All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_03-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,319 --> 00:00:09,340 Tornata dal convento di Castro dove ha completato la sua educazione, la giovane 2 00:00:09,340 --> 00:00:15,100 e bella Elena Campireali incontra il suo promesso sposo, il ricco ma anziano 3 00:00:15,100 --> 00:00:16,180 principe Savelli. 4 00:00:16,600 --> 00:00:21,600 Devo rivederla, la femmina. Il matrimonio ha per scopo quello di 5 00:00:21,600 --> 00:00:26,800 rango della famiglia e permettere l 'investitura cardinalizia di Fabio, 6 00:00:26,800 --> 00:00:27,419 di Elena. 7 00:00:27,420 --> 00:00:30,820 Quello per cui abbiamo lavorato finora è qui, a portata di mano. 8 00:00:31,400 --> 00:00:36,280 La posta in gioco è alta ed Elena si inchina di fronte a tale scelta. 9 00:00:37,520 --> 00:00:42,640 Ma proprio sulla strada del ritorno Elena incontra Giulio Branciforte, un 10 00:00:42,640 --> 00:00:48,040 soldato di Ventura, agli ordini di Pompeo Colonna, acerrimo nemico del Papa 11 00:00:48,040 --> 00:00:49,480 della famiglia Campireali. 12 00:00:49,700 --> 00:00:52,920 Da oggi io odio il Papa! 13 00:00:53,320 --> 00:00:54,700 Che cosa stai combinando Elena? 14 00:00:54,940 --> 00:00:57,060 Stai mettendo nei guai la famiglia, ci vuoi rovinare? 15 00:00:57,420 --> 00:01:02,360 La passione tra i due giovani è difficilmente contenibile e anche se 16 00:01:02,360 --> 00:01:07,200 sembra contro questo amore, presto cadono l 'uno nelle braccia dell 'altra. 17 00:01:09,160 --> 00:01:11,100 Giulio si trova ad un video inesorabile. 18 00:01:12,420 --> 00:01:17,040 Giulio! Quello tra il suo dovere di soldato e il suo amore per la figlia dei 19 00:01:17,040 --> 00:01:18,040 campi reali. 20 00:01:18,260 --> 00:01:21,320 Giulio, dovrò sposarlo. No, tu sposerai me, perché è me che ami. 21 00:01:21,900 --> 00:01:26,900 la passione tra Giulio ed Elena provoca anche il disappunto dei più cari amici 22 00:01:26,900 --> 00:01:33,780 di Giulio non mi piace per niente e la gelosia di Lisetta innamorata da 23 00:01:33,780 --> 00:01:40,380 sempre del giovane chiamo un 'altra donna allora vero 24 00:03:34,480 --> 00:03:35,480 Grazie. 25 00:04:18,070 --> 00:04:22,010 Spero ci sia un buon motivo per venire a quest 'ora. 26 00:04:22,710 --> 00:04:24,370 Sì, vostra signoria. 27 00:04:25,510 --> 00:04:27,050 Devo darvi un 'informazione. 28 00:04:27,310 --> 00:04:28,310 Chi sei? 29 00:04:28,470 --> 00:04:29,990 Lisetta, per servirvi. 30 00:04:30,350 --> 00:04:33,930 Mia nonna ha il forno in piazza. Sì, sì. Allora, che devi dirmi? 31 00:04:34,270 --> 00:04:35,630 Beh, non vi farà piacere. 32 00:04:36,330 --> 00:04:38,550 Un uomo è entrato in casa vostra stanotte. 33 00:04:39,370 --> 00:04:44,330 Nella stanza di vostra figlia. E... Hanno passato la notte insieme. 34 00:04:52,780 --> 00:04:56,100 Beh, li ho visti con i miei occhi. È passato dalla parte dietro del giardino. 35 00:04:56,360 --> 00:04:59,000 Attraverso un buco nel muro. Glielo faccio vedere se vuole. 36 00:04:59,240 --> 00:05:00,700 Hai detto quello che dovevi dire. 37 00:05:01,480 --> 00:05:02,480 Ora vattene. 38 00:05:02,600 --> 00:05:03,600 Ma come? 39 00:05:03,660 --> 00:05:05,180 Quell 'uomo è ancora in casa vostra. 40 00:05:05,520 --> 00:05:07,960 Se andate da vostra figlia lo vedrete, è ancora lì. 41 00:05:20,140 --> 00:05:21,140 Perché sei qui? 42 00:05:21,550 --> 00:05:24,650 Che interesse hai nel venirmi a dire una cosa del genere? 43 00:05:25,550 --> 00:05:26,550 Cosa vuoi? 44 00:05:27,390 --> 00:05:28,390 Venaro? 45 00:05:36,210 --> 00:05:37,210 Tieni. 46 00:05:37,890 --> 00:05:39,250 E non farti più vedere. 47 00:05:39,550 --> 00:05:42,470 Volete comprarmi? Non voglio il vostro denaro. 48 00:05:43,730 --> 00:05:46,050 Voglio che tegnate vostra figlia lontana da Giulio. 49 00:05:46,950 --> 00:05:49,630 È il tuo uomo, questo Giulio? 50 00:05:51,739 --> 00:05:55,680 No. Ma le ragazze gli corrono dietro. E vostra figlia è una di quelle. 51 00:05:56,740 --> 00:05:57,740 E ora? 52 00:05:57,900 --> 00:05:58,900 Che faremo? 53 00:06:03,440 --> 00:06:04,440 Staremo insieme. 54 00:06:04,860 --> 00:06:05,880 Costruiremo il nostro futuro. 55 00:06:07,820 --> 00:06:08,820 E come? 56 00:06:09,060 --> 00:06:10,840 La mia famiglia non ce lo permetterà. 57 00:06:11,620 --> 00:06:12,620 Dividimi. 58 00:06:13,260 --> 00:06:15,180 Sì. Ci penserò io. 59 00:06:15,980 --> 00:06:17,640 Che cosa avete intenzione di fare? 60 00:06:20,909 --> 00:06:27,210 Stupida e impudente, come osi rivolgerti a me con questo tono? Io non sono 61 00:06:27,210 --> 00:06:29,970 tenuta a dirti proprio nulla dei miei affari. 62 00:06:30,190 --> 00:06:34,710 Ve la prendete con me, ma non sono io l 'impudente che ve la fa sotto il naso. 63 00:06:35,390 --> 00:06:39,230 Dovrete prenderla con quella santarellina di vostra figlia. È 64 00:06:39,230 --> 00:06:43,190 convento, ma ha imparato bene a reggirare gli uomini. 65 00:06:43,410 --> 00:06:46,110 Sparisci, o ti farò assaggiare la mia frusta. 66 00:06:49,480 --> 00:06:55,740 E ti avverto, se oserei andare in giro a parlare di questo faccendo, te lo farò 67 00:06:55,740 --> 00:06:56,740 pagare cara. 68 00:06:57,120 --> 00:06:58,240 Molto, molto cara. 69 00:07:01,980 --> 00:07:03,540 Andiamo, Oreste, è tardi. 70 00:07:03,760 --> 00:07:05,580 Preparo subito i cavalli, vostra signoria. 71 00:07:05,940 --> 00:07:07,460 Fabio, ma che succede? 72 00:07:07,840 --> 00:07:10,700 Perché sei in giro a quest 'ora? Hanno assaltato la palicella. 73 00:07:11,160 --> 00:07:14,140 Ma quanto è vero il Dio, la pagheranno molto cara questa volta. 74 00:07:18,560 --> 00:07:19,560 Lontano fuori! 75 00:07:28,320 --> 00:07:31,320 Lassone? Quello era Fabio Campirelli? In persona. 76 00:07:31,780 --> 00:07:33,640 Non è certo pane per i tuoi denti. 77 00:07:33,940 --> 00:07:36,020 Hai sentito la padrona? Sparisci! 78 00:07:39,140 --> 00:07:40,960 Signoria, guardate che strappo! 79 00:07:41,640 --> 00:07:44,940 Chi ha chiuso questa porta? Ellen attiene tantissimo a quest 'abito. 80 00:07:48,750 --> 00:07:51,270 Che capita proprio fra due settimane. 81 00:07:52,210 --> 00:07:54,570 Levati da qui o dovrai trovarti un altro lavoro. 82 00:07:55,150 --> 00:07:56,650 Apri! Apri! 83 00:07:57,690 --> 00:07:58,690 Apri! 84 00:08:14,670 --> 00:08:16,170 Perché ti sei chiusa qua dentro? 85 00:08:16,780 --> 00:08:19,980 L 'ho fatto senza riflettere. È un 'abitudine che avevo in convento. 86 00:08:24,300 --> 00:08:25,300 Cosa c 'è, mamma? 87 00:08:28,820 --> 00:08:30,040 L 'hai fatto entrare qui. 88 00:08:31,420 --> 00:08:34,760 Ti sei intrattenuta come un uomo nella casa di tuo padre, di tuo fratello. 89 00:08:35,840 --> 00:08:36,840 Come hai potuto, Elena? 90 00:08:37,100 --> 00:08:38,299 Per caso sei impazzita? 91 00:08:39,600 --> 00:08:40,940 Io non so di che parli. 92 00:08:41,919 --> 00:08:42,919 Sei strana. 93 00:08:43,240 --> 00:08:45,660 Mi svegli all 'alba, ti metti a guardare dappertutto. 94 00:08:47,069 --> 00:08:50,530 Smettila. Hai continuato a vedere Branciforte nonostante le tue promesse. 95 00:08:50,790 --> 00:08:54,870 Nonostante ti avessi proibito di farlo. Io mi fidavo di te. E tu invece? 96 00:08:55,550 --> 00:08:57,670 Ti stai comportando come una delle mie serve. 97 00:08:57,950 --> 00:08:59,730 Ma tua madre a questo non deve neanche pensarlo. 98 00:09:00,170 --> 00:09:02,710 Io comunque di questa cosa non dirò niente a nessuno. 99 00:09:03,290 --> 00:09:04,290 Sta tranquilla. 100 00:09:05,230 --> 00:09:06,850 Tua madre non ti tradirà mai. 101 00:09:08,350 --> 00:09:12,290 Ma tu quell 'uomo devi riuscire assolutamente a tenerlo lontano da te. 102 00:09:20,270 --> 00:09:21,390 Sono innamorata di lui. 103 00:09:21,770 --> 00:09:22,770 Cosa? 104 00:09:23,150 --> 00:09:24,430 Ma non puoi, è sbagliato. 105 00:09:24,830 --> 00:09:26,450 Non ti rendi conto di quello che hai detto? 106 00:09:27,050 --> 00:09:30,350 Nemmeno la tua giovinezza riuscirebbe a giustificare il tuo comportamento. 107 00:09:30,910 --> 00:09:31,910 Cosa vorresti fare? 108 00:09:32,290 --> 00:09:33,290 Scappare con lui? 109 00:09:33,370 --> 00:09:34,370 Perdere l 'onore? 110 00:09:34,430 --> 00:09:36,050 Il rispetto della tua famiglia? 111 00:09:37,190 --> 00:09:38,890 Tutto quello a cui sei stata abituata? 112 00:09:39,470 --> 00:09:41,350 Dimmi, è veramente questo che vuoi? 113 00:09:41,570 --> 00:09:42,570 Rispondi! No. 114 00:09:43,490 --> 00:09:45,250 No. Non lo so. 115 00:09:53,550 --> 00:09:54,550 Povero amore mio. 116 00:09:55,630 --> 00:10:00,950 Per questo devi riuscire a non incontrarlo più. E giurami che stavolta 117 00:10:00,950 --> 00:10:01,950 la tua promessa. 118 00:10:04,390 --> 00:10:05,390 L 'uomo. 119 00:10:06,350 --> 00:10:08,670 Non dirlo, figlia mia, non dirlo. 120 00:10:10,290 --> 00:10:11,530 Soprattutto a te adesso. 121 00:10:12,270 --> 00:10:15,330 Sono parole che non contano per una donna. 122 00:10:16,430 --> 00:10:17,570 Fanno solo male. 123 00:10:18,950 --> 00:10:20,450 Tu sposerai Sabelli. 124 00:10:22,389 --> 00:10:23,389 E' fortunata. 125 00:10:23,470 --> 00:10:25,370 E' un uomo che fa amare una donna. 126 00:10:25,610 --> 00:10:27,570 E mai nessun ma, ti prego. 127 00:10:28,790 --> 00:10:31,530 Da questi capricci possono nascere grandi disgrazie. 128 00:10:32,690 --> 00:10:34,750 Dimentica Giulio, la tua vita è con Savelli. 129 00:10:35,090 --> 00:10:37,670 Anzi, ti devi comportare come se niente fosse. 130 00:10:38,010 --> 00:10:41,830 Lui non deve minimamente sospettare questa tua infatuazione per un altro. 131 00:10:42,090 --> 00:10:44,570 E nemmeno tuo padre e tuo fratello devono sapere, intesi? 132 00:10:54,370 --> 00:10:57,990 Vediamoci dopo la riunione. Ho bisogno di quanti più raguagli possibili. 133 00:11:10,650 --> 00:11:12,350 Perché Giulio non è con voi? 134 00:11:14,650 --> 00:11:16,690 Aveva altro di meglio da fare che venire qui. 135 00:11:17,610 --> 00:11:18,670 È innamorato. 136 00:11:21,050 --> 00:11:23,310 Innamorato? Che storia è questa? 137 00:11:23,950 --> 00:11:27,070 Ho in ballo questioni più importanti che dare retta alle vostre idiozie. 138 00:11:28,630 --> 00:11:33,050 I miei uomini hanno avvistato dei soldati spagnoli in ricognizione a Fano. 139 00:11:33,690 --> 00:11:36,870 Forse è la volta buona che Carlo V si muove contro il Papa. 140 00:11:37,570 --> 00:11:39,230 E Giulio deve stare qua. 141 00:11:41,990 --> 00:11:43,870 Andiamo, dobbiamo cominciare. 142 00:11:53,480 --> 00:11:59,460 Scusi Eminenza, non date retta a quello che dice Ormito, è uno che parla sempre 143 00:11:59,460 --> 00:12:03,160 a Vamera, la verità è che Giulio oggi non è qui perché non è stato avvisato in 144 00:12:03,160 --> 00:12:04,160 tempo. 145 00:12:04,700 --> 00:12:09,540 Fammi capire, ma perché hai voluto mettere Giulio in cattiva luce con il 146 00:12:09,540 --> 00:12:15,000 cardinale? Ho detto la verità. La verità, la verità è che ti scordi che 147 00:12:15,000 --> 00:12:18,980 la fame e che questo lavoro lo dobbiamo soltanto a Giulio. 148 00:12:21,290 --> 00:12:25,230 Se ti scordi che contrariare uno come Corona ci si rimette sempre. 149 00:12:31,450 --> 00:12:33,530 Digli da parte mia di non fare l 'idiota. 150 00:12:33,890 --> 00:12:38,470 Questo è un momento favorevole e dobbiamo sfruttarlo. L 'attacco alla 151 00:12:38,470 --> 00:12:39,470 è stato solo un assaggio. 152 00:12:40,850 --> 00:12:42,250 Distruggerò i campi reali. 153 00:12:43,290 --> 00:12:46,430 E sono sicuro che il messaggio è arrivato a destinazione. 154 00:12:47,350 --> 00:12:49,610 Come potete dirmi di lasciar correre? 155 00:12:49,960 --> 00:12:52,880 Sono state delle bestie, anzi peggio delle bestie. 156 00:12:53,320 --> 00:12:56,820 Io penso che fra di loro c 'è gente di Albano, gente che noi sfamiamo, che ci 157 00:12:56,820 --> 00:12:58,860 deve portare rispetto, obbedienza. 158 00:12:59,080 --> 00:13:00,800 Hai ragione Fabio, ma ora calmati. 159 00:13:01,340 --> 00:13:03,000 Calmarmi? Dopo una simile offesa? 160 00:13:03,800 --> 00:13:06,140 Voi forse non vi rendete conto del danno che ci hanno fatto. 161 00:13:06,420 --> 00:13:10,800 La balicella era il nostro potere più fiorente e l 'hanno cancellato, 162 00:13:10,800 --> 00:13:13,940 distrutto. Solo grazie a Dio hanno risparmiato le donne. 163 00:13:14,360 --> 00:13:15,700 E allora che pensi di fare? 164 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Rispondere colpo su colpo. 165 00:13:18,360 --> 00:13:21,320 L 'offensiva di questa notte. È un chiaro messaggio rivolto a me. 166 00:13:21,700 --> 00:13:25,520 Colonna mi ha mandato a dire che è contrario alla mia nonna di cardinale. 167 00:13:25,840 --> 00:13:29,300 E se io mi affiancherò al Papa, sarà guerra aperta. 168 00:13:29,960 --> 00:13:31,280 Che guerra sia! 169 00:13:34,640 --> 00:13:35,640 Dove vai? 170 00:13:36,240 --> 00:13:37,240 Nella mia stanza. 171 00:13:37,500 --> 00:13:38,500 Posso? 172 00:13:45,120 --> 00:13:46,120 Ehi! 173 00:13:48,240 --> 00:13:49,240 Finalmente ci sei! 174 00:13:52,360 --> 00:13:54,260 Non ne posso più da arrampicarmi sin qua su. 175 00:13:56,000 --> 00:13:57,300 È la seconda volta oggi. 176 00:13:58,880 --> 00:13:59,880 Prima non c 'eri, dov 'eri? 177 00:14:00,820 --> 00:14:02,140 Che c 'era di così urgente? 178 00:14:02,680 --> 00:14:05,360 L 'ho detto che Colonna ha convocato tutti gli uomini, dovevi andare alla 179 00:14:05,360 --> 00:14:07,560 Petrella. Non si può sapere dov 'eri. 180 00:14:08,380 --> 00:14:11,580 E gli altri sono andati? Sì, avresti visto che faccia. 181 00:14:13,100 --> 00:14:14,100 Armido soprattutto. 182 00:14:14,420 --> 00:14:18,080 Ha detto che su di te non ci si può più contare. 183 00:14:18,740 --> 00:14:19,740 Addirittura? Sì. 184 00:14:21,480 --> 00:14:22,880 Ma perché se la prendono tanto? 185 00:14:23,480 --> 00:14:27,180 Non capita a tutti di innamorarsi prima o poi? Non lo so, penso di sì. 186 00:14:29,880 --> 00:14:31,240 Beh, io per me ci conto. 187 00:14:32,200 --> 00:14:37,940 E quando troverò una ragazza che mi vuole bene, le darò la metà di questa. 188 00:14:43,600 --> 00:14:44,600 Bella, eh? 189 00:14:48,740 --> 00:14:49,740 Bellissima. 190 00:14:50,220 --> 00:14:51,220 Dove l 'hai presa? 191 00:14:51,480 --> 00:14:54,960 Me l 'ha data mia nonna, prima di morire. 192 00:14:55,920 --> 00:15:00,360 Ha detto una metà per me e una per la mia sposa. 193 00:15:03,500 --> 00:15:05,060 Me lo dici dove eri stamattina? 194 00:15:06,140 --> 00:15:07,700 Lo sai benissimo dove ero. 195 00:15:08,260 --> 00:15:09,260 Beato te. 196 00:15:23,060 --> 00:15:24,360 Senti, ma l 'hai vista la cameriera? 197 00:15:26,360 --> 00:15:30,480 Ti piace Marietta, eh? No, è... è troppo scorbutica. 198 00:15:31,480 --> 00:15:33,280 Ma non è scorbutica, è carina. 199 00:15:33,960 --> 00:15:35,600 Cerca di darti da fare se ti piace. 200 00:15:36,320 --> 00:15:38,600 La fai facile te, è una parola. 201 00:15:40,040 --> 00:15:42,640 Viste fortunata, acqua e cibo a volontà. 202 00:15:42,940 --> 00:15:43,940 Però in gabbia. 203 00:15:50,120 --> 00:15:51,120 Caro Giulio. 204 00:15:51,720 --> 00:15:58,660 ho bisogno di parlarti al più presto ti amo con tutto 205 00:15:58,660 --> 00:15:59,660 il cuore 206 00:16:47,390 --> 00:16:49,430 Ranuccio! Che cosa avete raccolto di buono? 207 00:16:49,650 --> 00:16:50,650 Le mele. 208 00:16:50,850 --> 00:16:52,730 Dove vai, Ranuccio? In paese. 209 00:16:53,330 --> 00:16:56,910 Dopo passa a casa, mio padre deve chiederti un favore. Tu ci sei? 210 00:16:57,230 --> 00:16:59,010 Se vieni, mi faccia trovare. 211 00:17:00,970 --> 00:17:01,970 Grazie. Prego. 212 00:17:05,310 --> 00:17:07,990 A quanto pare non hai che l 'imbarazzo della scelta, Ranuccio. 213 00:17:13,829 --> 00:17:14,829 Selvatiche. 214 00:17:16,910 --> 00:17:19,010 D 'accordo, avete ragione. 215 00:17:19,910 --> 00:17:20,930 Nessuna ritorsione. 216 00:17:22,630 --> 00:17:25,550 Sarò attento a non abbassare la guardia, in questo momento Colonna è più forte. 217 00:17:25,730 --> 00:17:27,770 E affrontarlo sarebbe prematuro. 218 00:17:28,109 --> 00:17:30,590 Peggio, Fabio, sarebbe un suicidio. 219 00:17:30,830 --> 00:17:32,410 Prima dobbiamo rafforzarci. 220 00:17:32,790 --> 00:17:35,870 Abbiamo pochi uomini, quelli che hai assoldato ancora non bastano. 221 00:17:36,070 --> 00:17:37,450 Ne assolderò degli altri oggi stesso. 222 00:17:38,650 --> 00:17:42,370 Nel frattempo, madre, bisogna stringere con il principe Savelli per la mia 223 00:17:42,370 --> 00:17:46,550 nomina. Diventare cardinale è l 'unico modo per affrontare Colonna e darmi 224 00:17:47,010 --> 00:17:51,410 Domani stesso manderò tua sorella a far visita al principe e farai in modo che 225 00:17:51,410 --> 00:17:53,230 lo rassicuri sulla sua devozione. 226 00:17:56,010 --> 00:17:57,850 Devi forse dirmi qualcosa, madre? 227 00:17:58,390 --> 00:17:59,730 Nulla. Nulla? 228 00:18:00,670 --> 00:18:01,670 Nulla. 229 00:18:01,950 --> 00:18:02,950 Meglio così. 230 00:18:09,150 --> 00:18:10,150 Buongiorno. 231 00:18:18,939 --> 00:18:20,900 Ah, bravo Danuccio, sei arrivato. 232 00:18:21,680 --> 00:18:23,640 Allora? Che lavoro vi devo fare? 233 00:18:24,120 --> 00:18:26,100 Guarda, c 'è questa qua la legna, me la metti là. 234 00:18:26,540 --> 00:18:29,160 Io non ce la faccio, ho la febbre, non me leggo in piedi. 235 00:18:29,520 --> 00:18:32,980 Ma che storia è che mi fate spalare la legna? Io sono un soldato. Sì, un 236 00:18:32,980 --> 00:18:33,980 soldato. 237 00:18:34,680 --> 00:18:36,420 Sentilo questo come ha alzato la cresta. 238 00:18:36,700 --> 00:18:38,960 Te lo sei dimenticato che ti abbiamo visto nascere? 239 00:18:39,700 --> 00:18:41,560 È così, Danu. 240 00:18:42,020 --> 00:18:43,520 Per noi sei sempre Danuccio. 241 00:18:43,840 --> 00:18:47,140 Quindi, forse, da te da fare, soldatino. 242 00:18:54,800 --> 00:18:56,160 Ci sai fare con la legna. 243 00:18:57,540 --> 00:19:00,300 E mi casalo con quella, attenta a come parli. Vuoi che ti faccio vedere? 244 00:19:00,560 --> 00:19:01,640 Sì, certo, come no. 245 00:19:10,120 --> 00:19:11,120 E questo quanto? 246 00:19:11,480 --> 00:19:12,459 Tre denari. 247 00:19:12,460 --> 00:19:13,480 Io ne ho solo due. 248 00:19:13,760 --> 00:19:14,599 Vivo bene? 249 00:19:14,600 --> 00:19:15,600 No. 250 00:19:17,660 --> 00:19:19,300 E tu gli dai vinta a questo zodico? 251 00:19:19,640 --> 00:19:23,580 Ma data come parlate. Hai sempre questo vizio di allungare le mani. E poi tu di 252 00:19:23,580 --> 00:19:24,580 che ti impicci? 253 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 Mi piace perché quella spiela sarebbe perfetta sul tuo vestito. 254 00:19:27,600 --> 00:19:28,600 Prendila. 255 00:19:29,220 --> 00:19:30,360 Ma nemmeno mi piace. 256 00:19:31,140 --> 00:19:32,160 Dicevo così per dire. 257 00:19:39,000 --> 00:19:40,660 Ranuccio, ma dove corri? 258 00:19:41,780 --> 00:19:43,280 Ma che me ne lasci il lavoro a metà? 259 00:19:45,200 --> 00:19:46,460 Ma che sta succedendo? 260 00:19:46,660 --> 00:19:48,940 È vero quello che ho sentito dalla varicella? Che cosa? 261 00:19:49,900 --> 00:19:51,820 Che ci dobbiamo rinchiudere tutti dentro casa? 262 00:19:52,120 --> 00:19:53,120 Ma no, no. 263 00:19:53,390 --> 00:19:54,970 Dai, dai, andiamo a lavorare, dai. 264 00:20:03,290 --> 00:20:04,330 Eh, signorina. 265 00:20:04,810 --> 00:20:07,750 Sì? Sei tu un marietta? Sì, che cosa vuoi? Devo dare questo. 266 00:20:39,280 --> 00:20:40,380 Torni ora dalla pedrella? 267 00:20:40,620 --> 00:20:43,900 Sì, ma non ero sicuro di trovarti. 268 00:20:46,960 --> 00:20:48,440 Allora? Allora partiamo. 269 00:20:50,160 --> 00:20:52,180 Cardinale andrà a parlare con il legato di Carlo V. 270 00:20:53,240 --> 00:20:54,240 Perché? 271 00:20:54,700 --> 00:20:55,700 Che intenzioni ha? 272 00:20:55,820 --> 00:20:56,820 Che ne so io. 273 00:20:57,760 --> 00:21:02,480 Lo viene di certo a raccontare a me, solo che dobbiamo accompagnarlo e fargli 274 00:21:02,480 --> 00:21:03,480 'ascolto. 275 00:21:10,790 --> 00:21:12,870 Giulio, non tirare troppo la corda. 276 00:21:13,430 --> 00:21:15,450 Oggi il cardinale ha preso male la tua assenza. 277 00:21:58,990 --> 00:21:59,990 Non dormi? 278 00:22:05,130 --> 00:22:10,050 L 'aria di mare è incredibile come a volte si riesca a sentirla da qui. 279 00:22:13,530 --> 00:22:15,810 Perché non provi a dormire un po'? 280 00:22:15,810 --> 00:22:20,970 Vedrai. 281 00:22:22,590 --> 00:22:26,430 Domani, quando sarai dal principe, ti sarà tutto più chiaro. 282 00:22:28,750 --> 00:22:32,930 E non ti sarà difficile convincerlo a tenere fidelpa. 283 00:22:40,310 --> 00:22:44,610 Sai quanto ci tiene tuo fratello a diventare cardinale? 284 00:22:50,130 --> 00:22:51,130 No, 285 00:22:55,850 --> 00:22:57,210 no, no, no. Quello no, quello no. 286 00:23:02,670 --> 00:23:08,290 Ma no, no, nemmeno questo, no. Vorrei qualcosa di più vistoso, di più vivace. 287 00:23:09,150 --> 00:23:12,650 Qualcosa che si adatti meglio al mio stato d 'animo. 288 00:23:30,730 --> 00:23:31,730 Vai, vai! 289 00:23:36,520 --> 00:23:37,520 Dammi qua. 290 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Chi siete? 291 00:24:11,540 --> 00:24:12,800 Come avete fatto a entrare? 292 00:24:16,680 --> 00:24:18,260 Lascio a voi indovinare, signore. 293 00:24:21,420 --> 00:24:22,480 Eppure vi ho già vista. 294 00:24:24,340 --> 00:24:28,660 Vi dico solo che per conoscervi ho dovuto corrompere un vostro servo. Mi ha 295 00:24:28,660 --> 00:24:31,460 confessato che ogni sabato venite qui a riposarvi dopo la caccia. 296 00:24:32,420 --> 00:24:34,600 Dovrei allora ringraziare invece di frustarlo. 297 00:24:37,960 --> 00:24:41,940 Fate quello che vi conviene, signore. Non amo le sorprese, signora. Dunque, 298 00:24:41,940 --> 00:24:43,860 siete venute a fare? Ve l 'ho detto per conoscervi. 299 00:24:45,260 --> 00:24:46,260 Ero incuriosita. 300 00:24:46,860 --> 00:24:49,320 Incuriosita? E che cosa vi ha fatto incuriosire? 301 00:24:49,780 --> 00:24:51,280 Non so se posso dirvelo. 302 00:24:53,380 --> 00:24:56,860 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 303 00:24:56,860 --> 00:24:59,080 amoreggiare con un brigante della milizia di Colonna. 304 00:25:03,700 --> 00:25:04,700 Pensavo lo sapeste. 305 00:25:06,560 --> 00:25:13,220 Giulio. Branciforte, un bel ragazzo, il più sanguinario 306 00:25:13,220 --> 00:25:15,160 di tutto il manipolo. 307 00:25:15,960 --> 00:25:22,540 Andate via, via, fuori, ho molto da fare adesso, andate, fuori, via, via. 308 00:25:38,350 --> 00:25:39,910 Vi salutano i miei genitori. 309 00:25:40,930 --> 00:25:44,990 E anche Fabio, che vi è molto grato per quanto farete per lui. 310 00:25:46,010 --> 00:25:49,550 Vi hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. 311 00:25:50,330 --> 00:25:55,710 No, no, principale. Elena, perdonate, non volevo mettervi in difficoltà. 312 00:25:56,830 --> 00:26:03,050 Lo so che non dipende da voi e che vi stanno usando, ma non 313 00:26:03,050 --> 00:26:04,050 preoccupatevi. 314 00:26:04,630 --> 00:26:07,190 Gli interessi della vostra famiglia ora... 315 00:26:08,380 --> 00:26:09,880 Coincidono con i miei. 316 00:26:12,800 --> 00:26:14,060 Presto ci sposeremo. 317 00:26:15,380 --> 00:26:16,880 Farete parte della mia vita. 318 00:26:17,620 --> 00:26:19,640 La cosa mi riempie di orgoglio. 319 00:26:20,300 --> 00:26:23,820 Mi rende intimamente felice. Sì. 320 00:26:25,040 --> 00:26:27,960 Sapete, mi ritrovo molte volte a pensare a voi. 321 00:26:28,660 --> 00:26:32,500 Mi sento come assediato dalla vostra immagine. 322 00:26:35,470 --> 00:26:38,890 Sapete, è un sentimento nuovo per me, mai conosciuto. 323 00:26:39,830 --> 00:26:43,930 Ho fatto bene in questi anni a tenere il mio fisico in esercizio, altrimenti 324 00:26:43,930 --> 00:26:47,890 come avrei potuto presentarmi a voi che siete un fiore meraviglioso. 325 00:26:50,110 --> 00:26:55,130 Elena, io penso al nostro futuro, all 'erede che mi darete. 326 00:26:56,230 --> 00:26:59,070 E non sarà solo un nome da aggiungere al mio casato. 327 00:27:00,050 --> 00:27:02,830 Ora sarà qualcosa di più, molto di più. 328 00:27:03,560 --> 00:27:05,460 Ora sarà qualcosa di entrambi. 329 00:27:06,700 --> 00:27:07,700 Elena. 330 00:27:08,600 --> 00:27:11,140 Elena, voi non sapete quanto mi desideri. 331 00:27:13,240 --> 00:27:18,260 Lui... Non sapete quanto aspetti quel momento in cui... Devo andare. 332 00:27:18,500 --> 00:27:19,660 Si è fatto tardi. 333 00:27:20,440 --> 00:27:21,440 Scusatemi. 334 00:27:59,940 --> 00:28:02,340 Andiamo. Che cosa ci fa di vostro fratello? 335 00:28:23,120 --> 00:28:25,180 Tenevati, andiamo, vado, dai, forza. 336 00:28:25,420 --> 00:28:26,640 Fabio, ma sei impattito? Su tutto. 337 00:28:26,860 --> 00:28:28,360 Lasciami, lasciami. Su tutto, squadrina, tutto. 338 00:28:28,580 --> 00:28:31,440 Io ti avevo avvertita, ma tu hai lasciato entrare la vergogna in casa 339 00:28:31,540 --> 00:28:34,420 come hai potuto farmi questo, eh? Da quanto va avanti questa storia? 340 00:28:34,640 --> 00:28:38,320 Forza, dimmelo, parla, se no ti ammazzo qui con le mie mani. Parla da quanto va 341 00:28:38,320 --> 00:28:40,600 avanti questa storia. Io non capisco di che parli, sinceramente. Parlo di Giulio 342 00:28:40,600 --> 00:28:44,320 Branciforte, dell 'uomo che frequenti davanti a tutto il paese. Tutti lo 343 00:28:44,360 --> 00:28:47,300 tutti. Mia sorella frequenta un mercenario della peggior razza. 344 00:28:47,600 --> 00:28:50,280 Guarda che ti stai sbagliando. Zitta, non ti azzardare a negare perché io ti 345 00:28:50,280 --> 00:28:51,159 ammazzo qui. 346 00:28:51,160 --> 00:28:54,260 Che devo negare? Che devo negare? Sì, c 'è un giovane che mi guarda, ma io avrò 347 00:28:54,260 --> 00:28:56,280 parlato con lui soltanto una volta. Non so neanche chi è. 348 00:28:57,320 --> 00:29:01,400 Non so io chi è. È un uomo della soldataglia di Colonna, un mio nemico. 349 00:29:01,400 --> 00:29:03,160 puoi accettare che uno così ti faccia la corte? 350 00:29:05,520 --> 00:29:08,100 Già sarebbe inaccettabile in qualsiasi altra famiglia, ma nella nostra. 351 00:29:08,420 --> 00:29:11,900 Mentre repentaglio me, la mia nomina, la mia vita. Ma come fai a non capire? 352 00:29:16,240 --> 00:29:17,860 Lascia che la gente accosti il tuo nome al suo. 353 00:29:18,340 --> 00:29:19,720 Ti fai vedere in giro con lui. 354 00:29:23,120 --> 00:29:24,360 Che cosa avete fatto? 355 00:29:25,760 --> 00:29:27,080 Dimmelo. Niente. 356 00:29:27,440 --> 00:29:29,120 Non abbiamo fatto niente. Niente. 357 00:29:29,400 --> 00:29:30,400 Certo. 358 00:29:30,700 --> 00:29:34,060 Perché lo stupido sono io. Sono io lo stupido che era orgoglioso della tua 359 00:29:34,060 --> 00:29:35,640 bellezza, della tua ingenuità. 360 00:29:36,200 --> 00:29:37,200 No. 361 00:29:37,600 --> 00:29:39,920 No. Tra noi si è rotto qualcosa per sempre. 362 00:29:41,440 --> 00:29:43,200 Io da oggi non ho più una sorella. 363 00:29:44,160 --> 00:29:45,160 Fabio, ascoltami. 364 00:29:45,400 --> 00:29:47,640 Io col principe mi sono comportata come volevi tu. 365 00:29:47,880 --> 00:29:50,840 Non uscirai più da casa fino a quando non andrai sposa. 366 00:29:57,290 --> 00:29:58,290 Ma siete impazziti? 367 00:29:59,110 --> 00:30:01,550 Ci sono i serbi, potrebbero sentirvi. 368 00:30:02,230 --> 00:30:03,870 Va, cammina. 369 00:30:04,610 --> 00:30:05,610 Vai, cameratura. 370 00:30:17,690 --> 00:30:19,510 Ma cosa è successo? 371 00:30:21,090 --> 00:30:23,350 Mio fratello ha scoperto tutto, sono perduta. 372 00:30:23,950 --> 00:30:27,650 Mia madre sicuramente avrà fatto la sfida. No, non ci credo. Vostra madre è 373 00:30:27,650 --> 00:30:29,410 viatura. Non saprebbe negarvi nulla. 374 00:30:29,850 --> 00:30:31,810 Lei vuole solo che sposi il principe e basta. 375 00:30:32,950 --> 00:30:34,230 Ma vi hanno picchiata? 376 00:30:39,610 --> 00:30:43,710 Sì. Però per favore vai a vedere se c 'è un messaggio da parte di Giulio. Va 377 00:30:43,710 --> 00:30:44,710 bene. 378 00:30:48,670 --> 00:30:51,310 Questa sera uccideremo un uomo. Io verrò con voi. 379 00:30:52,400 --> 00:30:54,220 Ma lui lo lascerete a me. 380 00:30:55,620 --> 00:30:59,200 Voglio avere il piacere di sgozzarlo personalmente. Chi? 381 00:31:00,280 --> 00:31:01,740 Giulio Branciforte. 382 00:31:30,570 --> 00:31:31,570 Che ti è successo? 383 00:31:32,050 --> 00:31:33,050 Mio fratello. 384 00:31:34,710 --> 00:31:36,550 Hai rischiato così per me ma non devi farlo più. 385 00:31:37,430 --> 00:31:38,430 Ormai in casa sanno tutto. 386 00:31:39,830 --> 00:31:41,570 E come hanno fatto a siamo stati così attenti? 387 00:31:41,770 --> 00:31:42,770 Non lo so come hanno fatto. 388 00:31:43,210 --> 00:31:45,770 Però sicuramente cercheranno di accelerare per il mio matrimonio. 389 00:31:47,950 --> 00:31:48,869 Dimmi la verità. 390 00:31:48,870 --> 00:31:50,510 L 'altra sera la valicella c 'era anche tu? 391 00:32:00,240 --> 00:32:03,740 Si prepara una guerra e tu sei un soldato. In più nemico della mia 392 00:32:03,740 --> 00:32:05,560 lo so come faremo, ma io senza te non riesco a stare. 393 00:32:05,880 --> 00:32:06,880 Anche io, amore mio. 394 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 Ascoltami. 395 00:32:11,020 --> 00:32:12,480 Io ho ancora qualcosa da risolvere. 396 00:32:13,000 --> 00:32:15,180 Ma presto sarò libero da tutti gli impegni presi. 397 00:32:16,340 --> 00:32:17,340 Ce ne andremo. 398 00:32:22,140 --> 00:32:23,140 Aspetta, Danu. 399 00:32:23,220 --> 00:32:24,340 Poi mi porto. Dai, dai, dai. 400 00:32:25,500 --> 00:32:26,500 Sì, sì. 401 00:32:27,799 --> 00:32:31,020 L 'opportunità della sua parte. Ma perché non vanno a fare i loro schiamati 402 00:32:31,020 --> 00:32:32,020 un 'altra parte, eh? 403 00:32:37,420 --> 00:32:38,540 Senta, stupida! 404 00:32:43,880 --> 00:32:45,340 Buone, il vino. 405 00:32:45,740 --> 00:32:46,740 Ci risiamo. 406 00:32:47,320 --> 00:32:48,900 Avete litigato un 'altra volta, eh? 407 00:32:50,020 --> 00:32:51,020 Passami un po' di vino. 408 00:32:52,960 --> 00:32:54,880 Fatelo durare questa sera, non si beve altro. 409 00:32:55,360 --> 00:32:57,620 Tra tre ore dobbiamo essere alla Petrella da Corona. 410 00:32:58,880 --> 00:32:59,880 Finalmente si parte. 411 00:33:00,840 --> 00:33:01,980 Io non mi posso muovere. 412 00:33:02,500 --> 00:33:05,540 Hai detto qualcosa? Non ho sentito Giulio. Ho detto che non mi posso 413 00:33:05,540 --> 00:33:07,480 allontanare. Andate avanti voi. 414 00:33:08,380 --> 00:33:09,580 Se posso vi raggiungo. 415 00:33:10,100 --> 00:33:11,560 E tu dicevi che gli passava? 416 00:33:12,360 --> 00:33:13,920 Ho visto come gli è passato. 417 00:33:14,180 --> 00:33:16,000 Questo è completamente fuori di testa. 418 00:33:16,740 --> 00:33:19,980 Da quando hai conosciuto quella donna non sei più tu. Oh, sta zitto, pensa a 419 00:33:20,180 --> 00:33:22,000 Eh no, io non sto zitto. 420 00:33:22,480 --> 00:33:24,200 Tu tradisci la nostra amicizia. 421 00:33:24,780 --> 00:33:26,960 Fino ad ora non hai mai mancata la parola data. 422 00:33:48,620 --> 00:33:51,560 Non c 'è! 423 00:33:51,760 --> 00:33:53,380 Quel maledetto non c 'è! 424 00:34:28,010 --> 00:34:31,350 Sai Giulio, è semplice, ed è da idioti non averci pensato tutto. 425 00:34:31,690 --> 00:34:33,090 Sarò io a diventare papa. 426 00:34:34,570 --> 00:34:38,469 Non mi resta che trovare un accordo con Carlo V e diventare il suo braccio 427 00:34:38,469 --> 00:34:39,850 armato spianandogli la strada. 428 00:34:40,570 --> 00:34:43,250 Nessuno può impedirmelo, tantomeno i campi reali. 429 00:34:45,710 --> 00:34:49,250 Tu sei l 'unico col quale mi sento di confidarmi, Giulio, perché sei 430 00:34:49,250 --> 00:34:53,070 intelligente, fai leggere e non sei avventato come questi altri. 431 00:34:53,929 --> 00:34:57,190 Io ti ho visto crescere, sono stato come un padre per te, lo sai. 432 00:34:58,040 --> 00:35:00,440 Vedo in te un futuro se saprai starmi vicino. 433 00:35:01,140 --> 00:35:02,720 Tu vedi quale scenario ci sia. 434 00:35:04,360 --> 00:35:06,820 Soltanto vorrei capire quanto c 'è di vero in certe volte. 435 00:35:07,040 --> 00:35:09,420 Ti dicono che sei meno attenzionato, meno devoto. 436 00:35:10,300 --> 00:35:13,480 Le armi sono il tuo mestiere, Giulio. Saranno la tua fortuna. 437 00:35:14,320 --> 00:35:15,320 Cosa mi dici? 438 00:35:16,740 --> 00:35:19,200 Il mio affetto per voi è quello di sempre, signor Prince. 439 00:35:20,820 --> 00:35:22,100 Ma la mia vita è cambiata. 440 00:35:22,780 --> 00:35:24,780 E quello che prima era certo ora non lo è più. 441 00:35:25,150 --> 00:35:29,810 Di fronte a quello che mi avete appena detto, io mi sento ancora più piccolo di 442 00:35:29,810 --> 00:35:30,810 quello che sono. 443 00:35:31,770 --> 00:35:33,810 Ma la cosa strana è che non me ne dispiace. 444 00:35:34,210 --> 00:35:35,530 Io non sono come voi. 445 00:35:36,230 --> 00:35:38,310 Non sono adatto a progetti di grandezza. 446 00:35:38,790 --> 00:35:42,310 È triste quando un uomo pone da solo limiti alla propria gloria. 447 00:35:42,790 --> 00:35:45,450 Ma potrebbe bastargli essere libero, signore. 448 00:35:45,750 --> 00:35:46,750 Libero? 449 00:35:48,390 --> 00:35:49,630 Miserabile, vorrei dire. 450 00:36:11,370 --> 00:36:15,670 Il patto tra le due famiglie coinvolse la giovane Francesca e il più anziano, 451 00:36:15,750 --> 00:36:17,730 estorpio Gianciotto Manatesta. 452 00:36:19,910 --> 00:36:23,790 Francesca però si invaghì di Paolo, che non poté resistere alla sua bellezza. 453 00:36:25,510 --> 00:36:30,410 La loro fu una passione sigillata con un bacio che li condannò a morte. 454 00:36:51,180 --> 00:36:53,720 Non ti fa bene star tenere inchiusa qui tutto il giorno? 455 00:36:55,420 --> 00:36:58,020 Non ho deciso io di essere prigioniera in casa mia. 456 00:36:59,000 --> 00:37:00,660 Mi avete rinchiusa voi qui dentro. 457 00:37:01,680 --> 00:37:03,300 Accompagnami in chiesa. Ti va? 458 00:37:03,780 --> 00:37:06,900 Tuo padre e tuo fratello non torneranno che fra molte ore. 459 00:37:07,200 --> 00:37:08,078 E poi? 460 00:37:08,080 --> 00:37:09,200 Quando ritorneranno? 461 00:37:09,500 --> 00:37:10,760 Mi rimetterete in gabbia? 462 00:37:12,080 --> 00:37:14,580 Non sono stata io a prendere questa decisione. 463 00:37:30,670 --> 00:37:31,670 È colpa tua. 464 00:37:34,110 --> 00:37:38,510 Perché ce l 'hai con me? Anche se non approvo il tuo comportamento, non sono 465 00:37:38,510 --> 00:37:40,570 stata io a raccontare il tuo segreto a Fabio. 466 00:37:42,970 --> 00:37:44,910 Come puoi pensare che sia stato io? 467 00:37:45,530 --> 00:37:47,310 È l 'ultima cosa che farei al mondo. 468 00:37:48,550 --> 00:37:49,590 Sei mia figlia. 469 00:37:50,010 --> 00:37:51,210 Non ti tradirei mai. 470 00:37:53,550 --> 00:37:55,970 Non potrei vivere senza il tuo amore. 471 00:38:13,610 --> 00:38:14,730 Fermi! Dove andate? 472 00:38:16,130 --> 00:38:19,150 Questa è la carrozza dei campi reali, a nudienza dal Papa. 473 00:38:20,050 --> 00:38:21,050 Passate. 474 00:38:35,210 --> 00:38:37,130 Accomodateli, la Santità vi attende. 475 00:38:47,790 --> 00:38:50,590 Grazie per averci dato udienza, vostra santità. 476 00:38:51,230 --> 00:38:55,490 Il principe Savelli sa essere assai convincente quando vuole. 477 00:38:56,390 --> 00:39:00,630 Immagino li abbiate condotti qui per le solite legnanze riguardo il cardinale 478 00:39:00,630 --> 00:39:02,090 Colonna. È così, santità. 479 00:39:02,490 --> 00:39:07,390 Vostra santità, il cardinale continua a provocarci. Bisogna affrontare e 480 00:39:07,390 --> 00:39:09,290 risolvere la questione una volta per tutte. 481 00:39:09,530 --> 00:39:12,750 Se sapessi come fare me ne sarei già sbarazzato, non credete? 482 00:39:14,550 --> 00:39:17,070 Santità, un modo forse c 'è. 483 00:39:18,100 --> 00:39:23,400 Nominato è cardinale Campi Reali, come vi avevo chiesto. Dategli l 'autorità 484 00:39:23,400 --> 00:39:26,900 necessaria affinché possa imporre ordine nei territori. 485 00:39:28,840 --> 00:39:34,600 Ma cosa può un cappello cardinalizio dove non arriva la tiara pontificia? 486 00:39:37,960 --> 00:39:39,400 Va bene, principe. 487 00:39:39,700 --> 00:39:41,660 Vedrò di accogliere la vostra richiesta. 488 00:39:42,760 --> 00:39:44,060 Presto, mi auguro. 489 00:39:44,540 --> 00:39:45,640 Sì, santità. 490 00:39:46,080 --> 00:39:49,800 è rischioso perdere tempo. Le avanguardie dell 'esercito di Spagna si 491 00:39:49,800 --> 00:39:52,860 ai confini e potrebbero trovare alleanze pericolose. 492 00:39:53,580 --> 00:39:58,680 Colonna non oserà allearsi con Carlo V. È pur sempre un cardinale della Santa 493 00:39:58,680 --> 00:39:59,680 Romana Chiesa. 494 00:40:00,960 --> 00:40:06,600 Il Papa è poco più di un giullare di coste. Noi chiediamo che siano 495 00:40:06,600 --> 00:40:07,600 valori cristiani. 496 00:40:09,380 --> 00:40:13,980 Dunque, per il Santo Padre siete diventato una vera e propria spina nel 497 00:40:14,160 --> 00:40:19,980 Sì. In ogni scorreria, ogni azione è istigata dal malcontento del popolo. 498 00:40:21,200 --> 00:40:22,200 Ma non basta. 499 00:40:24,000 --> 00:40:25,480 Posso fare molto di più. 500 00:40:25,920 --> 00:40:30,180 Ditemi. Posso attaccare il Papa frontalmente e puntare legittimamente a 501 00:40:30,180 --> 00:40:31,180 prenderne il porto. 502 00:40:31,740 --> 00:40:34,020 Ma che staranno confabulando quei due? 503 00:40:34,420 --> 00:40:35,420 Tu che sai? 504 00:40:35,620 --> 00:40:37,020 Prima parlavi col Cardinale. 505 00:40:38,060 --> 00:40:40,860 Mi ha detto che per liberarsi del Papa ha bisogno della spoglia. 506 00:40:41,360 --> 00:40:42,360 A noi? 507 00:40:42,960 --> 00:40:43,960 Non così. 508 00:40:44,060 --> 00:40:45,060 Noi che facciamo? 509 00:40:45,560 --> 00:40:49,780 Stiamo in mezzo. Ma chi ti frega? Se fanno una bella guerra è il momento che 510 00:40:49,780 --> 00:40:50,780 pagano di più, no? 511 00:40:52,280 --> 00:40:53,580 State tranquilli, principe. 512 00:40:54,300 --> 00:40:56,800 Rifiererò immediatamente la vostra proposta a Carlo V. 513 00:40:57,020 --> 00:41:01,960 Ben inteso. Se fra tempo prendete qualsiasi iniziativa, sarà fatta a 514 00:41:01,960 --> 00:41:03,180 personale. Certamente. 515 00:41:03,440 --> 00:41:08,460 In ogni caso, è molto utile di tenere acceso il fuoco sotto il trono di 516 00:41:24,840 --> 00:41:27,620 Vieni Elena, torniamo a casa, si è fatto tardi. 517 00:41:28,080 --> 00:41:29,140 Come desiderate. 518 00:41:29,380 --> 00:41:31,000 Prego. Grazie. 519 00:41:36,120 --> 00:41:41,420 Lascia perdere Lisetta, o questa fissazione ti porterà delle cose brutte. 520 00:41:42,140 --> 00:41:43,140 Che ne sai tu? 521 00:41:44,300 --> 00:41:46,900 So che non possiamo competere con i signori. 522 00:41:56,140 --> 00:41:58,120 Ma allora perché non si lasciano in pace, nonna? 523 00:41:58,780 --> 00:41:59,780 Perché? 524 00:42:00,480 --> 00:42:04,380 La più bella, la figlia dei Campi Reali, appena uscito dal convento. Sì, è 525 00:42:04,380 --> 00:42:07,360 bellissima. Fido che gli uomini si innamorano di lei. 526 00:42:08,060 --> 00:42:09,060 Specialmente uno. 527 00:42:13,720 --> 00:42:17,400 Non sono gli uomini che si innamorano di lei. È lei che li attrega. 528 00:42:31,820 --> 00:42:32,820 È successo qualcosa? 529 00:43:41,160 --> 00:43:45,120 Come si fa ad ammazzare dei poveri falchi delle colombe? Sono dei 530 00:43:45,120 --> 00:43:48,560 la pagheranno caro o la pagheranno? Facciamolo subito! Questi non devono 531 00:43:48,560 --> 00:43:50,900 nemmeno un minuto di passarla liscio! Ma chi può essere stato? 532 00:43:51,260 --> 00:43:52,260 Lo so io chi è stato. 533 00:43:53,120 --> 00:43:54,540 È stato Fabio Campireali. 534 00:43:55,020 --> 00:43:59,420 Allora andiamo a Palazzo Campireali, tiriamo quel boio giù dal letto e 535 00:43:59,420 --> 00:44:01,580 ammazziamolo davanti agli occhi dei genitori! 536 00:44:01,800 --> 00:44:02,800 No, gole. 537 00:44:02,920 --> 00:44:03,920 E perché no? 538 00:44:05,800 --> 00:44:07,940 Quando mai abbiamo trattato i nemici con i guanti? 539 00:44:08,240 --> 00:44:10,640 Da quando siamo quelli che porgono la traguaggia? 540 00:44:11,390 --> 00:44:15,510 Ferdinando ha ragione, Giulio. Non c 'è onore a subire. Che penserà di te Fabio 541 00:44:15,510 --> 00:44:18,870 Campireali? Che sei un coniglio! E noi assieme a te! 542 00:44:19,570 --> 00:44:22,850 Ammazziamolo, Giulio. È da un pezzo che dovevamo farlo. No, no, no! 543 00:44:25,790 --> 00:44:27,250 Penserò io a tutto, ve lo prometto. 544 00:44:28,430 --> 00:44:29,550 Nessuno sarà disonorato. 545 00:44:31,050 --> 00:44:32,049 Ve lo giuro. 546 00:44:32,050 --> 00:44:35,210 Tu comunque non puoi più restare qua. Questo è sicuro. 547 00:44:49,850 --> 00:44:51,290 Andiamo, Red. E' tardi. 548 00:44:51,610 --> 00:44:52,810 Eccomi. Arrivo. 549 00:44:58,810 --> 00:45:02,530 Mi uccido. 550 00:45:02,810 --> 00:45:03,810 Mi uccido qui. 551 00:45:04,070 --> 00:45:05,790 Siete entrato a casa mia e avete devastato tutto. 552 00:45:06,270 --> 00:45:07,270 E volevate? 553 00:45:07,970 --> 00:45:10,170 Eccomi. Mi uccido. E niente per me. 554 00:45:10,390 --> 00:45:11,339 E niente. 555 00:45:11,340 --> 00:45:12,440 Ma adesso non dispiaceva qualcosa. 556 00:45:12,760 --> 00:45:15,080 Ed è l 'unico motivo per cui questa sera tornerò a casa mia. 557 00:45:25,460 --> 00:45:32,200 Mai più 558 00:45:32,200 --> 00:45:35,720 dovrà verificarsi un affronto del genere. O qualcuno di voi la pagherà 559 00:45:35,720 --> 00:45:36,720 cara. 560 00:45:37,040 --> 00:45:39,280 Ricordate, i nostri nemici sono dappertutto. 561 00:45:39,700 --> 00:45:41,040 Il paese li difende. 562 00:45:41,310 --> 00:45:42,129 Mi nasconde. 563 00:45:42,130 --> 00:45:44,350 Alzeremo la guardia, signore. Non succederà più. 564 00:45:44,590 --> 00:45:45,650 Me lo auguro per voi. 565 00:45:46,050 --> 00:45:47,110 E ora forza, andate. 566 00:45:48,010 --> 00:45:49,450 Tu, resta qua. 567 00:45:50,710 --> 00:45:51,790 Sei di Albano, vero? 568 00:45:53,550 --> 00:45:55,250 Ho bisogno che mi trovi una donna. 569 00:46:00,230 --> 00:46:01,770 E a che pensi? 570 00:46:02,430 --> 00:46:04,530 Che ti vedo sempre con la testa per aria. 571 00:46:05,390 --> 00:46:06,490 Sempre Giulio. 572 00:46:08,210 --> 00:46:09,630 Dicono che qualcuno... 573 00:46:10,010 --> 00:46:11,630 Mi ha distrutto la casa. Ah sì? 574 00:46:12,270 --> 00:46:15,130 Di un po'. Non è che per caso c 'è di mezzo il tuo zampino? 575 00:46:16,850 --> 00:46:18,670 No. Come ti viene in mente? 576 00:46:18,930 --> 00:46:23,170 Mi viene in mente che non conosco nessuno in paese disposto a tradire 577 00:46:23,170 --> 00:46:24,930 Branciforte. Beh, non sono stata. 578 00:46:25,850 --> 00:46:27,590 E chiunque sia stato ha fatto bene. 579 00:46:28,550 --> 00:46:30,450 Ti pare perdersi per una donna così? 580 00:46:31,750 --> 00:46:33,990 Attenta, Lisetta, attenta. 581 00:46:34,390 --> 00:46:36,690 O per te ci sarà una montagna di guai. 582 00:46:48,620 --> 00:46:49,620 Che è successo qui? 583 00:46:49,860 --> 00:46:51,540 Lisetta, che vuoi? Perché sei venuta? 584 00:46:51,860 --> 00:46:53,280 Per controllare a che punto sei. 585 00:46:54,560 --> 00:46:56,860 Non ti è passata la sbronza per quella dopo tutto questo? 586 00:46:57,140 --> 00:46:58,140 Dobbiamo già parlare. 587 00:46:59,080 --> 00:47:00,120 È tutto come prima. 588 00:47:00,360 --> 00:47:01,360 Ma come? 589 00:47:01,580 --> 00:47:02,620 Non l 'hai ancora capito? 590 00:47:03,000 --> 00:47:05,960 Quella gente non è come noi. Sono signori, sono diversi. 591 00:47:08,240 --> 00:47:10,200 Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per una di loro? 592 00:47:11,100 --> 00:47:13,680 Volevi quella donna, l 'hai avuta. Adesso dimenticatela. 593 00:47:14,200 --> 00:47:15,660 Tanto che non avrai più niente da lei. 594 00:47:16,200 --> 00:47:17,200 Lisetta. 595 00:47:17,700 --> 00:47:18,700 Vai a casa. 596 00:47:18,820 --> 00:47:19,820 Giulio, come vai? 597 00:47:19,860 --> 00:47:20,860 Giulio! 598 00:47:21,620 --> 00:47:23,480 Non puoi lasciarmi così, Giulio! Vieni qui! 599 00:47:24,840 --> 00:47:26,080 Che Dio ti fulmini! 44667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.