Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,550 --> 00:01:26,610
Che è successo qui?
2
00:01:26,870 --> 00:01:28,570
Isetta, che vuoi? Perché sei venuta?
3
00:01:28,890 --> 00:01:30,290
Per controllare a che punto sei.
4
00:01:31,530 --> 00:01:33,870
Non ti è passata la sbronza per quella
dopo tutto questo?
5
00:01:34,170 --> 00:01:35,170
Abbiamo già parlato.
6
00:01:36,050 --> 00:01:37,110
È tutto come prima.
7
00:01:37,390 --> 00:01:38,390
Ma come?
8
00:01:38,550 --> 00:01:39,630
Non l 'hai ancora capito?
9
00:01:39,970 --> 00:01:42,950
Quella gente non è come noi. Sono
signori, sono diversi.
10
00:01:45,230 --> 00:01:47,210
Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per
una di loro?
11
00:01:48,070 --> 00:01:50,690
Volevi quella donna, l 'hai avuta.
Adesso dimenticatela.
12
00:01:51,170 --> 00:01:52,690
Tanto che non avrai più niente da lei.
13
00:01:53,170 --> 00:01:54,170
Isetta.
14
00:01:54,600 --> 00:01:55,600
Vai a casa.
15
00:01:55,680 --> 00:01:56,680
Giulio, dove vai?
16
00:01:56,720 --> 00:01:57,720
Giulio!
17
00:01:58,520 --> 00:02:00,500
Non puoi lasciarmi così, Giulio! Vieni
qui!
18
00:02:01,720 --> 00:02:03,080
Che Dio ti fulmini!
19
00:02:09,560 --> 00:02:10,560
Giulio!
20
00:02:11,580 --> 00:02:12,580
Aspetta.
21
00:02:17,940 --> 00:02:21,240
C 'è un campo militare alle porte di
Roma.
22
00:02:22,160 --> 00:02:24,240
Ho deciso di attaccarlo domattina.
23
00:02:25,480 --> 00:02:26,900
Ma sono militari del Papa.
24
00:02:28,480 --> 00:02:30,440
Stanno attaccando la mia gente.
25
00:02:30,680 --> 00:02:32,500
È il mio diritto contrastarle.
26
00:02:33,060 --> 00:02:35,460
Eminenza, così ci saranno delle
ritorsioni da parte del Papa.
27
00:02:35,720 --> 00:02:36,880
E non è quello che vogliamo?
28
00:02:37,260 --> 00:02:38,660
Noi e i nostri alleati?
29
00:02:39,320 --> 00:02:42,880
Tu con quale gruppo ti disporrai in
battaglia? Con i miei amici.
30
00:02:43,440 --> 00:02:44,500
Prima linea, come sempre.
31
00:02:55,500 --> 00:02:56,740
Vi stavo aspettando.
32
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
Entrate.
33
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Chiudete la porta.
34
00:03:13,140 --> 00:03:16,360
Non sembravate così interessato alla mia
presenza l 'ultima volta.
35
00:03:16,720 --> 00:03:18,840
Allora troverò modo di farmi perdonare.
36
00:03:20,940 --> 00:03:22,160
Che ci fate qui?
37
00:03:24,140 --> 00:03:25,620
Non è il giorno di caccia.
38
00:03:26,000 --> 00:03:27,120
Speravo in questo incontro.
39
00:03:28,100 --> 00:03:29,780
Ho pensato molto in questi giorni.
40
00:03:30,220 --> 00:03:32,980
E mi sono pentito terribilmente della
mia stoltezza.
41
00:03:33,480 --> 00:03:35,580
Ma come ho potuto mandare via una donna
come voi?
42
00:03:37,640 --> 00:03:39,880
Scommetto che in paese non c 'è uomo che
non vi desideri.
43
00:03:41,200 --> 00:03:43,780
Ma non quanto vi sto desiderando io in
questo momento.
44
00:03:46,420 --> 00:03:47,460
Siete bella.
45
00:03:49,660 --> 00:03:51,520
Mi ci fate sentire, mio signore?
46
00:04:10,420 --> 00:04:13,060
Ho saputo della spedizione a casa di
Branciforte.
47
00:04:13,760 --> 00:04:16,620
Sì, ma è stato tutto inutile, lui non c
'era.
48
00:04:17,420 --> 00:04:19,940
Ed è lui personalmente che voglio dare
un lezzino.
49
00:04:20,519 --> 00:04:22,140
Devo fare in modo di trovarlo.
50
00:04:24,060 --> 00:04:25,060
State attenti.
51
00:04:27,220 --> 00:04:28,660
Giulio e i tuoi sono molto furbi.
52
00:04:29,820 --> 00:04:30,820
Sono sordati.
53
00:04:31,940 --> 00:04:33,660
Non è facile sorprenderli.
54
00:04:35,000 --> 00:04:36,400
Molto più facile essere uccisi.
55
00:04:39,690 --> 00:04:40,690
Hai paura per il tuo amante?
56
00:04:42,850 --> 00:04:43,850
Come?
57
00:04:43,990 --> 00:04:45,810
Più forte di me? Più ardente?
58
00:04:47,230 --> 00:04:49,230
Cosa avrà per essere così irresistibile?
59
00:04:50,950 --> 00:04:54,330
Non vedo che con la mia spada davanti
perderebbe tutta la sua energia.
60
00:04:55,930 --> 00:05:00,770
E poi un uomo non può essere così amico
delle donne ed avere così tanto valore
61
00:05:00,770 --> 00:05:01,770
in battaglia.
62
00:05:04,110 --> 00:05:05,770
Chi vi ha detto che era il mio amante?
63
00:05:06,150 --> 00:05:07,150
Chi me l 'ha detto?
64
00:05:08,330 --> 00:05:09,330
Tu.
65
00:05:11,080 --> 00:05:13,620
Perché se no ti affaneresti così tanto e
volerlo morto?
66
00:05:14,120 --> 00:05:15,120
Morto?
67
00:05:16,520 --> 00:05:17,640
Stai tranquillo.
68
00:05:18,980 --> 00:05:21,520
Non sporcherai mai le mie mani con il
suo sangue.
69
00:05:23,020 --> 00:05:25,000
Voglio solo che stia lontano da mia
sorella.
70
00:05:25,940 --> 00:05:26,940
Solo questo.
71
00:05:27,520 --> 00:05:28,780
Io voglio solo questo.
72
00:05:30,560 --> 00:05:31,560
Bene.
73
00:05:32,460 --> 00:05:34,220
E poi voi siete migliore di lui.
74
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
Conosco il modo in cui Elena e Giulio
comunicano.
75
00:05:44,470 --> 00:05:46,490
Elena ha una colomba, vero? Sì.
76
00:05:47,530 --> 00:05:49,310
Tiene un sottotento.
77
00:05:50,890 --> 00:05:52,650
Ci sono altre cose che vi devo dire.
78
00:05:52,910 --> 00:05:53,910
Ah sì?
79
00:06:01,190 --> 00:06:02,290
Fallo partire subito.
80
00:06:24,560 --> 00:06:25,640
Che fai lassù, bella?
81
00:06:33,540 --> 00:06:34,820
Mi spieghi una cosa?
82
00:06:35,240 --> 00:06:39,820
Cosa? Ma perché Carlo V dovrebbe aiutare
Colonna contro il Papa?
83
00:06:40,740 --> 00:06:44,300
Perché ammira sull 'Italia e perché
vuole combattere i francesi. E ora che c
84
00:06:44,300 --> 00:06:45,300
'entrano i francesi?
85
00:06:46,160 --> 00:06:50,960
C 'entrano perché quando il Papa ha
bisogno di aiuto o deve fare una guerra,
86
00:06:50,960 --> 00:06:51,960
rivolge ai francesi.
87
00:06:53,230 --> 00:06:56,210
Che ci capisse qualcosa bravo. E non ho
capito la giuria.
88
00:06:57,870 --> 00:06:59,550
Tu immaginati che questa sia l 'Italia.
89
00:07:01,010 --> 00:07:04,870
Poi immaginati la Francia e la Spagna
come due belve feroci. Che combattono
90
00:07:04,870 --> 00:07:06,270
loro per mangiarsi l 'Italia.
91
00:07:06,850 --> 00:07:07,850
Ci sei?
92
00:07:08,490 --> 00:07:13,070
Sì. Poi c 'è un cane rabbioso, che è
Colonna, che vuole diventare Papa e che
93
00:07:13,070 --> 00:07:14,970
approfitta di questa situazione. E che
fa?
94
00:07:15,770 --> 00:07:17,490
Si schiera con una delle due belve.
95
00:07:17,930 --> 00:07:18,930
La Spagna?
96
00:07:19,090 --> 00:07:21,730
Esatto. Le dice combattiamo insieme,
scacciamo via il Papa.
97
00:07:22,010 --> 00:07:24,050
Quando io sarò papa, mi allerò a voi.
98
00:07:24,450 --> 00:07:25,450
Contro la Francia.
99
00:07:25,670 --> 00:07:28,250
Che sarebbe poi l 'altra bestia. Esatto.
100
00:07:28,510 --> 00:07:29,510
L 'ho capito.
101
00:07:31,690 --> 00:07:33,870
Sì, ma c 'è ancora un 'altra cosa che
non ho capito.
102
00:07:36,110 --> 00:07:37,230
Chi è l 'Italia?
103
00:07:47,010 --> 00:07:48,190
Mettaggio della tua colombina.
104
00:07:55,720 --> 00:07:58,620
Ti aspetto domani a mezzogiorno al
nostro posto. È importante.
105
00:07:58,980 --> 00:07:59,980
Ti amo, Elena.
106
00:08:00,060 --> 00:08:01,860
Non ha detto lui di andare a casa a
controllare.
107
00:08:20,880 --> 00:08:24,580
Uomini! Siete pronti a far valere il
diritto divino?
108
00:08:25,440 --> 00:08:28,660
Contro quello dell 'usurpatore Papa
Clemente VII?
109
00:08:29,420 --> 00:08:30,420
Sì!
110
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Sì!
111
00:08:32,679 --> 00:08:33,679
Porta il Papa!
112
00:08:34,260 --> 00:08:35,260
Porta il Papa!
113
00:08:38,280 --> 00:08:39,960
Avrete tutto il tempo per appostarvi.
114
00:08:41,039 --> 00:08:42,580
Branciforte non arriverà che alle 12.
115
00:08:42,980 --> 00:08:44,820
Voi catturatelo e portatemelo.
116
00:08:45,120 --> 00:08:48,220
Vivo. Perché non possiamo farlo
direttamente noi?
117
00:08:48,440 --> 00:08:49,580
Voi limitatevi a catturarlo.
118
00:08:50,500 --> 00:08:51,840
E adesso ci penso io.
119
00:08:53,380 --> 00:08:54,500
È tutto chiaro?
120
00:09:08,880 --> 00:09:10,100
Giulio! Io non vengo.
121
00:09:11,080 --> 00:09:13,400
Ho un appuntamento con Elena e stavolta
non cambio idea.
122
00:09:13,760 --> 00:09:14,840
Tu ti sei rammollito.
123
00:09:17,000 --> 00:09:18,340
Sentite, non è per vigliaccheria.
124
00:09:19,020 --> 00:09:21,860
Ma per me rivedere Elena in questo
momento è la cosa più importante del
125
00:09:22,100 --> 00:09:25,240
Se questo è l 'effetto che fanno certe
donne, alla larga.
126
00:09:26,380 --> 00:09:29,480
Vieni con noi Giulio, se mancherei le
cose andranno storte, lo sai.
127
00:09:30,020 --> 00:09:33,860
La nostra forza è combattere uniti, è
difenderci uno con l 'altro nella
128
00:09:37,000 --> 00:09:38,800
È per questo che siamo imbattibili.
129
00:09:40,300 --> 00:09:43,660
Se oggi manchi Giulio, non può finire
bene.
130
00:09:47,460 --> 00:09:53,420
La superstizione è una cosa da vecchie e
tu sei giovane e te è un soldato.
131
00:09:58,990 --> 00:10:00,090
È la tua decisione?
132
00:10:00,430 --> 00:10:01,430
Sì.
133
00:10:03,850 --> 00:10:04,850
Vediamo dopo.
134
00:10:11,970 --> 00:10:14,870
Signorina Elena, che ci fate qui nelle
cucine?
135
00:10:15,110 --> 00:10:16,590
Sto cercando Marietta, l 'avete vista?
136
00:10:16,810 --> 00:10:18,730
Prima, ora sarà con vostra madre.
137
00:10:20,310 --> 00:10:23,230
Ma com 'è che siete così pallida e
magrolina?
138
00:10:23,770 --> 00:10:25,990
Si vede che non le piace quel che
cucini.
139
00:10:26,310 --> 00:10:27,950
Ma se è così dovete dirmelo.
140
00:10:28,570 --> 00:10:30,090
Vi preparo qualche altra cosa.
141
00:10:30,370 --> 00:10:31,870
Anna, mi piace quello che fai.
142
00:10:32,090 --> 00:10:33,450
Se vedi Marietta, mandamela.
143
00:10:34,730 --> 00:10:36,710
Vi andrebbe dello zucchero d 'orzo?
144
00:10:36,950 --> 00:10:38,850
Da bambina ne andavate matta.
145
00:10:39,090 --> 00:10:41,770
Ma quella non è più una bambina. Non lo
vedi?
146
00:10:47,170 --> 00:10:50,410
Perché ora si è fissato dare la caccia
ai briganti di Albano?
147
00:10:50,610 --> 00:10:54,010
Da cardinale avrà tutto l 'agio di
ripulire la zona come si deve.
148
00:10:54,370 --> 00:10:57,470
Ti scordi la valicella? C 'erano anche i
briganti di Albano.
149
00:10:58,080 --> 00:11:02,000
Non me lo scordo, no. Ma qui c 'è sotto
qualcosa che mi viene tenuto nascosto.
150
00:11:02,240 --> 00:11:03,800
E tu lo sai di che si tratta.
151
00:11:04,080 --> 00:11:05,900
Non pare la commedia con me.
152
00:11:06,240 --> 00:11:09,320
Non mi piace essere tenuto all 'oscuro
degli affari di famiglia.
153
00:11:15,720 --> 00:11:16,720
Dove eri venuta?
154
00:11:16,740 --> 00:11:18,860
In soffitta. Ho trovato un messaggio per
voi.
155
00:11:19,920 --> 00:11:20,920
Vieni.
156
00:11:24,580 --> 00:11:25,900
A mezzogiorno sarò lì.
157
00:11:26,280 --> 00:11:30,180
non rinuncerei a vederti per nulla al
mondo ti amo anch 'io che significa?
158
00:11:30,460 --> 00:11:36,540
è un messaggio di risposta ma io non gli
ho chiesto nessun appuntamento un
159
00:11:36,540 --> 00:11:41,260
inganno ma nessuno sa nulla della
colomba devono averlo scoperto mio
160
00:11:41,260 --> 00:11:45,480
sicuramente che facciamo? non lo so oh
mio dio
161
00:11:45,480 --> 00:11:52,700
fratello
162
00:12:07,820 --> 00:12:13,420
Aiutami a salire. Ma... Vostra
signoria... Portatemi una mano.
163
00:13:20,040 --> 00:13:21,260
Inseguiamolo!
164
00:14:36,560 --> 00:14:37,560
Hai salvato la vita.
165
00:14:38,160 --> 00:14:39,160
Sei coraggiosa.
166
00:14:42,540 --> 00:14:43,540
Stai dormando?
167
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
Adesso andate via, è tutto finito.
168
00:14:50,640 --> 00:14:51,640
Aspetta.
169
00:14:55,100 --> 00:14:56,100
Mettiti qui.
170
00:14:56,800 --> 00:14:58,620
Proviamo ad accendere un po'. Ma non è
pericoloso?
171
00:14:58,880 --> 00:14:59,940
Adesso andate via, aspetta qua.
172
00:15:09,539 --> 00:15:10,680
Devi insegnarmi però.
173
00:15:11,100 --> 00:15:12,560
Io voglio imparare a fare il fuoco.
174
00:15:12,780 --> 00:15:14,840
E anche capire qual è la legna che non
fa fumo.
175
00:15:16,480 --> 00:15:17,480
Va bene.
176
00:15:18,820 --> 00:15:20,500
Sono in pensiero per i miei uomini.
177
00:15:21,180 --> 00:15:24,220
Proprio oggi dovevano attaccare un
accampamento papalino e io li ho
178
00:15:27,080 --> 00:15:28,960
Vedrai. Andrà tutto bene.
179
00:15:48,750 --> 00:15:49,750
No!
180
00:16:35,640 --> 00:16:37,840
Io ho paura di quest 'odio fra te e mio
fratello.
181
00:16:38,700 --> 00:16:40,140
Ma io non ho niente contro di lui.
182
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
Lo so.
183
00:16:41,480 --> 00:16:42,540
Però siete nemici.
184
00:16:43,720 --> 00:16:45,200
E la mia famiglia è contro di te.
185
00:16:52,320 --> 00:16:53,640
Però tu sei quello che voglio.
186
00:16:57,400 --> 00:16:58,400
Mi giuro una cosa.
187
00:17:01,320 --> 00:17:04,920
Dimmi. Che non ti troverai mai su un
campo di battaglia contro di lui.
188
00:17:05,640 --> 00:17:06,800
Non lo affronterai.
189
00:17:09,020 --> 00:17:10,040
Te lo prometto.
190
00:17:10,520 --> 00:17:12,099
E ti prometto che cambierà la vita.
191
00:17:14,880 --> 00:17:15,880
Smetterai di combattere?
192
00:17:17,440 --> 00:17:19,339
Te lo giuro su quello che ti preoccupa
molto.
193
00:17:20,579 --> 00:17:21,579
Sono noi due.
194
00:17:28,880 --> 00:17:29,880
Andiamo a Cenevra.
195
00:17:31,720 --> 00:17:33,500
Forse non avremo mai più un 'occasione
così.
196
00:17:34,670 --> 00:17:36,850
È quello che voglio. Io voglio stare con
te.
197
00:17:37,550 --> 00:17:39,790
Però io... io non posso così.
198
00:17:40,750 --> 00:17:41,750
Perché no?
199
00:17:43,230 --> 00:17:46,750
Perché devo tornare a casa, salutare mia
madre e dirle che vado via?
200
00:17:47,270 --> 00:17:50,750
Posso parire e non dirle niente? Ci
starebbe troppo male.
201
00:17:50,950 --> 00:17:52,390
Io non voglio perdere il tuo affetto.
202
00:17:54,210 --> 00:17:55,630
Allora non forziamo la sorte.
203
00:17:56,410 --> 00:17:58,010
Adesso sei qui tra i miei bracci.
204
00:18:07,050 --> 00:18:08,510
L 'ultimo sforzo, Giulio.
205
00:18:09,630 --> 00:18:10,690
Ci sarà per sempre.
206
00:18:11,510 --> 00:18:12,510
Te lo giuro.
207
00:18:12,830 --> 00:18:13,830
Te lo giuro.
208
00:18:31,830 --> 00:18:35,590
Lui non è morto solo perché ti sei messo
di mezzo tu, ma è solo rimandato in
209
00:18:35,590 --> 00:18:38,810
inevitabile. Lo ucciderò prima o poi,
puoi starmi certa.
210
00:18:43,290 --> 00:18:46,930
La devi smettere con questo capriccio.
Potremmo pagarlo molto caro.
211
00:18:47,410 --> 00:18:51,610
Il matrimonio è vicino, mettitelo in
testa. Io non sposerò mai il principe
212
00:18:51,610 --> 00:18:52,610
Savelli.
213
00:18:53,070 --> 00:18:54,890
La mia vita appartiene a Giulio.
214
00:18:56,690 --> 00:18:58,310
E lui appartiene a me.
215
00:18:58,570 --> 00:19:01,610
Ti ci porterò io all 'altare, per i
capelli se serve.
216
00:19:01,890 --> 00:19:03,230
Dovrai uccidermi.
217
00:19:03,710 --> 00:19:05,390
Non dire di azire, Elena.
218
00:19:06,550 --> 00:19:07,389
Torna in te.
219
00:19:07,390 --> 00:19:09,190
Non capisci che non c 'è alternativa.
220
00:19:09,510 --> 00:19:11,350
Tuo fratello sta per diventare
cardinale.
221
00:19:11,730 --> 00:19:14,690
Tu sei promessa. E questo è quello che
vuole la tua famiglia.
222
00:19:14,910 --> 00:19:16,910
Sì. E il mio sposo mi vorrà ancora?
223
00:19:18,250 --> 00:19:20,250
Forse mi immagina diversa da quella che
sono.
224
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Che cosa vuoi dire?
225
00:19:22,250 --> 00:19:24,430
Che mi sono data completamente a Giulio.
226
00:19:28,310 --> 00:19:29,310
Che cosa hai detto?
227
00:19:29,410 --> 00:19:32,290
Ripetilo. Avanti, ripetilo. Che cosa hai
detto? Che cosa hai detto?
228
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
Mettila, Fabio.
229
00:19:33,870 --> 00:19:35,230
Fabio, mettila.
230
00:19:36,200 --> 00:19:37,200
Smettila.
231
00:19:38,160 --> 00:19:43,460
Ti rendi conto di quello che stai
dicendo? Sì, me ne rendo conto, come di
232
00:19:43,460 --> 00:19:44,460
altre cose.
233
00:19:46,340 --> 00:19:49,140
Su questa terra non c 'è niente di
veramente irreversibile.
234
00:19:50,220 --> 00:19:53,400
Tutto si può far credere ad un uomo che
desidera una donna.
235
00:19:54,460 --> 00:19:57,380
Devi convincerti che sarai la
principessa Savelli.
236
00:19:58,420 --> 00:20:00,700
Quanto al resto, troveremo una
soluzione.
237
00:20:01,760 --> 00:20:04,140
Fai mettere due uomini fuori dalla sua
stanza.
238
00:20:04,590 --> 00:20:05,950
E altri due in giardino.
239
00:20:08,150 --> 00:20:10,890
La tua storia con Branciforte è finita.
240
00:20:11,550 --> 00:20:12,550
Hai capito?
241
00:20:50,300 --> 00:20:51,320
C 'è un 'altra?
242
00:20:56,500 --> 00:20:57,500
Sto avvocato un 'altra.
243
00:22:05,480 --> 00:22:06,480
È qui.
244
00:22:06,520 --> 00:22:08,320
E voi siete ancora vestite da casa?
245
00:22:09,640 --> 00:22:11,340
Brigatevi prima che vi vengano a
chiamare.
246
00:22:11,840 --> 00:22:12,840
Non mi va.
247
00:22:13,220 --> 00:22:14,760
Ma è il vostro matrimonio.
248
00:22:15,540 --> 00:22:17,920
Appunto, quello che devono dirsi lo
diranno senza di me.
249
00:22:18,820 --> 00:22:20,580
L 'avete sentito vostro fratello?
250
00:22:20,860 --> 00:22:24,120
Se non scenderete voi da sola vi verrà a
trascinare per i capelli.
251
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
È arrivato il principe, Elena.
252
00:22:27,040 --> 00:22:28,420
Preparati, ti vorrà vedere.
253
00:22:30,000 --> 00:22:32,180
Prepararmi? Per dirgli che amo un altro
uomo?
254
00:22:33,240 --> 00:22:34,240
Sono pronta.
255
00:22:34,600 --> 00:22:37,320
Non oserai. Oh, sì, mamma, ci puoi
contare.
256
00:22:38,340 --> 00:22:39,420
Stupida ragazzina.
257
00:22:39,780 --> 00:22:43,340
Finora ti ho protetta da tuo padre, da
tuo fratello. Ma se continui a
258
00:22:43,340 --> 00:22:44,600
ribellarti, finirai male.
259
00:22:53,260 --> 00:22:55,140
Questa porta deve rimanere chiusa.
260
00:22:55,420 --> 00:22:57,140
Non fate entrare nessuno.
261
00:22:58,200 --> 00:22:59,940
Eccellenza, è un vero onore per noi.
262
00:23:01,000 --> 00:23:04,400
Vi ringrazio. Non potete immaginare
quanto questo ci renda felici.
263
00:23:04,620 --> 00:23:09,280
Principe Savelli, non vi aspettavamo. È
il gran giorno delle nozze che vi rende
264
00:23:09,280 --> 00:23:10,280
così ansioso.
265
00:23:10,720 --> 00:23:16,660
Signora Carafa, sapete bene che la vista
di vostra figlia mi rallegra l 'anima.
266
00:23:17,040 --> 00:23:20,860
Sì, la gioventù fa questo effetto a chi
non ce l 'ha.
267
00:23:22,160 --> 00:23:23,940
Purtroppo ha le sue esigenze.
268
00:23:24,280 --> 00:23:25,420
Elena non verrà.
269
00:23:25,640 --> 00:23:28,800
Si scusa, ma si sente poco bene.
270
00:23:31,340 --> 00:23:36,460
Capisco. Ah, eccoti Fabio. Il principe
ci ha portato la più gradita delle
271
00:23:36,460 --> 00:23:41,960
notizie. Il papa ha stabilito la data
della tua nomina cardinale. Bene, quando
272
00:23:41,960 --> 00:23:45,080
pensate che... Prima di quanto possiate
immaginare.
273
00:23:45,760 --> 00:23:46,760
Grazie, principe.
274
00:23:46,880 --> 00:23:50,140
Vi debbo la mia riconoscenza. Anche
Elena vi sarà grata.
275
00:24:13,290 --> 00:24:18,750
A lode di Dio Onnipotente e a decoro
della sede apostolica ricevete la
276
00:24:18,750 --> 00:24:23,130
rosso come segno della dignità del
Cardinalato, a significare che dovete
277
00:24:23,130 --> 00:24:27,730
pronto a comportarvi con fortezza fino
all 'effusione del sangue, per l
278
00:24:27,730 --> 00:24:31,490
'incremento della fede cristiana, per la
pace e la tranquillità del popolo di
279
00:24:31,490 --> 00:24:34,490
Dio e per la diffusione della Santa
Romana Chiesa.
280
00:24:36,790 --> 00:24:42,690
Ego, benedico vos in nomine Patris e te
Fili e te Spiritus Sancti.
281
00:24:43,040 --> 00:24:44,040
Amen.
282
00:25:30,519 --> 00:25:35,960
Figlio, i campi reali sono diventati una
dinastia papalina.
283
00:25:46,240 --> 00:25:47,540
Aprite, per favore.
284
00:25:47,740 --> 00:25:49,540
Così potrà festeggiare anche lei.
285
00:25:49,840 --> 00:25:51,780
Ma è la festa di suo fratello.
286
00:25:52,380 --> 00:25:56,020
E se portassi una brocca anche a voi?
287
00:25:56,460 --> 00:25:57,460
No.
288
00:26:02,660 --> 00:26:03,660
Finalmente, padre.
289
00:26:04,740 --> 00:26:06,820
Finalmente è giunto anche per noi il
momento di agire.
290
00:26:07,260 --> 00:26:10,960
Colonna deve sapere da subito che il
margine delle sue manovre è terminato.
291
00:26:11,380 --> 00:26:12,920
Ci vuole prudenza, Fabio.
292
00:26:13,420 --> 00:26:16,300
Accume e prudenza per sconfiggere
Colonna.
293
00:26:16,540 --> 00:26:18,400
Me ne infischio della prudenza, padre.
294
00:26:19,160 --> 00:26:20,260
Io voglio agire.
295
00:26:21,420 --> 00:26:22,720
Sono un cardinale, no?
296
00:26:23,680 --> 00:26:25,320
Ho la legge dalla mia ora.
297
00:26:26,360 --> 00:26:30,000
Formerò un esercito e marcerò contro il
castello di Colonna.
298
00:26:33,100 --> 00:26:38,480
Prima ce le viene il dente, è meglio è.
Non ti facevo così avventato, Fabio.
299
00:26:39,940 --> 00:26:45,260
La tua nomina in questo momento ci serve
soprattutto per poter reagire alle
300
00:26:45,260 --> 00:26:50,620
aggressioni. Ma da qui a schiacciare
Colonna ce ne vorrà di tempo.
301
00:26:51,180 --> 00:26:54,860
Intanto però noi non ce ne staremo con
le mani in mano. La tua nomina ci dà
302
00:26:54,860 --> 00:26:55,860
molti privilegi.
303
00:26:56,140 --> 00:27:01,900
Possiamo consolidare la fortuna di
famiglia, inserirci nella società
304
00:27:01,900 --> 00:27:04,820
soprattutto... Ampliare il nostro
patrimonio?
305
00:27:05,900 --> 00:27:06,900
Capisco.
306
00:27:07,420 --> 00:27:09,020
Capisco. Avete ragione.
307
00:27:11,820 --> 00:27:14,780
Ma Colonna deve sapere da oggi ci sono
io.
308
00:27:15,180 --> 00:27:17,340
E niente sarà più come prima.
309
00:27:25,340 --> 00:27:27,700
Quel ragazzo che ha fatto prigioniero,
come si chiama?
310
00:27:28,360 --> 00:27:29,360
Ranuccio, mi pare.
311
00:27:30,800 --> 00:27:31,940
Giustiziamolo in piazza.
312
00:27:32,650 --> 00:27:36,570
Solennemente. Ma si trova a Roma,
rinchiuso nelle prigioni di Castel Sant
313
00:27:36,570 --> 00:27:41,570
'Angelo. Me lo farò restituire. E nelle
mie terre è dunque un mio prigioniero.
314
00:27:42,270 --> 00:27:43,870
Impicchiamolo in piazza davanti a tutti.
315
00:27:44,370 --> 00:27:46,250
Colonna non permetterà che si faccia
qui.
316
00:27:46,670 --> 00:27:51,310
Non aspetto altro la mia volontà contro
la sua.
317
00:27:56,890 --> 00:27:59,550
Ranuccio sarà impiccato nella pubblica
piazza.
318
00:28:24,010 --> 00:28:27,430
Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le
cose avranno forte, lo sento.
319
00:28:28,950 --> 00:28:32,410
La nostra forza è combattere uniti e
difenderci uno con l 'altro nella
320
00:28:32,810 --> 00:28:34,290
Per questo siamo imbattibili.
321
00:28:37,870 --> 00:28:42,250
Se oggi manchi, Giulio, non può finire
bene.
322
00:29:14,120 --> 00:29:15,160
Mi giuro una cosa.
323
00:29:15,780 --> 00:29:16,780
Cosa?
324
00:29:17,380 --> 00:29:18,380
Mettere di combattere.
325
00:29:19,320 --> 00:29:21,240
Te lo giuro su quello che è di più caro
al mondo.
326
00:29:22,320 --> 00:29:23,320
Lo so noi due.
327
00:30:29,520 --> 00:30:32,960
Lascerete giustiziare uno dei vostri
fedeli servitori?
328
00:30:33,480 --> 00:30:34,500
Certo che no.
329
00:30:35,260 --> 00:30:38,540
Significherebbe lasciare il passo al
nuovo cardinale Campirani.
330
00:30:40,980 --> 00:30:42,620
Sentiamo come reagiscono.
331
00:30:58,190 --> 00:31:03,010
Saprete già che nell 'assalto alle
milizie papaline è stato catturato e
332
00:31:03,010 --> 00:31:07,970
imprigionato il nostro valoroso
Ranuccio. Ora si annuncia che per
333
00:31:07,970 --> 00:31:13,610
Papa e dei campi reali verrà giustiziato
sulla pubblica piazza del suo paese.
334
00:31:13,870 --> 00:31:15,430
Possiamo sopportarlo?
335
00:31:16,010 --> 00:31:20,670
Potremmo continuare a ritenerci uomini
liberi se lasciassimo compiere quest
336
00:31:20,670 --> 00:31:21,670
'atto infame?
337
00:31:22,770 --> 00:31:27,450
Impendiamolo! Liberiamo Ranuccio! Lo
libereremo!
338
00:31:27,800 --> 00:31:31,800
Attaccheremo il convoglio che da Roma
riporterà Ranuccio ad Albano.
339
00:31:35,940 --> 00:31:37,160
Ci sarai?
340
00:31:39,480 --> 00:31:44,360
Ti ho chiesto se ci sarai.
341
00:31:46,500 --> 00:31:47,800
Per Ranuccio.
342
00:31:53,340 --> 00:31:54,500
Andiamola a prendere.
343
00:32:30,220 --> 00:32:31,220
Perché ho prete?
344
00:32:31,640 --> 00:32:32,640
Che vi hai chiamato?
345
00:32:33,140 --> 00:32:35,340
Sono qui per farti confessare i tuoi
peccati.
346
00:32:36,640 --> 00:32:37,640
Pentiti, figliolo.
347
00:32:38,360 --> 00:32:42,120
Ho più sbagliate. Io non devo confessare
niente, sono stato preso in battaglia.
348
00:32:42,420 --> 00:32:44,420
Pentiti, figliolo. È giunta l 'ora.
349
00:32:44,700 --> 00:32:45,700
Ma allora di che?
350
00:32:45,980 --> 00:32:48,160
Tra poco sarai di fronte all
'Onipotente.
351
00:32:48,380 --> 00:32:49,780
Monda la tua anima dal peccato.
352
00:32:58,000 --> 00:32:59,180
Voi che volete da me?
353
00:33:02,190 --> 00:33:05,430
Io non faccio niente, io sono un
soldato, voi non potete...
354
00:34:14,409 --> 00:34:18,250
La prima linea si apposterà qui, in
mezzo alla boscaglia. Attaccherà il
355
00:34:18,250 --> 00:34:19,350
convoglio sul fianco destro.
356
00:34:19,830 --> 00:34:22,870
Tutti gli altri aspetteranno al ridosso
di questa collina.
357
00:34:23,170 --> 00:34:28,090
Colpiranno da dietro. In questo modo
riusciremo a prenderli fra due fuochi.
358
00:34:58,650 --> 00:35:01,510
Fetti, dobbiamo raggiungere son volto.
Andiamo. Fetti.
359
00:35:05,370 --> 00:35:05,810
Hai
360
00:35:05,810 --> 00:35:15,930
visto
361
00:35:15,930 --> 00:35:17,950
quanti uomini sono riusciti a ragionare
in così poco tempo?
362
00:35:18,310 --> 00:35:19,310
Sì.
363
00:35:19,690 --> 00:35:22,950
Ma non è necessario che vada anche tu. È
un atto amministrativo.
364
00:35:23,190 --> 00:35:24,190
E poi...
365
00:35:24,380 --> 00:35:27,860
Non è richiesta la presenza di un
cardinale. Infatti vado come Fabio
366
00:35:27,940 --> 00:35:29,860
non come cardinale di Santa Romana
Chiesa.
367
00:35:30,840 --> 00:35:33,020
C 'è la possibilità che Colonna tagli
lungo la strada.
368
00:35:33,780 --> 00:35:34,820
Voglio farmi trovare pronto.
369
00:35:36,760 --> 00:35:39,040
Fabio, resta a casa.
370
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
Manda gli uomini.
371
00:35:41,800 --> 00:35:43,660
Non è una giornata a cui si possa
uscire.
372
00:36:00,760 --> 00:36:01,980
Scusate, dove andate?
373
00:36:02,460 --> 00:36:03,460
Liberare Ranuccio.
374
00:36:04,920 --> 00:36:07,020
Aspettate, veniamo con voi.
375
00:36:07,360 --> 00:36:08,940
Gente, aumentiamo di numero.
376
00:36:09,180 --> 00:36:11,780
Si vede che vogliono venire a Ranuccio.
E ce l 'hanno colpata.
377
00:36:21,760 --> 00:36:27,260
Non si discute.
378
00:36:27,480 --> 00:36:32,500
Tu! Non ti muovi da qui. Ma padre, che
dite? Non è questo il modo per
379
00:36:32,500 --> 00:36:35,300
al mondo la tua nuova posizione di
potere.
380
00:36:35,740 --> 00:36:39,060
Sentite, sono io che ho richiesto il
trasferimento del prigioniero.
381
00:36:39,300 --> 00:36:42,160
Se Colonna dovesse impedirlo, l
'affronto sarebbe fatto a me.
382
00:36:42,360 --> 00:36:44,520
Te lo proibisco, Fabio.
383
00:36:47,120 --> 00:36:49,200
D 'accordo, avete ragione.
384
00:36:49,780 --> 00:36:51,680
Devo muovermi con maggiore astuzia,
padre.
385
00:36:53,480 --> 00:36:54,480
Resterò a palazzo.
386
00:37:02,200 --> 00:37:04,480
Madre, come mai tutto quel movimento lì
fuori?
387
00:37:04,840 --> 00:37:08,860
Dove vanno quegli uomini? A prendere un
prigioniero a Roma, un uomo di colonna.
388
00:37:09,060 --> 00:37:10,820
Sarà impiccato qui, nella piazza di
Albano.
389
00:37:11,420 --> 00:37:13,140
Ma si teme una grande battaglia.
390
00:37:13,820 --> 00:37:15,100
Ma Fabio non è andato però?
391
00:37:15,300 --> 00:37:19,300
No, per fortuna no. Vista l 'aria che
tira. Tuo padre l 'ha convinto a restare
392
00:37:19,300 --> 00:37:21,300
casa. Ci saranno dei morti quindi.
393
00:37:23,260 --> 00:37:26,980
Questa sera in paese piangeranno in
parecchi. È per Fabio che temi o per
394
00:37:26,980 --> 00:37:28,260
altro? No, no.
395
00:37:28,590 --> 00:37:29,549
Per nessuno.
396
00:37:29,550 --> 00:37:30,650
Fabio è in casa, mi avete detto.
397
00:37:30,950 --> 00:37:32,850
E qualcun altro mi ha fatto una
promessa.
398
00:38:28,330 --> 00:38:30,890
All 'ordine della padrona. Volete che
muoia di fame?
399
00:38:41,370 --> 00:38:43,390
Mi pare certo che si combatterà.
400
00:38:44,510 --> 00:38:47,930
Quasi tutti gli uomini del paese si sono
uniti alle milizie di colonna per
401
00:38:47,930 --> 00:38:48,930
liberare Ranuccio.
402
00:38:51,050 --> 00:38:52,050
Povero Ranuccio.
403
00:38:52,610 --> 00:38:54,610
È prepotente, ma è simpatico.
404
00:38:55,110 --> 00:38:56,990
Deve essere un po' come il vostro
Giulio.
405
00:38:57,430 --> 00:38:59,790
Sarà partito anche lui. No, no, non può
essere andato.
406
00:39:00,110 --> 00:39:01,110
Me l 'ha promesso.
407
00:39:03,190 --> 00:39:04,190
E neanche Fabio.
408
00:39:04,530 --> 00:39:06,130
Veramente vostro fratello è scomparso.
409
00:39:06,710 --> 00:39:09,410
E vostro padre ora è fuori di sé per la
preoccupazione.
410
00:40:05,140 --> 00:40:06,780
Fermi! Che succede?
411
00:40:07,060 --> 00:40:08,580
Un tronco blocca la strada.
412
00:40:08,940 --> 00:40:11,280
Potrebbe essere un agguato. Non avranno
il coraggio.
413
00:40:22,220 --> 00:40:23,220
Vedete il carro?
414
00:40:23,520 --> 00:40:25,040
Il segno incardinale!
415
00:40:28,160 --> 00:40:30,140
E' collotto con i suoi uomini!
416
00:41:25,770 --> 00:41:28,570
Grazie mille
417
00:41:55,990 --> 00:42:02,790
difendete il cardinale aprite per favore
aprite devo
418
00:42:02,790 --> 00:42:07,830
parlarvi mio fratello è in casa l 'avete
visto?
419
00:42:08,150 --> 00:42:11,230
questo lo dovrebbe essere già rientrato
è da un pezzo che non lo vediamo
420
00:42:50,280 --> 00:42:52,940
quanto più ordinato prigioniero deve
essere ucciso
421
00:42:52,940 --> 00:43:07,680
forse
422
00:43:07,680 --> 00:43:14,400
è possibile che non si sappia ancora
423
00:43:14,400 --> 00:43:16,960
niente vostra signoria abbiate pazienza
424
00:43:17,770 --> 00:43:20,350
Vostro fratello sarà di rientro prima
del tramonto.
425
00:43:20,790 --> 00:43:21,790
Abbiate fede.
426
00:43:22,350 --> 00:43:23,710
Fabio non doveva andare.
427
00:43:24,150 --> 00:43:25,410
Gliel 'avevo proibito.
428
00:43:28,070 --> 00:43:30,750
Sì, ma questo non è mai stato un
problema per nessuno.
429
00:43:31,350 --> 00:43:32,530
Tanto meno per Fabio.
430
00:43:33,590 --> 00:43:36,270
Ne ho abbastanza delle tue arie, moglie.
431
00:43:36,650 --> 00:43:41,790
Se i figli crescono senza rispetto la
colpa è della madre. Prega che Fabio
432
00:43:41,790 --> 00:43:42,428
a casa.
433
00:43:42,430 --> 00:43:43,430
Tornerà.
434
00:43:45,490 --> 00:43:46,490
Tornerà.
435
00:44:24,140 --> 00:44:25,720
Raggi forte via, vieni fuori!
436
00:44:58,890 --> 00:44:59,890
Non ho niente contro di voi.
437
00:45:01,490 --> 00:45:02,490
Lasciatemi stare.
438
00:47:12,810 --> 00:47:16,350
Se ci fossi stato anche tu l 'altro
giorno, forse le cose sarebbero andate
439
00:47:16,350 --> 00:47:17,710
diversamente. Lascialo stare.
440
00:47:21,130 --> 00:47:22,130
Combattuto per lui oggi.
441
00:47:25,270 --> 00:47:27,510
E ha ammazzato quella calogna di un
finto cardinale.
442
00:47:32,570 --> 00:47:35,390
Brannoccio è stato vendicato prima
ancora di diventare fratello.
443
00:47:49,019 --> 00:47:53,980
Quando troverò una ragazza che mi vuole
bene, le darò una di queste.
444
00:47:55,440 --> 00:47:56,440
Belle, eh?
445
00:47:56,700 --> 00:47:59,080
Le ho date mia nonna, prima di morire.
446
00:47:59,420 --> 00:48:02,860
Ha detto una per me e una per la mia
sposa.
447
00:48:44,230 --> 00:48:48,010
Riportate il corpo di Fabio Campi Reali
a suo padre.
448
00:48:48,890 --> 00:48:52,470
Vedrà con i suoi occhi cosa significa
sfidare la potenza di Colonna.
449
00:48:54,550 --> 00:48:56,490
Avete combattuto valorosamente.
450
00:48:56,790 --> 00:48:58,130
Ve ne sono grato.
451
00:49:24,940 --> 00:49:25,940
Giulia.
452
00:49:56,340 --> 00:49:57,340
Giulio!
453
00:49:58,040 --> 00:49:59,360
Ma dove credi di andare?
454
00:50:00,220 --> 00:50:01,360
Ti sei impazzito?
455
00:50:02,080 --> 00:50:07,020
L 'ho ucciso io Ferdinando, devo dirlo a
Elena. Ti faranno a pezzi, non appena
456
00:50:07,020 --> 00:50:08,020
metterai piede ad Albano.
457
00:50:10,040 --> 00:50:11,900
Dannazione! Vengo anch 'io, vai!
33134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.