All language subtitles for Madam Beja (2026) S01E32.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:09,676
Men and women behave very differently
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,596
to whatever knocks them off track.
3
00:00:20,020 --> 00:00:24,733
It's a shame I couldn't go
to that party at the Estate last night.
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,363
Did you enjoy it?
5
00:00:29,488 --> 00:00:31,365
Well, I left early.
6
00:00:35,994 --> 00:00:39,915
-The music was strange.
-Yes, I left with you.
7
00:00:40,040 --> 00:00:41,333
I took a ride.
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,796
I left before all of you.
9
00:00:46,880 --> 00:00:47,881
Boring party.
10
00:00:52,177 --> 00:00:54,179
Before any kind of embarrassment,
11
00:00:54,346 --> 00:00:58,183
men feign normality
and seek safe harbor.
12
00:00:59,518 --> 00:01:02,938
Who do you gentlemen think
will win the elections?
13
00:01:03,397 --> 00:01:08,360
Costa Pinto! Of course, there's no doubt
AntĂ´nio will be elected. Again.
14
00:01:08,485 --> 00:01:11,822
Times have changed.
AntĂ´nio has lost the way of politics.
15
00:01:12,364 --> 00:01:15,409
João Mendonça will win by a landslide.
16
00:01:15,534 --> 00:01:17,077
May the best man win!
17
00:01:18,954 --> 00:01:20,706
-Mass begins. Come.
-Yes.
18
00:01:20,831 --> 00:01:22,541
We must pray. Let's pray.
19
00:01:28,672 --> 00:01:33,969
Unlike men, women have
a hard time hiding their discomfort.
20
00:01:37,806 --> 00:01:41,268
Though, depending
on the behavior of their husbands,
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,979
their wives' shall behavior follow suit.
22
00:01:45,981 --> 00:01:49,443
When a husband validates
his wife's behavior...
23
00:01:49,568 --> 00:01:50,569
Hello, Beja!
24
00:01:50,694 --> 00:01:53,113
...she is capable of doing anything
25
00:01:53,238 --> 00:01:55,365
just to please her husband.
26
00:01:55,449 --> 00:01:58,285
Quite different than the platter
you had sent for me
27
00:01:58,410 --> 00:01:59,995
when I came back to Araxá.
28
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Me?
29
00:02:03,540 --> 00:02:05,542
Funny, I don't remember.
30
00:02:06,668 --> 00:02:10,964
But I do hope we can leave behind
any unpleasant memories.
31
00:02:11,465 --> 00:02:16,595
After all, Madam Beja is now
a good, faithful woman!
32
00:02:16,720 --> 00:02:17,721
Isn't that right?
33
00:02:18,388 --> 00:02:20,599
It's trade, you see?
34
00:03:02,933 --> 00:03:08,021
MADAM BEJA
35
00:03:09,022 --> 00:03:12,818
To gain respect, we must conform
to the rules of society.
36
00:03:13,068 --> 00:03:15,946
-You make it sound easy.
-It never has been.
37
00:03:16,071 --> 00:03:20,242
At first I was rejected,
and then, I had power.
38
00:03:20,826 --> 00:03:23,120
I made all of Araxá bow to me.
39
00:03:23,912 --> 00:03:26,665
But I was only truly respected
after marrying.
40
00:03:27,958 --> 00:03:30,961
-It wasn't easy.
-I'm a witness.
41
00:03:31,503 --> 00:03:33,672
They made your mother's life hell.
42
00:03:34,089 --> 00:03:36,800
I don't want my daughters
to suffer what I've suffered.
43
00:03:38,051 --> 00:03:40,804
That's why I'm sorting out
Teresa's marriage,
44
00:03:40,929 --> 00:03:42,973
and then yours, Joana.
45
00:03:44,099 --> 00:03:46,518
I don't mind you
picking a husband for me.
46
00:03:46,643 --> 00:03:47,811
Of course, honey.
47
00:03:47,978 --> 00:03:49,271
I don't want to marry.
48
00:03:50,814 --> 00:03:52,107
You don't have to want it.
49
00:03:52,399 --> 00:03:54,860
First, Teresa. Then, you.
50
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
You won't find a man
interested in a loony.
51
00:04:22,596 --> 00:04:24,431
Wasn't it your day off?
52
00:04:27,017 --> 00:04:29,436
You know I haven't worked.
53
00:04:31,313 --> 00:04:33,315
And you know who I'm going to meet.
54
00:04:34,441 --> 00:04:37,444
The agreement was clear for us three
before we married.
55
00:04:37,569 --> 00:04:39,196
You can't complain now.
56
00:05:06,807 --> 00:05:09,059
I wanted to have you like this,
57
00:05:10,894 --> 00:05:13,939
with your body
glued to mine, every evening.
58
00:05:17,234 --> 00:05:20,654
You've let your chances slide
so many times, AntĂ´nio.
59
00:05:21,530 --> 00:05:24,950
Now I have a husband, and you, a wife.
60
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Apologies.
61
00:05:42,092 --> 00:05:44,261
I didn't think you'd await me awake.
62
00:05:45,971 --> 00:05:49,099
I haven't waited for you
in a long time, AntĂ´nio.
63
00:05:49,808 --> 00:05:52,269
I know exactly what you were doing.
64
00:05:52,727 --> 00:05:55,021
Whether it was the tavern, or Beja,
65
00:05:56,022 --> 00:05:57,107
it's your problem.
66
00:05:58,400 --> 00:06:02,821
But it becomes my problem
if you humiliate me in public.
67
00:06:05,574 --> 00:06:07,951
Do not sully my name, AntĂ´nio.
68
00:06:08,535 --> 00:06:11,371
And don't put your name
in the mouths of people.
69
00:06:11,454 --> 00:06:14,374
Or else, you'll lose this election.
70
00:06:14,541 --> 00:06:16,585
I'll be more discrete, Angélica.
71
00:06:17,127 --> 00:06:18,420
You'd better.
72
00:06:19,546 --> 00:06:22,173
But your discretion is not enough.
73
00:06:25,594 --> 00:06:27,012
One piece of jewelry
74
00:06:27,596 --> 00:06:30,140
for every night you spend
out of the house.
75
00:06:31,057 --> 00:06:32,142
Jewelry?
76
00:06:32,726 --> 00:06:34,269
You can start with that ring.
77
00:06:34,394 --> 00:06:36,688
My father gave this to me
at my graduation.
78
00:06:36,771 --> 00:06:37,856
Excellent.
79
00:06:38,607 --> 00:06:40,609
It'll look like proof of love.
80
00:06:40,734 --> 00:06:45,030
The husband gives the wife a ring
that was given by his father!
81
00:06:46,197 --> 00:06:47,699
It's lovely, no?
82
00:06:59,461 --> 00:07:03,632
"Let's be realistic. There's nothing
'secret' about this secret lover.
83
00:07:05,050 --> 00:07:10,639
Even the actual husband knows,
and seems to let it slide when Beja,
84
00:07:11,640 --> 00:07:16,061
the madam courtesan, goes to meet
with you-know-who in her nights off."
85
00:07:18,104 --> 00:07:20,774
-Quite a position you've put me in.
-Me?
86
00:07:21,942 --> 00:07:23,485
Botelhinho is a crook!
87
00:07:24,235 --> 00:07:26,780
Does he poke fun
at the colonels' mistresses?
88
00:07:26,905 --> 00:07:28,657
Or the two families they maintain?
89
00:07:29,783 --> 00:07:31,409
The colonels can! Why can't I?
90
00:07:31,534 --> 00:07:35,622
Have you any clue how much
this could harm my political career?
91
00:07:35,705 --> 00:07:37,332
The support I could lose?
92
00:07:37,415 --> 00:07:40,377
I thought you fought for liberal values.
93
00:07:40,835 --> 00:07:42,253
-Liberal values.
-Beja.
94
00:07:42,837 --> 00:07:47,509
You know how hypocritical our society is
when it comes to marriage and family!
95
00:07:47,926 --> 00:07:50,845
Many still pretend
I'm not married to a courtesan!
96
00:07:50,971 --> 00:07:52,514
But you are!
97
00:07:52,597 --> 00:07:54,391
We never made it a secret!
98
00:07:54,516 --> 00:07:56,977
One matter is what you do as work,
99
00:07:57,394 --> 00:08:00,814
another matter is having another man
to give you pleasure as lover.
100
00:08:01,439 --> 00:08:05,819
Botelhinho may be a crook,
but this only protects AntĂ´nio!
101
00:08:07,112 --> 00:08:10,657
I am exposed! Demoralized!
This is disrespectful, Beja!
102
00:08:11,157 --> 00:08:14,953
So now Botelhinho dictates
the rules of our relationship?
103
00:08:15,453 --> 00:08:19,124
Everyone knows he's a great supporter
of the Conservative Party,
104
00:08:19,207 --> 00:08:20,834
just to oppose his father!
105
00:08:20,917 --> 00:08:23,837
He'll do everything to weaken
a liberal like me!
106
00:08:24,004 --> 00:08:27,007
Then we must find a way
to stop that scoundrel.
107
00:08:27,090 --> 00:08:29,426
It's simple! Just leave AntĂ´nio!
108
00:08:32,470 --> 00:08:34,431
That's the last thing I needed.
109
00:08:35,015 --> 00:08:38,852
To let an idiot like Botelhinho
dictate the rules of my life!
110
00:08:38,977 --> 00:08:41,270
He already does with his newspaper!
111
00:08:45,442 --> 00:08:48,319
There's only one way
to maintain my dignity.
112
00:08:49,904 --> 00:08:51,614
Stop seeing AntĂ´nio.
113
00:08:55,618 --> 00:08:58,329
Father, how would you like
to have a son in politics?
114
00:09:00,290 --> 00:09:03,585
Did you find a long lost child of mine
I didn't know I had?
115
00:09:05,003 --> 00:09:06,755
I think I'm a good candidate.
116
00:09:06,921 --> 00:09:09,340
I even have a newspaper
that could help out.
117
00:09:10,008 --> 00:09:14,929
I just need the support of the colonels,
and you could help me with that.
118
00:09:15,180 --> 00:09:18,349
Botelhinho, you don't
have the knack for it.
119
00:09:18,725 --> 00:09:21,478
You don't even have a wife
or a family yet!
120
00:09:22,645 --> 00:09:24,606
Now you want to get into politics?
121
00:09:24,898 --> 00:09:25,940
Give me a break!
122
00:09:26,775 --> 00:09:28,902
And I already have a candidate.
123
00:09:29,486 --> 00:09:31,613
I think you'd better rethink that, sir.
124
00:09:32,197 --> 00:09:34,949
JoĂŁo is the husband of a prostitute.
125
00:09:35,658 --> 00:09:37,077
He deserves no respect.
126
00:09:37,619 --> 00:09:38,620
What's more,
127
00:09:38,953 --> 00:09:43,208
if I decide to expose your bankruptcy
on my newspaper, dear father,
128
00:09:43,958 --> 00:09:45,376
no one votes on JoĂŁo.
129
00:09:48,505 --> 00:09:50,381
Do you have anything to tell me?
130
00:09:50,507 --> 00:09:53,259
I won't even ask
if these words are true.
131
00:09:53,384 --> 00:09:54,385
I know they are.
132
00:09:55,720 --> 00:09:56,805
Teresa,
133
00:09:57,222 --> 00:09:59,516
you're too young for this conversation.
134
00:09:59,641 --> 00:10:01,976
Is one husband not enough, mother?
135
00:10:02,519 --> 00:10:05,146
You needed a lover,
despite working the Estate?
136
00:10:05,814 --> 00:10:07,732
One day you'll understand
137
00:10:07,941 --> 00:10:11,569
the heart cares not
for society's rules, baby.
138
00:10:11,694 --> 00:10:14,531
If you really wanted to be respectable,
139
00:10:14,614 --> 00:10:17,033
the way I thought you did,
you'd have no lover.
140
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
No.
141
00:10:19,994 --> 00:10:21,996
Teresa, you need to eat.
142
00:10:22,539 --> 00:10:24,124
I need a husband,
143
00:10:24,290 --> 00:10:26,960
so I'll be a lady
that can then leave this home.
144
00:10:27,043 --> 00:10:29,170
Do I make you so unhappy?
145
00:10:41,766 --> 00:10:45,186
That's a relief!
I thought you'd be upset with me.
146
00:10:46,187 --> 00:10:47,272
But,
147
00:10:47,730 --> 00:10:51,484
Candinha is in shambles
about the death of Dorotéia.
148
00:10:52,443 --> 00:10:56,197
She's scared of this killer
that's running loose around here.
149
00:10:57,323 --> 00:10:59,784
I thought it was a good moment
to be with her.
150
00:11:00,201 --> 00:11:03,037
I'd never be upset
to see you do what you please.
151
00:11:03,621 --> 00:11:05,165
Thank you, Beja!
152
00:11:06,583 --> 00:11:08,168
You're too good, you know?
153
00:11:08,751 --> 00:11:10,211
Araxá doesn't deserve you.
154
00:11:11,754 --> 00:11:14,465
We're all good and bad,
at the same time.
155
00:11:17,177 --> 00:11:19,721
I wish you good luck, my friend.
156
00:11:20,305 --> 00:11:21,723
Thank you. Thank you.
157
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Thank you.
158
00:11:32,775 --> 00:11:33,776
You?
159
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
I'm back.
160
00:11:37,322 --> 00:11:38,323
I...
161
00:11:39,115 --> 00:11:42,827
I don't want you giving up
your good life at Beja's Estate.
162
00:11:45,955 --> 00:11:46,956
Candinha,
163
00:11:48,333 --> 00:11:50,335
you need a friend!
164
00:11:52,503 --> 00:11:56,257
Now that we've lost Dorotéia,
165
00:11:57,800 --> 00:12:01,804
did you think
I'd leave you here all alone?
166
00:12:02,555 --> 00:12:04,641
Knowing you needed me?
167
00:12:11,397 --> 00:12:12,398
So?
168
00:12:13,358 --> 00:12:15,276
What of Dorotéia's autopsy?
169
00:12:15,401 --> 00:12:17,278
As you suspected, sir.
170
00:12:17,362 --> 00:12:18,655
Poisoning.
171
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
Devil's Trumpet.
172
00:12:21,699 --> 00:12:22,992
Bronchoaspiration.
173
00:12:23,117 --> 00:12:24,244
Like OlĂvia.
174
00:12:24,577 --> 00:12:26,704
Without signs of semen, as well.
175
00:12:27,288 --> 00:12:30,583
Then Col. Botelho may be telling
the truth. There was no sex.
176
00:12:30,708 --> 00:12:32,126
But this time...
177
00:12:32,293 --> 00:12:33,378
COINS
178
00:12:33,753 --> 00:12:35,129
There was a payment.
179
00:12:39,133 --> 00:12:40,969
What? Another one?
180
00:12:41,052 --> 00:12:42,845
She was killed like the others.
181
00:12:43,263 --> 00:12:45,390
Luzia. Put her name on the board.
182
00:12:47,850 --> 00:12:51,437
She used to sell her body
around Campo Alegre.
183
00:12:52,605 --> 00:12:54,148
That's what they told me.
184
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Campo Alegre?
185
00:12:58,152 --> 00:12:59,320
Towards Paracatu.
186
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
-Yes.
-Then the killer's an outsider.
187
00:13:02,073 --> 00:13:05,910
He came to Araxá, killed, and left.
188
00:13:14,627 --> 00:13:15,712
Belgard?
189
00:13:16,170 --> 00:13:17,171
It's just me.
190
00:13:18,047 --> 00:13:20,883
The candles betrayed your coming.
191
00:13:21,634 --> 00:13:23,636
Do you normally spend days
out of the house
192
00:13:23,761 --> 00:13:25,471
without letting anyone know?
193
00:13:26,514 --> 00:13:30,476
When I was working at PatrocĂnio,
I was called to Campo Alegre.
194
00:13:32,312 --> 00:13:33,771
You've been to Campo Alegre?
195
00:13:34,480 --> 00:13:35,690
Yes.
196
00:13:35,815 --> 00:13:39,068
It's common that I practice
in neighboring towns and villages.
197
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
I missed you.
198
00:13:48,703 --> 00:13:49,704
-Did you?
-Yes.
199
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Simmer down, gentlemen!
200
00:14:38,836 --> 00:14:42,840
We've reached the moment
where one of you will be chosen
201
00:14:43,007 --> 00:14:45,051
to spend a night worth a thousand!
202
00:14:45,176 --> 00:14:47,011
-Here!
-Here! Pick me!
203
00:14:47,428 --> 00:14:49,305
Who will be the lucky man?
204
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
-Me!
-Over here! Me!
205
00:14:50,681 --> 00:14:52,183
Me! Here!
206
00:14:53,142 --> 00:14:56,145
I'll pay any cost to lay with you, Beja.
207
00:14:56,729 --> 00:14:59,190
My dear Botelhinho!
208
00:15:00,191 --> 00:15:02,735
Araxá's illustrious journalist!
209
00:15:03,861 --> 00:15:08,366
The eloquence
with which you write your articles,
210
00:15:10,868 --> 00:15:14,622
it has finally shown to me
the kind of man that you are.
211
00:15:19,502 --> 00:15:23,297
The kind of man that,
on a night like this,
212
00:15:23,798 --> 00:15:25,466
deserves a special treat.
213
00:15:27,009 --> 00:15:28,469
It's high time.
214
00:15:34,016 --> 00:15:36,185
This game won't be violent, will it?
215
00:15:38,479 --> 00:15:39,480
Beja.
216
00:15:40,523 --> 00:15:43,067
That's all up to you.
217
00:15:54,829 --> 00:15:57,331
It's agonizing, is it not?
218
00:15:58,082 --> 00:16:00,251
To be at another's mercy?
219
00:16:04,255 --> 00:16:06,090
With your hands tied?
220
00:16:07,341 --> 00:16:10,678
That's how people feel
when they read your newspaper.
221
00:16:17,560 --> 00:16:21,939
Either you stop
writing shit about my life,
222
00:16:22,565 --> 00:16:24,984
or the entire mineiro valley will know.
223
00:16:25,568 --> 00:16:26,569
Know what?
224
00:16:29,572 --> 00:16:33,284
That you were the only man
picked by Beja
225
00:16:33,367 --> 00:16:36,037
that went up with her
and did absolutely nothing!
226
00:16:37,705 --> 00:16:40,583
-A skill issue.
-I have a rebuttal.
227
00:16:40,958 --> 00:16:45,963
After all, you tricked me when you told
me that this rope was for my pleasure.
228
00:16:47,840 --> 00:16:50,718
With or without rope, you'd do nothing!
229
00:16:51,594 --> 00:16:53,721
Absolutely nothing.
230
00:16:56,432 --> 00:16:58,476
See? You can't.
231
00:16:58,726 --> 00:16:59,727
Beja...
232
00:16:59,852 --> 00:17:02,438
I don't care. It's normal.
233
00:17:03,147 --> 00:17:05,066
But your friends,
234
00:17:06,150 --> 00:17:10,445
your colonel friends,
they'll say you have no backbone
235
00:17:11,280 --> 00:17:12,740
for a woman like myself.
236
00:17:19,997 --> 00:17:21,290
Understood?
237
00:17:25,461 --> 00:17:27,880
You can rest easy, JoĂŁo.
238
00:17:30,466 --> 00:17:34,095
Botelhinho won't
disrupt your campaign anymore.
239
00:17:34,762 --> 00:17:37,932
-How do you know?
-Am I not Madam Beja?
240
00:17:41,352 --> 00:17:42,937
The sorceress of Araxá?
241
00:17:45,940 --> 00:17:48,818
Should I marry Teresa? Beja's daughter?
242
00:17:50,486 --> 00:17:53,114
What the hell kind of idea is that?
243
00:17:53,239 --> 00:17:55,825
Do you think Beja
would allow such a foul thing?
244
00:17:56,492 --> 00:17:59,328
If someone could calm that beast,
that would be you.
245
00:18:01,080 --> 00:18:03,207
And why would I do that?
246
00:18:04,959 --> 00:18:08,671
First of all because you've spent
every last dime on whores.
247
00:18:09,422 --> 00:18:11,966
And second, because half
of Teresa's dowry,
248
00:18:12,425 --> 00:18:13,968
that I'll give to you,
249
00:18:14,969 --> 00:18:17,972
could pay off quite a bit of your debt.
250
00:18:19,140 --> 00:18:23,102
Which is to say:
I help you, and you help me.
251
00:18:23,686 --> 00:18:26,564
After all, aren't we a family?
252
00:18:36,365 --> 00:18:38,284
What a curious little entourage!
253
00:18:39,160 --> 00:18:40,828
Here to apologize, Botelhinho?
254
00:18:42,038 --> 00:18:46,834
Col. Botelho spoke sense
to you, at last? Is that it?
255
00:18:47,168 --> 00:18:48,294
Please.
256
00:18:49,045 --> 00:18:52,590
Beja, I'm here to talk about Teresa.
257
00:18:53,382 --> 00:18:57,720
Should I speak to the father,
or the man of the house?
258
00:18:57,845 --> 00:18:59,555
The madam of the house.
259
00:18:59,972 --> 00:19:01,140
You can speak to me.
260
00:19:02,391 --> 00:19:03,434
Very well.
261
00:19:03,768 --> 00:19:09,315
I would like to respectfully ask
Teresa Tomásia's hand in marriage.
262
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
It would greatly please me
263
00:19:13,319 --> 00:19:15,321
if you agreed
264
00:19:15,905 --> 00:19:18,032
to unite our children.
265
00:19:25,373 --> 00:19:26,874
Beja. Beja.
266
00:19:28,584 --> 00:19:29,627
This is serious.
267
00:19:29,710 --> 00:19:33,047
It seems he really does
want to marry our daughter.
268
00:19:34,632 --> 00:19:37,218
AntĂ´nio, we need to talk. Quickly.
269
00:19:40,179 --> 00:19:42,890
What is this stupid nonsense?
270
00:19:43,015 --> 00:19:45,476
Didn't you say we need to wed the girls?
271
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
To Botelhinho?
272
00:19:47,103 --> 00:19:50,356
It could be good for Teresa
to have a wife's life.
273
00:19:50,481 --> 00:19:52,650
What do you gain from it?
274
00:19:53,234 --> 00:19:54,652
Political support?
275
00:19:54,944 --> 00:19:58,656
-That's it, right?
-If I was a self-seeker man,
276
00:19:59,115 --> 00:20:00,950
I would have already agreed.
277
00:20:01,075 --> 00:20:02,702
It's my call, as her father.
278
00:20:02,827 --> 00:20:05,663
Technically,
Teresa is daughter to an old priest.
279
00:20:05,788 --> 00:20:07,081
Let's be adults.
280
00:20:08,624 --> 00:20:11,794
He comes from a good family
and has a newspaper.
281
00:20:13,671 --> 00:20:15,923
He could give her a place in society.
282
00:20:16,674 --> 00:20:18,259
Don't even think about it!
283
00:20:18,384 --> 00:20:20,803
She will not marry Botelhinho!
284
00:20:21,387 --> 00:20:22,930
She wouldn't want such a thing!
285
00:20:23,013 --> 00:20:24,098
I accept.
286
00:20:36,277 --> 00:20:40,114
Simmer down, baby.
You don't make these choices so lightly.
287
00:20:41,407 --> 00:20:43,159
You must think carefully.
288
00:20:43,367 --> 00:20:46,287
You claim to respect everyone's desire,
289
00:20:46,829 --> 00:20:49,582
but won't let me decide my destiny?
290
00:20:54,128 --> 00:20:55,588
Father has agreed.
291
00:20:56,672 --> 00:20:59,425
Don't go down that path, honey.
292
00:21:00,009 --> 00:21:01,594
Please, mother.
293
00:21:03,137 --> 00:21:04,138
Let me marry.
294
00:21:06,307 --> 00:21:09,727
The husband doesn't matter,
I just want to be a lady.
295
00:21:11,312 --> 00:21:12,730
To have a surname.
296
00:21:14,899 --> 00:21:16,317
A normal family.
297
00:21:19,612 --> 00:21:21,322
It's all I want.
298
00:21:26,911 --> 00:21:31,332
I'll do whatever you want, baby,
if it means you'll be happy.
299
00:21:39,507 --> 00:21:41,383
The priest won't wed my daughter.
300
00:21:41,759 --> 00:21:44,512
Beja, concern yourself with the dowry.
301
00:21:44,762 --> 00:21:46,305
I'll handle the church.
302
00:21:46,722 --> 00:21:48,641
Father Otávio wouldn't dare
303
00:21:48,766 --> 00:21:51,310
refusing to wed my son.
304
00:21:52,394 --> 00:21:54,814
He wouldn't even know what hit him.
305
00:21:56,607 --> 00:21:58,025
I hope, dear fiancée,
306
00:21:58,901 --> 00:22:00,027
my princess,
307
00:22:00,945 --> 00:22:03,197
that we'll all be very happy.
308
00:22:03,489 --> 00:22:05,616
All of us, in this house.
309
00:23:41,378 --> 00:23:43,923
No! Don't do that in the house!
310
00:23:44,632 --> 00:23:45,925
The maid could've seen!
311
00:23:46,050 --> 00:23:48,093
You don't know if Mendonça is awake!
312
00:23:48,218 --> 00:23:51,055
Why do you run from your feelings?
It's not possible!
313
00:23:51,180 --> 00:23:52,932
It's not about avoiding!
314
00:24:05,194 --> 00:24:07,488
-Josefa!
-Mrs. Ceci!
315
00:24:07,947 --> 00:24:09,907
Mr. Avelino!
316
00:24:10,532 --> 00:24:13,494
Sorry for popping in so early,
without notice,
317
00:24:13,619 --> 00:24:15,955
I didn't know when
the violin lessons began
318
00:24:16,038 --> 00:24:17,915
and didn't want to miss it!
319
00:24:18,666 --> 00:24:20,834
You know how in love I am...
320
00:24:21,418 --> 00:24:22,711
with music!
321
00:24:53,033 --> 00:24:55,160
Excellent, my children!
322
00:24:55,828 --> 00:24:56,829
You may go.
323
00:24:58,998 --> 00:25:02,710
I love it, Vicente!
Thanks for getting me into the choir.
324
00:25:02,835 --> 00:25:04,003
It's my pleasure.
325
00:25:04,712 --> 00:25:07,965
Having you here is... really nice.
326
00:25:08,048 --> 00:25:09,591
I like your company, too,
327
00:25:10,884 --> 00:25:11,969
my friend.
328
00:25:24,690 --> 00:25:26,900
You sing like an angel, my child.
329
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Who did you get that gift from?
330
00:25:29,737 --> 00:25:31,613
Your mother, or your father?
331
00:25:33,782 --> 00:25:35,492
I truly don't know.
332
00:25:36,160 --> 00:25:37,619
I've never met either.
333
00:25:39,163 --> 00:25:42,082
But thanks for the compliment.
It makes me happy, ma'am.
334
00:25:43,083 --> 00:25:45,044
Vicente! Come on!
335
00:25:55,304 --> 00:25:59,349
Your parents told everyone
that you two died on a road accident!
336
00:25:59,475 --> 00:26:01,769
They must've lied to spare Vicente.
337
00:26:02,770 --> 00:26:03,771
I killed a man.
338
00:26:04,480 --> 00:26:05,814
To defend Honorato.
339
00:26:06,398 --> 00:26:08,650
A hard truth to swallow, no?
340
00:26:09,068 --> 00:26:10,778
To defend him?
341
00:26:11,779 --> 00:26:13,030
Who knows of this?
342
00:26:13,322 --> 00:26:15,240
My father must have covered it up.
343
00:26:15,783 --> 00:26:18,077
I'd like to say
it was done to protect me.
344
00:26:18,660 --> 00:26:21,371
But I think they merely wanted
to avoid the shame
345
00:26:21,497 --> 00:26:23,707
of having a killer daughter
and son-in-law.
346
00:26:24,333 --> 00:26:25,501
Honorato, too?
347
00:26:26,627 --> 00:26:30,506
He has a delicate past, Beja,
but he's a great man.
348
00:26:30,798 --> 00:26:31,965
My friend.
349
00:26:32,841 --> 00:26:36,386
So the two of you have lived
all these years as fugitives?
350
00:26:36,512 --> 00:26:38,972
I couldn't let him get jailed, Beja.
351
00:26:39,515 --> 00:26:42,684
But worse than living on the run
was being away from my son.
352
00:26:44,436 --> 00:26:45,979
I didn't watch him grow.
353
00:26:47,564 --> 00:26:49,274
You can stay here, with me.
354
00:26:50,275 --> 00:26:52,653
I can find a room for you at the Estate.
355
00:26:54,113 --> 00:26:56,031
But what do you intend?
356
00:26:56,156 --> 00:26:57,282
I don't know.
357
00:26:58,700 --> 00:27:00,369
I have to meet Vicente.
358
00:27:02,121 --> 00:27:05,290
I wrote thousands of letters
to him and to my parents,
359
00:27:05,374 --> 00:27:08,127
all of them were sent back,
and have never been read.
360
00:27:08,293 --> 00:27:10,963
So your parents won't let you
come near him.
361
00:27:12,297 --> 00:27:15,300
You could see him
at the choir, in church.
362
00:27:15,425 --> 00:27:16,552
That's a bad idea.
363
00:27:17,427 --> 00:27:20,848
I can't just show up in church,
the entire town will notice me.
364
00:27:21,014 --> 00:27:25,978
I know a way to get you in church,
and to make you invisible.
365
00:27:27,062 --> 00:27:28,063
Tell me!
366
00:27:28,605 --> 00:27:29,606
How was it?
367
00:27:30,858 --> 00:27:33,443
My son is so sweet!
368
00:27:33,735 --> 00:27:36,446
So lovely! So kind, Beja!
369
00:27:37,739 --> 00:27:40,033
His voice is heavenly!
370
00:27:40,617 --> 00:27:42,452
Vicente is a sweetheart!
371
00:27:44,163 --> 00:27:46,915
He's Honorato's
and Carminha's son, after all!
372
00:27:48,709 --> 00:27:49,710
No.
373
00:27:51,086 --> 00:27:52,087
Sister Rita.
374
00:27:52,880 --> 00:27:54,715
Get used to it so no one knows.
375
00:27:55,924 --> 00:27:59,094
My dear friend,
you can count on me for anything.
376
00:28:00,345 --> 00:28:02,514
Just promise you won't risk yourself.
377
00:28:02,639 --> 00:28:04,641
I don't want you in jail. Promise me.
378
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
I promise.
379
00:28:17,362 --> 00:28:19,031
Could we please stop?
380
00:28:19,364 --> 00:28:21,116
My hands can't take this.
381
00:28:21,325 --> 00:28:24,036
It's because you chose
the path of perfection, ma'am.
382
00:28:24,119 --> 00:28:27,247
-You did well today. We can stop.
-Thank you.
383
00:28:28,957 --> 00:28:31,084
You were lovely, Josefa!
384
00:28:31,418 --> 00:28:33,545
-A little juice?
-Yes, please.
385
00:28:43,805 --> 00:28:46,266
Ladies, I have matters to attend.
386
00:28:47,643 --> 00:28:50,103
-Excuse me.
-Thanks, Avelino.
387
00:28:59,655 --> 00:29:01,657
-Your juice.
-Thank you.
388
00:29:07,955 --> 00:29:09,289
How's Teresa, Beja?
389
00:29:10,249 --> 00:29:11,750
Not that well, my friend.
390
00:29:12,376 --> 00:29:13,377
Don't lose faith.
391
00:29:14,711 --> 00:29:16,255
She'll get better, Beja.
392
00:29:20,592 --> 00:29:21,593
Severina?
393
00:29:22,719 --> 00:29:23,720
Tea, anyone?
394
00:29:24,596 --> 00:29:26,556
Mom! Help!
395
00:29:26,848 --> 00:29:27,891
Mom!
396
00:29:30,143 --> 00:29:32,479
-Teresa!
-She fell, out of nowhere.
397
00:29:33,480 --> 00:29:34,481
Honey!
398
00:29:38,277 --> 00:29:39,611
Thank you, Severina.
399
00:29:40,612 --> 00:29:42,072
Teresa, breathe in.
400
00:29:43,573 --> 00:29:44,616
Yes.
401
00:29:44,741 --> 00:29:48,203
Don't push yourself. You're too weak.
402
00:29:48,745 --> 00:29:50,289
Just breathe, okay?
403
00:29:50,622 --> 00:29:52,499
She hasn't been drinking the tea.
404
00:29:54,167 --> 00:29:57,796
She says the taste is bad,
and spills it over the plants.
405
00:29:58,630 --> 00:30:00,507
It's for your good, Teresa.
406
00:30:02,342 --> 00:30:05,345
Call the priest and my fiancé.
407
00:30:06,346 --> 00:30:07,764
I want to marry already.
408
00:30:10,517 --> 00:30:12,060
I have to!
409
00:30:14,313 --> 00:30:17,190
Your dress isn't ready yet, honey.
410
00:30:18,358 --> 00:30:19,776
It's alright.
411
00:30:22,696 --> 00:30:25,073
I'd rather marry without a dress...
412
00:30:28,035 --> 00:30:29,911
than die single.
413
00:30:34,124 --> 00:30:36,793
Breathe, my love. Breathe.
414
00:30:38,253 --> 00:30:39,671
Breathe in, Teresa.
415
00:30:53,101 --> 00:30:54,728
Good evening, ZĂ©!
416
00:30:55,395 --> 00:30:58,815
I bumped into Avelino coming back here.
417
00:31:00,650 --> 00:31:02,277
By God, what are you doing?
418
00:31:02,402 --> 00:31:04,863
I should kill you both right now,
419
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
to wash my honor with blood.
420
00:31:10,744 --> 00:31:13,163
I won't sully my hands, though.
421
00:31:15,290 --> 00:31:17,584
Avelino, get your things and go
422
00:31:17,709 --> 00:31:20,128
before I change my mind
and blow your head.
423
00:31:20,587 --> 00:31:22,381
Do as he says, Avelino!
424
00:31:22,964 --> 00:31:25,675
For the love of God! Go! Quickly!
425
00:31:26,134 --> 00:31:27,427
Go!
426
00:31:28,970 --> 00:31:30,597
ZĂ©! Please, calm down!
427
00:31:31,014 --> 00:31:33,183
Not a word out of you!
428
00:31:34,017 --> 00:31:35,560
You're going to hear me.
429
00:31:37,020 --> 00:31:39,731
Even if you kill me, you will hear me!
430
00:31:41,733 --> 00:31:43,735
ZĂ©, our love...
431
00:31:44,694 --> 00:31:47,906
You know as well as I do, it ended.
432
00:31:48,990 --> 00:31:49,991
Long ago.
433
00:31:50,617 --> 00:31:52,035
Sadly.
434
00:31:53,745 --> 00:31:55,914
At first, the passion was gone.
435
00:31:57,082 --> 00:31:58,166
Remember?
436
00:31:59,751 --> 00:32:02,462
Our conversations became
few and far between.
437
00:32:03,338 --> 00:32:05,215
Our meals, silent.
438
00:32:05,757 --> 00:32:07,467
I spoke to you of my paintings
439
00:32:07,551 --> 00:32:10,303
and you spoke back only
of your lawsuits!
440
00:32:11,096 --> 00:32:12,931
Like we couldn't hear each other!
441
00:32:14,474 --> 00:32:15,475
With time,
442
00:32:16,351 --> 00:32:19,521
I realized we didn't look each other
in the eyes anymore.
443
00:32:20,689 --> 00:32:22,899
And that bed, so unbearably cold.
444
00:32:24,901 --> 00:32:29,531
I never knew I could feel so alone,
even though accompanied!
445
00:32:33,910 --> 00:32:39,124
I didn't want things to have come
to this point, but they have!
446
00:32:42,210 --> 00:32:44,629
We've loved each other so much, ZĂ©.
447
00:32:45,630 --> 00:32:48,508
We've loved each other too much
to pretend now!
448
00:32:48,800 --> 00:32:51,845
We have to face reality!
449
00:32:52,429 --> 00:32:54,347
Are you done speaking, madam?
450
00:32:54,806 --> 00:32:56,349
Are you going to kill me?
451
00:33:03,565 --> 00:33:06,151
-Go to your room, Zefa.
-ZĂ©, please.
452
00:33:06,276 --> 00:33:07,819
Go to your room, I said.
453
00:33:41,186 --> 00:33:42,270
MEET ME IN THE RIVER
454
00:33:42,354 --> 00:33:43,897
Even though I can't read,
455
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
it didn't seem to me
that the letter was about music.
456
00:33:49,319 --> 00:33:50,737
As we can see,
457
00:33:52,322 --> 00:33:53,740
I was quite right.
458
00:34:06,461 --> 00:34:09,380
What God unites, a man cannot separate.
459
00:34:10,090 --> 00:34:11,882
You may put the ring on.
460
00:34:20,183 --> 00:34:23,018
I declare you husband and wife.
461
00:34:59,264 --> 00:35:01,850
What kind of bullshit is that?
462
00:35:02,100 --> 00:35:05,145
It's like buying a cow
and leaving it at the seller's farm!
463
00:35:05,270 --> 00:35:06,688
Col. Felizardo is right!
464
00:35:07,689 --> 00:35:11,568
Where'd you get this idea?
Living in your wife's house?
465
00:35:12,152 --> 00:35:13,820
The right thing, Botelhinho,
466
00:35:14,571 --> 00:35:18,575
is for the bride's parents to pay
the dowry to the groom's father,
467
00:35:18,658 --> 00:35:21,703
and the groom takes the lass back
to live at his home.
468
00:35:21,953 --> 00:35:25,832
Beja demanded it, she wants her sick
daughter nearby, to care for her.
469
00:35:26,458 --> 00:35:27,709
It'll be best for me.
470
00:35:27,792 --> 00:35:30,712
I leave my little spot
above the newspaper shop,
471
00:35:30,962 --> 00:35:32,380
to live in a mansion!
472
00:35:32,756 --> 00:35:36,551
I come out on top
because I married the princess,
473
00:35:36,635 --> 00:35:40,305
but soon, I'll be sleeping
in the room next door, with the queen.
474
00:35:41,598 --> 00:35:44,559
Madam Beja! Queen of Araxá!
475
00:35:45,268 --> 00:35:46,603
Delight of Araxá!
476
00:35:48,063 --> 00:35:49,356
Whore of Araxá!
477
00:35:51,608 --> 00:35:54,736
Enough, enough. That's enough drink.
You're delirious.
478
00:35:55,028 --> 00:35:56,029
Listen here,
479
00:35:57,197 --> 00:35:58,907
don't forget our deal.
480
00:35:59,074 --> 00:36:01,910
Yes, half the dowry. I will pay.
481
00:36:02,285 --> 00:36:05,497
-Good.
-Now, leave me be, I...
482
00:36:07,082 --> 00:36:09,042
want some fun now. Come here.
483
00:36:14,923 --> 00:36:16,466
Poor Teresa.
484
00:36:18,468 --> 00:36:20,220
She deserved something better.
485
00:36:21,346 --> 00:36:22,347
Yes.
486
00:36:23,348 --> 00:36:25,308
But, oftentimes,
487
00:36:26,351 --> 00:36:28,603
life fails at being fair.
34976