All language subtitles for Il falco e la colomba 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,030 --> 00:01:31,050
Non puoi credere, Ellen, di quanta bontà
e quanta amicizia si è circondata la
2
00:01:31,050 --> 00:01:34,010
nostra storia e quanto questo mi dia
forza.
3
00:01:34,910 --> 00:01:37,530
Da quando ti ho incontrata la mia vita
non è più la stessa.
4
00:01:38,090 --> 00:01:41,570
Forse è per questo che riesco a trovare
la capacità per dirti di aspettare.
5
00:01:42,230 --> 00:01:47,030
Solo per questo io riesco a dirti
aspetta e abbi fiducia.
6
00:01:55,670 --> 00:01:57,810
Erminia dirà che porta ostie consacrate.
7
00:01:59,710 --> 00:02:01,010
Entrerà senza problemi.
8
00:02:01,390 --> 00:02:05,490
A Castro conosce una novizia. Peserà lei
a consegnare il biglietto a Elena.
9
00:02:05,890 --> 00:02:08,490
E quanto ci vorrà? Tre ore per andare,
un po' subito.
10
00:02:08,789 --> 00:02:10,190
Ma devo aspettare il risposto.
11
00:02:10,430 --> 00:02:13,370
Sì, ve lo prego. Beh, allora dipenderà
da quando Elena potrà darmi il suo
12
00:02:13,370 --> 00:02:16,150
biglietto. Vedrete che al massimo domani
giornata sarò di ritorno.
13
00:02:16,710 --> 00:02:18,230
Non sapete quanto mi sono grato.
14
00:02:18,450 --> 00:02:19,930
State tranquillo, in buone mani.
15
00:02:30,660 --> 00:02:31,660
Infine a casa.
16
00:02:32,760 --> 00:02:34,380
Mi è mancata l 'aria di Roma.
17
00:02:35,500 --> 00:02:36,720
Che notizie del Papa?
18
00:02:37,340 --> 00:02:40,680
Dicono che si è rifugiato nell 'angolo
più buio di Cattel Sant 'Angelo.
19
00:02:41,860 --> 00:02:42,860
Andiamo.
20
00:02:50,140 --> 00:02:52,400
Miero riprometto di tornare a Roma da
Papa.
21
00:02:53,460 --> 00:02:54,920
E il momento è venuto.
22
00:02:58,850 --> 00:03:00,270
Saprò come ricompensarvi.
23
00:03:00,910 --> 00:03:04,150
Conto su di voi per tenermi al corrente
di qualsiasi cosa faccia il Papa.
24
00:03:05,530 --> 00:03:08,070
Informate il legato imperiale della mia
posizione.
25
00:03:08,790 --> 00:03:11,330
Fategli ben capire che mi tengo a
disposizione di Carlo V.
26
00:03:19,030 --> 00:03:23,410
Chi regna su Roma regna su un mondo.
27
00:03:28,170 --> 00:03:30,630
Ti prego, per favore. No, no.
28
00:03:37,630 --> 00:03:38,630
Aspetta.
29
00:03:42,390 --> 00:03:44,230
Questa è un 'offerta che non puoi
rifiutare.
30
00:04:12,739 --> 00:04:16,980
Per favore, la badessa ha male di testa
e vi chiede se per oggi potreste
31
00:04:16,980 --> 00:04:18,279
smetterla di martellare.
32
00:04:18,640 --> 00:04:22,700
Inoltre, sua signoria suggerisce di
controllare un pavimento là, perché le
33
00:04:22,700 --> 00:04:23,700
pianelle si muovono.
34
00:04:48,270 --> 00:04:49,270
Hai visto?
35
00:04:50,350 --> 00:04:51,390
È andata.
36
00:04:52,250 --> 00:04:54,630
Ormai in questo calderone nessuno ti
ritrova più.
37
00:04:55,210 --> 00:04:58,810
Solo che... Ora dobbiamo trovare un
posto dove andare a dormire.
38
00:04:59,310 --> 00:05:01,890
Ma non ti preoccupare. Ci pensi a
Ramiro?
39
00:05:03,730 --> 00:05:04,730
Grazie.
40
00:05:05,450 --> 00:05:06,450
Di qua.
41
00:05:11,790 --> 00:05:13,650
Bravi. State facendo un ottimo lavoro.
42
00:05:13,890 --> 00:05:15,830
Vi faccio i complimenti anche da parte
della badessa.
43
00:05:16,070 --> 00:05:19,230
Ah, e poi volevo anche farvi vedere
questi pavimenti qui, che sono
44
00:05:19,230 --> 00:05:21,170
da rifare. Come comanda la vostra
signoria?
45
00:05:21,430 --> 00:05:25,370
Bene, allora inizierete domani. Però per
avvantaggiarvi, questa notte rimarrete
46
00:05:25,370 --> 00:05:26,149
a dormire qui.
47
00:05:26,150 --> 00:05:27,610
Veramente a casa ci aspettano.
48
00:05:27,830 --> 00:05:31,470
È un ordine della badessa. E potrete
anche mangiare il vito del convento,
49
00:05:31,470 --> 00:05:32,910
in via straordinaria. Eh?
50
00:05:33,370 --> 00:05:34,370
Buon lavoro.
51
00:05:37,590 --> 00:05:38,770
Posso entrare? Prego.
52
00:05:40,730 --> 00:05:41,730
Ecco qui.
53
00:05:44,520 --> 00:05:47,940
Oh, come sono sporchi. Ci penso io e ve
li faccio lavare.
54
00:05:48,400 --> 00:05:51,220
Così domani mattina saranno pronti.
55
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
Voi favorite?
56
00:05:53,880 --> 00:05:54,880
Buon appetito.
57
00:06:23,980 --> 00:06:25,640
E adesso la Madonna ci deve aiutare.
58
00:06:26,360 --> 00:06:27,840
Dai, usciamo di qui, forza.
59
00:06:49,900 --> 00:06:51,740
Mi hanno fatto faticare oggi, eh?
60
00:06:57,070 --> 00:06:58,070
Ecco fatto.
61
00:06:58,110 --> 00:06:59,510
Più facile del premisto.
62
00:07:00,090 --> 00:07:02,030
Certo, voi fate tutto facile.
63
00:07:02,450 --> 00:07:04,870
Tanto se ci prendono la testa non la
tagliano mica voi.
64
00:07:05,830 --> 00:07:07,210
Ora ridete anche.
65
00:07:07,750 --> 00:07:08,830
Muoviti, forza.
66
00:07:23,910 --> 00:07:25,250
Madonna del Carmine.
67
00:07:42,539 --> 00:07:43,279
Ecco a voi.
68
00:07:43,280 --> 00:07:44,460
Venite, presto. Dai.
69
00:07:51,480 --> 00:07:53,480
Allora siamo d 'accordo, solo fino a
Padule, eh?
70
00:08:01,160 --> 00:08:02,160
Signorina, capireali!
71
00:08:02,780 --> 00:08:07,560
Signorina! Signorina! Dove siete,
signorina? L 'avete vista? No, è portato
72
00:08:07,980 --> 00:08:09,560
Qui non c 'è. Vai, vai a controllare.
73
00:08:09,930 --> 00:08:10,930
Va bene.
74
00:08:11,090 --> 00:08:12,270
Rispondete, signorina.
75
00:08:12,510 --> 00:08:15,050
Signorina Campioreali. Signorina, dove
siete?
76
00:08:16,290 --> 00:08:18,030
Qui non c 'è. Non la trovo.
77
00:08:18,830 --> 00:08:19,830
Signorina.
78
00:08:20,250 --> 00:08:21,250
Starita.
79
00:08:21,570 --> 00:08:24,490
Introvabile, non capisco. Mi avevate
garantito.
80
00:08:25,730 --> 00:08:29,450
Com 'è potuto succedere? Che razza di
posto è questo?
81
00:08:30,850 --> 00:08:33,549
Chiunque entra e esce come e quando
vuole.
82
00:08:35,090 --> 00:08:36,090
E voi?
83
00:08:37,350 --> 00:08:39,330
Come avete fatto a non vederle?
84
00:08:40,679 --> 00:08:45,920
Eravate ubriachi di sicuro? No signora,
ve lo giuro Avevo dato un ordine
85
00:08:45,920 --> 00:08:50,680
tassativo Mia figlia non doveva uscire
dalla sua cella Com 'è potuto accadere
86
00:08:50,680 --> 00:08:52,680
che girasse libera per il convento?
Come?
87
00:08:54,800 --> 00:09:01,580
Farò in modo che non siate più badezza
Statene certa Pagherete
88
00:09:01,580 --> 00:09:08,280
cara questa vostra leggerezza Come tutti
voi Siate sicuri
89
00:09:08,840 --> 00:09:15,820
che ve ne farò pentire donna Vittoria
come
90
00:09:15,820 --> 00:09:22,560
al solito dietro le quinte credete che
io non sappia che una madre non
91
00:09:22,560 --> 00:09:29,120
capisca avete fatto di tutto per
straparla a me per
92
00:09:29,120 --> 00:09:36,040
mettermela contro perché siete fuori di
voi non sapete quello che dite
93
00:09:36,650 --> 00:09:38,430
Elena è mia figlia.
94
00:09:40,150 --> 00:09:41,490
Non vostra!
95
00:09:43,630 --> 00:09:44,630
Dov 'è?
96
00:09:46,190 --> 00:09:47,290
Non lo so.
97
00:09:48,430 --> 00:09:50,210
Ha mentito anche a me.
98
00:09:50,990 --> 00:09:55,190
Non è vero. È l 'unica cosa che mi
rimane.
99
00:09:59,510 --> 00:10:03,930
Farò in modo che siate espulsa da questo
convento.
100
00:10:06,120 --> 00:10:07,600
Anche voi dovete pagare.
101
00:10:09,240 --> 00:10:11,360
Come tutti voi dovete pagare.
102
00:10:12,480 --> 00:10:13,680
Avete capito?
103
00:10:35,050 --> 00:10:36,050
No, invaso Roma.
104
00:10:36,730 --> 00:10:38,250
Sua milizia non avrà pietà.
105
00:10:40,030 --> 00:10:41,750
Saccheggeranno tutto quello che trovano.
106
00:10:44,310 --> 00:10:46,570
Andiamo! Oh, presto!
107
00:10:47,190 --> 00:10:48,190
Va, chiamati!
108
00:10:51,010 --> 00:10:52,450
Porta! Guardi!
109
00:11:03,730 --> 00:11:04,730
Ricetta!
110
00:11:06,270 --> 00:11:09,270
Carugna! Ma che ti hai riscordato? Lo
sai da quanto ti aspetto?
111
00:11:09,890 --> 00:11:14,250
Scusami, è che Roma è tutta sotto sopra.
Devo parlare con uno e adesso cambia
112
00:11:14,250 --> 00:11:16,770
tutto. Ho trovato pure un posto dove
andare.
113
00:11:17,010 --> 00:11:18,010
Dai, alzati.
114
00:11:18,170 --> 00:11:19,670
Andiamo, andiamo, forza!
115
00:11:20,350 --> 00:11:21,450
Andiamo, andiamo.
116
00:11:47,940 --> 00:11:49,180
Allora, tutto ancora.
117
00:12:22,859 --> 00:12:24,640
Misericordia. Ma dove stiamo andando?
118
00:12:28,780 --> 00:12:34,080
Ma Elena, perché non hai capito che
tutto quello che ho fatto è stato per il
119
00:12:34,080 --> 00:12:35,080
bene?
120
00:12:35,200 --> 00:12:36,780
Per quello della tua famiglia.
121
00:12:39,280 --> 00:12:40,700
Voglio solo la tua felicità.
122
00:12:42,400 --> 00:12:46,760
Puoi diventare principessa di un ricco
casato romano. Che futuro può offrirti
123
00:12:46,760 --> 00:12:47,760
soldato di ventura?
124
00:12:49,020 --> 00:12:50,120
Giovane, bello.
125
00:12:50,890 --> 00:12:53,210
Ma che non potrà mai darti quello che ti
spetta.
126
00:13:12,610 --> 00:13:14,830
Allora, Termini, com 'è andata?
127
00:13:15,110 --> 00:13:16,550
Hai la risposta di Elena?
128
00:13:16,890 --> 00:13:19,410
No, non ho potuto darle il messaggio.
129
00:13:19,610 --> 00:13:22,340
Perché? Ho cattive notizie, Don
Viteglio.
130
00:13:22,640 --> 00:13:26,620
Al convento sono successe cose molto
gravi. Oh, mio Dio.
131
00:13:26,840 --> 00:13:28,000
Elena è fuggita.
132
00:13:28,200 --> 00:13:29,200
Come fuggita?
133
00:13:29,340 --> 00:13:30,740
Ma ti vi dico che è fuggita.
134
00:13:31,340 --> 00:13:33,380
Padre, nessuno sa dove sia andata.
135
00:14:01,640 --> 00:14:03,280
Ecco, lo sapevo. Ci siamo perse.
136
00:14:10,380 --> 00:14:11,020
Lì
137
00:14:11,020 --> 00:14:17,740
c 'è
138
00:14:17,740 --> 00:14:18,740
qualcuno.
139
00:14:20,160 --> 00:14:21,600
Potrebbero indicarci la strada.
140
00:14:22,080 --> 00:14:23,080
Andiamo.
141
00:14:26,040 --> 00:14:27,040
Scusate.
142
00:14:27,440 --> 00:14:28,440
Dite.
143
00:14:28,960 --> 00:14:30,120
Ci siamo perse.
144
00:14:30,920 --> 00:14:32,980
Per Albano? Eh, Albano.
145
00:14:33,400 --> 00:14:34,920
Ma che ci fate qua da sole?
146
00:14:35,540 --> 00:14:39,500
Se lo sapete, grazie, altrimenti...
Certo, che sono proprio carine, eh? Lo
147
00:14:39,500 --> 00:14:40,299
dicendo io.
148
00:14:40,300 --> 00:14:41,279
Quale ti piace?
149
00:14:41,280 --> 00:14:45,000
È uguale, sono due mesi che vedo solo
pecore. Signoria, ho l 'ascolto a pochi
150
00:14:45,000 --> 00:14:46,020
minuti. Ah, davvero?
151
00:14:46,260 --> 00:14:48,040
State attenti a che il fuoco vi brucia
il vestito.
152
00:14:49,400 --> 00:14:53,680
Ah, ma che si fa così? Noi lavoriamo,
già. Oh, ci manca pure una coltellata.
153
00:14:53,940 --> 00:14:56,260
La sapete o no la strada? E là, sempre
dritto.
154
00:14:56,480 --> 00:14:57,860
Bene. Vattene ad Albano, va.
155
00:14:58,220 --> 00:14:59,620
Grazie. Ma è indiavolato.
156
00:15:27,050 --> 00:15:28,050
Voi siete pazza.
157
00:15:29,230 --> 00:15:30,230
Non è qui.
158
00:15:31,690 --> 00:15:32,910
Alzati, non possiamo restare.
159
00:15:33,170 --> 00:15:37,150
Vi prego, vi scongiuro. Ma dove volete
andare ancora?
160
00:15:37,690 --> 00:15:39,190
Non è lontano, lo sento.
161
00:15:39,670 --> 00:15:40,670
Forza.
162
00:15:46,250 --> 00:15:47,250
Avanti.
163
00:15:51,650 --> 00:15:53,070
Dovete andarvene di qui.
164
00:15:55,410 --> 00:15:57,390
Ecco il risultato del vostro bel lavoro.
165
00:15:57,790 --> 00:15:58,830
Me l 'aspettavo.
166
00:16:00,390 --> 00:16:05,970
Ma devo dirvi che restare qui era
comunque impossibile per me. Non
167
00:16:05,970 --> 00:16:07,490
quella vostra superbia.
168
00:16:08,450 --> 00:16:09,450
Vero?
169
00:16:09,830 --> 00:16:12,530
Ve la potete permettere con le vostre
protezioni.
170
00:16:12,970 --> 00:16:15,730
Quelle come voi cadono sempre in piedi.
171
00:16:15,950 --> 00:16:20,550
Sono quelle come me che poi ci vanno di
mezzo. Che volete dire?
172
00:16:20,810 --> 00:16:22,250
Che cacciano via anche me.
173
00:16:22,950 --> 00:16:24,190
Ecco quello che voglio dire.
174
00:16:24,680 --> 00:16:30,620
Per colpa di quella sgualtrina della
Campi Reali Lasciate il convento Sì
175
00:16:30,620 --> 00:16:36,940
E per merito vostro anche Ebbene Devo
dire che Castro avrà solo da
176
00:16:36,940 --> 00:16:43,860
guadagnarne Voglio che abbandoniate
queste mura Entro domani al massimo Non
177
00:16:43,860 --> 00:16:48,960
sarà difficile Riparto con il poco con
cui sono venuta Diversamente da voi
178
00:16:48,960 --> 00:16:50,600
Andatevene
179
00:17:09,270 --> 00:17:11,930
Voltatevi piano se non volete prendere
una palla in corpo.
180
00:17:13,790 --> 00:17:16,190
Dove andate? Siete nel territorio di
Colonna.
181
00:17:16,410 --> 00:17:17,930
Sono Elena Campireali.
182
00:17:18,950 --> 00:17:21,290
Portatemi alla Petrella. Va a prendere i
cavalli.
183
00:18:12,460 --> 00:18:13,460
Grazie mille.
184
00:19:31,760 --> 00:19:33,060
Non ti muovere stasera.
185
00:19:44,280 --> 00:19:45,320
Esca a prendere l 'acqua.
186
00:19:56,540 --> 00:20:00,280
Dì un po', ma è vero che c 'è divieto di
saccheggio qui a Roma?
187
00:20:00,800 --> 00:20:03,400
Saccheggio? Se tocchiamo uno spillo
Colonna ci taglia le mani.
188
00:20:04,380 --> 00:20:05,380
E il soldo?
189
00:20:05,940 --> 00:20:06,940
Colonna paga.
190
00:20:08,520 --> 00:20:09,520
Finora ha pagato.
191
00:20:09,900 --> 00:20:13,300
Ma a Roma in un giorno spendi la paga di
un mese. Poi Colonna ci aveva promesso
192
00:20:13,300 --> 00:20:14,300
un ricco bottino.
193
00:20:16,100 --> 00:20:17,900
Ad averlo saputo mi davo la macchia.
194
00:20:18,480 --> 00:20:19,480
E gli uomini?
195
00:20:19,540 --> 00:20:21,380
Per ora stanno zitti, ma non durerà.
196
00:20:22,560 --> 00:20:25,160
Tutto quel ben di Dio e non poterci
mettere le mani sopra.
197
00:20:27,080 --> 00:20:28,560
Sai che ci avete fatto bene voi?
198
00:20:28,760 --> 00:20:29,800
Tu, Armido, Giulio.
199
00:20:30,260 --> 00:20:32,780
Giulio? Ma Roma, si sa niente di lui.
200
00:20:34,180 --> 00:20:38,240
Di lui no, ma stamattina ho visto quella
che l 'ha rovinato, la Campireali.
201
00:20:38,420 --> 00:20:39,420
Dove?
202
00:20:39,700 --> 00:20:41,420
Qui, alla Petrella.
203
00:20:47,220 --> 00:20:48,640
Chi di voi è la Campireali?
204
00:21:12,680 --> 00:21:14,320
Non abbiamo molto da dirci.
205
00:21:15,300 --> 00:21:17,140
Devo vedere il cardinale, parlarci.
206
00:21:18,520 --> 00:21:19,680
Temo che non possiate.
207
00:21:20,340 --> 00:21:23,020
Il cardinale è impegnato a conquistare
Roma.
208
00:21:23,520 --> 00:21:27,240
Io devo sapere se Giulio Branciforte si
è messo in contatto con lui. E se il
209
00:21:27,240 --> 00:21:29,680
cardinale lo ha protetto nascondendolo
magari da qualche parte.
210
00:21:39,020 --> 00:21:41,520
Avete una bella faccia torta a
presentarvi qui.
211
00:21:43,830 --> 00:21:45,490
Adesso capisco molte cose.
212
00:21:47,230 --> 00:21:48,230
Giulio è stato qui.
213
00:21:53,870 --> 00:21:55,070
Ma che donna siete?
214
00:21:57,870 --> 00:22:04,230
Ve ne andate in giro da sola, senza il
consenso della vostra famiglia, in cerca
215
00:22:04,230 --> 00:22:07,130
di un uomo a cui non siete legata da
alcun vincolo.
216
00:22:09,570 --> 00:22:11,790
Ma non avete disprezzo di voi stessa?
217
00:22:13,640 --> 00:22:15,920
Ho la fortuna che il cardinale non c 'è
qui.
218
00:22:16,280 --> 00:22:18,020
Mi darebbe quello che vi meritate.
219
00:22:19,400 --> 00:22:20,440
Siete feccia!
220
00:22:49,630 --> 00:22:53,230
Elena, abbiamo fatto di tutto per
impedirgli di rimediatare, credimi.
221
00:22:53,690 --> 00:22:56,590
Avrebbe tornato lì immediatamente,
secondo me ci ha provato.
222
00:22:57,950 --> 00:22:59,390
Ma era pieno di soldati.
223
00:23:01,470 --> 00:23:03,990
Giulio è il migliore di tutti, non
possono averlo preso.
224
00:23:04,310 --> 00:23:05,650
E poi non era ferito.
225
00:23:06,390 --> 00:23:10,330
Se lo avessero preso o ucciso l 'avremmo
saputo, no? È così.
226
00:23:14,670 --> 00:23:15,770
Sei stata a casa sua?
227
00:23:18,670 --> 00:23:24,150
E non c 'è un posto dove lui si riparava
o un nascondiglio che soltanto voi due
228
00:23:24,150 --> 00:23:25,150
sapevate?
229
00:23:29,370 --> 00:23:34,170
Nessun nascondiglio. Allora un luogo, un
posto che per voi significa qualcosa
230
00:23:34,170 --> 00:23:36,090
dove lui possa pensare che tu andresti.
231
00:23:40,470 --> 00:23:41,750
Elena, sposiamoci.
232
00:23:42,750 --> 00:23:43,750
Facciamolo domani.
233
00:23:44,110 --> 00:23:45,110
alla Madonella
234
00:24:24,330 --> 00:24:25,550
Armido non ce la faccio più.
235
00:24:25,970 --> 00:24:27,610
Mi sembra di stare in prigione.
236
00:24:28,690 --> 00:24:30,250
Voglio prendere una boccata d 'aria.
237
00:24:30,490 --> 00:24:31,490
Ma sei matto?
238
00:24:32,890 --> 00:24:36,250
Andartene in giro. Il papa non c 'è più,
è vero. Roma è piena delle sue spie.
239
00:24:37,050 --> 00:24:38,130
Sono dappertutto.
240
00:24:38,350 --> 00:24:39,550
Che gliene importa di me?
241
00:24:40,590 --> 00:24:43,130
L 'hai detto tu stesso. Hanno altro a
che pensare.
242
00:24:47,510 --> 00:24:48,830
Non fare stupidaggini.
243
00:24:49,230 --> 00:24:50,850
Aspetta che la situazione si calmi un
poco.
244
00:24:51,050 --> 00:24:52,350
Poi io...
245
00:24:53,580 --> 00:24:54,580
Ho degli amici.
246
00:24:56,680 --> 00:24:57,680
Degli amici?
247
00:24:58,300 --> 00:25:00,200
Ecco dove ci hanno portato i tuoi amici,
Armido.
248
00:25:04,840 --> 00:25:10,820
Che fai?
249
00:25:12,100 --> 00:25:13,140
Armido, per favore.
250
00:25:14,680 --> 00:25:15,820
Aiuto, siamo amici.
251
00:25:16,820 --> 00:25:17,820
Appunto.
252
00:25:18,440 --> 00:25:19,440
Ma ti pare?
253
00:25:21,020 --> 00:25:23,000
Lo sai che per me esiste solo Giulia?
254
00:25:33,600 --> 00:25:34,600
Giulio.
255
00:25:35,800 --> 00:25:38,360
Che possa sprofondare l 'inferno,
Giulio.
256
00:25:42,080 --> 00:25:43,080
Armido.
257
00:25:44,140 --> 00:25:45,140
Armido!
258
00:25:51,780 --> 00:25:55,180
Maria piena di grazia, perdona i miei
peccati.
259
00:25:55,680 --> 00:25:57,920
Abbi misericordia dell 'amore che provo
per Elena.
260
00:25:58,680 --> 00:26:01,040
E permettimi di ritrovarla al più
presto.
261
00:26:14,350 --> 00:26:15,350
Giulio!
262
00:27:05,909 --> 00:27:07,310
Madonna, io ti ringrazio.
263
00:27:08,050 --> 00:27:11,230
Ti ringrazio per la felicità che mi hai
dato che questo momento è immenso.
264
00:27:19,170 --> 00:27:22,170
Qui hai voluto farci incontrare.
265
00:27:23,150 --> 00:27:25,090
E qui giuriamo il nostro amore eterno.
266
00:27:26,630 --> 00:27:27,630
Benedici questa unione.
267
00:27:28,690 --> 00:27:29,910
Noi la consacriamo a te.
268
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
Caro principe.
269
00:28:16,480 --> 00:28:18,080
Niente convenevoli, signora.
270
00:28:19,000 --> 00:28:20,240
Il tempo è scaduto.
271
00:28:21,460 --> 00:28:23,380
Mi avete fatto arrivare fino qui.
272
00:28:24,020 --> 00:28:27,860
E spero che quello che dovete dirmi sia
molto importante.
273
00:28:28,800 --> 00:28:33,640
È bene che lo sappiate subito. Elena è
fuggita dal convento. Ho preferito
274
00:28:33,640 --> 00:28:36,760
dirvelo di persona prima che ne venisse
a conoscenza dalla voce pubblica.
275
00:28:37,200 --> 00:28:39,200
Sapevo che mia figlia era imprevedibile.
276
00:28:39,960 --> 00:28:41,080
Folle. Fuggita.
277
00:28:42,140 --> 00:28:43,300
Per andare dove?
278
00:28:43,790 --> 00:28:45,750
A cercare col suo branciforte.
279
00:28:46,170 --> 00:28:48,670
Ecco dove è arrivata la pazzia di mia
figlia.
280
00:28:50,110 --> 00:28:51,910
E di chi è la colpa di tutto?
281
00:28:53,230 --> 00:28:56,870
Chi l 'ha fatta crescere lasciandole
credere che potesse fare quello che le
282
00:28:56,870 --> 00:28:57,870
piacesse?
283
00:29:01,270 --> 00:29:02,270
E va bene.
284
00:29:02,750 --> 00:29:04,290
E ora che volete da me?
285
00:29:05,610 --> 00:29:08,570
Voi avete un debito e voi lo pagherete.
286
00:29:08,790 --> 00:29:10,230
Non mi voglio sottrarre.
287
00:29:12,010 --> 00:29:13,810
E vedo chiaramente i miei sbagli.
288
00:29:14,210 --> 00:29:15,990
Purtroppo non si può rinascere.
289
00:29:16,830 --> 00:29:20,070
Ma si può correggere quello che ha
fatto.
290
00:29:20,430 --> 00:29:22,210
Che diavolo volete dire con questo?
291
00:29:22,470 --> 00:29:24,950
Dico che tutti e due vogliamo la stessa
cosa.
292
00:29:25,570 --> 00:29:28,910
Che Elena ritorni. Per sentirmi dire che
non è tempo?
293
00:29:29,710 --> 00:29:32,050
O prendermi un altro rifiuto in faccia?
294
00:29:32,610 --> 00:29:38,270
No. Se si agisce con fermezza,
eliminando il fattore che ha portato
295
00:29:38,270 --> 00:29:40,650
follia. Giulio Branciforte.
296
00:29:42,510 --> 00:29:47,470
Dio sa quanto lo vorrei uccidere con le
mie stesse mani. Potete farlo. C 'è chi
297
00:29:47,470 --> 00:29:52,790
può portarci da lui e chi per una giusta
contropartita può toglierlo di mezzo
298
00:29:52,790 --> 00:29:53,790
per sempre.
299
00:29:54,370 --> 00:29:59,190
Chi? Lo stesso che lo proteggeva fino a
qualche tempo fa e che Giulio ha messo
300
00:29:59,190 --> 00:30:00,230
in grande imbarazzo.
301
00:30:00,790 --> 00:30:01,790
Pompeo Colonna.
302
00:30:02,410 --> 00:30:06,930
Tutti sanno che Colonna non ha potuto
saccheggiare Roma e che non ha
303
00:30:06,930 --> 00:30:10,230
denaro per permettersi un grande e lungo
assedio.
304
00:30:10,480 --> 00:30:11,159
E allora?
305
00:30:11,160 --> 00:30:15,380
È l 'unico che conosce la mentalità, gli
amici e i possibili nascondigli di
306
00:30:15,380 --> 00:30:17,820
Giulio. L 'unico che può portarci da
lui.
307
00:30:18,100 --> 00:30:22,900
Colonna ora è qui, nel suo palazzo della
Petrella. E ha bisogno di molto denaro.
308
00:30:23,620 --> 00:30:26,860
Ci porterà lui da Branciforte e da
Elena.
309
00:30:27,560 --> 00:30:30,460
Morto Giulio, non ci saranno più
ostacoli.
310
00:30:32,200 --> 00:30:37,600
La tentazione di vedere quel maledetto
squartato è molto forte.
311
00:30:42,920 --> 00:30:43,920
Va bene.
312
00:30:45,700 --> 00:30:46,700
Andate.
313
00:30:49,400 --> 00:30:55,160
Andate pure a dire a quel mendicante di
Colonna che gli presterò il denaro
314
00:30:55,160 --> 00:30:58,660
in cambio della testa di Branciforte.
315
00:30:59,280 --> 00:31:01,620
Mi sta costando cara vostra figlia.
316
00:31:02,700 --> 00:31:05,820
Procurate che Colonna faccia quello per
cui lo pagherò.
317
00:31:10,560 --> 00:31:12,280
Comincio ad averne abbastanza.
318
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
stare qui.
319
00:31:42,180 --> 00:31:44,220
Io ora vado. No, dove vai Giulio?
320
00:31:44,840 --> 00:31:46,480
Non separiamoci più, ti prego.
321
00:31:46,680 --> 00:31:47,980
Andrei via solo per qualche ora.
322
00:31:48,720 --> 00:31:50,960
Ho molto voglia di un prete amico. No,
io non ti lascio più.
323
00:32:00,360 --> 00:32:07,300
Ho offerto loro la gloria e
324
00:32:07,300 --> 00:32:09,780
tutto quello che sanno fare è chiedermi
denaro.
325
00:32:11,200 --> 00:32:14,960
Neanche il più accreditato banchiere di
Roma aiuterebbe la mia impresa.
326
00:32:15,220 --> 00:32:16,720
Chigi, Finzi.
327
00:32:18,580 --> 00:32:20,860
Vi ho lusingati, minacciati.
328
00:32:21,940 --> 00:32:24,600
Pregati, io, il conquistatore di Roma.
329
00:32:26,520 --> 00:32:28,660
Pensate che uno solo mi abbia dato
ascolto.
330
00:32:29,780 --> 00:32:31,920
Dicono che il Papa tornerà a San Pietro.
331
00:32:33,220 --> 00:32:34,880
Savelli è pronto a soccorrervi.
332
00:32:36,000 --> 00:32:37,260
Per Branciforte.
333
00:32:37,580 --> 00:32:38,980
E per mia figlia.
334
00:32:40,350 --> 00:32:42,730
Pensare che la ragazza è stata qui
qualche giorno fa.
335
00:32:43,010 --> 00:32:44,410
Quando? Non lo so.
336
00:32:44,890 --> 00:32:45,890
Ero a Roma.
337
00:32:46,050 --> 00:32:49,370
Non posso perdermi dietro alle vicende
di gente di nessun conto.
338
00:32:49,730 --> 00:32:51,870
Eppure adesso vi converrà occuparvene.
339
00:32:52,830 --> 00:32:57,030
Dovevate catturare Branciforte quando ne
avete avuto l 'opportunità. Non è uomo
340
00:32:57,030 --> 00:32:58,570
da mettersi in trappola due volte.
341
00:32:59,770 --> 00:33:04,390
Inoltre, nonostante tutto, mi è molto
caro.
342
00:33:04,690 --> 00:33:06,970
Vorrà dire che potrete pretendere di
più.
343
00:33:07,820 --> 00:33:09,920
Abbiamo male affidato il nostro affetto.
344
00:33:10,500 --> 00:33:11,500
Tutti e due.
345
00:33:12,600 --> 00:33:13,600
Cardinale.
346
00:33:15,420 --> 00:33:16,420
E sia.
347
00:33:18,220 --> 00:33:19,220
Troverò Giulio.
348
00:33:42,860 --> 00:33:44,000
Chi è che lo conosce meglio?
349
00:33:44,700 --> 00:33:49,420
Ci serve qualcuno che sappia come pensa,
come agisce, quei suoi amici.
350
00:33:50,200 --> 00:33:51,220
Che fine hanno fatto?
351
00:33:51,540 --> 00:33:56,140
Bugone e Ferdinando sono ancora qui alla
Petrella, ma si fanno ammazzare prima
352
00:33:56,140 --> 00:33:57,800
di tradire Branciforte. Chi altro?
353
00:33:59,000 --> 00:34:04,420
C 'era Ranuccio, ma è morto alla
Contrada Ciampie, il quarto, Armido, ma
354
00:34:04,420 --> 00:34:06,340
non è mai tornato dall 'assalto al
convento.
355
00:34:06,540 --> 00:34:07,540
L 'hanno ammazzato?
356
00:34:08,500 --> 00:34:11,219
È sparito subito dopo l 'assalto, l
'hanno visto a Roma.
357
00:34:32,230 --> 00:34:38,949
Vi ho riportato il cavallo. Ma come...
Vi faremo raggiungere un posto sicuro. I
358
00:34:38,949 --> 00:34:41,630
nostri amici erano pronti per un
'evenienza del genere.
359
00:34:42,650 --> 00:34:44,929
E così tu sei Elena.
360
00:34:52,550 --> 00:34:53,770
Che volete da me?
361
00:34:54,190 --> 00:34:55,469
Non devi temere.
362
00:34:55,730 --> 00:34:56,969
Io non temo nulla.
363
00:34:57,190 --> 00:34:59,970
Sì, dovreste invece a quanto ci hanno
detto.
364
00:35:00,590 --> 00:35:01,590
Ma le lingue?
365
00:35:03,130 --> 00:35:05,290
Stiamo cercando un certo Armido.
366
00:35:06,510 --> 00:35:08,850
Ci hanno detto che lo conosci.
367
00:35:09,630 --> 00:35:10,850
Abbiamo da lavoro per lui.
368
00:35:54,600 --> 00:35:55,920
Tu conosci Branciforte?
369
00:35:56,400 --> 00:35:57,620
Sei suo amico?
370
00:36:02,080 --> 00:36:04,240
Allora, sei suo amico o no?
371
00:36:05,020 --> 00:36:11,120
Sì, sì, sì, sono, voglio dire, lo
conoscevo appena.
372
00:36:12,980 --> 00:36:19,300
Però ormai è da tanto tempo che... Eri
suo amico. Che è successo?
373
00:36:20,020 --> 00:36:21,820
Ha deluso anche te?
374
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Sì, sì, ecco.
375
00:36:23,440 --> 00:36:25,460
È così, sì. Ha deluso anche me.
376
00:36:45,700 --> 00:36:47,840
Grazie. Adesso andate. Su, andate.
377
00:36:51,240 --> 00:36:53,460
E che la Madonna vi accompagni.
378
00:36:55,780 --> 00:36:56,780
Attenta.
379
00:37:33,230 --> 00:37:34,230
E trasportate.
380
00:37:35,050 --> 00:37:37,070
Marmo per il maestro Michelangelo
Buonarrò.
381
00:37:52,750 --> 00:37:53,750
Andate.
382
00:38:23,490 --> 00:38:24,890
Grazie.
383
00:38:38,280 --> 00:38:40,580
Per Di Rando, vedo che stai meglio.
384
00:38:41,600 --> 00:38:44,700
Che vuoi? Anche tu stai bene, Ugone. E
Giulio?
385
00:38:46,580 --> 00:38:47,700
Ne so quanto te.
386
00:38:50,040 --> 00:38:53,400
Ugone, ti hanno visto parlare con Elena.
387
00:38:53,660 --> 00:38:56,160
Non so niente, né di lui né di lei.
388
00:38:57,500 --> 00:39:00,180
Perché non ci sediamo e beviamo qualcosa
insieme?
389
00:39:05,220 --> 00:39:07,600
L 'ultima volta ci siamo lasciati un po'
male.
390
00:39:08,270 --> 00:39:15,030
Se potessi parlargli, magari potremmo
tornare insieme e sarebbe bello, no?
391
00:39:15,730 --> 00:39:17,710
Dove sei stato tutto questo tempo,
Armido?
392
00:39:21,270 --> 00:39:24,390
A curarmi le ferite, come tutti noi.
393
00:39:24,970 --> 00:39:28,630
Però adesso che siamo guariti, può
tornare tutto come prima.
394
00:39:42,540 --> 00:39:43,540
Sparisci, Armido.
395
00:39:44,380 --> 00:39:45,480
Sparisci.
396
00:39:51,700 --> 00:39:52,980
Alla salute.
397
00:40:10,700 --> 00:40:11,800
Giulio.
398
00:40:13,200 --> 00:40:14,440
Elena, bene arrivati.
399
00:40:24,660 --> 00:40:25,660
Elena?
400
00:40:26,300 --> 00:40:27,300
Qui si tratta di me.
401
00:40:27,580 --> 00:40:30,140
Nessuno sarà a cercarvi nella casa di
Michelangelo Bonaparte.
402
00:40:31,120 --> 00:40:32,120
Seguitemi.
403
00:40:42,250 --> 00:40:43,590
Sapete qualcosa di Vittoria?
404
00:40:43,850 --> 00:40:47,250
Dopo la vostra apparizione è stata
allontanata dal convento di Castro, ma
405
00:40:47,250 --> 00:40:51,450
meditava già lei di andarsene. Troppa
violenza, troppe sopraffazioni.
406
00:40:51,710 --> 00:40:52,710
E dove è andata?
407
00:40:52,870 --> 00:40:54,230
Si è ritirata a Dischia.
408
00:40:55,730 --> 00:40:57,330
Ha una grande tenuta lì giù.
409
00:40:58,450 --> 00:40:59,730
C 'è molto spazio.
410
00:41:00,730 --> 00:41:03,610
Creeremo un posto diverso per poter
vivere.
411
00:41:04,170 --> 00:41:05,390
Una città ideale.
412
00:41:06,690 --> 00:41:11,430
Vi regneranno soltanto poesia ed amore.
E voi che siete...
413
00:41:12,030 --> 00:41:18,730
l 'incarnazione dell 'amore sarete i
suoi cittadini più illustri tempi brutti
414
00:41:18,730 --> 00:41:23,650
avvicinano ma se Dio vuole le vostre
tribolazioni sono finite
415
00:42:22,190 --> 00:42:24,170
La vostra nave salterà fra quattro
giorni.
416
00:42:24,650 --> 00:42:27,230
La governa un capitano di assoluta
fiducia.
417
00:42:29,010 --> 00:42:30,590
Ma perché Michelangelo ha fatto questo?
418
00:42:31,530 --> 00:42:35,730
Perché è amico di Vittoria e poi si è
molto commosso per la vostra causa.
419
00:42:38,550 --> 00:42:42,170
Ma il maestro è qui? È invisibile. Non
si sa quando è fuori e quando è in
420
00:42:42,290 --> 00:42:45,590
E quando è qui è molto preso dalle sue
opere.
421
00:42:47,490 --> 00:42:48,730
Nessuno ci può parlare.
422
00:42:57,740 --> 00:43:01,720
aspettate vi do una mano avanti
423
00:43:28,680 --> 00:43:29,680
Va bene così?
424
00:43:29,840 --> 00:43:30,840
Sì, maestro.
425
00:43:36,680 --> 00:43:38,900
Vi auguro buona fortuna, signori.
426
00:43:59,150 --> 00:44:00,930
Venite, la badessa vi aspetta.
427
00:44:02,130 --> 00:44:07,570
Io sono appena arrivata, ma mi hanno
detto che Vittoria Colonna non è più qui
428
00:44:07,570 --> 00:44:12,570
Castro. Ha lasciato subito il convento
dopo la fuga della sua protetta.
429
00:44:14,050 --> 00:44:15,310
E per andare dove?
430
00:44:15,570 --> 00:44:19,490
Nella sua tenuta rischia, dove ancora la
credono una signora.
431
00:44:36,780 --> 00:44:38,260
Io non ce la faccio più, Giulio.
432
00:44:39,500 --> 00:44:40,640
Qui è bellissimo.
433
00:44:41,380 --> 00:44:44,780
Tutti sono gentili con noi, però io non
mi sento tranquilla.
434
00:44:45,060 --> 00:44:46,820
Ma si tratta solo di aspettare qualche
giorno.
435
00:44:47,300 --> 00:44:49,580
Il tempo di organizzare l 'imbarco e
poi... E poi?
436
00:44:50,020 --> 00:44:54,940
E poi andiamo a Dicchio, dove Vittoria
ci aspetta. E lì ci sposeremo e... E
437
00:44:54,940 --> 00:44:56,360
cosa? Cosa, Giulio?
438
00:44:56,700 --> 00:44:58,560
Non lo vedi che è tutto così poco reale?
439
00:45:01,880 --> 00:45:03,280
Attorno a noi c 'è l 'inferno.
440
00:45:03,720 --> 00:45:07,630
E invece noi se ne stiamo così
tranquilli... In questa specie di
441
00:45:08,390 --> 00:45:09,630
Per andare dove, poi?
442
00:45:10,590 --> 00:45:12,350
In un regno che sembra quello delle
fate?
443
00:45:14,590 --> 00:45:15,590
No.
444
00:45:16,210 --> 00:45:17,270
Io non sono sicura.
445
00:45:17,510 --> 00:45:18,550
Ma perché no?
446
00:45:20,630 --> 00:45:24,450
Non abbiamo già sofferto abbastanza. Non
abbiamo già avuto la nostra dose di
447
00:45:24,450 --> 00:45:25,470
realtà, come la chiami tu.
448
00:45:26,090 --> 00:45:28,330
Non è arrivato il momento anche per noi
di avere un po' di pace.
449
00:45:32,570 --> 00:45:33,570
Guardami.
450
00:45:35,400 --> 00:45:36,400
Andrà bene.
451
00:45:37,020 --> 00:45:38,240
Andrà tutto bene.
452
00:45:39,320 --> 00:45:40,480
Ne sono sicuro.
453
00:45:52,660 --> 00:45:53,860
È arrivato il momento.
454
00:45:54,380 --> 00:45:55,380
Arrivederci a Dispia.
455
00:45:56,320 --> 00:45:58,120
Grazie per tutto quello che avete fatto
per noi.
456
00:45:59,160 --> 00:46:00,160
A Dispia.
457
00:46:01,280 --> 00:46:02,280
Vai!
458
00:46:16,920 --> 00:46:21,360
Allora? Sì, mi pare di sì. Per ischia.
Diverse barche nell 'ultima messa.
459
00:46:22,040 --> 00:46:23,360
Cerca di essere più preciso.
460
00:46:23,820 --> 00:46:28,460
Due giovani. Lui è alto. E lei non può
esserti sfuggita. È molto bella. È
461
00:46:28,460 --> 00:46:29,460
aristocratica.
462
00:46:34,200 --> 00:46:36,640
Un doppio di questo se mi porti notizie
certe.
463
00:46:37,020 --> 00:46:38,520
Forse un 'informazione l 'avrei.
464
00:46:44,520 --> 00:46:45,840
Così sarebbe troppo facile.
465
00:46:52,100 --> 00:46:56,280
Domani sera c 'è un imbarco per Ischia,
ma non si ferma al porto.
466
00:46:56,960 --> 00:47:01,440
Più a sud, sul litorale. La nave resta a
largo, ma una barca verrà a riva a
467
00:47:01,440 --> 00:47:02,720
prendere un carico speciale.
468
00:47:03,420 --> 00:47:04,460
Quanto speciale?
469
00:47:05,660 --> 00:47:06,940
È tutto quello che so.
470
00:47:07,640 --> 00:47:08,860
Mi può bastare.
471
00:47:24,780 --> 00:47:25,780
Mi chiamo.
472
00:47:26,460 --> 00:47:27,460
Seguitemi!
473
00:47:39,940 --> 00:47:42,040
È fatta. La parca è laggiù.
474
00:47:48,820 --> 00:47:52,900
Ci siamo, amore mio. Tra poco saremo in
salvo. Sono così felice.
475
00:47:53,480 --> 00:47:55,100
Sarà la fine di quest 'incubo.
476
00:47:57,800 --> 00:47:58,800
Eccoli, sono loro.
477
00:47:59,100 --> 00:48:00,440
State pronti a far fuoco.
478
00:48:06,260 --> 00:48:07,260
Sparate!
479
00:48:08,880 --> 00:48:09,880
Avanti!
480
00:48:14,220 --> 00:48:16,120
Torniamo indietro! Qui ci ammazzano
tutti!
481
00:48:17,520 --> 00:48:18,860
No! No! No!
482
00:48:26,700 --> 00:48:28,200
Lasciatemi andare!
483
00:48:28,700 --> 00:48:31,420
Giulio! Giulio, scappa!
484
00:48:31,940 --> 00:48:33,800
Aspettate, tornate indietro!
485
00:48:34,040 --> 00:48:35,040
Scappa!
486
00:48:35,500 --> 00:48:36,500
No!
487
00:48:40,480 --> 00:48:42,140
Giulio! Prendetelo!
488
00:48:43,140 --> 00:48:45,200
Giulio! Scappa!
489
00:48:49,080 --> 00:48:51,920
Guardateli! Non fatelo scappare!
34674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.