All language subtitles for Il falco e la colomba 12
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,510 --> 00:00:15,510
Grazie.
2
00:01:32,140 --> 00:01:33,560
Mi senti Elena?
3
00:01:36,820 --> 00:01:41,000
Sì che mi senti, e anch 'io ti sentirei
se tu mi parlassi.
4
00:01:41,880 --> 00:01:47,500
È un piccolo gioco di acustica, un
sistema che permette di farti arrivare
5
00:01:47,500 --> 00:01:49,060
voce anche da lontano.
6
00:01:53,770 --> 00:01:55,270
Stai per morire, lo sai.
7
00:01:55,850 --> 00:01:57,410
Ed è un uomo malato.
8
00:01:57,630 --> 00:01:58,630
Sì.
9
00:01:59,270 --> 00:02:01,810
Ma la mia malattia non mi porterà alla
morte.
10
00:02:02,590 --> 00:02:05,070
Invece siamo molto vicini alla tua di
morte.
11
00:02:05,450 --> 00:02:06,650
Di sete.
12
00:02:07,330 --> 00:02:08,329
Di fame.
13
00:02:09,449 --> 00:02:12,470
Io sapevo di poter morire quando ho
deciso di uccidervi.
14
00:02:13,870 --> 00:02:14,890
Non mi importa.
15
00:02:16,650 --> 00:02:17,650
Sono pronta.
16
00:02:18,030 --> 00:02:19,610
Questo è quello che credi.
17
00:02:20,070 --> 00:02:22,890
Avevi messo in conto di morire senza
dolore.
18
00:02:23,910 --> 00:02:25,850
Con una pugnalata mia, forse.
19
00:02:26,290 --> 00:02:28,490
O se fossi andato in porto del tuo
piano.
20
00:02:28,830 --> 00:02:30,470
Con la scura del boia.
21
00:02:30,970 --> 00:02:33,570
Ma ora è diverso.
22
00:02:34,430 --> 00:02:36,590
Questo mette in gioco il tuo istinto.
23
00:02:39,650 --> 00:02:41,290
Comincia a far caldo, non trovi?
24
00:02:41,790 --> 00:02:43,510
Quanto resisterai senza bere?
25
00:02:44,110 --> 00:02:45,950
Sul tavolo c 'è una brocca.
26
00:02:46,750 --> 00:02:48,250
Dentro c 'è del veleno.
27
00:02:49,710 --> 00:02:52,330
Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo,
no.
28
00:02:54,000 --> 00:02:57,620
Lo farà lentamente, giorno dopo giorno.
29
00:02:58,000 --> 00:03:01,740
Più ne verrai, più il tuo destino sarà
segnato.
30
00:03:03,840 --> 00:03:09,400
Dicono che i dolori siano
insopportabili, ma non potrai evitare di
31
00:03:09,820 --> 00:03:11,420
Lo berrò tutto d 'un fiato.
32
00:03:11,620 --> 00:03:12,620
Come vuoi.
33
00:03:12,800 --> 00:03:17,460
Dirò che è stato un suicidio, ma l
'effetto del veleno non cambierà.
34
00:03:17,840 --> 00:03:20,420
Ci vorranno pochi giorni prima di
morire.
35
00:03:22,160 --> 00:03:24,940
Mi implorerai chiedendomi acqua.
36
00:03:25,880 --> 00:03:31,660
Così lo farai. Il tuo corpo non
permetterà alla tua volontà di ucciderlo
37
00:03:31,660 --> 00:03:33,500
lentamente. No.
38
00:03:34,140 --> 00:03:36,700
E io asolverò la tua morte.
39
00:03:37,240 --> 00:03:40,660
Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare.
40
00:03:41,040 --> 00:03:43,260
Ma sarà troppo tardi per tutto.
41
00:03:43,500 --> 00:03:45,340
Non uscirai più da quella tanna.
42
00:03:46,300 --> 00:03:49,000
Mi ucciderò piuttosto che implorarvi.
43
00:03:50,600 --> 00:03:56,520
Sarà interessante vedere i tuoi
tentativi Avrei potuto semplicemente
44
00:03:56,520 --> 00:04:02,460
la gola Ma preferisco vederti morire
Nella consapevolezza di essere mia
45
00:04:02,460 --> 00:04:07,940
prigioniera Non è la tua libertà La cosa
che ami di più
46
00:04:26,280 --> 00:04:28,120
Non servirà più niente essere così
bello.
47
00:04:28,400 --> 00:04:29,500
A morte!
48
00:04:29,840 --> 00:04:30,840
Uno come te!
49
00:04:31,000 --> 00:04:33,320
Non lo guarderei neanche da mozza,
chiaro?
50
00:04:38,920 --> 00:04:40,020
A morte!
51
00:04:40,720 --> 00:04:41,720
A morte!
52
00:04:42,700 --> 00:04:44,660
A morte!
53
00:04:45,080 --> 00:04:46,080
A morte!
54
00:04:46,600 --> 00:04:47,600
A morte!
55
00:04:47,960 --> 00:04:53,880
A morte!
56
00:05:01,890 --> 00:05:03,530
Vorrei poter fare qualcosa per te.
57
00:05:03,730 --> 00:05:07,250
È Dio che ti manda perché chieda perdono
di tutto quello che ho fatto. Giulio,
58
00:05:07,250 --> 00:05:08,270
ascoltami. Non parlare ora.
59
00:05:09,070 --> 00:05:10,350
Sono stata io a casa.
60
00:05:12,470 --> 00:05:13,470
Hai capito?
61
00:05:14,150 --> 00:05:15,490
Non ha più importanza.
62
00:05:17,430 --> 00:05:18,430
Amore.
63
00:05:29,260 --> 00:05:31,860
Ho di meglio da fare che pentirmi
davanti a un prato qualsiasi.
64
00:05:32,880 --> 00:05:33,880
Stammi vicino.
65
00:05:33,980 --> 00:05:35,280
Hai capito? Stammi vicino.
66
00:05:38,480 --> 00:05:39,480
Non te ne andate.
67
00:05:39,860 --> 00:05:41,740
Rasta con me, non te ne andate, ti
prego.
68
00:05:46,660 --> 00:05:47,660
Isetta.
69
00:06:19,660 --> 00:06:21,120
Ma quando ci riceverà il cardinale?
70
00:06:21,420 --> 00:06:23,720
È molto che aspettiamo.
71
00:06:26,020 --> 00:06:27,340
Voi dove credete di andare?
72
00:06:27,560 --> 00:06:29,180
Non avete visto che c 'è una fila?
73
00:06:29,520 --> 00:06:32,940
Toglietevi di mezzo. Sono la principessa
Carafa Campirelli.
74
00:06:33,240 --> 00:06:37,240
Devo parlare con il cardinale Farnese
per questioni della massima urgenza. So
75
00:06:37,240 --> 00:06:38,240
benissimo chi siete.
76
00:06:38,720 --> 00:06:42,040
Mettetevi in fila con tutti gli altri e
vedremo se il cardinale potrà ricevervi
77
00:06:42,040 --> 00:06:43,040
o se dovrete ritornare.
78
00:06:58,060 --> 00:06:59,940
Venite con me, venite.
79
00:07:03,180 --> 00:07:09,140
Per aver ucciso la suora del convento
della visitazione di Castro è stata
80
00:07:09,140 --> 00:07:10,980
condannata Lisa Durante.
81
00:07:11,360 --> 00:07:17,100
Il tribunale penale di Monsignor
Governatore di Roma ti ha processata e
82
00:07:17,100 --> 00:07:22,640
colpevole condannandoti alla giusta
punizione di essere appesa per il collo
83
00:07:22,640 --> 00:07:26,600
sulla piazza Campo dei Fiori finché la
morte non sopraggiunga.
84
00:07:27,280 --> 00:07:29,620
Che il Signore abbia pietà dell 'anima
tua.
85
00:07:35,720 --> 00:07:36,720
No.
86
00:07:37,720 --> 00:07:38,720
No.
87
00:07:39,220 --> 00:07:40,640
No. Voglio lui.
88
00:07:41,040 --> 00:07:42,560
Voglio lui per confessarmi.
89
00:07:44,040 --> 00:07:45,040
Lui.
90
00:07:49,820 --> 00:07:50,820
Guarda.
91
00:07:51,280 --> 00:07:52,740
Guarda, devo fare una denuncia.
92
00:07:53,060 --> 00:07:54,780
Quel frate. A che vuoi?
93
00:07:55,080 --> 00:07:56,280
Lo vedete quel frate?
94
00:07:57,080 --> 00:08:00,660
Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai
piedi. Ma è importante.
95
00:08:01,140 --> 00:08:02,260
Togliti dai piedi, ho detto.
96
00:08:06,280 --> 00:08:07,280
Giulia.
97
00:08:07,860 --> 00:08:10,140
Ah, Castro.
98
00:08:11,320 --> 00:08:15,320
Quando ho scoperto che volevi rapire
Adela, quando vedevo che non ti
99
00:08:15,320 --> 00:08:16,860
io, ho creduto di morire.
100
00:08:17,820 --> 00:08:19,800
E allora ho pensato che dovessi morire
tu.
101
00:08:20,320 --> 00:08:24,120
Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non
c 'è più tempo.
102
00:08:24,540 --> 00:08:25,540
Ti ho seguito.
103
00:08:26,520 --> 00:08:27,600
Ascoltate i vostri piani.
104
00:08:28,040 --> 00:08:30,080
Ti ho venduto io a Beatrice Carasa.
105
00:08:32,080 --> 00:08:35,640
Poi ho visto quella suora che voleva
ucciderti. Io non ho avuto il coraggio
106
00:08:35,640 --> 00:08:38,360
lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è
importante adesso.
107
00:08:38,640 --> 00:08:41,520
Hai pagato. Aspetta. In carcere.
108
00:08:42,419 --> 00:08:44,000
Ho conosciuto la tua Elena.
109
00:08:45,860 --> 00:08:47,580
L 'ho fatta soffrire.
110
00:08:47,840 --> 00:08:49,260
Mi dispiace raccelo.
111
00:08:49,820 --> 00:08:51,380
Non voglio saperne nulla.
112
00:08:51,700 --> 00:08:53,980
Devi sapere. Lei ti crede morto.
113
00:08:54,990 --> 00:08:55,990
Come tutti gli altri.
114
00:08:56,890 --> 00:08:58,370
C 'è stato qualcosa, Giulio.
115
00:08:58,810 --> 00:09:00,090
Non posso morire.
116
00:09:00,910 --> 00:09:02,270
Denti vivo e infelice.
117
00:09:03,070 --> 00:09:04,070
Guardati da Colonna.
118
00:09:05,190 --> 00:09:06,370
Che c 'entra Colonna?
119
00:09:06,730 --> 00:09:07,870
L 'agguato che ti hanno fatto.
120
00:09:08,330 --> 00:09:11,230
Quello per cui tutti ti credono morto.
Uomini dei campi reali.
121
00:09:12,510 --> 00:09:13,850
Armido. Armido?
122
00:09:14,530 --> 00:09:17,310
Pagato da Colonna per ordine del
principe Tavelli.
123
00:09:18,050 --> 00:09:19,330
Per quanto è stato lui stesso.
124
00:09:19,610 --> 00:09:22,910
È la verità. Il principe Tavelli ti ha
messo d 'accordo con Colonna per farmi
125
00:09:22,910 --> 00:09:24,250
fuori e Colonna ha usato Armido.
126
00:09:24,819 --> 00:09:26,640
Livretta, ti rendi conto di quello che
mi stai dicendo?
127
00:09:26,840 --> 00:09:30,180
Armido è come un fratello per me, siamo
cresciuti insieme. E Colin è come un
128
00:09:30,180 --> 00:09:32,120
padre. Ti hanno ingannato, Giulio.
129
00:09:33,140 --> 00:09:34,360
Hanno ingannato la tua Elena.
130
00:09:35,200 --> 00:09:36,300
Hanno ingannato anche me.
131
00:11:05,130 --> 00:11:08,450
Visto in che condizioni si trova la mia
padrona, è tutto il giorno che aspetta.
132
00:11:08,590 --> 00:11:12,570
Non avete un briciolo d 'umanità? L
'umanità non c 'entra. Il cardinale non
133
00:11:12,570 --> 00:11:16,170
dato ancora ordine di farvi passare. Ma
nemmeno con il capitano si può parlare.
134
00:11:16,190 --> 00:11:18,930
Sono passati tutti. Il capitano è
smontato di guardia.
135
00:11:19,170 --> 00:11:20,210
Dovrete aspettare ancora.
136
00:11:20,510 --> 00:11:21,530
È assurdo.
137
00:11:21,850 --> 00:11:25,790
Sentite, per me ve ne potete anche
andare. Anzi, andatevene, prima che
138
00:11:25,790 --> 00:11:26,790
pazienza.
139
00:11:38,510 --> 00:11:39,710
Andiamo alla Petrella.
140
00:12:57,770 --> 00:12:58,770
Che ne dici?
141
00:12:59,830 --> 00:13:01,610
Non ti sembra divertente?
142
00:13:01,850 --> 00:13:05,470
Una vecchia peccatrice rimasta vittima
del suo stesso gioco.
143
00:13:06,570 --> 00:13:07,830
Chiede aiuto a me.
144
00:13:12,310 --> 00:13:15,250
Credete davvero che mi importi qualcosa
di vostra figlia?
145
00:13:16,770 --> 00:13:18,330
Solo voi potete aiutarmi.
146
00:13:20,030 --> 00:13:21,590
Andate lì con i vostri uomini.
147
00:13:23,110 --> 00:13:25,870
Il palazzo di Savelli non ha resistenze
forti.
148
00:13:27,870 --> 00:13:28,870
Cercatelo.
149
00:13:30,090 --> 00:13:31,450
È ancora lì.
150
00:13:32,330 --> 00:13:33,610
Lo sento.
151
00:13:34,150 --> 00:13:35,330
Sono una madre.
152
00:13:37,910 --> 00:13:38,950
Vi pagherò.
153
00:13:40,510 --> 00:13:41,510
Qualcosa di più.
154
00:13:42,090 --> 00:13:44,510
Non sono un brigante, principetta.
155
00:13:44,950 --> 00:13:47,570
E non vi devo nulla. Ho altro da fare.
156
00:13:50,410 --> 00:13:54,190
Vi supplico, Eminenza.
157
00:13:58,120 --> 00:13:59,120
Vi imploro.
158
00:14:01,620 --> 00:14:05,320
Potete disporre di ogni mio bene, di
ogni mia ricchezza.
159
00:14:06,080 --> 00:14:07,520
È tutto vostro.
160
00:14:08,340 --> 00:14:10,940
Ecco, sì, le terre di mio padre.
161
00:14:11,640 --> 00:14:12,740
Possiamo fare un atto.
162
00:14:14,880 --> 00:14:15,880
Qui.
163
00:14:16,780 --> 00:14:17,780
Adesso.
164
00:14:18,280 --> 00:14:21,380
Subito. Volete tuffarmi anche in questa
circostanza?
165
00:14:22,200 --> 00:14:24,780
Andiamo, siete indebitata fino al collo.
166
00:14:26,570 --> 00:14:31,170
Credete che non lo sappia? È proprio con
quel peccatore di Savelli.
167
00:14:31,490 --> 00:14:32,590
Vi prego.
168
00:14:33,330 --> 00:14:34,330
Andate via!
169
00:14:37,090 --> 00:14:42,530
È che vi serva di lezione. In tutta
questa faccenda voi e vostra figlia non
170
00:14:42,530 --> 00:14:47,090
avete combinato che guai. Se adesso
dovete pagare, pagherete.
171
00:14:47,570 --> 00:14:48,570
No!
172
00:14:49,490 --> 00:14:53,810
Le vie del Signore sono infinite.
173
00:14:54,990 --> 00:14:58,250
Ma quella del demonio è una sola.
174
00:14:58,990 --> 00:15:03,810
L 'avete invocata troppo tempo fa per
poter tornare indietro.
175
00:15:39,420 --> 00:15:42,160
E' una scena raccapricciante.
176
00:15:42,760 --> 00:15:44,460
Qualcuno deve pagare anche per questo.
177
00:15:48,540 --> 00:15:49,800
Adesso andiamo giù.
178
00:17:02,870 --> 00:17:07,349
La lettera del Papa farà una certa
impressione a Carlo V, non credi?
179
00:17:07,930 --> 00:17:11,470
Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà
la sua fine.
180
00:17:12,550 --> 00:17:14,790
E noi potremo rientrare a Roma.
181
00:17:15,690 --> 00:17:19,170
Questa volta sull 'onda dei soldati
imperiali.
182
00:17:20,790 --> 00:17:22,490
Va a vedere cosa vogliono.
183
00:17:28,430 --> 00:17:30,830
È l 'amico di Branciforte, Eminenza.
184
00:17:31,230 --> 00:17:32,230
Armido.
185
00:17:33,230 --> 00:17:37,130
Ha camminato tutta la notte per venire
fin qui e chiede udienza.
186
00:17:42,290 --> 00:17:46,750
Due ore, eh? Per due legni. E che
volevi? Che ti portassi tutto il bosco?
187
00:17:48,110 --> 00:17:50,050
Ma perché Colonna mi voleva morto?
188
00:17:51,090 --> 00:17:54,590
I soldi per la prezza di Roma sono
venuti dalle tasche di Sapelli.
189
00:17:55,350 --> 00:17:56,970
L 'ha saputo tutta la città.
190
00:17:58,130 --> 00:18:00,850
Saverli voleva Elena, non te ne
scordare.
191
00:18:01,790 --> 00:18:05,070
E secondo te finanzia una spedizione
militare solo per vedere morto me?
192
00:18:05,930 --> 00:18:07,830
Per l 'amore si fa questo ed altro.
193
00:18:08,290 --> 00:18:09,810
E tu dovresti saperlo.
194
00:18:15,790 --> 00:18:19,370
Che cosa vuoi?
195
00:18:20,290 --> 00:18:21,810
Sbrigati, ho da fare.
196
00:18:24,310 --> 00:18:25,310
Allora?
197
00:18:26,350 --> 00:18:28,150
Potrei parlarvi a quattro occhi
eminenza.
198
00:18:28,450 --> 00:18:30,450
Che diavolo ti salta in testa?
199
00:18:30,790 --> 00:18:32,090
Pensi di essere un duca?
200
00:18:32,770 --> 00:18:34,610
Parla in fretta o ti faccio frustare.
201
00:18:35,490 --> 00:18:36,490
Come volete.
202
00:18:37,890 --> 00:18:39,590
Ho visto Giulio Branciforte.
203
00:18:39,850 --> 00:18:40,850
E con questo?
204
00:18:41,510 --> 00:18:43,290
A Roma.
205
00:18:43,710 --> 00:18:45,990
Sto per perdere la pazienza, villano.
206
00:18:46,410 --> 00:18:48,690
Torno a ripeterti. E con questo?
207
00:18:49,970 --> 00:18:51,030
Naturalmente non mi ha visto.
208
00:18:51,570 --> 00:18:52,790
Sono stato attento.
209
00:18:53,270 --> 00:18:54,270
Giulio è un mio amico.
210
00:18:54,960 --> 00:18:59,180
Se mi incontrasse mi chiederebbe che
fine avevo fatto e... Non potrei evitare
211
00:18:59,180 --> 00:19:04,320
raccontargli e... Insomma... Volesse il
cielo che non venga a sapere dei vostri
212
00:19:04,320 --> 00:19:05,320
ordini.
213
00:19:05,600 --> 00:19:06,660
Fammi capire bene.
214
00:19:07,660 --> 00:19:09,140
Tu mi stai ricattando.
215
00:19:12,680 --> 00:19:13,680
No.
216
00:19:14,240 --> 00:19:17,760
Eminenza. Cosa credete che io sia? Un
vigliacco? Un traditore?
217
00:19:18,140 --> 00:19:20,860
Potrei morire piuttosto che parlare con
Giulio Branciforte.
218
00:19:21,160 --> 00:19:22,680
No. Solo...
219
00:19:23,070 --> 00:19:27,670
Solo voglio chiedere un piccolo
compenso, una piccola cosa per la mia
220
00:19:27,670 --> 00:19:28,670
vostri confronti.
221
00:19:28,970 --> 00:19:30,570
La tua lealtà.
222
00:19:40,190 --> 00:19:41,190
Ma sì!
223
00:19:42,530 --> 00:19:43,950
Bravo, ragazzo.
224
00:19:44,590 --> 00:19:47,670
Tu sì che sei un mio servitore fedele.
225
00:19:49,679 --> 00:19:51,500
Leale! Ti darò un premio!
226
00:19:54,360 --> 00:19:57,000
Adesso però, scusami, ma devo lasciarti,
mi dispiace.
227
00:19:57,740 --> 00:20:00,840
Il dovere mi chiama. Ci penserà il
monaco a darti qualcosa.
228
00:20:02,160 --> 00:20:04,320
Da a questo bravo ragazzo quello che si
merita.
229
00:22:09,340 --> 00:22:11,240
Fuoco! Alla malora! Fuoco!
230
00:22:11,980 --> 00:22:13,180
Dove ti sei cacciato?
231
00:22:15,460 --> 00:22:16,520
Posso servirvi?
232
00:22:17,640 --> 00:22:18,640
Eminenza.
233
00:22:19,100 --> 00:22:20,360
Sei puntuale.
234
00:22:21,540 --> 00:22:23,040
Che fine ha fatto il mio fuoco?
235
00:22:23,260 --> 00:22:26,580
È alle prese con Ferdinando, mentre Ugo
ne sta intrattenendo la vostra guardia
236
00:22:26,580 --> 00:22:28,060
personale. E il monaco?
237
00:22:28,720 --> 00:22:30,040
E gli altri soldati?
238
00:22:30,280 --> 00:22:33,120
A riprendere i cavalli. Ho pensato bene
di lasciarli liberi.
239
00:22:34,220 --> 00:22:37,760
Li stanno rincorrendo, ne avranno per un
po'. Siamo solo io e te, allora.
240
00:22:38,260 --> 00:22:42,400
Ti sei dato da fare e non ho sentito
nulla. La prossima volta vi
241
00:22:42,400 --> 00:22:43,400
di rimanere con la truppa.
242
00:22:43,880 --> 00:22:46,360
Invece di cercare posti isolati, devo
piantare la tenda.
243
00:22:47,080 --> 00:22:50,420
Forse. Cosa vuoi? Capire perché mi
volevate morto.
244
00:22:54,120 --> 00:22:55,120
Non temere.
245
00:22:55,720 --> 00:22:57,960
Non ho intenzione di farvi ammazzare.
246
00:22:58,360 --> 00:22:59,960
Perché ti volevo morto, chiedi?
247
00:23:00,560 --> 00:23:02,300
Per la politica, è ovvio.
248
00:23:02,500 --> 00:23:05,220
Che politica? Andiamo, Giulio. Quando è
che crescerai?
249
00:23:05,480 --> 00:23:08,280
Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso
a quella sgualdrinella.
250
00:23:08,520 --> 00:23:11,100
Io cercavo di diventare papa, figliolo.
251
00:23:11,320 --> 00:23:12,500
Ti rendi conto?
252
00:23:13,480 --> 00:23:14,480
Papa.
253
00:23:15,380 --> 00:23:18,140
E io che c 'entro? Il denaro, figliolo.
254
00:23:18,380 --> 00:23:21,280
È sempre quello il bandolo dell
'amatassa, sai?
255
00:23:21,480 --> 00:23:26,860
Mi serviva del denaro. Molto denaro. E
il principe Savelli è stato tanto pazzo
256
00:23:26,860 --> 00:23:30,280
'avermene fornito in abbondanza solo per
toglierti di mezzo.
257
00:23:30,740 --> 00:23:32,380
Voleva la sua bella Elena.
258
00:23:33,530 --> 00:23:36,770
E lei non era disponibile perché c 'eri
tu. Allora è vero.
259
00:23:38,130 --> 00:23:39,870
Avete pagato Armido per farmi fuori.
260
00:23:40,130 --> 00:23:44,430
Non ho avuto scelta. Ma sono stato
felice quando ho scoperto che non si
261
00:23:44,430 --> 00:23:45,430
più il tuo cadavere.
262
00:23:46,070 --> 00:23:47,270
A proposito.
263
00:23:48,250 --> 00:23:51,890
Sappi che ti ho liberato del traditore
Armido proprio poche ore fa.
264
00:23:52,430 --> 00:23:53,650
Avete ucciso anche lui.
265
00:23:55,390 --> 00:23:57,790
Pensa che si era messo in testa di
ricattarmi.
266
00:23:58,530 --> 00:23:59,870
Voleva raccontarti tutto.
267
00:24:00,750 --> 00:24:02,510
Come se io avessi paura di te.
268
00:24:03,440 --> 00:24:06,920
Siete stato voi a mettere in giro la
storia della mia morte. Cosa vuoi fare?
269
00:24:08,280 --> 00:24:09,280
Ammazzarmi?
270
00:24:11,080 --> 00:24:12,080
Fallo pure.
271
00:24:12,280 --> 00:24:13,840
Non sono un vigliacco.
272
00:24:14,340 --> 00:24:17,400
Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi
piedi, implorando pietà?
273
00:24:19,460 --> 00:24:20,460
Sieduto, Elena.
274
00:24:21,040 --> 00:24:23,320
Sieduto! Come hai cari, seduto.
275
00:24:24,040 --> 00:24:28,120
Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa
che Stavelli mi ha pagato per
276
00:24:28,220 --> 00:24:30,000
Ancora con quella puttana? Giulio!
277
00:24:30,200 --> 00:24:32,580
Io ho mantenuto tuo padre per due
decenni!
278
00:24:32,990 --> 00:24:33,990
Ho mantenuto te!
279
00:24:34,810 --> 00:24:39,870
Ti ho offerto la gloria, il potere, il
denaro! Eri il più intelligente, il più
280
00:24:39,870 --> 00:24:41,030
forte! Guardati!
281
00:24:42,110 --> 00:24:43,190
Maledetto imbecille!
282
00:24:43,810 --> 00:24:47,590
Cosa ti ha fatto quella donna? Per i
tutti a buttare tutto all 'aria così?
283
00:24:49,710 --> 00:24:51,130
Tutto a darmi schifo, sognare qui!
284
00:24:52,130 --> 00:24:53,930
Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro!
285
00:24:54,250 --> 00:24:55,169
Cosa sai?
286
00:24:55,170 --> 00:24:57,270
Lo sai che Savelli ti ha pagato per
uccidermi?
287
00:24:57,530 --> 00:24:59,010
Dimmelo! Dimmelo!
288
00:24:59,310 --> 00:25:01,810
Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è
sua!
289
00:25:02,430 --> 00:25:05,090
La madre è persino venuta a chiedervi
aiuto.
290
00:25:06,330 --> 00:25:09,810
Ma che stai dicendo? E' stata lei a
volerlo sposare! Dimmelo!
291
00:25:10,030 --> 00:25:12,230
Non so cosa diavolo abbiano combinato
quei due.
292
00:25:12,450 --> 00:25:15,670
So solo che Savelli è certamente pazzo,
ma mai quanto ben.
293
00:25:16,150 --> 00:25:19,830
Sai cosa ti succederà non appena
metterai i piedi fuori da questa tenda.
294
00:26:03,530 --> 00:26:05,030
Se lo ammazzi non avrai più scampo.
295
00:26:11,430 --> 00:26:15,170
Ti ho donato la vita.
296
00:26:25,970 --> 00:26:27,610
Andiamo? No.
297
00:26:28,470 --> 00:26:29,470
Devo andare solo.
298
00:26:29,690 --> 00:26:31,410
Devo capire cosa è successo a Elena.
299
00:26:31,840 --> 00:26:34,160
E la cosa riguarda solo me. Ma di che
cosa parli?
300
00:26:36,440 --> 00:26:40,060
Avete già fatto abbastanza. Da questo
momento in poi devo andare in fondo alla
301
00:26:40,060 --> 00:26:40,999
storia da solo.
302
00:26:41,000 --> 00:26:43,140
L 'aggressione a colonna vuol dire una
cosa sola.
303
00:26:43,440 --> 00:26:44,580
La fine di tutti noi.
304
00:26:45,420 --> 00:26:46,680
Quindi ognuno per la sua scala.
305
00:26:48,020 --> 00:26:49,620
O ci prenderanno tutti e tre.
306
00:26:57,460 --> 00:26:58,460
Nessuno ce l 'ha con voi.
307
00:26:59,700 --> 00:27:00,700
Passate il confine.
308
00:27:00,860 --> 00:27:02,480
Andate in Toscano, o meglio ancora a
Sula.
309
00:27:03,500 --> 00:27:04,580
Ma non state con me.
310
00:27:06,980 --> 00:27:07,980
E tu?
311
00:27:09,400 --> 00:27:10,620
Io non posso fuggire.
312
00:27:11,280 --> 00:27:12,280
Non posso.
313
00:27:13,380 --> 00:27:14,900
Io non ti lascio, chiaro?
314
00:27:18,940 --> 00:27:19,940
Ugone, finita.
315
00:27:21,320 --> 00:27:23,100
Se resterete con me non ve la capirete.
316
00:27:24,040 --> 00:27:25,160
E questo non è giusto.
317
00:27:28,780 --> 00:27:30,020
Ha ragione lui, Ugone.
318
00:27:32,140 --> 00:27:34,780
Appena Colonna si riprenderà, ci
scatenerà contro il mondo.
319
00:27:35,340 --> 00:27:36,500
È meglio andare via.
320
00:27:36,720 --> 00:27:41,500
E Giulia ha il diritto di scegliere se
proseguire con noi o seguire la sua
321
00:27:41,500 --> 00:27:43,740
strada. Secondo te questo è giusto?
322
00:27:44,440 --> 00:27:45,880
Ma è quello che voglio.
323
00:27:46,680 --> 00:27:47,680
Quello che voglio.
324
00:27:58,880 --> 00:27:59,880
Buona fortuna.
325
00:28:44,810 --> 00:28:47,430
Annunciatemi alla principessa. Sono
Giulio Braciforte.
326
00:28:53,670 --> 00:28:54,790
Sei tu.
327
00:28:56,170 --> 00:28:58,230
Sei entrato nella mia vita.
328
00:28:59,470 --> 00:29:01,210
E me l 'hai distrutta.
329
00:29:05,670 --> 00:29:06,910
Morto Fabio.
330
00:29:09,050 --> 00:29:10,410
Morto mio marito.
331
00:29:13,670 --> 00:29:14,750
Elena scomparsa.
332
00:29:15,070 --> 00:29:16,070
Ditemi di lei.
333
00:29:16,790 --> 00:29:17,950
Cos 'è successo?
334
00:29:19,010 --> 00:29:20,710
Ha detto che l 'avrebbe ucciso.
335
00:29:24,390 --> 00:29:25,930
E poi è scomparsa.
336
00:29:28,530 --> 00:29:30,170
Voleva farlo per vendicare te.
337
00:29:30,930 --> 00:29:32,470
Ma è stata solo colpa mia.
338
00:29:32,910 --> 00:29:33,910
Solo mia.
339
00:29:34,330 --> 00:29:36,650
Quando? Il giorno delle nozze.
340
00:29:38,090 --> 00:29:39,750
Mentre l 'accompagnava all 'altare.
341
00:29:41,200 --> 00:29:43,820
Mi ha detto che suo marito non avrebbe
visto il nuovo giorno.
342
00:29:45,000 --> 00:29:47,720
E prima ha sempre vinto.
343
00:29:50,180 --> 00:29:51,640
Voleva vendicare te.
344
00:29:55,220 --> 00:29:57,220
Non so neanche che sei ancora vivo.
345
00:29:59,580 --> 00:30:00,580
Maledetto!
346
00:30:01,140 --> 00:30:03,180
Hai distrutto la mia vita!
347
00:30:07,560 --> 00:30:08,560
No!
348
00:30:09,720 --> 00:30:10,720
Ti prego!
349
00:30:18,250 --> 00:30:19,250
Va a Palazzo Savelli.
350
00:30:19,810 --> 00:30:22,190
Cercalo. Elisa è ancora viva.
351
00:30:23,030 --> 00:30:24,170
Ne sono certa.
352
00:30:25,110 --> 00:30:28,530
Io ho provato con il santo ufficio.
353
00:30:29,570 --> 00:30:30,850
Con Colonna.
354
00:30:33,370 --> 00:30:37,190
Ma sono... Sono una povera vecchia.
355
00:30:38,270 --> 00:30:39,510
Piena di debiti.
356
00:30:40,610 --> 00:30:42,970
Non so nemmeno cosa le abbia fatto.
357
00:30:44,450 --> 00:30:46,470
Aiutala. Ti prego.
358
00:30:47,370 --> 00:30:48,550
È tutto per me.
359
00:30:49,670 --> 00:30:51,150
Ti prego.
360
00:30:55,190 --> 00:30:56,550
Ti prego.
361
00:31:10,470 --> 00:31:12,650
Carlo V manderà le anzichinecchie.
362
00:31:13,630 --> 00:31:16,190
Questa volta papà ha passato il segno.
363
00:31:19,240 --> 00:31:20,540
Sono d 'accordo con voi.
364
00:31:20,740 --> 00:31:24,920
Vi prego di ricordare a sua altezza che
il suo devoto suddito non chiede di
365
00:31:24,920 --> 00:31:29,100
meglio che d 'essergli utile. Ho
centinaia di uomini pronti ad invadere
366
00:31:29,100 --> 00:31:31,180
e stavolta per restarci.
367
00:31:31,800 --> 00:31:36,640
Riferino, sono scelto che il suo maestà
saprà dare a voi e ai romani quello che
368
00:31:36,640 --> 00:31:37,640
meritate.
369
00:32:34,190 --> 00:32:35,250
Grazie.
370
00:33:53,169 --> 00:33:55,970
Aiuto! Aiutatemi!
371
00:34:04,810 --> 00:34:07,450
Mi prego, aiutatemi!
372
00:34:18,800 --> 00:34:22,860
Le truppe mercenarie di Carlo V stanno
accerchiando la città.
373
00:34:23,320 --> 00:34:28,159
Dicono che le campagne siano già state
devastate, vengono per distruggerci e
374
00:34:28,159 --> 00:34:30,320
sono già poche leghe da porta del
popolo.
375
00:34:33,340 --> 00:34:34,880
Addio, principessa Savelli.
376
00:34:37,260 --> 00:34:38,400
Dobbiamo sbrigarci.
377
00:34:40,380 --> 00:34:42,820
Notizie dal mio segretario. Nulla
ancora, signore.
378
00:34:44,120 --> 00:34:45,580
Allora, la lettera del Papa.
379
00:34:46,800 --> 00:34:48,520
È caduta nelle mani di Carlo V.
380
00:34:49,480 --> 00:34:51,659
Se è così dobbiamo sbrigarci. Sì, certo.
381
00:35:52,099 --> 00:35:55,180
Santità, i lantichenecchi sono entrati a
Roma.
382
00:36:33,320 --> 00:36:35,160
Lodi, avete visto mia figlia?
383
00:36:37,440 --> 00:36:38,940
Lodi, avete visto?
384
00:36:39,180 --> 00:36:40,660
Avete visto mia figlia?
385
00:36:42,840 --> 00:36:44,400
Avete visto mia figlia?
386
00:36:44,860 --> 00:36:46,440
Dov 'è mia figlia?
387
00:36:47,120 --> 00:36:48,120
Dov 'è?
388
00:36:51,800 --> 00:36:53,120
Dov 'è mia figlia?
389
00:38:12,170 --> 00:38:13,170
Che diavolo succede?
390
00:38:13,610 --> 00:38:15,310
Non posso passare da qui.
391
00:38:15,530 --> 00:38:16,530
Prendilo!
392
00:38:18,090 --> 00:38:21,890
Ma dove andate?
393
00:38:29,490 --> 00:38:30,490
Vieni qui.
394
00:38:30,770 --> 00:38:32,830
Guarda, guarda, guarda.
395
00:38:33,630 --> 00:38:38,910
Un brigante a giudicare dagli abiti e
dai modi, interessato a mia moglie.
396
00:38:39,150 --> 00:38:39,919
Dov 'è?
397
00:38:39,920 --> 00:38:42,680
Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è?
398
00:38:43,140 --> 00:38:50,060
A Venezia, dalla duchessa Mocenigo Dove
sta meglio di tutti noi Sembra
399
00:38:50,060 --> 00:38:52,120
che oggi l 'aria di Romano sia salubre
400
00:38:52,120 --> 00:39:05,020
Portami
401
00:39:05,020 --> 00:39:06,940
da lei, portami da lei!
402
00:39:07,240 --> 00:39:08,240
Avanti
403
00:39:20,620 --> 00:39:22,500
Non abbiamo che da aspettare qualche
ora.
404
00:39:22,820 --> 00:39:23,820
Sono già qui.
405
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Una forza prodigiosa.
406
00:39:25,800 --> 00:39:29,580
Migliaia di uomini, dicono. E mi
consegneranno Roma su di un piatto d
407
00:39:30,840 --> 00:39:33,040
Siete stato straordinariamente abile.
408
00:39:33,600 --> 00:39:35,040
Eminenza, mi congratulo con voi.
409
00:39:35,280 --> 00:39:37,080
Non c 'è tempo per le congratulazioni.
410
00:39:37,680 --> 00:39:39,200
Dobbiamo prepararci a riceverli.
411
00:39:39,580 --> 00:39:41,980
I nostri devono unirsi a loro al più
presto.
412
00:39:42,260 --> 00:39:43,880
Siete testardo, ragazzo.
413
00:39:44,160 --> 00:39:46,920
Vi ho già detto che mia moglie è
partita. Sta zitto.
414
00:39:47,220 --> 00:39:48,780
Che c 'è laggiù? Sale.
415
00:39:49,290 --> 00:39:51,550
Una lunga e interminabile sequenza di
sale.
416
00:39:52,910 --> 00:39:54,150
Volete sapere una cosa?
417
00:39:54,770 --> 00:39:56,430
Ce ne dobbiamo andare da qui.
418
00:39:56,650 --> 00:39:59,650
Non ce ne andremo fino a che non avrò
rovesciato questo palazzo da cima a
419
00:40:00,590 --> 00:40:02,450
Ma non vi rendete conto allora?
420
00:40:03,250 --> 00:40:05,910
I lanzichenecchi di Carlo V sono
arrivati.
421
00:40:06,530 --> 00:40:08,450
Roma è stata messa a ferro e fuoco.
422
00:40:09,010 --> 00:40:11,770
Non c 'è tempo per le vostre
balordaggini. Sì?
423
00:40:12,630 --> 00:40:14,070
Allora sbrigati e dimmi dov 'è.
424
00:40:14,370 --> 00:40:15,890
O preferisci che ti lascio a loro?
425
00:40:16,730 --> 00:40:18,630
Già. Forse sarebbe meglio.
426
00:40:19,270 --> 00:40:20,270
Avanti, muoviti!
427
00:41:13,670 --> 00:41:14,670
cosa fate?
428
00:41:14,690 --> 00:41:19,090
sono il cardinale Colonna vostro alleato
alleato di Carlo V chi?
429
00:41:20,230 --> 00:41:25,930
sono il cardinale Pompeo Colonna e
quando egli saprà che avete invato la
430
00:41:25,930 --> 00:41:31,470
casa vi farà distruggere sono il vostro
comandante a Roma fatti da parte
431
00:42:06,220 --> 00:42:11,240
Non c 'è! L 'avete visto? Avete girato
tutto il palazzo! Elena, non c 'è!
432
00:42:11,960 --> 00:42:12,960
Dobbiamo scappare!
433
00:42:13,200 --> 00:42:14,600
Tu ci tieni alla vita!
434
00:42:15,260 --> 00:42:16,260
Io non più!
435
00:42:17,340 --> 00:42:18,340
Avanti!
436
00:42:18,940 --> 00:42:19,940
Ricominciamo, avanti!
437
00:42:22,220 --> 00:42:24,540
Sono qui! Hanno abbattuto il portone!
438
00:42:25,380 --> 00:42:28,760
Ti giuro che se la trovano prima loro ti
ammazzo con le mie mani! Trappo gli
439
00:42:28,760 --> 00:42:30,460
occhi dal viso! Forza avanti, cammina!
440
00:42:33,120 --> 00:42:34,120
Aspetta!
441
00:42:54,560 --> 00:42:55,740
Dove l 'hai nascosta?
442
00:42:56,220 --> 00:42:57,220
Dimmi dov 'è.
443
00:42:58,160 --> 00:42:59,660
All 'inferno.
444
00:43:00,480 --> 00:43:03,240
Ho vinto io, principorte.
445
00:43:04,680 --> 00:43:07,420
La ritroverò.
446
00:43:59,020 --> 00:44:00,020
Vieni via!
447
00:44:00,280 --> 00:44:01,280
Vieni via!
448
00:46:34,480 --> 00:46:35,480
Grazie.
449
00:47:24,819 --> 00:47:26,540
Sono qui, sono qui. Amore, mi sono qui.
450
00:47:32,800 --> 00:47:33,160
Io
451
00:47:33,160 --> 00:47:47,980
credevo
452
00:47:47,980 --> 00:47:49,480
che tu fossi... Non parlare adesso.
453
00:47:50,200 --> 00:47:51,200
Ti porto via.
454
00:47:51,500 --> 00:47:52,500
Vieni.
455
00:48:26,890 --> 00:48:27,890
Non ti lascerò più.
456
00:48:29,090 --> 00:48:30,090
Mai più.
457
00:49:20,910 --> 00:49:22,890
E adesso, dove andiamo?
458
00:49:23,890 --> 00:49:25,350
Che importa ormai.
459
00:49:28,850 --> 00:49:29,850
Via di qui.
460
00:49:43,710 --> 00:49:48,350
Elena e Giulio sono con me a Ischia, già
da due mesi.
461
00:49:48,880 --> 00:49:55,020
ed ancora non riesco del tutto ad
abituarmi alla loro felicità è come un
462
00:49:55,020 --> 00:50:01,800
del quale non si è mai abbastanza sazi è
come se l 'uno bastasse
463
00:50:01,800 --> 00:50:08,240
completamente all 'altra solo agli
illuminati e dai bambini è
464
00:50:08,240 --> 00:50:14,680
concessa tanta grazia eppure potremmo
trovarla tutti e dentro
465
00:50:14,680 --> 00:50:16,140
ciascuno di noi
31895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.