All language subtitles for Il falco e la colomba 09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:07,070
Aiutato dai suoi amici, Giulio tenta di
rapire Elena dal convento.
2
00:00:08,070 --> 00:00:09,070
Elena!
3
00:00:15,410 --> 00:00:22,210
Via tutti e le trappola!
4
00:00:23,830 --> 00:00:29,290
Le conseguenze della fallita operazione
sono catastrofiche. Giulio!
5
00:00:29,720 --> 00:00:31,780
Ferdinando è gravemente ferito.
6
00:00:32,659 --> 00:00:38,140
Lisetta viene arrestata per aver ucciso
una suora e il rapporto tra Elena e sua
7
00:00:38,140 --> 00:00:40,540
madre è inclinato per sempre.
8
00:00:40,940 --> 00:00:44,820
Per me voi siete... Morta!
9
00:00:45,440 --> 00:00:46,440
Morta!
10
00:00:47,400 --> 00:00:48,400
Giulia!
11
00:00:49,100 --> 00:00:54,180
Elena. A Giulio resta un 'unica
alternativa. La fuga.
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,620
Io non ce la faccio più senza di lui.
13
00:00:56,820 --> 00:00:57,840
Non ce la faccio più.
14
00:00:59,630 --> 00:01:04,610
Il convento è diventato ormai una
prigione per Elena che decide di
15
00:01:04,610 --> 00:01:10,430
la sua fedele Marietta. Sole
intraprendono un lungo e pericoloso
16
00:01:10,430 --> 00:01:15,670
speranza di raggiungere Giulio. Giulio
Franciforte è condannato alla scomunica
17
00:01:15,670 --> 00:01:16,750
da scontarsi a vita.
18
00:01:17,110 --> 00:01:22,230
È bandito da tutti i territori della
chiesa e condannato all 'atanagliamento
19
00:01:22,230 --> 00:01:26,970
pubblica piazza finché morte non
sopraggiunga. Ormai scomunicato.
20
00:01:27,440 --> 00:01:31,760
Giulio è braccato dalle guardie del Papa
e dagli sgherri di Fra Michele.
21
00:01:37,220 --> 00:01:42,680
I due amanti si ritrovano infine alla
Madonnella, dove si promettono amore
22
00:01:42,680 --> 00:01:43,680
eterno.
23
00:01:46,380 --> 00:01:51,780
Insieme trovano rifugio dal fedele amico
Giacchieri, che li aiuta ad organizzare
24
00:01:51,780 --> 00:01:52,980
la fuga verso Ischia.
25
00:01:53,560 --> 00:01:57,440
dove potranno continuare la loro vita
senza persecuzione.
26
00:01:59,860 --> 00:02:06,480
Ma l 'intrigo ordito dalla madre di
Elena coinvolge ormai lo stesso Colonna
27
00:02:06,480 --> 00:02:07,600
principe Savelli.
28
00:02:07,800 --> 00:02:13,960
Tutti vogliono Giulio morto. Ed è facile
convincere Armido, uno dei vecchi
29
00:02:13,960 --> 00:02:19,000
compagni di Giulio ma che ormai gli si è
rivoltato contro, a diventare il loro
30
00:02:19,000 --> 00:02:20,040
braccio armato.
31
00:02:21,260 --> 00:02:26,980
La notte della fuga dei due amanti sulla
spiaggia Armido e i suoi uomini li
32
00:02:26,980 --> 00:02:27,980
bloccano.
33
00:02:28,460 --> 00:02:34,100
Elena viene catturata e Giulio viene
gravemente ferito da un colpo d 'arma da
34
00:02:34,100 --> 00:02:35,100
fuoco.
35
00:04:15,200 --> 00:04:16,200
Entra nemmeno qui.
36
00:04:16,660 --> 00:04:18,440
Torniamo indietro. Con me.
37
00:05:23,240 --> 00:05:24,560
Grazie mille.
38
00:06:06,059 --> 00:06:07,500
Aiuto. Aiutami.
39
00:06:08,900 --> 00:06:10,020
Mettetevi qui dentro.
40
00:06:10,400 --> 00:06:12,500
Svelto. Traiatevi sul fondo.
41
00:06:26,920 --> 00:06:29,200
Vedete niente? No, niente.
42
00:06:30,900 --> 00:06:33,060
Non muovetevi. Sono qua.
43
00:06:41,430 --> 00:06:45,530
Seguitemi! Che volete, il pesce? Sto
cercando un uomo. L 'hai visto?
44
00:06:45,790 --> 00:06:49,770
Ve lo giuro, signore, io non ho visto
nessuno. Forse ha preso un 'altra strada
45
00:06:49,770 --> 00:06:50,770
prima di arrivare qui.
46
00:06:51,870 --> 00:06:53,650
Le orme portano da queste parti.
47
00:06:54,490 --> 00:06:55,490
Ehi, voi!
48
00:06:57,870 --> 00:06:59,510
Che volete da mio fratello?
49
00:07:00,290 --> 00:07:01,830
Sto cercando un brigante.
50
00:07:02,090 --> 00:07:05,850
Davvero? Vi aiuterò io a beccarlo, però
da qui non è passato, me ne sarei
51
00:07:05,850 --> 00:07:08,290
accorto. E dove potrebbe nascondersi?
52
00:07:09,390 --> 00:07:13,290
Considera che è ferito. Provate in
paese, lì c 'è chi sa ricucire le
53
00:07:13,290 --> 00:07:14,350
è molto distante da qui.
54
00:07:14,970 --> 00:07:18,690
Come ci si arriva? Da quella parte c 'è
un biottolo che porta sulla strada, poi
55
00:07:18,690 --> 00:07:19,690
da lì è facile.
56
00:07:20,490 --> 00:07:22,790
Se lo trovo in paese torno e ti do due
baiocchi.
57
00:07:23,190 --> 00:07:26,630
Grazie, signore. Io intanto sarò qui e
terrò gli occhi ben aperti.
58
00:07:27,310 --> 00:07:28,310
Da questa parte!
59
00:07:33,930 --> 00:07:35,910
Dai, sbrigati. Abbiamo da lavorare.
60
00:07:41,830 --> 00:07:45,150
Signore, non muovetevi. Vi aiuterò io a
trovare un nascondivo.
61
00:07:53,070 --> 00:07:54,770
Hai sentito? Ti ha ricercato.
62
00:07:55,030 --> 00:07:58,050
Mi farebbe proprio comodo qualche
bagliocco. Speriamo lo trovi io.
63
00:08:00,110 --> 00:08:02,390
Che guardi? Devi dirmi qualcosa.
64
00:08:02,940 --> 00:08:03,700
No, no, niente
65
00:08:03,700 --> 00:08:19,200
Finalmente
66
00:08:19,200 --> 00:08:24,640
è tornata Deo grazias Fine del viaggio
67
00:08:34,350 --> 00:08:40,030
L 'assassino di Fabio ha avuto quel che
meritava.
68
00:08:40,270 --> 00:08:45,190
Sì, Fabio è stato vendicato. Ora tutto
tornerà come prima.
69
00:08:47,630 --> 00:08:52,150
Posso, posso morire in pace.
70
00:08:58,930 --> 00:09:02,590
Che bello riabbracciarti. Lasciatemi
stare, non vi considero più mia madre.
71
00:09:11,370 --> 00:09:12,930
Intanto ti ho riportata qui.
72
00:09:37,830 --> 00:09:38,930
Signore, coraggio!
73
00:09:40,950 --> 00:09:41,950
Forza.
74
00:09:43,070 --> 00:09:44,770
Ecco, aggrappatevi a me.
75
00:09:45,690 --> 00:09:46,690
Aiutami.
76
00:09:49,830 --> 00:09:50,830
Signore, state su.
77
00:09:51,290 --> 00:09:52,290
Su.
78
00:09:52,770 --> 00:09:54,510
Mia madre non deve vedervi.
79
00:09:54,730 --> 00:09:56,090
Nessuno deve vedervi.
80
00:09:57,630 --> 00:10:00,850
Mio fratello è capace di vendere anche
me per due bagliocchi.
81
00:10:07,050 --> 00:10:08,150
Siete al sicuro?
82
00:10:08,410 --> 00:10:12,110
Potete restare finché non vi torneranno
le forze. Tanto non ci viene mai
83
00:10:12,110 --> 00:10:13,110
nessuno.
84
00:10:23,970 --> 00:10:25,090
Siete caldo?
85
00:10:27,150 --> 00:10:32,470
Paulino! Torno presto, ve lo prometto. E
vi porterò anche qualcosa da mangiare.
86
00:10:47,240 --> 00:10:51,100
Io ti cerco. Che ci facevi là dietro? Io
cacciavo un gatto.
87
00:10:51,380 --> 00:10:53,160
Ma lascia stare i gatti e datti da fare.
88
00:10:53,440 --> 00:10:55,120
Va che c 'è da tagliare la legna, va.
89
00:10:56,500 --> 00:10:57,500
Cammina.
90
00:11:09,740 --> 00:11:13,920
Ho fatto preparare dell 'acqua calda
nella tinozza e anche degli abiti
91
00:11:14,040 --> 00:11:15,080
Ci ha pensato Marietta.
92
00:11:15,720 --> 00:11:17,320
L 'ho ripresa a servizio per te.
93
00:11:18,180 --> 00:11:20,380
Per farti piacere. Hai visto?
94
00:11:20,640 --> 00:11:22,700
Ho fatto riportare anche la colomba.
95
00:11:23,660 --> 00:11:25,380
Il cuore di una madre non mente.
96
00:11:26,540 --> 00:11:28,480
Ero sicura che saresti tornata.
97
00:11:28,860 --> 00:11:31,560
Non cantate vittorie, madre. Non è
ancora finita.
98
00:11:31,840 --> 00:11:34,940
Scapperò di nuovo. Se non sarà Giulia a
venirmi a riprendere.
99
00:11:35,220 --> 00:11:36,740
E come, di grazia?
100
00:11:37,040 --> 00:11:39,580
Da morto. Poche ne sapete che è morto.
101
00:11:40,080 --> 00:11:41,080
Non lo so.
102
00:11:42,420 --> 00:11:43,560
Me lo immagino.
103
00:11:44,460 --> 00:11:48,220
Tu sei qui e da vivo non ti avrebbe mai
lasciato andare.
104
00:11:48,600 --> 00:11:49,600
Siete stata voi.
105
00:11:50,060 --> 00:11:52,460
Avete di nuovo cercato di uccidere l
'uomo che amo.
106
00:11:53,420 --> 00:11:55,000
Vedi cosa mi costringe a fare.
107
00:11:55,720 --> 00:11:57,280
Beh, vi è andata male stavolta.
108
00:11:57,500 --> 00:11:58,960
Il vostro piano è fallito.
109
00:11:59,740 --> 00:12:01,020
Giulio non è morto.
110
00:12:01,440 --> 00:12:04,120
L 'ho visto con i miei occhi e scampato
da altri uomini.
111
00:12:04,680 --> 00:12:07,900
Come vedete, avete tramato per nulla.
112
00:12:10,080 --> 00:12:11,600
Non mi importa di lui.
113
00:12:13,420 --> 00:12:14,660
Mi importa di te.
114
00:12:15,700 --> 00:12:18,380
E tu sei qui. E ci resterai.
115
00:12:19,400 --> 00:12:21,360
Finché non avrai cambiato atteggiamento.
116
00:13:27,530 --> 00:13:28,530
Sono i polmoni.
117
00:13:28,710 --> 00:13:30,250
Ecco perché la febbre non passa.
118
00:13:31,830 --> 00:13:34,030
Solo un miracolo, ormai.
119
00:13:44,250 --> 00:13:47,330
È proprio vero. Le disgrazie non vengono
mai sole.
120
00:13:47,650 --> 00:13:53,330
Prima vostro figlio, ora vostro marito.
Da quando ha perso Fabio, ha cominciato
121
00:13:53,330 --> 00:13:54,109
a stare male.
122
00:13:54,110 --> 00:13:55,950
È come se col figlio avesse...
123
00:13:56,300 --> 00:14:01,340
Perdo ogni interesse per la vita.
Capita. Se si smette di lottare per
124
00:14:01,340 --> 00:14:03,700
consente al male di prendere il
sopravvento.
125
00:14:05,220 --> 00:14:06,360
Tornerete domani, vero?
126
00:14:06,840 --> 00:14:08,600
State a me certo, signora.
127
00:14:08,820 --> 00:14:10,360
Sarà più tranquillo di vivere.
128
00:14:18,600 --> 00:14:19,600
Signora!
129
00:14:21,140 --> 00:14:23,540
Signora, che cosa devo fare con l 'acqua
nella tinozza?
130
00:14:23,780 --> 00:14:25,580
È lì da ieri e ormai si è gelata.
131
00:14:26,030 --> 00:14:27,030
Peggio per lei.
132
00:14:29,350 --> 00:14:34,230
Fai in modo che si lavi e si tolga la
puzza di dosso. Va bene, signora.
133
00:14:34,650 --> 00:14:39,490
E bada che non esca dalla stanza. O
stasera, quando torno da Roma,
134
00:14:39,490 --> 00:14:40,490
mia frusta.
135
00:14:40,590 --> 00:14:41,590
Come volete.
136
00:14:59,810 --> 00:15:01,430
Marietta, allora è vero che sei qui.
137
00:15:02,650 --> 00:15:04,910
Credevo fosse un 'altra bugia di mia
madre per torturarmi.
138
00:15:06,690 --> 00:15:08,010
Immagino quello che avete passato.
139
00:15:08,330 --> 00:15:12,090
No, tu non puoi neanche capire. Ho paura
per Giulio, Marietta. Ho paura per lui.
140
00:15:12,250 --> 00:15:13,830
Ho paura che gli sia capitato qualcosa.
141
00:15:14,310 --> 00:15:16,230
Ma perché? Cosa ve lo fa pensare?
142
00:15:17,110 --> 00:15:18,830
Eravamo insieme, felici come non mai.
143
00:15:19,470 --> 00:15:21,210
Volevamo partire, andarcene via per
sempre.
144
00:15:21,590 --> 00:15:22,710
Però ce l 'hanno impedito.
145
00:15:23,790 --> 00:15:25,030
Sì, ci hanno teso un agguato.
146
00:15:25,930 --> 00:15:27,430
Gli hanno sparato e l 'hanno ferito.
147
00:15:29,640 --> 00:15:33,540
Però è vivo, io sento che è vivo. Ma sì,
state tranquilla. Certo che deve essere
148
00:15:33,540 --> 00:15:35,620
vivo. Io, se fosse morto, lo sentirei,
capisci?
149
00:15:36,180 --> 00:15:38,500
Se gli fosse capitato qualcosa... Non
ditelo.
150
00:15:38,800 --> 00:15:42,100
Sono sicura che da un momento all 'altro
vi invierà un po' messaggio.
151
00:15:42,320 --> 00:15:43,320
Sì.
152
00:15:43,520 --> 00:15:44,520
Sì.
153
00:15:48,460 --> 00:15:55,220
Non mi sento molto bene. Mi dovrà da
sola a vendere il pesce.
154
00:15:55,900 --> 00:15:58,160
Senti, smettila di lamentarti come un
asino e muovi.
155
00:15:58,650 --> 00:15:59,970
Niente storie, andiamo.
156
00:16:03,650 --> 00:16:05,410
Ragazzi, vi ho portato da mangiare.
157
00:16:06,670 --> 00:16:07,670
Grazie.
158
00:16:19,090 --> 00:16:22,730
Signore, vi ho portato una coperta e una
fetta di pane.
159
00:16:38,540 --> 00:16:39,660
Che cosa vuoi?
160
00:16:39,920 --> 00:16:45,360
Un uomo sta morendo Giura di non dirlo a
nessuno Se no verrà il demonio e ti
161
00:16:45,360 --> 00:16:51,080
porterà all 'inferno Se mantieni il
segreto ti darò una moneta E chi te la
162
00:16:51,080 --> 00:16:52,080
una moneta?
163
00:16:52,380 --> 00:16:57,300
Tranquillo Paolino A Ebe non serve
denaro per salvare la vita a un
164
00:17:11,919 --> 00:17:14,020
Elena? Sei tu?
165
00:17:28,620 --> 00:17:30,800
Non mi vuoi più parlare.
166
00:17:31,620 --> 00:17:37,180
Io l 'ho fatto per la famiglia.
167
00:17:37,880 --> 00:17:38,880
Adesso...
168
00:17:40,010 --> 00:17:41,430
Adesso tu mi odi.
169
00:17:42,150 --> 00:17:46,690
Fabio è morto. Voglio morire anch 'io.
170
00:17:49,670 --> 00:17:52,590
Perdonami. Se puoi.
171
00:17:56,770 --> 00:17:57,770
Perdonami.
172
00:18:36,170 --> 00:18:38,550
È da quando eravate a Castro che non si
alza dal letto.
173
00:18:38,910 --> 00:18:40,290
È molto malato, sapete?
174
00:18:40,630 --> 00:18:41,890
Dicono che sia in fin di vita.
175
00:18:44,170 --> 00:18:45,170
Non mi importa.
176
00:18:47,530 --> 00:18:50,210
Ha aiutato mia madre nel cercare di
uccidere Giulio.
177
00:18:50,430 --> 00:18:51,430
Ne siete sicura?
178
00:18:54,810 --> 00:18:55,810
No.
179
00:18:56,990 --> 00:18:58,610
In realtà è lei quella che ti ha detto.
180
00:18:59,150 --> 00:19:00,770
Non dite così, è vostra madre.
181
00:19:00,990 --> 00:19:02,710
E su una cosa ha ragione.
182
00:19:03,090 --> 00:19:04,930
Dovete togliervi questo odore di dosso.
183
00:19:06,169 --> 00:19:07,009
Dov 'è ora?
184
00:19:07,010 --> 00:19:08,190
È partita per Roma.
185
00:19:09,170 --> 00:19:10,490
Spero tanto che ci resti.
186
00:19:34,760 --> 00:19:36,100
E ora perché ti fermo?
187
00:19:44,640 --> 00:19:46,920
Maledizione. Che vuole quella donna da
me?
188
00:19:47,160 --> 00:19:49,040
Non le batta quello che ho già fatto?
189
00:19:52,120 --> 00:19:53,800
Le dirò che siete occupato.
190
00:19:54,020 --> 00:19:55,020
No.
191
00:19:55,960 --> 00:19:57,360
Meglio levarsi il dente.
192
00:19:58,700 --> 00:20:00,620
Ma falla aspettare un altro po'.
193
00:20:09,640 --> 00:20:10,640
Alla buon 'ora.
194
00:20:11,160 --> 00:20:12,440
Pensa di essere il Papa.
195
00:20:13,460 --> 00:20:16,280
Vi avviso, signora, al Cardinale di
Umore Nero.
196
00:20:16,840 --> 00:20:19,240
Figuriamoci io. Ho aspettato abbastanza.
197
00:20:19,640 --> 00:20:23,200
Portatemi da lui. Mi dispiace, ma dovete
ancora aspettare.
198
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
Non lo capisco.
199
00:20:48,900 --> 00:20:50,600
Sta delirando.
200
00:20:50,840 --> 00:20:54,500
Ha la febbre molto alta.
201
00:21:19,110 --> 00:21:20,690
Ha bisogno di un decotto.
202
00:21:21,330 --> 00:21:22,850
Accendi il fuoco, poverino.
203
00:21:30,910 --> 00:21:33,090
Si salverà con il decotto.
204
00:21:33,410 --> 00:21:34,450
Ah, crediti no.
205
00:21:35,250 --> 00:21:36,950
Ha perso troppo sangue.
206
00:21:46,929 --> 00:21:49,770
Perché non siete rimasta a casa ad
aspettare la mia chiamata?
207
00:21:51,610 --> 00:21:55,150
Erano questi i patti. L 'avrei fatto se
fosse andato tutto per il verso giusto.
208
00:21:55,610 --> 00:21:58,510
Ma la vostra impresa è fallita, voi
dovete darmene conto.
209
00:21:58,850 --> 00:21:59,850
Fallita?
210
00:21:59,990 --> 00:22:01,210
Non mi risulta.
211
00:22:02,470 --> 00:22:05,790
Mi risulta che vostra figlia vi è stata
riportata sana e salva.
212
00:22:06,650 --> 00:22:08,850
Non siete contenta? E Branciforte?
213
00:22:11,610 --> 00:22:13,170
Avevate promesso di ucciderlo.
214
00:22:13,900 --> 00:22:16,860
E invece quel maledetto mi starà ancora
tra i piedi. È vivo!
215
00:22:17,980 --> 00:22:22,540
Voi farneticate, signora. Come potete
dire una cosa del genere se i miei
216
00:22:22,540 --> 00:22:23,900
non sono ancora tornati?
217
00:22:24,300 --> 00:22:29,700
Non sono ancora tornati. Quindi c 'è
ancora la possibilità che... Però
218
00:22:29,700 --> 00:22:31,580
essere stato ucciso dopo che lei l 'ha
lasciato.
219
00:22:31,780 --> 00:22:34,380
Mi state agitando per nulla. È senza
senso.
220
00:22:35,820 --> 00:22:36,820
Calmatevi.
221
00:22:37,020 --> 00:22:39,380
Aspettiamo almeno di sapere come sono
andate le cose.
222
00:22:40,640 --> 00:22:41,920
Intanto tornate a casa.
223
00:22:42,700 --> 00:22:47,040
E tenete d 'occhio vostra figlia, mi
raccomando, non fatela muovere.
224
00:22:47,740 --> 00:22:51,700
Mi farò vivo io, appena avrò notizie
sicure.
225
00:23:06,760 --> 00:23:07,760
Ecco qui.
226
00:23:09,480 --> 00:23:11,320
Guardate che cos 'altro vi ho portato.
227
00:23:12,880 --> 00:23:15,060
L 'ho trovato nella biblioteca di vostro
padre.
228
00:23:16,040 --> 00:23:17,200
Così almeno fate qualcosa.
229
00:23:19,100 --> 00:23:22,160
C 'è un 'altra cosa che puoi fare per
me, se te la senti.
230
00:23:23,140 --> 00:23:25,840
Come andate, signoria? Vai alla Petrella
a chiedere di Giulio.
231
00:23:26,640 --> 00:23:28,500
Magari lì sanno qualcosa o trovi dei
suoi amici.
232
00:23:29,060 --> 00:23:30,200
Alla Petrella? Sì.
233
00:23:30,640 --> 00:23:33,960
Ma mi ci vuole un mulo. E poi che cosa
racconto a vostra madre?
234
00:23:34,260 --> 00:23:37,860
Mi ha ripreso a servizio da poco e
potrebbe cacciarmi.
235
00:23:38,120 --> 00:23:39,620
Hai ragione, scusami, non fa niente.
236
00:23:42,670 --> 00:23:47,370
Beh, potrei sempre raccontarle che vado
a trovare la mia povera nonna malata,
237
00:23:47,430 --> 00:23:50,490
che è già morta da sette anni. Pace all
'animazione.
238
00:23:51,270 --> 00:23:53,410
Grazie. Grazie, Maria. Grazie.
239
00:23:59,190 --> 00:24:01,790
Questo mi riporti dopo tre giorni di
caccia?
240
00:24:02,730 --> 00:24:04,750
Non so che farmene di questo affare.
241
00:24:05,110 --> 00:24:07,230
No, il corpo l 'abbiamo cercato
dappertutto.
242
00:24:07,530 --> 00:24:10,650
Non so com 'è sfuggito all 'agguato.
Stai dicendo che è vivo?
243
00:24:11,340 --> 00:24:12,820
Non lo so, magari è affogato.
244
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Sei un inetto.
245
00:24:15,260 --> 00:24:19,740
Ti pago per eseguire gli ordini, non per
fare inutili congetture. Com 'è potuto
246
00:24:19,740 --> 00:24:22,100
sfuggirvi? In dieci contro uno!
247
00:24:22,540 --> 00:24:24,000
È affogato, è sicuro.
248
00:24:24,220 --> 00:24:28,580
Sono dove potrebbe essere. Abbiamo
controllato tutta la costa. Come farò
249
00:24:28,580 --> 00:24:30,320
principe Savelli quando vorrà
riscuotere?
250
00:24:30,660 --> 00:24:32,740
Gli era stato promesso un cadavere che
non c 'è.
251
00:24:35,540 --> 00:24:38,580
Guai a te se ti fai fuggire una parola
di questa conversazione.
252
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Adesso vattene!
253
00:24:41,020 --> 00:24:42,020
E non farti più vedere.
254
00:24:42,540 --> 00:24:43,540
Spariti!
255
00:24:53,060 --> 00:24:55,120
Un fallimento che non mi aspettavo.
256
00:24:58,100 --> 00:25:00,100
Speriamo che non diventi un ulteriore
problema.
257
00:25:04,220 --> 00:25:07,260
Che cercate?
258
00:25:07,660 --> 00:25:11,040
Qua non c 'è rimasto quasi più nessuno.
Sono andati tutti a Roma con Colonna.
259
00:25:11,160 --> 00:25:12,620
Sapete niente di Giulio Branciforte?
260
00:25:13,720 --> 00:25:16,980
Branciforte, dite? Sì, un tempo era al
servizio del cardinale.
261
00:25:17,640 --> 00:25:18,640
No.
262
00:25:25,680 --> 00:25:31,940
Che ci fai qui?
263
00:25:32,440 --> 00:25:34,480
Questo posto è mio, vattene. Te lo
sogno.
264
00:25:34,760 --> 00:25:36,220
È stato assegnato a me adesso.
265
00:25:36,730 --> 00:25:40,690
Dov 'è l 'ifetta? Chi? L 'ifetta, la
ragazza che stava qui prima. E chi è
266
00:25:40,950 --> 00:25:42,290
La ragazza ha fatto fagotto.
267
00:25:42,730 --> 00:25:43,850
E se n 'è andata?
268
00:25:44,770 --> 00:25:47,670
Dove? Di sicuro a fare una brutta fine.
269
00:25:48,110 --> 00:25:49,110
Che vuoi dire?
270
00:25:49,230 --> 00:25:51,350
Fine che fanno tutte quelle come lei.
271
00:25:51,590 --> 00:25:54,190
In una città indemoniata come questa.
272
00:25:56,050 --> 00:25:59,350
Stai zitta brutta megera. Magari è
andata a fare qualcosa e ora torna.
273
00:25:59,710 --> 00:26:00,710
Sì.
274
00:26:01,490 --> 00:26:03,530
Mettile il sale sulla coda.
275
00:26:04,650 --> 00:26:08,110
Torna! Quanto è terribile? Stanno
tornando a granizzare i codici!
276
00:26:54,200 --> 00:26:55,200
Perdonatemi.
277
00:26:56,280 --> 00:26:58,080
Cerco un lavoro, avete qualcosa per me?
278
00:26:58,520 --> 00:26:59,520
Siamo a posto così.
279
00:26:59,920 --> 00:27:04,160
Aspetta, non mangio da due giorni. Posso
fare la sguattara? La cameriera?
280
00:27:04,900 --> 00:27:05,900
Levati quell 'affare.
281
00:27:06,420 --> 00:27:07,420
Ti vedrai.
282
00:27:15,880 --> 00:27:18,000
Va bene, vieni stasera.
283
00:27:18,520 --> 00:27:20,420
Ho dei clienti che cercano solo le mole.
284
00:27:22,560 --> 00:27:24,180
Fall 'affare a tua moglie, la puttana.
285
00:27:25,800 --> 00:27:27,600
Aspetta di avere un altro po' più di
fame, bella mia.
286
00:27:28,160 --> 00:27:29,720
Vedrai che le abbassi le penne.
287
00:27:49,830 --> 00:27:52,110
Nessuno sa niente di lui, neanche in
paese.
288
00:27:52,430 --> 00:27:56,270
Già che zero sono passata anche la casa
sua, ma anche lì non c 'è alcuna
289
00:27:56,270 --> 00:28:00,050
traccia. E gli amici li hai visti? No,
hanno lasciato la petrella e hanno
290
00:28:00,050 --> 00:28:01,610
raggiunto il cardinale Colonna a Roma.
291
00:28:03,610 --> 00:28:04,690
Perché piangete?
292
00:28:05,370 --> 00:28:07,490
La morte è una notizia che corre veloce.
293
00:28:07,930 --> 00:28:09,750
Se fosse morto lo si saprebbe.
294
00:28:10,130 --> 00:28:11,590
E dunque è ancora vivo.
295
00:28:33,770 --> 00:28:36,530
Come ti permetti di essere complice di
quella cioccolata?
296
00:28:37,910 --> 00:28:39,530
Perdonatemi. Tu devi ubbidire a me.
297
00:28:41,010 --> 00:28:41,869
Soltanto a me.
298
00:28:41,870 --> 00:28:43,790
Sì. E devi dirmi tutto, capito?
299
00:28:45,250 --> 00:28:46,250
E tu?
300
00:28:47,230 --> 00:28:51,090
Tu ti confidi con una serva, anziché con
tua madre.
301
00:28:52,710 --> 00:28:54,810
E tratti tua madre come una nemica.
302
00:28:55,170 --> 00:28:56,170
Vergogna di Elena!
303
00:29:06,540 --> 00:29:10,860
Va a casa prima che tua madre ti
accopra. Qui non hai più niente da fare.
304
00:29:12,840 --> 00:29:14,700
Ma tu prega, Paolino.
305
00:29:37,580 --> 00:29:39,700
Il principe Stavelli chiede di voi,
Eminenza.
306
00:29:40,540 --> 00:29:41,540
Figliamo.
307
00:30:02,940 --> 00:30:06,960
Principe Stavelli, finalmente ci
conosciamo.
308
00:30:08,260 --> 00:30:09,260
Del vino.
309
00:30:09,560 --> 00:30:10,960
E che sia del migliore.
310
00:30:18,060 --> 00:30:21,800
Preparatevi, femmine di Roma. Femmine?
Ma quali femmine? Perché? Con quello che
311
00:30:21,800 --> 00:30:23,860
ci è rimasto è già tanto se riusciamo a
farci una bevuta.
312
00:30:24,940 --> 00:30:28,720
Ma allora perché non siamo rimasti alla
petella anziché a seguire Colonna?
313
00:30:29,760 --> 00:30:31,800
Chissà Giulio che penserebbe di questa
impresa.
314
00:30:32,200 --> 00:30:33,840
Si tenta un po' la sua mancanza.
315
00:30:34,600 --> 00:30:36,800
Ormai Giulio sarà chissà dove con la sua
eterna.
316
00:30:37,180 --> 00:30:38,180
Finché dura.
317
00:30:39,360 --> 00:30:40,360
E tu lo sai.
318
00:30:40,860 --> 00:30:41,860
Dici?
319
00:30:42,400 --> 00:30:43,400
Secondo me ti spari.
320
00:30:43,980 --> 00:30:45,140
Stavolta per lui ti vengo.
321
00:30:45,400 --> 00:30:46,400
Sì.
322
00:30:49,060 --> 00:30:50,060
Buona.
323
00:30:51,440 --> 00:30:53,960
Ma secondo te noi un giorno proveremo
quello che prova lui?
324
00:30:54,820 --> 00:30:56,040
Pensa per te, Ferdinando.
325
00:30:56,340 --> 00:30:58,040
Io il mio tempo l 'ho già fatto.
326
00:30:58,940 --> 00:31:01,880
E poi... E poi l 'amore non è per tutti.
327
00:31:03,220 --> 00:31:06,320
Noi siamo briganti. E abbiamo altro a
cui pensare.
328
00:31:13,320 --> 00:31:16,680
Il Santo Padre morde il freno per
ritornare a San Pietro.
329
00:31:17,100 --> 00:31:21,260
D 'altronde ritiene di essere il
legittimo proprietario.
330
00:31:21,480 --> 00:31:25,540
Ringrazi piuttosto la mia generosità che
gli ha permesso di restare a Roma.
331
00:31:25,840 --> 00:31:29,300
Ma le cose cambieranno quando sarò fatto
Papa io.
332
00:31:29,580 --> 00:31:35,600
Bene. E quando succederà? Perché non mi
risulta che la Curia stia preparando un
333
00:31:35,600 --> 00:31:37,240
nuovo conclave. Ancora no.
334
00:31:38,120 --> 00:31:39,560
Ma ci sarà presto.
335
00:31:41,290 --> 00:31:44,890
Quando arriverà l 'appoggio ufficiale di
Carlo V alla mia nomina.
336
00:31:46,110 --> 00:31:51,190
Intanto, però, siete costretto a tenere
Roma con le armi più del previsto.
337
00:31:52,150 --> 00:31:54,330
E di grazia.
338
00:31:55,710 --> 00:31:57,910
Come pagherete i vostri uomini?
339
00:31:59,070 --> 00:32:01,070
Sempre col vostro aiuto, spero.
340
00:32:01,830 --> 00:32:07,030
Certamente. Ma che mi dite del nostro
accorto?
341
00:32:07,770 --> 00:32:09,470
L 'agguato è stato fatto.
342
00:32:09,900 --> 00:32:15,900
Ed Elena Campiriali è di nuovo a casa
Sì, l 'ho saputo Quello che non so è che
343
00:32:15,900 --> 00:32:22,280
fine ha fatto Branciforte È morto Potete
darmene la prova È affogato e
344
00:32:22,280 --> 00:32:27,420
purtroppo il cadavere non è riaffiorato
ancora Allora,
345
00:32:27,420 --> 00:32:32,660
aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua Prima di dare certezza alle
346
00:32:32,660 --> 00:32:38,260
vostre speranze e eminenza Non credete
alla mia parola, principe Certo che
347
00:32:38,260 --> 00:32:43,120
alla vostra parola, anche se il fatto
che Branciforte fosse uno dei vostri
348
00:32:43,120 --> 00:32:49,020
uomini dovrebbe indurmi a maggior
prudenza, trattandosi di affari molto
349
00:32:49,020 --> 00:32:50,100
importanti.
350
00:32:58,240 --> 00:32:59,240
Sì,
351
00:33:01,900 --> 00:33:02,900
aspetta così.
352
00:33:04,660 --> 00:33:06,640
Dobbiamo prendere una decisione.
353
00:33:10,790 --> 00:33:12,010
Allora voi, che ne dite?
354
00:33:14,830 --> 00:33:16,050
Scusate, scusate, scusate.
355
00:33:16,570 --> 00:33:17,570
Una moneta.
356
00:33:17,870 --> 00:33:19,190
Una sola, vi prego, una.
357
00:33:19,430 --> 00:33:20,810
Levati di mezzo, stracciona.
358
00:33:21,110 --> 00:33:22,110
Lasciala aperta.
359
00:33:22,570 --> 00:33:24,430
No, a me quelle così fanno schifo.
360
00:34:01,020 --> 00:34:02,420
Grazie.
361
00:34:03,660 --> 00:34:05,560
Grazie a
362
00:34:05,560 --> 00:34:11,340
tutti.
363
00:34:57,840 --> 00:35:00,200
La febbre è scesa. Vuol dire che non
morirà?
364
00:35:00,440 --> 00:35:01,440
Sì.
365
00:35:01,820 --> 00:35:04,920
Però bisogna aspettare che riprenda
conoscenza.
366
00:35:06,460 --> 00:35:07,880
Io vado via adesso.
367
00:35:09,000 --> 00:35:10,360
Mi raccomando.
368
00:35:11,460 --> 00:35:12,460
Veglielo.
369
00:35:19,160 --> 00:35:20,920
Torno appena posso, Paolino.
370
00:35:21,280 --> 00:35:23,580
Ma se c 'è qualche novità, corri da me.
371
00:35:29,730 --> 00:35:32,970
Svegliatevi, signore. Non vedo l 'ora di
sapere come vi chiamate.
372
00:35:34,490 --> 00:35:35,810
Giulio Paranciforte.
373
00:35:37,590 --> 00:35:38,910
Tu come ti chiami?
374
00:35:39,430 --> 00:35:40,430
Paolino.
375
00:35:41,750 --> 00:35:42,950
Bravo, Paolino.
376
00:35:43,350 --> 00:35:46,250
Se non ricordo male, sei stato tu a
salvarmi.
377
00:36:32,430 --> 00:36:33,450
Che cosa vuoi?
378
00:36:33,670 --> 00:36:35,390
Ordini di vostra madre, signoria.
379
00:36:51,070 --> 00:36:54,990
Sono ore che sei qui e ancora non hai
trovato un cliente. Muovi il culo!
380
00:36:55,290 --> 00:36:56,890
Ti ci voglio qui a perdere tempo.
381
00:37:18,770 --> 00:37:20,010
Vieni, vieni.
382
00:37:23,170 --> 00:37:26,510
Vieni, ti porto via.
383
00:37:56,040 --> 00:38:03,000
Mi ha fatto chiamare
384
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
il cardinale.
385
00:38:07,560 --> 00:38:10,200
La signora di Albano.
386
00:38:12,040 --> 00:38:15,500
L 'aver perso la figlia non gli ha fatto
abbassare le penne, vero?
387
00:38:15,960 --> 00:38:16,960
Vi sbagliate.
388
00:38:17,720 --> 00:38:20,080
Ho sentito dire che la figlia è tornata
a casa.
389
00:38:20,320 --> 00:38:21,540
E allora, Giulio, dov 'è?
390
00:38:27,760 --> 00:38:31,020
Bisogna ridolvere una volta per tutte la
faccenda Branciforte, signora.
391
00:38:36,140 --> 00:38:37,140
Allora è ancora vivo.
392
00:38:38,340 --> 00:38:39,340
Mio Dio!
393
00:38:42,660 --> 00:38:44,020
Elena diceva la verità.
394
00:38:47,760 --> 00:38:50,720
Stupida io, che mi sono fidata di uno
come voi.
395
00:38:51,120 --> 00:38:52,560
Poche chiacchiere, signora.
396
00:38:53,700 --> 00:38:56,640
Sappiamo benissimo quali sono gli
interessi di entrambi.
397
00:39:01,220 --> 00:39:04,920
Ma ora ho trovato la maniera di mettere
a posto la questione per sempre.
398
00:39:06,180 --> 00:39:08,260
Perciò vi conviene restare dalla mia
parte.
399
00:39:08,780 --> 00:39:12,020
Questa volta dovete fare in modo di
ucciderlo. Non ce ne sarà bisogno.
400
00:39:12,840 --> 00:39:13,960
Non avete capito.
401
00:39:14,440 --> 00:39:15,840
Io lo voglio morto!
402
00:39:16,140 --> 00:39:18,300
Ma probabilmente lo è già morto!
403
00:39:19,880 --> 00:39:21,420
Dobbiamo solo liberarci di lui.
404
00:39:26,660 --> 00:39:27,660
E come?
405
00:39:27,960 --> 00:39:29,100
Ho in mente un piano.
406
00:39:30,000 --> 00:39:32,360
In modo che voi abbiate la vostra
vendetta.
407
00:39:33,520 --> 00:39:35,580
Ed io il denaro per tenermi loro.
408
00:39:50,120 --> 00:39:54,100
Caro marito, sono venuta a conoscenza di
una cosa che non ti piacerà. Che cosa?
409
00:39:54,920 --> 00:39:56,180
Branciforte è tornato.
410
00:39:57,360 --> 00:39:58,860
Che sia maledetto.
411
00:39:59,180 --> 00:40:01,360
Lo farò uccidere.
412
00:40:01,680 --> 00:40:02,680
Sarà difficile.
413
00:40:02,780 --> 00:40:04,820
Si è rifugiato da Colonna a Roma.
414
00:40:05,040 --> 00:40:09,100
Ma mi raccomando, Elena non deve sapere
niente, altrimenti potrebbe fare un
415
00:40:09,100 --> 00:40:10,100
'altra pazzia.
416
00:40:11,140 --> 00:40:12,980
Ma chi c 'è di là?
417
00:40:30,890 --> 00:40:31,890
Avete pianto di nuovo.
418
00:40:34,110 --> 00:40:35,250
Così vi ammalerete.
419
00:40:37,610 --> 00:40:39,870
Più passano i giorni, più perdo la
speranza.
420
00:40:40,330 --> 00:40:42,050
Madonna mia, non mi fate pentire.
421
00:40:43,510 --> 00:40:47,230
Signoria, ho sentito vostra madre che
parlava di Giulio.
422
00:40:48,630 --> 00:40:52,230
E diceva che ora si trova a Roma dal
cardinale Colonna.
423
00:40:53,530 --> 00:40:56,890
È la verità? Così almeno diceva vostra
madre a vostro padre.
424
00:40:57,550 --> 00:41:00,490
Ma diceva anche che voi non avreste
dovuto saperlo.
425
00:41:00,830 --> 00:41:01,549
È salvo!
426
00:41:01,550 --> 00:41:03,930
È salvo! È salvo! È salvo!
427
00:41:04,590 --> 00:41:08,310
Vi prego, Santia, se vostra madre scopre
che ve l 'ho detto, per me saranno
428
00:41:08,310 --> 00:41:09,310
guai.
429
00:41:09,410 --> 00:41:10,730
Come farei senza di te?
430
00:41:11,410 --> 00:41:12,630
Oddio mio, grazie!
431
00:41:14,570 --> 00:41:15,570
Oddio mio!
432
00:41:15,650 --> 00:41:16,650
Oddio mio!
433
00:41:16,890 --> 00:41:19,310
Elena, vi prego.
434
00:41:20,650 --> 00:41:24,670
Mio caro amato, non posso credere alla
notizia che mi è appena giunta.
435
00:41:24,930 --> 00:41:28,830
Per tutti questi giorni io ho pregato
nella speranza che tu non fossi morto.
436
00:41:29,240 --> 00:41:30,860
come invece volevano farmi credere.
437
00:41:31,380 --> 00:41:35,200
E oggi ho avuto finalmente la risposta
alle mie preghiere.
438
00:41:36,920 --> 00:41:40,360
Spero di raggiungerti presto, per
riabbracciarti.
439
00:41:42,440 --> 00:41:43,440
Tua Elena.
440
00:41:56,000 --> 00:41:57,620
Ti chiami Giacomo? Sì, signoria.
441
00:41:57,900 --> 00:41:58,940
Ma ritengi che posso fidarmi.
442
00:41:59,200 --> 00:42:01,040
Devi portarlo a Roma, palazzo Colonna.
443
00:42:01,280 --> 00:42:02,920
Cerca di Giulio Branciforte e dallo a
lui.
444
00:42:03,180 --> 00:42:04,180
Va bene?
445
00:42:08,160 --> 00:42:11,400
E prendi il cavallo migliore, devi fare
tutto in una notte. E mi raccomando, non
446
00:42:11,400 --> 00:42:12,400
farti vedere da nessuno.
447
00:42:12,620 --> 00:42:13,640
Intesi? Sì, signoria.
448
00:42:40,900 --> 00:42:45,660
Che è successo? Dov 'è? Non c 'è
nessuno. Ma prima era qui.
449
00:42:46,700 --> 00:42:48,080
Corriamo, andiamo a cercarlo.
450
00:42:58,360 --> 00:42:59,420
Aiutami a daltarlo.
451
00:43:00,580 --> 00:43:01,580
Portiamolo dentro.
452
00:43:02,000 --> 00:43:03,360
Io devo andarmi da qui.
453
00:43:04,820 --> 00:43:06,180
Devo andare dalla mia Elena.
454
00:43:07,160 --> 00:43:08,320
Ci vuole tempo.
455
00:43:08,910 --> 00:43:15,290
Prima che la tua ferita guarisca. Non
puoi ancora né alzarti né salire su un
456
00:43:15,290 --> 00:43:20,830
cavallo. O la morte che hai appena
scampato tornerà a prenderla.
457
00:43:33,610 --> 00:43:35,610
Piantala, non ti sopporto, piantala!
458
00:43:38,440 --> 00:43:40,240
Tu non sopporti mai niente di me.
459
00:43:41,360 --> 00:43:42,640
Beh, puoi darmi il cartone?
460
00:43:43,340 --> 00:43:45,580
Sei ubriaco come al solito, guardati.
461
00:43:46,340 --> 00:43:47,340
Eh?
462
00:43:50,100 --> 00:43:52,800
Maledetto il giorno in cui mi sono fatta
riportare in questa tavola.
463
00:43:54,780 --> 00:43:56,040
Che hai da guardare tu?
464
00:43:56,680 --> 00:43:57,680
Fatti capo i tuoi.
465
00:43:58,340 --> 00:44:01,040
E allora va, teni, l 'urità è ingrata.
466
00:44:01,700 --> 00:44:05,280
Che nemmeno sai quello che ho fatto per
te. Che avrei mai fatto per me.
467
00:44:05,900 --> 00:44:08,740
A giudicare da dove viviamo, non mi
sembra che tu ti sia dato da fare
468
00:44:08,740 --> 00:44:09,740
abbastanza.
469
00:44:10,740 --> 00:44:11,740
Invece sì.
470
00:44:13,960 --> 00:44:15,440
Io ho venduto Giulio.
471
00:44:16,720 --> 00:44:17,880
A Colonna.
472
00:44:21,860 --> 00:44:22,860
Che hai fatto?
473
00:44:23,840 --> 00:44:25,120
Colonna lo voleva morto.
474
00:44:26,060 --> 00:44:28,040
E ha incaricato me di ammazzarlo.
475
00:44:38,220 --> 00:44:39,220
Quindi è morto.
476
00:44:40,260 --> 00:44:45,460
Che schifo che mi fai.
477
00:44:47,960 --> 00:44:49,440
Mentirebbe solo a tuo Giulio.
478
00:44:50,400 --> 00:44:51,980
Giulio! Giulio!
479
00:45:00,640 --> 00:45:02,440
Perché Colonna lo voleva morto?
480
00:45:03,000 --> 00:45:04,220
Te l 'ha fatto Giulio.
481
00:45:09,610 --> 00:45:10,610
Non lo so.
482
00:45:12,210 --> 00:45:13,210
Problemi loro.
483
00:45:15,690 --> 00:45:17,590
Però dietro colonna c 'è Sparelli.
484
00:45:22,110 --> 00:45:23,730
E' lui che lo vuole amore.
485
00:45:25,410 --> 00:45:30,630
Sai, non te l 'ho detto prima perché mi
vergognavo.
486
00:45:31,110 --> 00:45:34,750
Però adesso sono contento, te lo sai.
487
00:45:36,010 --> 00:45:37,970
Non volevo tenermi tutto tempo.
488
00:45:42,640 --> 00:45:43,880
Mollami, sei un mostro, mollami!
489
00:45:45,720 --> 00:45:46,720
Invece tu che sei?
490
00:45:48,260 --> 00:45:49,320
Tu sei peggio.
491
00:45:50,080 --> 00:45:51,780
Tu ci hai venduto tutti quanti.
492
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Mettiti seduto.
493
00:46:20,360 --> 00:46:21,480
E se ci vedono?
494
00:46:22,540 --> 00:46:23,900
Da lì non ci vedono.
495
00:46:51,150 --> 00:46:52,310
Che sono quei segni?
496
00:46:53,690 --> 00:46:54,870
Non sai leggere?
497
00:46:55,830 --> 00:47:02,590
C 'è scritto E L E N A
498
00:47:02,590 --> 00:47:05,790
Elena È per lei che te ne vuoi andare?
499
00:47:06,910 --> 00:47:13,290
È la mia donna E mi sta aspettando Ed è
per lei che quegli uomini ti volevano
500
00:47:13,290 --> 00:47:19,390
uccidere? Sì, è per lei La sua famiglia
vuole che sposi un altro uomo E se la
501
00:47:19,390 --> 00:47:20,390
fanno ripresa
502
00:47:21,450 --> 00:47:22,450
E tu?
503
00:47:22,710 --> 00:47:23,710
Io cosa?
504
00:47:24,170 --> 00:47:25,270
Sono bloccato qui.
505
00:47:25,490 --> 00:47:26,490
Non lo vedi?
506
00:47:27,830 --> 00:47:30,250
Se solo potessi parlare con Ferdinando
Ugone.
507
00:47:30,530 --> 00:47:31,530
Chi sono?
508
00:47:31,950 --> 00:47:32,950
I miei amici.
509
00:47:33,330 --> 00:47:35,570
Se sapessero che sono qui, verrebbero a
prendermi.
510
00:47:36,170 --> 00:47:37,450
Ci vado io da loro.
511
00:47:37,650 --> 00:47:38,970
Dimmi dove sono e ci vado.
512
00:47:39,830 --> 00:47:40,830
Tu.
513
00:47:41,450 --> 00:47:43,930
Loro abitano nel mio paese, ad Albano.
514
00:47:44,830 --> 00:47:47,790
Albano, è così distante. Io non ci so
andare.
515
00:47:48,230 --> 00:47:49,230
Lo so.
516
00:47:49,990 --> 00:47:51,930
Vedrai che mi verrà in mente qualcos
'altro.
517
00:47:55,930 --> 00:47:58,730
L 'aveva detto Hebe che non dovevi
muoverti.
518
00:47:59,750 --> 00:48:01,070
E aveva ragione.
519
00:48:16,880 --> 00:48:19,380
E piano, vi scongelo, sennò vi scopre
vostra madre.
520
00:48:24,880 --> 00:48:26,200
Allora, l 'hai visto?
521
00:48:26,440 --> 00:48:30,040
Ti ha dato una lettera per me? Mi
dispiace, non ho potuto consegnare la
522
00:48:30,040 --> 00:48:31,440
lettera. Perché no?
523
00:48:32,200 --> 00:48:33,440
Perché non gliel 'hai consegnata?
524
00:48:33,840 --> 00:48:37,200
Perché... Parla. Perché sta morendo.
525
00:48:43,320 --> 00:48:44,320
Non è possibile.
526
00:48:44,980 --> 00:48:46,500
Non è possibile, non è possibile.
527
00:48:50,370 --> 00:48:54,270
Di un po', ne sei proprio sicuro? Me l
'ha detto il luogotenente di colonna in
528
00:48:54,270 --> 00:48:55,270
persona.
529
00:48:55,350 --> 00:48:56,350
Andrò da lui.
530
00:48:57,470 --> 00:48:59,890
Voglio vederlo con i miei occhi. Come
potrete?
531
00:49:00,150 --> 00:49:01,790
Vostra madre vi sta tenendo chiusa in
casa.
532
00:49:02,170 --> 00:49:03,170
Io devo vederlo.
533
00:49:04,510 --> 00:49:07,310
Altrimenti mi ucciderò. Vi prego, non
dite queste cose.
534
00:49:09,250 --> 00:49:11,330
E va bene, mettetemi al corrente.
535
00:49:11,590 --> 00:49:13,050
Che cosa avete scogitato?
536
00:49:54,830 --> 00:49:56,150
Prima che mia madre te ne accorga,
forza! Va, va!
537
00:49:56,770 --> 00:49:57,770
Va! Va!
538
00:49:57,830 --> 00:49:58,830
Va!
539
00:50:06,590 --> 00:50:06,930
Hai
540
00:50:06,930 --> 00:50:18,610
capito
541
00:50:18,610 --> 00:50:22,870
tutto? Sì, domattina vado al porto e da
lì prendo la strada verso nord.
542
00:50:23,410 --> 00:50:28,830
Dopo mezz 'ora c 'è la villa del maestro
Buo... Buonarroti, ripeti Buonarroti Ci
543
00:50:28,830 --> 00:50:31,930
metterai un po' più di mezz 'ora
Comunque una volta trovata la villa
544
00:50:31,930 --> 00:50:36,490
giacchieri e gli dai il biglietto Ripeti
Chiedo di giacchieri e gli do il
545
00:50:36,490 --> 00:50:41,010
biglietto Bravo, sei sicuro di poterlo
fare? Che ci vuole? Al più quando torno
546
00:50:41,010 --> 00:50:44,170
prenderò qualche bastonata Bene, vai
547
00:50:56,810 --> 00:50:58,130
Dove guardi? Sta' attenta!
548
00:51:11,450 --> 00:51:16,250
Torna a casa adesso o mia madre se la
prenderà con te. Da sola? E voi? Io
549
00:51:16,250 --> 00:51:19,770
finalmente con Giulio. Fate attenzione,
ve ne prego. Sta' tranquilla.
550
00:51:22,630 --> 00:51:23,630
Avanti.
551
00:51:31,880 --> 00:51:36,480
Vorrei vedere il cardinale Colonna.
Dovrete attendere, il cardinale non sarà
552
00:51:36,480 --> 00:51:37,480
prima di sera.
553
00:51:38,200 --> 00:51:40,540
E allora portatemi da Branciforte, so
che è qui.
554
00:51:40,760 --> 00:51:42,520
Mi dispiace, non lo conosco.
555
00:51:43,520 --> 00:51:45,220
Seguitemi, attenderete dentro.
556
00:51:51,100 --> 00:51:53,780
Stavolta tutto andrà come deve andare.
557
00:51:55,340 --> 00:51:57,700
Stavolta Pompeo Colonna manterrà la sua
promessa.
558
00:51:59,980 --> 00:52:01,420
E tutto sarà finito.
559
00:53:26,060 --> 00:53:32,900
Così siete voi, quella famosa Elena
Campirelli, per la quale uno dei miei
560
00:53:32,900 --> 00:53:34,960
uomini migliori ha perduto la testa.
561
00:53:35,540 --> 00:53:37,080
Cosa siete venuti a fare?
562
00:53:39,260 --> 00:53:42,240
A cercare Giulio Branciforte. So che è
qui.
563
00:53:42,520 --> 00:53:44,600
È tardi per vedere Giulio, mia cara.
564
00:53:44,920 --> 00:53:45,920
Che significa?
565
00:53:46,560 --> 00:53:47,700
È qui, vero?
566
00:53:48,180 --> 00:53:52,300
Ditemelo. E va bene, vi condurrò da lui.
567
00:53:53,220 --> 00:53:54,800
Ma l 'avrete voluto voi?
568
00:54:37,640 --> 00:54:39,440
Siete venuta fin qui per questo?
569
00:54:43,260 --> 00:54:44,260
Venite ora.
570
00:54:48,540 --> 00:54:50,160
Non è possibile, non può essere.
571
00:54:52,760 --> 00:54:57,600
Non fatelo.
40799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.