17,040
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
210
00:22:17,040 --> 00:22:21,820
offrirli. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
211
00:22:22,260 --> 00:22:24,900
Ho visto tutto nella vita, tutto.
212
00:22:25,380 --> 00:22:28,840
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
213
00:22:29,120 --> 00:22:30,820
Per me rimane tutto uguale.
214
00:22:31,960 --> 00:22:33,160
Aspetterò la fine del lutto.
215
00:22:35,140 --> 00:22:36,800
Poi ci saranno le nozze.
216
00:22:38,560 --> 00:22:39,680
Questa è la mia parola.
217
00:22:44,760 --> 00:22:51,220
Mi ha svegliato, eh?
218
00:22:51,660 --> 00:22:52,980
Ogni tanto le prendi pure tu.
219
00:22:53,820 --> 00:22:56,420
Figlio di... Mi spanna il fiato.
220
00:22:56,960 --> 00:23:01,380
Limiteremo a provarlo e ad ammazzarlo. E
lo farò con che tettezza, Mario, lo
221
00:23:01,380 --> 00:23:02,820
giuro. Ma come chi era?
222
00:23:05,600 --> 00:23:09,540
Non lo so. Uno che cercava Giulio. L
'aspettava dentro casa.
223
00:23:10,200 --> 00:23:14,320
E non appena sono entrato mi ha sparato
addosso. Uno che cercava Giulio. Si
224
00:23:14,320 --> 00:23:16,000
capisce. Visto che era a casa sua.
225
00:23:16,260 --> 00:23:17,720
Ma gente di campi reali.
226
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Io non l 'avevo mai visto.
227
00:23:20,420 --> 00:23:23,800
Era un tipo tosto. Per i dormi così.
228
00:23:24,480 --> 00:23:25,480
Aiuto mio d 'azione.
229
00:23:32,219 --> 00:23:34,280
Ferdinando, ma che c 'ho, qualcosa di
rotto?
230
00:23:35,100 --> 00:23:39,160
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, c 'è che
231
00:23:39,160 --> 00:23:40,480
ti ha manato con la mazza di ferro.
232
00:23:43,160 --> 00:23:47,320
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
233
00:23:47,320 --> 00:23:48,960
noi. Già, dannazione.
234
00:23:50,060 --> 00:23:51,060
Dove?
235
00:23:51,420 --> 00:23:52,420
Al diavolo.
236
00:23:53,460 --> 00:23:54,460
Lo so io dove.
237
00:24:01,080 --> 00:24:02,080
Buongiorno, mia signora.
238
00:24:04,580 --> 00:24:05,740
Dove erai seppellito?
239
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Seppellito che cosa?
240
00:24:08,380 --> 00:24:09,660
Il libro con la moneta.
241
00:24:09,900 --> 00:24:11,460
La moneta che mi ha dato Giulio.
242
00:24:35,470 --> 00:24:36,610
Non è obbidito.
243
00:24:38,050 --> 00:24:39,610
Dovrei farti frustare.
244
00:25:19,360 --> 00:25:21,660
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
245
00:25:22,520 --> 00:25:24,320
È un luogo bellissimo.
246
00:25:25,980 --> 00:25:29,820
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
247
00:25:29,820 --> 00:25:32,060
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
248
00:25:34,000 --> 00:25:35,100
Pensate sia vero?
249
00:25:35,960 --> 00:25:38,020
Non lo so, però è bello pensarlo.
250
00:25:39,040 --> 00:25:45,480
Mater Creatoris, ora pronomis. Mater
Salvatoris, ora pronomis.
251
00:25:45,600 --> 00:25:52,260
Mater Misericordia, ora pronomis. Virgo
Prudentissima, ora pronomis.
252
00:25:52,420 --> 00:25:59,420
Virgo Predicanda, ora pronomis. Virgo
Potem, ora pronomis. Virgo
253
00:25:59,420 --> 00:26:01,660
Clem, ora pronomis.
254
00:26:02,040 --> 00:26:08,260
Fratelli e sorelle, preghiamo insieme in
questo antico santuario.
255
00:26:09,640 --> 00:26:16,440
Ave Maria, grazie plena, donus tecum,
benedicta
256
00:26:16,440 --> 00:26:23,040
tui mulierus, benedictus tuus centrum,
Santa Maria,
257
00:26:23,320 --> 00:26:30,220
Mater Dei, oratronobis peccatoria, nunc
et in hora mortis nostre.
258
00:26:30,240 --> 00:26:31,240
Amen.
259
00:26:31,940 --> 00:26:33,980
Dominus vobiscum.
260
00:26:36,180 --> 00:26:38,400
Verrò a trovarti nella tua cella.
261
00:26:40,830 --> 00:26:41,830
Allontana la tua terra.
262
00:27:28,970 --> 00:27:29,970
Suor Consolato!
263
00:27:30,750 --> 00:27:32,530
Cosa fate lontano dal vostro posto?
264
00:27:32,730 --> 00:27:35,050
Credo che qualcuno stia cercando di
entrare.
265
00:27:36,390 --> 00:27:40,050
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina a
266
00:27:40,050 --> 00:27:41,430
reali. Non dite sciocchezza.
267
00:27:41,790 --> 00:27:44,490
Un guardiano o dei nostri avvicinare un
'educanda.
268
00:27:44,850 --> 00:27:47,430
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella!
269
00:27:48,210 --> 00:27:49,210
È un ordine!
270
00:28:31,600 --> 00:28:32,600
Che ci fai, Castro?
271
00:28:34,340 --> 00:28:35,740
Dimmi quello che devi dirmi, Amanda.
272
00:28:42,240 --> 00:28:43,440
Ti basta come risposta?
273
00:28:44,860 --> 00:28:46,060
Non vuoi più vederti?
274
00:28:49,180 --> 00:28:50,180
No, non mi basta.
275
00:28:52,220 --> 00:28:55,020
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
276
00:28:56,140 --> 00:28:57,940
Ti chiedo perdona dal profondo dell
'anima.
277
00:28:59,630 --> 00:29:01,930
E non è più che me ne vado di chiedermi
che non mi ami più.
278
00:29:04,030 --> 00:29:05,030
Adesso.
279
00:29:05,890 --> 00:29:07,730
Come vuoi che possa perdonarti, eh?
280
00:29:08,990 --> 00:29:10,290
Tu sei un brigante.
281
00:29:11,470 --> 00:29:13,150
Quanti altri morti dovrò piangere io?
282
00:29:13,990 --> 00:29:14,990
E tu?
283
00:29:15,610 --> 00:29:16,610
Eh?
284
00:29:16,750 --> 00:29:18,190
Quando ti farei ammazzare tu?
285
00:29:19,410 --> 00:29:20,410
Elena, guardami.
286
00:29:33,160 --> 00:29:34,380
Come sarebbe la nostra vita?
287
00:29:34,920 --> 00:29:35,920
Sempre in fuga.
288
00:29:36,620 --> 00:29:38,360
Ma non è coro a notare qualcun altro.
289
00:29:38,700 --> 00:29:39,700
Ma non mi ami Elena.
290
00:29:39,800 --> 00:29:43,000
Come posso giustificare questo amore
agli occhi della mia famiglia Giulia?
291
00:29:43,480 --> 00:29:45,280
Mi avrei perso un video per mano tua.
292
00:29:45,520 --> 00:29:47,440
Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio
dimmelo!
293
00:29:47,920 --> 00:29:48,920
Giulia.
294
00:29:49,620 --> 00:29:50,620
Giulia.
295
00:29:53,440 --> 00:29:54,440
Certo che ti amo.
296
00:29:55,060 --> 00:29:56,620
Non ho mai smesso di amarti.
297
00:30:44,750 --> 00:30:47,070
Sposiamoci. Facciamolo domani, alla
madonnella.
298
00:30:47,630 --> 00:30:49,070
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
299
00:30:53,610 --> 00:30:54,610
Elena, chi è?
300
00:31:09,160 --> 00:31:10,680
Non capisci che non mi hai lasciato
scelta?
301
00:31:11,600 --> 00:31:13,360
Non posso sposarti, Giulia.
302
00:31:14,520 --> 00:31:17,820
Mi chiederei se ne avessi il coraggio.
Non lo so.
303
00:31:18,300 --> 00:31:20,840
Non lo so. Non lo so.
304
00:31:22,040 --> 00:31:23,040
Non lo so.
305
00:31:23,220 --> 00:31:25,060
Non lo so. Non lo so.
306
00:31:25,800 --> 00:31:26,319
Non lo so.
307
00:31:26,320 --> 00:31:27,320
Non lo so.
308
00:31:28,620 --> 00:31:33,940
Non lo so.
309
00:32:29,210 --> 00:32:33,590
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi e ti accoltelli per tutti i
310
00:32:33,590 --> 00:32:34,569
che mi hai spillato.
311
00:32:34,570 --> 00:32:39,830
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
312
00:32:39,830 --> 00:32:41,050
a disposizione.
313
00:32:41,290 --> 00:32:42,290
Mava!
314
00:32:43,150 --> 00:32:45,090
Ce la fate voi due, andiamo.
315
00:33:04,680 --> 00:33:10,300
Sono molto forti Ma a giudicare dal
vostro amico Sono solo delle belle
316
00:33:10,300 --> 00:33:15,460
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi A noi quello che ha bevuto
317
00:33:15,460 --> 00:33:20,280
signorina Ci fa venire altra sete Ah sì?
Allora perché non te ne torni a Terni,
318
00:33:20,300 --> 00:33:21,039
per sempre?
319
00:33:21,040 --> 00:33:22,660
Piano con le parole, eh Perché?
320
00:33:23,060 --> 00:33:25,860
Perché potremmo arrabbiarci Oh, ma che
paura!
321
00:33:26,140 --> 00:33:30,160
Sì, ci offendiamo Perché non andiamo
prima di aver preso il borsellino A
322
00:33:30,160 --> 00:33:31,160
bella colonna
323
00:34:37,900 --> 00:34:40,320
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
324
00:34:41,179 --> 00:34:46,500
Per fortuna, quando ha saputo quello che
mi era successo, Almito ha parlato.
325
00:34:46,739 --> 00:34:48,340
Altrimenti staremmo ancora a cercarti,
sai?
326
00:34:49,139 --> 00:34:50,520
Mi cerchereste per sempre.
327
00:34:52,760 --> 00:34:53,760
Me ne vado.
328
00:34:54,920 --> 00:34:55,920
Buona idea.
329
00:34:56,080 --> 00:34:59,440
Anche perché, come dice Ocone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
330
00:34:59,440 --> 00:35:00,880
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
331
00:35:01,700 --> 00:35:03,560
Che cosa vuol dire me ne vado?
332
00:35:04,420 --> 00:35:05,620
Che è stato tutto inutile.
333
00:35:07,240 --> 00:35:09,020
Tra me e Elena non può esserci venuto.
334
00:35:11,460 --> 00:35:12,460
È finito.
335
00:35:13,960 --> 00:35:16,600
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
336
00:35:17,320 --> 00:35:18,600
E ha deciso di farsi sola.
337
00:35:19,380 --> 00:35:20,620
Suora. Suora, suora.
338
00:35:21,200 --> 00:35:24,680
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
339
00:35:26,060 --> 00:35:29,200
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo.
340
00:35:29,400 --> 00:35:31,280
Lo so, ma a questo punto non ho più
importanza.
341
00:35:32,460 --> 00:35:34,420
La mia vita senza di lei non ha più
senso.
342
00:36:20,440 --> 00:36:22,620
Aprite alla principessa campi reali.
343
00:36:43,320 --> 00:36:45,560
Madre, che cosa hai fatto?
344
00:36:47,240 --> 00:36:48,320
Perché gliel 'hai detto?
345
00:36:48,840 --> 00:36:50,880
Savelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
346
00:36:51,660 --> 00:36:52,960
Ad insultarti.
347
00:36:53,680 --> 00:36:56,120
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
348
00:36:58,980 --> 00:36:59,980
Non è più possibile.
349
00:37:00,620 --> 00:37:01,780
Ma non capisci.
350
00:37:02,480 --> 00:37:03,480
Lo sa.
351
00:37:04,200 --> 00:37:06,040
E non gli importa. Ti vuole ancora.
352
00:37:08,120 --> 00:37:09,120
Non è possibile.
353
00:37:09,860 --> 00:37:13,140
Che cosa è successo, Ellen?
354
00:37:18,220 --> 00:37:20,080
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
355
00:37:22,160 --> 00:37:23,160
È venuto qui.
356
00:37:24,780 --> 00:37:27,640
Io non sono capace di resistere, non ne
sarò mai capace.
357
00:37:29,880 --> 00:37:32,660
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi.
358
00:37:32,860 --> 00:37:35,520
Ce la faccio, ce la faccio, ce la
faccio, ce la faccio.
359
00:37:37,300 --> 00:37:38,300
Guardami.
360
00:37:39,740 --> 00:37:40,740
Non è possibile.
361
00:37:41,380 --> 00:37:43,080
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
362
00:37:43,360 --> 00:37:46,580
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
363
00:37:46,960 --> 00:37:47,948
Basta che...
364
00:37:47,950 --> 00:37:49,550
Che mi sfiori con un dito.
365
00:37:50,050 --> 00:37:51,070
Non devi dirlo.
366
00:37:53,470 --> 00:37:54,470
Non lo dirò più.
367
00:37:54,590 --> 00:37:55,890
Non vi farò più questo, madre.
368
00:37:57,090 --> 00:37:58,650
Ho deciso di prendere i voti.
369
00:37:59,410 --> 00:38:00,410
Che cosa hai detto?
370
00:38:01,170 --> 00:38:05,570
Ripeti! Io non posso sopportare il peso
di una colpa così grande, madre. Non ce
371
00:38:05,570 --> 00:38:09,170
la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
372
00:38:09,170 --> 00:38:12,750
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
373
00:38:12,750 --> 00:38:13,750
faccio.
374
00:38:24,490 --> 00:38:25,730
Tu lo fai per noi.
375
00:38:27,210 --> 00:38:28,210
Per me.
376
00:38:29,250 --> 00:38:30,770
È una cosa troppo grande.
377
00:38:31,450 --> 00:38:34,850
Io non vedo altre soluzioni. Oltre alla
mia morte.
378
00:38:35,850 --> 00:38:36,850
O alla sua.
379
00:38:39,210 --> 00:38:41,870
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
380
00:38:42,950 --> 00:38:43,950
Sposalo.
381
00:38:49,050 --> 00:38:51,890
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
382
00:38:54,440 --> 00:38:55,520
I miei figli.
383
00:38:56,060 --> 00:38:57,260
Uno l 'ho perduto.
384
00:38:57,600 --> 00:38:59,860
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
385
00:39:00,720 --> 00:39:02,540
Per nessuna cosa al mondo.
386
00:39:03,640 --> 00:39:04,640
Sposalo.
387
00:39:05,760 --> 00:39:06,760
Sposalo, Elena.
388
00:39:06,900 --> 00:39:07,900
Buongiorno.
389
00:39:08,120 --> 00:39:09,480
Tornerò ad Albano da tuo padre.
390
00:39:10,460 --> 00:39:11,700
Voglio che vi sposiate.
391
00:39:12,580 --> 00:39:14,980
Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa.
392
00:39:15,620 --> 00:39:16,620
Dimmi quando, dove.
393
00:39:17,980 --> 00:39:19,120
Dammi solo qualche giorno.
394
00:39:21,060 --> 00:39:22,060
Dio mio padre.
395
00:39:30,460 --> 00:39:36,560
Grazie a te, dono di te, benedicata tu
in mulieris.
396
00:39:36,980 --> 00:39:39,900
E benedicata tu in mulieris. Niente,
397
00:39:43,440 --> 00:39:49,420
sono solo un 'amica della terra.
398
00:39:50,200 --> 00:39:57,120
Ave Maria, grazie a te, dono di te,
399
00:39:57,660 --> 00:39:59,670
benedicata tu in mulieris. Cos 'è questa
storia, Elena?
400
00:40:00,050 --> 00:40:01,750
Mia madre ha consentito, vi dico.
401
00:40:02,150 --> 00:40:06,170
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
402
00:40:06,170 --> 00:40:10,550
prevista. Tutto è successo fra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
403
00:40:10,570 --> 00:40:11,570
Vittoria.
404
00:40:11,610 --> 00:40:13,390
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
405
00:40:13,590 --> 00:40:16,370
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
406
00:40:17,110 --> 00:40:18,110
Andrà tutto bene.
407
00:40:41,840 --> 00:40:42,840
Alla buon 'ora.
408
00:40:43,420 --> 00:40:46,200
Sapete, le suori sono meglio delle
guardie del Papa.
409
00:40:47,520 --> 00:40:52,980
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare i branciforti, anziché a voi.
410
00:40:53,280 --> 00:40:54,280
Ma perché siamo qui?
411
00:40:54,920 --> 00:40:55,920
Che ordine?
412
00:40:56,620 --> 00:40:57,620
Quelli di sempre.
413
00:40:58,240 --> 00:41:04,360
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
414
00:41:05,420 --> 00:41:07,220
Abbiamo cinque giorni di tempo.
415
00:41:28,450 --> 00:41:32,230
Sorella, sapete dirmi dove può dormire
una ragazza sola in questo paese? Sei
416
00:41:32,230 --> 00:41:33,230
incinta.
417
00:41:33,450 --> 00:41:34,810
Immacolata come mamma mi ha fatto.
418
00:41:35,890 --> 00:41:37,130
Chiedi alla sora Cellaria.
419
00:41:38,050 --> 00:41:40,670
Forse vuoi passare qualche notte all
'ospizio del convento.
420
00:41:46,270 --> 00:41:50,970
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
421
00:41:50,970 --> 00:41:51,970
cosa che non sia questa.
422
00:41:52,530 --> 00:41:55,350
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa.
423
00:41:55,950 --> 00:42:00,030
Venuto a sapere delle mie intenzioni. Ha
consentito il nostro matrimonio.
424
00:42:00,530 --> 00:42:03,810
Chiede solo cinque giorni di tempo per
convincere mio padre.
425
00:42:04,390 --> 00:42:09,470
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonella.
426
00:42:15,610 --> 00:42:20,630
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa tua, allora chi?
427
00:42:21,380 --> 00:42:22,380
Vabbè, anche se fosse.
428
00:42:22,580 --> 00:42:25,260
Magari davanti alla decisione della
figlia si saranno impietositi.
429
00:42:25,640 --> 00:42:27,920
Impietositi, dippure che si sono
squagliati come neve al sole.
430
00:42:28,480 --> 00:42:30,700
No, è una trappola.
431
00:42:31,440 --> 00:42:34,260
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
432
00:42:34,600 --> 00:42:36,040
La lettera l 'ha scritta lei.
433
00:42:36,280 --> 00:42:39,060
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna alla quale io ho ucciso
434
00:42:39,060 --> 00:42:40,880
figlio. Quella donna?
435
00:42:41,120 --> 00:42:43,120
No, è una trappola, è credente.
436
00:42:43,600 --> 00:42:45,380
Al cantonio non andrà più il penento.
437
00:42:45,900 --> 00:42:48,500
Però non dire niente ad Elena per
favore, è storto ragione dire.
438
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Signori.
439
00:42:53,340 --> 00:42:55,100
Quindi, che si fa? Eh, che si fa?
440
00:42:55,460 --> 00:42:59,200
Se non posso averla con le buone vorrei
dire che vada a prendermela.
441
00:42:59,420 --> 00:43:03,160
Ma che significa andrò a prenderla? Ma
tu sei completamente basso, Giulio! No,
442
00:43:03,160 --> 00:43:05,620
no, no, ragazzi, non funzionerà mai. Ma
tu l 'hai vista le mure di quel
443
00:43:05,620 --> 00:43:08,220
convento? Eh, l 'hai vista le mure del
convento? L 'hai vista?
444
00:43:08,680 --> 00:43:10,340
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
445
00:43:10,680 --> 00:43:14,280
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
446
00:43:14,380 --> 00:43:15,380
Li brucerò sul tempo.
447
00:43:16,280 --> 00:43:17,680
Entreremo in convento e me la prenderò.
448
00:43:18,320 --> 00:43:20,220
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la terra?
449
00:43:20,490 --> 00:43:23,670
Ha ragione il mito. E poi noi dobbiamo
andare a Roma. Ormai ci siamo quasi.
450
00:43:23,910 --> 00:43:26,650
Se basta morire adesso se non lo faccio.
Con o senza di voi.
451
00:43:27,310 --> 00:43:28,890
Vi dico che si può fare.
452
00:43:30,370 --> 00:43:34,730
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
453
00:43:34,730 --> 00:43:37,130
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
454
00:43:37,470 --> 00:43:40,250
Questo è chiaro? Sì, ugole, ma noi
abbiamo delle informazioni che nessun
455
00:43:40,250 --> 00:43:41,870
conosce. E colonna?
456
00:43:42,490 --> 00:43:44,330
Se lo viene a sapere ci fa impiccare.
457
00:43:44,630 --> 00:43:45,609
E anche questo.
458
00:43:45,610 --> 00:43:46,930
E di te basta chiacchiere.
459
00:43:47,130 --> 00:43:49,390
Posso contare tutti voi sì o no.
460
00:43:55,080 --> 00:43:56,080
Guardiamo la colonna.
461
00:43:57,160 --> 00:43:58,160
Siamo con te.
462
00:43:58,640 --> 00:44:02,600
Allora, ascoltatemi, possiamo farcela.
Ma per farla abbiamo bisogno che
463
00:44:02,600 --> 00:44:04,080
di noi si infiltri nel convento.
464
00:44:09,800 --> 00:44:10,860
Perché non lo sapevo?
465
00:44:11,420 --> 00:44:12,420
Bravo.
466
00:44:14,600 --> 00:44:18,180
Ho scritto a tuo padre. Non
preoccuparti.
467
00:44:18,540 --> 00:44:21,460
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
468
00:44:21,860 --> 00:44:23,620
Gli ho scritto di venire immediatamente.
469
00:44:24,250 --> 00:44:27,730
Ci penserò io quando arriverà. Io ancora
non ci posso credere, madre.
470
00:44:29,190 --> 00:44:30,810
Vittoria! Elena.
471
00:44:31,290 --> 00:44:35,330
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
472
00:44:35,330 --> 00:44:36,970
servitore non è ancora tornato.
473
00:44:37,610 --> 00:44:40,670
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
474
00:44:41,050 --> 00:44:42,470
Siete un animo nobile.
475
00:44:43,470 --> 00:44:44,690
Grazie. Purissimo.
476
00:44:45,530 --> 00:44:46,530
Lo è.
477
00:44:48,990 --> 00:44:51,330
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
478
00:44:51,990 --> 00:44:53,350
Dobbiamo andare dalla padezza.
479
00:44:54,670 --> 00:44:56,970
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
480
00:45:15,430 --> 00:45:16,450
Avete già detto.
481
00:45:16,890 --> 00:45:18,030
Bisogna rampicarsi.
482
00:45:18,270 --> 00:45:19,410
Per me siete matti.
483
00:45:19,770 --> 00:45:21,290
I guardi vi vedranno.
484
00:45:21,610 --> 00:45:25,760
No. Se faremo piano. Va bene, riesci a
salire, poi come esci? Dall
485
00:45:25,760 --> 00:45:28,880
'arrampicante, no? Dallo stesso punto
dal quale entriamo? No, no, no, in
486
00:45:28,880 --> 00:45:29,880
ha ragione il mito.
487
00:45:30,120 --> 00:45:33,600
Sull 'arrampicante siamo scoperti,
possiamo rifiare. E se ci vedono fanno
488
00:45:33,600 --> 00:45:34,299
a bersaglio.
489
00:45:34,300 --> 00:45:37,380
Capito, ma saremo bersagli anche all
'andata. Ma all 'andata Elena non è con
490
00:45:37,380 --> 00:45:38,720
noi. Ha ragione.
491
00:45:38,960 --> 00:45:41,000
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
492
00:45:41,280 --> 00:45:44,260
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarti sugli alberi. E allora?
493
00:45:44,540 --> 00:45:45,840
E per questo ci servi tu, buone.
494
00:45:46,980 --> 00:45:49,840
Entrerai nel convento e aprirai il
cancello che separa il chiostro
495
00:45:49,840 --> 00:45:51,300
dove sono le celle da quello inferiore.
496
00:45:52,509 --> 00:45:55,610
usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incappucciati e nessuno si
497
00:45:55,610 --> 00:45:58,030
accoglierà di niente. Ti ho già detto
che per me va bene, no?
498
00:45:58,350 --> 00:46:00,810
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
499
00:46:01,490 --> 00:46:05,590
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh? Ugone, quel rischiare non è stato
500
00:46:05,590 --> 00:46:06,650
un problema per nessuno.
501
00:46:06,910 --> 00:46:07,910
L 'ho deciso.
502
00:46:08,410 --> 00:46:12,770
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
503
00:46:12,770 --> 00:46:13,770
alla Madonna.
504
00:46:13,870 --> 00:46:16,390
Pensa che gli giochi andiamo a
commettere. E preghiamo.
505
00:46:21,990 --> 00:46:24,110
No. Che ti sembra una cattedrale?
506
00:46:27,410 --> 00:46:29,070
Va bene, va bene, va bene.
507
00:46:29,530 --> 00:46:34,110
Tu sta giù e prega, sangue di ciuta.
Giù. Sta giù.
508
00:47:08,680 --> 00:47:10,340
Stai facendo la cosa giusta.
509
00:47:10,680 --> 00:47:12,240
No, non preoccuparti.
510
00:47:12,460 --> 00:47:16,660
Non è la prima volta che infrango il
voto. Lo faccio quando è davvero
511
00:47:16,660 --> 00:47:19,940
necessario. Il Signore non mi punirà per
questo.
512
00:47:21,320 --> 00:47:22,420
Sono onorato allora.
513
00:47:22,780 --> 00:47:23,780
Cosa devi dirmi?
514
00:47:24,420 --> 00:47:27,040
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
515
00:47:27,600 --> 00:47:29,940
Però, Giulio, devi stare attento.
516
00:47:30,160 --> 00:47:31,160
Lo so.
517
00:47:31,420 --> 00:47:33,900
Il convento è ben protetto, ma io ho un
buon piano.
518
00:47:34,160 --> 00:47:36,100
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
519
00:47:36,460 --> 00:47:37,980
Ho fatto un sogno.
520
00:47:38,510 --> 00:47:39,510
Cosa hai sognato?
521
00:47:39,630 --> 00:47:43,570
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
522
00:47:43,930 --> 00:47:48,890
Sembrava tutto tranquillo. Un giovane
sorridente che mi veniva incontro.
523
00:47:49,570 --> 00:47:51,070
Poi degli spari.
524
00:47:52,170 --> 00:47:55,950
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
525
00:47:57,890 --> 00:48:00,930
Teresa, sta tranquilla. Andrà bene,
vedrai.
526
00:48:01,270 --> 00:48:03,910
È tutto qui, quello che dovevo dire.
527
00:48:04,290 --> 00:48:05,350
Sta' attento.
528
00:48:06,120 --> 00:48:09,860
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
529
00:48:09,860 --> 00:48:11,960
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
530
00:48:12,760 --> 00:48:14,600
Adesso va a dormire.
531
00:48:15,340 --> 00:48:17,080
Hai bisogno di riposare?
532
00:48:17,780 --> 00:48:18,780
Va.
533
00:48:28,480 --> 00:48:30,460
Allora, che cosa vuoi?
534
00:48:32,540 --> 00:48:35,000
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
535
00:48:36,170 --> 00:48:37,230
Giulio è a Castro.
536
00:48:38,250 --> 00:48:39,970
Vuole assaltare il convento.
537
00:48:42,830 --> 00:48:45,230
E io so come e so quanto.
538
00:48:45,710 --> 00:48:46,710
Come?
539
00:48:47,090 --> 00:48:48,610
Assaltare il convento?
540
00:48:48,970 --> 00:48:49,970
Perché?
541
00:48:52,310 --> 00:48:53,970
Per rapire vostra figlia.
542
00:48:54,770 --> 00:48:55,770
Perché se no?
543
00:48:56,150 --> 00:48:58,070
Perché mai viene a dirlo a me?
544
00:48:58,450 --> 00:48:59,530
Non mi interessa.
545
00:49:01,350 --> 00:49:02,350
Aspetta.
546
00:49:04,810 --> 00:49:05,810
Quanto?
547
00:49:08,240 --> 00:49:09,740
Non voglio il vostro denaro.
548
00:49:10,840 --> 00:49:12,260
Che cosa vuoi, allora?
549
00:49:14,580 --> 00:49:15,580
Che crepi?
550
00:49:18,280 --> 00:49:19,460
Dimmi come faranno.
551
00:49:21,140 --> 00:49:22,140
E quando.
552
00:49:29,660 --> 00:49:33,400
Dove mi state portando? In un 'altra
città. Sarete più comoda. Cosa volete da
553
00:49:33,400 --> 00:49:35,220
me? Che cosa potete rientrare?
39120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.