All language subtitles for Il falco e la colomba 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,030 --> 00:01:31,050 Non puoi credere, Ellen, di quanta bontà e quanta amicizia si è circondata la 2 00:01:31,050 --> 00:01:34,010 nostra storia e quanto questo mi dia forza. 3 00:01:34,910 --> 00:01:37,530 Da quando ti ho incontrata la mia vita non è più la stessa. 4 00:01:38,090 --> 00:01:41,570 Forse è per questo che riesco a trovare la capacità per dirti di aspettare. 5 00:01:42,230 --> 00:01:47,030 Solo per questo io riesco a dirti aspetta e abbi fiducia. 6 00:01:55,670 --> 00:01:57,810 Erminia dirà che porta ostie consacrate. 7 00:01:59,710 --> 00:02:01,010 Entrerà senza problemi. 8 00:02:01,390 --> 00:02:05,490 A Castro conosce una novizia. Peserà lei a consegnare il biglietto a Elena. 9 00:02:05,890 --> 00:02:08,490 E quanto ci vorrà? Tre ore per andare, un po' subito. 10 00:02:08,789 --> 00:02:10,190 Ma devo aspettare il risposto. 11 00:02:10,430 --> 00:02:13,370 Sì, ve lo prego. Beh, allora dipenderà da quando Elena potrà darmi il suo 12 00:02:13,370 --> 00:02:16,150 biglietto. Vedrete che al massimo domani giornata sarò di ritorno. 13 00:02:16,710 --> 00:02:18,230 Non sapete quanto mi sono grato. 14 00:02:18,450 --> 00:02:19,930 State tranquillo, in buone mani. 15 00:02:30,660 --> 00:02:31,660 Infine a casa. 16 00:02:32,760 --> 00:02:34,380 Mi è mancata l 'aria di Roma. 17 00:02:35,500 --> 00:02:36,720 Che notizie del Papa? 18 00:02:37,340 --> 00:02:40,680 Dicono che si è rifugiato nell 'angolo più buio di Cattel Sant 'Angelo. 19 00:02:41,860 --> 00:02:42,860 Andiamo. 20 00:02:50,140 --> 00:02:52,400 Miero riprometto di tornare a Roma da Papa. 21 00:02:53,460 --> 00:02:54,920 E il momento è venuto. 22 00:02:58,850 --> 00:03:00,270 Saprò come ricompensarvi. 23 00:03:00,910 --> 00:03:04,150 Conto su di voi per tenermi al corrente di qualsiasi cosa faccia il Papa. 24 00:03:05,530 --> 00:03:08,070 Informate il legato imperiale della mia posizione. 25 00:03:08,790 --> 00:03:11,330 Fategli ben capire che mi tengo a disposizione di Carlo V. 26 00:03:19,030 --> 00:03:23,410 Chi regna su Roma regna su un mondo. 27 00:03:28,170 --> 00:03:30,630 Ti prego, per favore. No, no. 28 00:03:37,630 --> 00:03:38,630 Aspetta. 29 00:03:42,390 --> 00:03:44,230 Questa è un 'offerta che non puoi rifiutare. 30 00:04:12,739 --> 00:04:16,980 Per favore, la badessa ha male di testa e vi chiede se per oggi potreste 31 00:04:16,980 --> 00:04:18,279 smetterla di martellare. 32 00:04:18,640 --> 00:04:22,700 Inoltre, sua signoria suggerisce di controllare un pavimento là, perché le 33 00:04:22,700 --> 00:04:23,700 pianelle si muovono. 34 00:04:48,270 --> 00:04:49,270 Hai visto? 35 00:04:50,350 --> 00:04:51,390 È andata. 36 00:04:52,250 --> 00:04:54,630 Ormai in questo calderone nessuno ti ritrova più. 37 00:04:55,210 --> 00:04:58,810 Solo che... Ora dobbiamo trovare un posto dove andare a dormire. 38 00:04:59,310 --> 00:05:01,890 Ma non ti preoccupare. Ci pensi a Ramiro? 39 00:05:03,730 --> 00:05:04,730 Grazie. 40 00:05:05,450 --> 00:05:06,450 Di qua. 41 00:05:11,790 --> 00:05:13,650 Bravi. State facendo un ottimo lavoro. 42 00:05:13,890 --> 00:05:15,830 Vi faccio i complimenti anche da parte della badessa. 43 00:05:16,070 --> 00:05:19,230 Ah, e poi volevo anche farvi vedere questi pavimenti qui, che sono 44 00:05:19,230 --> 00:05:21,170 da rifare. Come comanda la vostra signoria? 45 00:05:21,430 --> 00:05:25,370 Bene, allora inizierete domani. Però per avvantaggiarvi, questa notte rimarrete 46 00:05:25,370 --> 00:05:26,149 a dormire qui. 47 00:05:26,150 --> 00:05:27,610 Veramente a casa ci aspettano. 48 00:05:27,830 --> 00:05:31,470 È un ordine della badessa. E potrete anche mangiare il vito del convento, 49 00:05:31,470 --> 00:05:32,910 in via straordinaria. Eh? 50 00:05:33,370 --> 00:05:34,370 Buon lavoro. 51 00:05:37,590 --> 00:05:38,770 Posso entrare? Prego. 52 00:05:40,730 --> 00:05:41,730 Ecco qui. 53 00:05:44,520 --> 00:05:47,940 Oh, come sono sporchi. Ci penso io e ve li faccio lavare. 54 00:05:48,400 --> 00:05:51,220 Così domani mattina saranno pronti. 55 00:05:52,600 --> 00:05:53,600 Voi favorite? 56 00:05:53,880 --> 00:05:54,880 Buon appetito. 57 00:06:23,980 --> 00:06:25,640 E adesso la Madonna ci deve aiutare. 58 00:06:26,360 --> 00:06:27,840 Dai, usciamo di qui, forza. 59 00:06:49,900 --> 00:06:51,740 Mi hanno fatto faticare oggi, eh? 60 00:06:57,070 --> 00:06:58,070 Ecco fatto. 61 00:06:58,110 --> 00:06:59,510 Più facile del premisto. 62 00:07:00,090 --> 00:07:02,030 Certo, voi fate tutto facile. 63 00:07:02,450 --> 00:07:04,870 Tanto se ci prendono la testa non la tagliano mica voi. 64 00:07:05,830 --> 00:07:07,210 Ora ridete anche. 65 00:07:07,750 --> 00:07:08,830 Muoviti, forza. 66 00:07:23,910 --> 00:07:25,250 Madonna del Carmine. 67 00:07:42,539 --> 00:07:43,279 Ecco a voi. 68 00:07:43,280 --> 00:07:44,460 Venite, presto. Dai. 69 00:07:51,480 --> 00:07:53,480 Allora siamo d 'accordo, solo fino a Padule, eh? 70 00:08:01,160 --> 00:08:02,160 Signorina, capireali! 71 00:08:02,780 --> 00:08:07,560 Signorina! Signorina! Dove siete, signorina? L 'avete vista? No, è portato 72 00:08:07,980 --> 00:08:09,560 Qui non c 'è. Vai, vai a controllare. 73 00:08:09,930 --> 00:08:10,930 Va bene. 74 00:08:11,090 --> 00:08:12,270 Rispondete, signorina. 75 00:08:12,510 --> 00:08:15,050 Signorina Campioreali. Signorina, dove siete? 76 00:08:16,290 --> 00:08:18,030 Qui non c 'è. Non la trovo. 77 00:08:18,830 --> 00:08:19,830 Signorina. 78 00:08:20,250 --> 00:08:21,250 Starita. 79 00:08:21,570 --> 00:08:24,490 Introvabile, non capisco. Mi avevate garantito. 80 00:08:25,730 --> 00:08:29,450 Com 'è potuto succedere? Che razza di posto è questo? 81 00:08:30,850 --> 00:08:33,549 Chiunque entra e esce come e quando vuole. 82 00:08:35,090 --> 00:08:36,090 E voi? 83 00:08:37,350 --> 00:08:39,330 Come avete fatto a non vederle? 84 00:08:40,679 --> 00:08:45,920 Eravate ubriachi di sicuro? No signora, ve lo giuro Avevo dato un ordine 85 00:08:45,920 --> 00:08:50,680 tassativo Mia figlia non doveva uscire dalla sua cella Com 'è potuto accadere 86 00:08:50,680 --> 00:08:52,680 che girasse libera per il convento? Come? 87 00:08:54,800 --> 00:09:01,580 Farò in modo che non siate più badezza Statene certa Pagherete 88 00:09:01,580 --> 00:09:08,280 cara questa vostra leggerezza Come tutti voi Siate sicuri 89 00:09:08,840 --> 00:09:15,820 che ve ne farò pentire donna Vittoria come 90 00:09:15,820 --> 00:09:22,560 al solito dietro le quinte credete che io non sappia che una madre non 91 00:09:22,560 --> 00:09:29,120 capisca avete fatto di tutto per straparla a me per 92 00:09:29,120 --> 00:09:36,040 mettermela contro perché siete fuori di voi non sapete quello che dite 93 00:09:36,650 --> 00:09:38,430 Elena è mia figlia. 94 00:09:40,150 --> 00:09:41,490 Non vostra! 95 00:09:43,630 --> 00:09:44,630 Dov 'è? 96 00:09:46,190 --> 00:09:47,290 Non lo so. 97 00:09:48,430 --> 00:09:50,210 Ha mentito anche a me. 98 00:09:50,990 --> 00:09:55,190 Non è vero. È l 'unica cosa che mi rimane. 99 00:09:59,510 --> 00:10:03,930 Farò in modo che siate espulsa da questo convento. 100 00:10:06,120 --> 00:10:07,600 Anche voi dovete pagare. 101 00:10:09,240 --> 00:10:11,360 Come tutti voi dovete pagare. 102 00:10:12,480 --> 00:10:13,680 Avete capito? 103 00:10:35,050 --> 00:10:36,050 No, invaso Roma. 104 00:10:36,730 --> 00:10:38,250 Sua milizia non avrà pietà. 105 00:10:40,030 --> 00:10:41,750 Saccheggeranno tutto quello che trovano. 106 00:10:44,310 --> 00:10:46,570 Andiamo! Oh, presto! 107 00:10:47,190 --> 00:10:48,190 Va, chiamati! 108 00:10:51,010 --> 00:10:52,450 Porta! Guardi! 109 00:11:03,730 --> 00:11:04,730 Ricetta! 110 00:11:06,270 --> 00:11:09,270 Carugna! Ma che ti hai riscordato? Lo sai da quanto ti aspetto? 111 00:11:09,890 --> 00:11:14,250 Scusami, è che Roma è tutta sotto sopra. Devo parlare con uno e adesso cambia 112 00:11:14,250 --> 00:11:16,770 tutto. Ho trovato pure un posto dove andare. 113 00:11:17,010 --> 00:11:18,010 Dai, alzati. 114 00:11:18,170 --> 00:11:19,670 Andiamo, andiamo, forza! 115 00:11:20,350 --> 00:11:21,450 Andiamo, andiamo. 116 00:11:47,940 --> 00:11:49,180 Allora, tutto ancora. 117 00:12:22,859 --> 00:12:24,640 Misericordia. Ma dove stiamo andando? 118 00:12:28,780 --> 00:12:34,080 Ma Elena, perché non hai capito che tutto quello che ho fatto è stato per il 119 00:12:34,080 --> 00:12:35,080 bene? 120 00:12:35,200 --> 00:12:36,780 Per quello della tua famiglia. 121 00:12:39,280 --> 00:12:40,700 Voglio solo la tua felicità. 122 00:12:42,400 --> 00:12:46,760 Puoi diventare principessa di un ricco casato romano. Che futuro può offrirti 123 00:12:46,760 --> 00:12:47,760 soldato di ventura? 124 00:12:49,020 --> 00:12:50,120 Giovane, bello. 125 00:12:50,890 --> 00:12:53,210 Ma che non potrà mai darti quello che ti spetta. 126 00:13:12,610 --> 00:13:14,830 Allora, Termini, com 'è andata? 127 00:13:15,110 --> 00:13:16,550 Hai la risposta di Elena? 128 00:13:16,890 --> 00:13:19,410 No, non ho potuto darle il messaggio. 129 00:13:19,610 --> 00:13:22,340 Perché? Ho cattive notizie, Don Viteglio. 130 00:13:22,640 --> 00:13:26,620 Al convento sono successe cose molto gravi. Oh, mio Dio. 131 00:13:26,840 --> 00:13:28,000 Elena è fuggita. 132 00:13:28,200 --> 00:13:29,200 Come fuggita? 133 00:13:29,340 --> 00:13:30,740 Ma ti vi dico che è fuggita. 134 00:13:31,340 --> 00:13:33,380 Padre, nessuno sa dove sia andata. 135 00:14:01,640 --> 00:14:03,280 Ecco, lo sapevo. Ci siamo perse. 136 00:14:10,380 --> 00:14:11,020 Lì 137 00:14:11,020 --> 00:14:17,740 c 'è 138 00:14:17,740 --> 00:14:18,740 qualcuno. 139 00:14:20,160 --> 00:14:21,600 Potrebbero indicarci la strada. 140 00:14:22,080 --> 00:14:23,080 Andiamo. 141 00:14:26,040 --> 00:14:27,040 Scusate. 142 00:14:27,440 --> 00:14:28,440 Dite. 143 00:14:28,960 --> 00:14:30,120 Ci siamo perse. 144 00:14:30,920 --> 00:14:32,980 Per Albano? Eh, Albano. 145 00:14:33,400 --> 00:14:34,920 Ma che ci fate qua da sole? 146 00:14:35,540 --> 00:14:39,500 Se lo sapete, grazie, altrimenti... Certo, che sono proprio carine, eh? Lo 147 00:14:39,500 --> 00:14:40,299 dicendo io. 148 00:14:40,300 --> 00:14:41,279 Quale ti piace? 149 00:14:41,280 --> 00:14:45,000 È uguale, sono due mesi che vedo solo pecore. Signoria, ho l 'ascolto a pochi 150 00:14:45,000 --> 00:14:46,020 minuti. Ah, davvero? 151 00:14:46,260 --> 00:14:48,040 State attenti a che il fuoco vi brucia il vestito. 152 00:14:49,400 --> 00:14:53,680 Ah, ma che si fa così? Noi lavoriamo, già. Oh, ci manca pure una coltellata. 153 00:14:53,940 --> 00:14:56,260 La sapete o no la strada? E là, sempre dritto. 154 00:14:56,480 --> 00:14:57,860 Bene. Vattene ad Albano, va. 155 00:14:58,220 --> 00:14:59,620 Grazie. Ma è indiavolato. 156 00:15:27,050 --> 00:15:28,050 Voi siete pazza. 157 00:15:29,230 --> 00:15:30,230 Non è qui. 158 00:15:31,690 --> 00:15:32,910 Alzati, non possiamo restare. 159 00:15:33,170 --> 00:15:37,150 Vi prego, vi scongiuro. Ma dove volete andare ancora? 160 00:15:37,690 --> 00:15:39,190 Non è lontano, lo sento. 161 00:15:39,670 --> 00:15:40,670 Forza. 162 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Avanti. 163 00:15:51,650 --> 00:15:53,070 Dovete andarvene di qui. 164 00:15:55,410 --> 00:15:57,390 Ecco il risultato del vostro bel lavoro. 165 00:15:57,790 --> 00:15:58,830 Me l 'aspettavo. 166 00:16:00,390 --> 00:16:05,970 Ma devo dirvi che restare qui era comunque impossibile per me. Non 167 00:16:05,970 --> 00:16:07,490 quella vostra superbia. 168 00:16:08,450 --> 00:16:09,450 Vero? 169 00:16:09,830 --> 00:16:12,530 Ve la potete permettere con le vostre protezioni. 170 00:16:12,970 --> 00:16:15,730 Quelle come voi cadono sempre in piedi. 171 00:16:15,950 --> 00:16:20,550 Sono quelle come me che poi ci vanno di mezzo. Che volete dire? 172 00:16:20,810 --> 00:16:22,250 Che cacciano via anche me. 173 00:16:22,950 --> 00:16:24,190 Ecco quello che voglio dire. 174 00:16:24,680 --> 00:16:30,620 Per colpa di quella sgualtrina della Campi Reali Lasciate il convento Sì 175 00:16:30,620 --> 00:16:36,940 E per merito vostro anche Ebbene Devo dire che Castro avrà solo da 176 00:16:36,940 --> 00:16:43,860 guadagnarne Voglio che abbandoniate queste mura Entro domani al massimo Non 177 00:16:43,860 --> 00:16:48,960 sarà difficile Riparto con il poco con cui sono venuta Diversamente da voi 178 00:16:48,960 --> 00:16:50,600 Andatevene 179 00:17:09,270 --> 00:17:11,930 Voltatevi piano se non volete prendere una palla in corpo. 180 00:17:13,790 --> 00:17:16,190 Dove andate? Siete nel territorio di Colonna. 181 00:17:16,410 --> 00:17:17,930 Sono Elena Campireali. 182 00:17:18,950 --> 00:17:21,290 Portatemi alla Petrella. Va a prendere i cavalli. 183 00:18:12,460 --> 00:18:13,460 Grazie mille. 184 00:19:31,760 --> 00:19:33,060 Non ti muovere stasera. 185 00:19:44,280 --> 00:19:45,320 Esca a prendere l 'acqua. 186 00:19:56,540 --> 00:20:00,280 Dì un po', ma è vero che c 'è divieto di saccheggio qui a Roma? 187 00:20:00,800 --> 00:20:03,400 Saccheggio? Se tocchiamo uno spillo Colonna ci taglia le mani. 188 00:20:04,380 --> 00:20:05,380 E il soldo? 189 00:20:05,940 --> 00:20:06,940 Colonna paga. 190 00:20:08,520 --> 00:20:09,520 Finora ha pagato. 191 00:20:09,900 --> 00:20:13,300 Ma a Roma in un giorno spendi la paga di un mese. Poi Colonna ci aveva promesso 192 00:20:13,300 --> 00:20:14,300 un ricco bottino. 193 00:20:16,100 --> 00:20:17,900 Ad averlo saputo mi davo la macchia. 194 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 E gli uomini? 195 00:20:19,540 --> 00:20:21,380 Per ora stanno zitti, ma non durerà. 196 00:20:22,560 --> 00:20:25,160 Tutto quel ben di Dio e non poterci mettere le mani sopra. 197 00:20:27,080 --> 00:20:28,560 Sai che ci avete fatto bene voi? 198 00:20:28,760 --> 00:20:29,800 Tu, Armido, Giulio. 199 00:20:30,260 --> 00:20:32,780 Giulio? Ma Roma, si sa niente di lui. 200 00:20:34,180 --> 00:20:38,240 Di lui no, ma stamattina ho visto quella che l 'ha rovinato, la Campireali. 201 00:20:38,420 --> 00:20:39,420 Dove? 202 00:20:39,700 --> 00:20:41,420 Qui, alla Petrella. 203 00:20:47,220 --> 00:20:48,640 Chi di voi è la Campireali? 204 00:21:12,680 --> 00:21:14,320 Non abbiamo molto da dirci. 205 00:21:15,300 --> 00:21:17,140 Devo vedere il cardinale, parlarci. 206 00:21:18,520 --> 00:21:19,680 Temo che non possiate. 207 00:21:20,340 --> 00:21:23,020 Il cardinale è impegnato a conquistare Roma. 208 00:21:23,520 --> 00:21:27,240 Io devo sapere se Giulio Branciforte si è messo in contatto con lui. E se il 209 00:21:27,240 --> 00:21:29,680 cardinale lo ha protetto nascondendolo magari da qualche parte. 210 00:21:39,020 --> 00:21:41,520 Avete una bella faccia torta a presentarvi qui. 211 00:21:43,830 --> 00:21:45,490 Adesso capisco molte cose. 212 00:21:47,230 --> 00:21:48,230 Giulio è stato qui. 213 00:21:53,870 --> 00:21:55,070 Ma che donna siete? 214 00:21:57,870 --> 00:22:04,230 Ve ne andate in giro da sola, senza il consenso della vostra famiglia, in cerca 215 00:22:04,230 --> 00:22:07,130 di un uomo a cui non siete legata da alcun vincolo. 216 00:22:09,570 --> 00:22:11,790 Ma non avete disprezzo di voi stessa? 217 00:22:13,640 --> 00:22:15,920 Ho la fortuna che il cardinale non c 'è qui. 218 00:22:16,280 --> 00:22:18,020 Mi darebbe quello che vi meritate. 219 00:22:19,400 --> 00:22:20,440 Siete feccia! 220 00:22:49,630 --> 00:22:53,230 Elena, abbiamo fatto di tutto per impedirgli di rimediatare, credimi. 221 00:22:53,690 --> 00:22:56,590 Avrebbe tornato lì immediatamente, secondo me ci ha provato. 222 00:22:57,950 --> 00:22:59,390 Ma era pieno di soldati. 223 00:23:01,470 --> 00:23:03,990 Giulio è il migliore di tutti, non possono averlo preso. 224 00:23:04,310 --> 00:23:05,650 E poi non era ferito. 225 00:23:06,390 --> 00:23:10,330 Se lo avessero preso o ucciso l 'avremmo saputo, no? È così. 226 00:23:14,670 --> 00:23:15,770 Sei stata a casa sua? 227 00:23:18,670 --> 00:23:24,150 E non c 'è un posto dove lui si riparava o un nascondiglio che soltanto voi due 228 00:23:24,150 --> 00:23:25,150 sapevate? 229 00:23:29,370 --> 00:23:34,170 Nessun nascondiglio. Allora un luogo, un posto che per voi significa qualcosa 230 00:23:34,170 --> 00:23:36,090 dove lui possa pensare che tu andresti. 231 00:23:40,470 --> 00:23:41,750 Elena, sposiamoci. 232 00:23:42,750 --> 00:23:43,750 Facciamolo domani. 233 00:23:44,110 --> 00:23:45,110 alla Madonella 234 00:24:24,330 --> 00:24:25,550 Armido non ce la faccio più. 235 00:24:25,970 --> 00:24:27,610 Mi sembra di stare in prigione. 236 00:24:28,690 --> 00:24:30,250 Voglio prendere una boccata d 'aria. 237 00:24:30,490 --> 00:24:31,490 Ma sei matto? 238 00:24:32,890 --> 00:24:36,250 Andartene in giro. Il papa non c 'è più, è vero. Roma è piena delle sue spie. 239 00:24:37,050 --> 00:24:38,130 Sono dappertutto. 240 00:24:38,350 --> 00:24:39,550 Che gliene importa di me? 241 00:24:40,590 --> 00:24:43,130 L 'hai detto tu stesso. Hanno altro a che pensare. 242 00:24:47,510 --> 00:24:48,830 Non fare stupidaggini. 243 00:24:49,230 --> 00:24:50,850 Aspetta che la situazione si calmi un poco. 244 00:24:51,050 --> 00:24:52,350 Poi io... 245 00:24:53,580 --> 00:24:54,580 Ho degli amici. 246 00:24:56,680 --> 00:24:57,680 Degli amici? 247 00:24:58,300 --> 00:25:00,200 Ecco dove ci hanno portato i tuoi amici, Armido. 248 00:25:04,840 --> 00:25:10,820 Che fai? 249 00:25:12,100 --> 00:25:13,140 Armido, per favore. 250 00:25:14,680 --> 00:25:15,820 Aiuto, siamo amici. 251 00:25:16,820 --> 00:25:17,820 Appunto. 252 00:25:18,440 --> 00:25:19,440 Ma ti pare? 253 00:25:21,020 --> 00:25:23,000 Lo sai che per me esiste solo Giulia? 254 00:25:33,600 --> 00:25:34,600 Giulio. 255 00:25:35,800 --> 00:25:38,360 Che possa sprofondare l 'inferno, Giulio. 256 00:25:42,080 --> 00:25:43,080 Armido. 257 00:25:44,140 --> 00:25:45,140 Armido! 258 00:25:51,780 --> 00:25:55,180 Maria piena di grazia, perdona i miei peccati. 259 00:25:55,680 --> 00:25:57,920 Abbi misericordia dell 'amore che provo per Elena. 260 00:25:58,680 --> 00:26:01,040 E permettimi di ritrovarla al più presto. 261 00:26:14,350 --> 00:26:15,350 Giulio! 262 00:27:05,909 --> 00:27:07,310 Madonna, io ti ringrazio. 263 00:27:08,050 --> 00:27:11,230 Ti ringrazio per la felicità che mi hai dato che questo momento è immenso. 264 00:27:19,170 --> 00:27:22,170 Qui hai voluto farci incontrare. 265 00:27:23,150 --> 00:27:25,090 E qui giuriamo il nostro amore eterno. 266 00:27:26,630 --> 00:27:27,630 Benedici questa unione. 267 00:27:28,690 --> 00:27:29,910 Noi la consacriamo a te. 268 00:28:15,280 --> 00:28:16,280 Caro principe. 269 00:28:16,480 --> 00:28:18,080 Niente convenevoli, signora. 270 00:28:19,000 --> 00:28:20,240 Il tempo è scaduto. 271 00:28:21,460 --> 00:28:23,380 Mi avete fatto arrivare fino qui. 272 00:28:24,020 --> 00:28:27,860 E spero che quello che dovete dirmi sia molto importante. 273 00:28:28,800 --> 00:28:33,640 È bene che lo sappiate subito. Elena è fuggita dal convento. Ho preferito 274 00:28:33,640 --> 00:28:36,760 dirvelo di persona prima che ne venisse a conoscenza dalla voce pubblica. 275 00:28:37,200 --> 00:28:39,200 Sapevo che mia figlia era imprevedibile. 276 00:28:39,960 --> 00:28:41,080 Folle. Fuggita. 277 00:28:42,140 --> 00:28:43,300 Per andare dove? 278 00:28:43,790 --> 00:28:45,750 A cercare col suo branciforte. 279 00:28:46,170 --> 00:28:48,670 Ecco dove è arrivata la pazzia di mia figlia. 280 00:28:50,110 --> 00:28:51,910 E di chi è la colpa di tutto? 281 00:28:53,230 --> 00:28:56,870 Chi l 'ha fatta crescere lasciandole credere che potesse fare quello che le 282 00:28:56,870 --> 00:28:57,870 piacesse? 283 00:29:01,270 --> 00:29:02,270 E va bene. 284 00:29:02,750 --> 00:29:04,290 E ora che volete da me? 285 00:29:05,610 --> 00:29:08,570 Voi avete un debito e voi lo pagherete. 286 00:29:08,790 --> 00:29:10,230 Non mi voglio sottrarre. 287 00:29:12,010 --> 00:29:13,810 E vedo chiaramente i miei sbagli. 288 00:29:14,210 --> 00:29:15,990 Purtroppo non si può rinascere. 289 00:29:16,830 --> 00:29:20,070 Ma si può correggere quello che ha fatto. 290 00:29:20,430 --> 00:29:22,210 Che diavolo volete dire con questo? 291 00:29:22,470 --> 00:29:24,950 Dico che tutti e due vogliamo la stessa cosa. 292 00:29:25,570 --> 00:29:28,910 Che Elena ritorni. Per sentirmi dire che non è tempo? 293 00:29:29,710 --> 00:29:32,050 O prendermi un altro rifiuto in faccia? 294 00:29:32,610 --> 00:29:38,270 No. Se si agisce con fermezza, eliminando il fattore che ha portato 295 00:29:38,270 --> 00:29:40,650 follia. Giulio Branciforte. 296 00:29:42,510 --> 00:29:47,470 Dio sa quanto lo vorrei uccidere con le mie stesse mani. Potete farlo. C 'è chi 297 00:29:47,470 --> 00:29:52,790 può portarci da lui e chi per una giusta contropartita può toglierlo di mezzo 298 00:29:52,790 --> 00:29:53,790 per sempre. 299 00:29:54,370 --> 00:29:59,190 Chi? Lo stesso che lo proteggeva fino a qualche tempo fa e che Giulio ha messo 300 00:29:59,190 --> 00:30:00,230 in grande imbarazzo. 301 00:30:00,790 --> 00:30:01,790 Pompeo Colonna. 302 00:30:02,410 --> 00:30:06,930 Tutti sanno che Colonna non ha potuto saccheggiare Roma e che non ha 303 00:30:06,930 --> 00:30:10,230 denaro per permettersi un grande e lungo assedio. 304 00:30:10,480 --> 00:30:11,159 E allora? 305 00:30:11,160 --> 00:30:15,380 È l 'unico che conosce la mentalità, gli amici e i possibili nascondigli di 306 00:30:15,380 --> 00:30:17,820 Giulio. L 'unico che può portarci da lui. 307 00:30:18,100 --> 00:30:22,900 Colonna ora è qui, nel suo palazzo della Petrella. E ha bisogno di molto denaro. 308 00:30:23,620 --> 00:30:26,860 Ci porterà lui da Branciforte e da Elena. 309 00:30:27,560 --> 00:30:30,460 Morto Giulio, non ci saranno più ostacoli. 310 00:30:32,200 --> 00:30:37,600 La tentazione di vedere quel maledetto squartato è molto forte. 311 00:30:42,920 --> 00:30:43,920 Va bene. 312 00:30:45,700 --> 00:30:46,700 Andate. 313 00:30:49,400 --> 00:30:55,160 Andate pure a dire a quel mendicante di Colonna che gli presterò il denaro 314 00:30:55,160 --> 00:30:58,660 in cambio della testa di Branciforte. 315 00:30:59,280 --> 00:31:01,620 Mi sta costando cara vostra figlia. 316 00:31:02,700 --> 00:31:05,820 Procurate che Colonna faccia quello per cui lo pagherò. 317 00:31:10,560 --> 00:31:12,280 Comincio ad averne abbastanza. 318 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 stare qui. 319 00:31:42,180 --> 00:31:44,220 Io ora vado. No, dove vai Giulio? 320 00:31:44,840 --> 00:31:46,480 Non separiamoci più, ti prego. 321 00:31:46,680 --> 00:31:47,980 Andrei via solo per qualche ora. 322 00:31:48,720 --> 00:31:50,960 Ho molto voglia di un prete amico. No, io non ti lascio più. 323 00:32:00,360 --> 00:32:07,300 Ho offerto loro la gloria e 324 00:32:07,300 --> 00:32:09,780 tutto quello che sanno fare è chiedermi denaro. 325 00:32:11,200 --> 00:32:14,960 Neanche il più accreditato banchiere di Roma aiuterebbe la mia impresa. 326 00:32:15,220 --> 00:32:16,720 Chigi, Finzi. 327 00:32:18,580 --> 00:32:20,860 Vi ho lusingati, minacciati. 328 00:32:21,940 --> 00:32:24,600 Pregati, io, il conquistatore di Roma. 329 00:32:26,520 --> 00:32:28,660 Pensate che uno solo mi abbia dato ascolto. 330 00:32:29,780 --> 00:32:31,920 Dicono che il Papa tornerà a San Pietro. 331 00:32:33,220 --> 00:32:34,880 Savelli è pronto a soccorrervi. 332 00:32:36,000 --> 00:32:37,260 Per Branciforte. 333 00:32:37,580 --> 00:32:38,980 E per mia figlia. 334 00:32:40,350 --> 00:32:42,730 Pensare che la ragazza è stata qui qualche giorno fa. 335 00:32:43,010 --> 00:32:44,410 Quando? Non lo so. 336 00:32:44,890 --> 00:32:45,890 Ero a Roma. 337 00:32:46,050 --> 00:32:49,370 Non posso perdermi dietro alle vicende di gente di nessun conto. 338 00:32:49,730 --> 00:32:51,870 Eppure adesso vi converrà occuparvene. 339 00:32:52,830 --> 00:32:57,030 Dovevate catturare Branciforte quando ne avete avuto l 'opportunità. Non è uomo 340 00:32:57,030 --> 00:32:58,570 da mettersi in trappola due volte. 341 00:32:59,770 --> 00:33:04,390 Inoltre, nonostante tutto, mi è molto caro. 342 00:33:04,690 --> 00:33:06,970 Vorrà dire che potrete pretendere di più. 343 00:33:07,820 --> 00:33:09,920 Abbiamo male affidato il nostro affetto. 344 00:33:10,500 --> 00:33:11,500 Tutti e due. 345 00:33:12,600 --> 00:33:13,600 Cardinale. 346 00:33:15,420 --> 00:33:16,420 E sia. 347 00:33:18,220 --> 00:33:19,220 Troverò Giulio. 348 00:33:42,860 --> 00:33:44,000 Chi è che lo conosce meglio? 349 00:33:44,700 --> 00:33:49,420 Ci serve qualcuno che sappia come pensa, come agisce, quei suoi amici. 350 00:33:50,200 --> 00:33:51,220 Che fine hanno fatto? 351 00:33:51,540 --> 00:33:56,140 Bugone e Ferdinando sono ancora qui alla Petrella, ma si fanno ammazzare prima 352 00:33:56,140 --> 00:33:57,800 di tradire Branciforte. Chi altro? 353 00:33:59,000 --> 00:34:04,420 C 'era Ranuccio, ma è morto alla Contrada Ciampie, il quarto, Armido, ma 354 00:34:04,420 --> 00:34:06,340 non è mai tornato dall 'assalto al convento. 355 00:34:06,540 --> 00:34:07,540 L 'hanno ammazzato? 356 00:34:08,500 --> 00:34:11,219 È sparito subito dopo l 'assalto, l 'hanno visto a Roma. 357 00:34:32,230 --> 00:34:38,949 Vi ho riportato il cavallo. Ma come... Vi faremo raggiungere un posto sicuro. I 358 00:34:38,949 --> 00:34:41,630 nostri amici erano pronti per un 'evenienza del genere. 359 00:34:42,650 --> 00:34:44,929 E così tu sei Elena. 360 00:34:52,550 --> 00:34:53,770 Che volete da me? 361 00:34:54,190 --> 00:34:55,469 Non devi temere. 362 00:34:55,730 --> 00:34:56,969 Io non temo nulla. 363 00:34:57,190 --> 00:34:59,970 Sì, dovreste invece a quanto ci hanno detto. 364 00:35:00,590 --> 00:35:01,590 Ma le lingue? 365 00:35:03,130 --> 00:35:05,290 Stiamo cercando un certo Armido. 366 00:35:06,510 --> 00:35:08,850 Ci hanno detto che lo conosci. 367 00:35:09,630 --> 00:35:10,850 Abbiamo da lavoro per lui. 368 00:35:54,600 --> 00:35:55,920 Tu conosci Branciforte? 369 00:35:56,400 --> 00:35:57,620 Sei suo amico? 370 00:36:02,080 --> 00:36:04,240 Allora, sei suo amico o no? 371 00:36:05,020 --> 00:36:11,120 Sì, sì, sì, sono, voglio dire, lo conoscevo appena. 372 00:36:12,980 --> 00:36:19,300 Però ormai è da tanto tempo che... Eri suo amico. Che è successo? 373 00:36:20,020 --> 00:36:21,820 Ha deluso anche te? 374 00:36:22,080 --> 00:36:23,080 Sì, sì, ecco. 375 00:36:23,440 --> 00:36:25,460 È così, sì. Ha deluso anche me. 376 00:36:45,700 --> 00:36:47,840 Grazie. Adesso andate. Su, andate. 377 00:36:51,240 --> 00:36:53,460 E che la Madonna vi accompagni. 378 00:36:55,780 --> 00:36:56,780 Attenta. 379 00:37:33,230 --> 00:37:34,230 E trasportate. 380 00:37:35,050 --> 00:37:37,070 Marmo per il maestro Michelangelo Buonarrò. 381 00:37:52,750 --> 00:37:53,750 Andate. 382 00:38:23,490 --> 00:38:24,890 Grazie. 383 00:38:38,280 --> 00:38:40,580 Per Di Rando, vedo che stai meglio. 384 00:38:41,600 --> 00:38:44,700 Che vuoi? Anche tu stai bene, Ugone. E Giulio? 385 00:38:46,580 --> 00:38:47,700 Ne so quanto te. 386 00:38:50,040 --> 00:38:53,400 Ugone, ti hanno visto parlare con Elena. 387 00:38:53,660 --> 00:38:56,160 Non so niente, né di lui né di lei. 388 00:38:57,500 --> 00:39:00,180 Perché non ci sediamo e beviamo qualcosa insieme? 389 00:39:05,220 --> 00:39:07,600 L 'ultima volta ci siamo lasciati un po' male. 390 00:39:08,270 --> 00:39:15,030 Se potessi parlargli, magari potremmo tornare insieme e sarebbe bello, no? 391 00:39:15,730 --> 00:39:17,710 Dove sei stato tutto questo tempo, Armido? 392 00:39:21,270 --> 00:39:24,390 A curarmi le ferite, come tutti noi. 393 00:39:24,970 --> 00:39:28,630 Però adesso che siamo guariti, può tornare tutto come prima. 394 00:39:42,540 --> 00:39:43,540 Sparisci, Armido. 395 00:39:44,380 --> 00:39:45,480 Sparisci. 396 00:39:51,700 --> 00:39:52,980 Alla salute. 397 00:40:10,700 --> 00:40:11,800 Giulio. 398 00:40:13,200 --> 00:40:14,440 Elena, bene arrivati. 399 00:40:24,660 --> 00:40:25,660 Elena? 400 00:40:26,300 --> 00:40:27,300 Qui si tratta di me. 401 00:40:27,580 --> 00:40:30,140 Nessuno sarà a cercarvi nella casa di Michelangelo Bonaparte. 402 00:40:31,120 --> 00:40:32,120 Seguitemi. 403 00:40:42,250 --> 00:40:43,590 Sapete qualcosa di Vittoria? 404 00:40:43,850 --> 00:40:47,250 Dopo la vostra apparizione è stata allontanata dal convento di Castro, ma 405 00:40:47,250 --> 00:40:51,450 meditava già lei di andarsene. Troppa violenza, troppe sopraffazioni. 406 00:40:51,710 --> 00:40:52,710 E dove è andata? 407 00:40:52,870 --> 00:40:54,230 Si è ritirata a Dischia. 408 00:40:55,730 --> 00:40:57,330 Ha una grande tenuta lì giù. 409 00:40:58,450 --> 00:40:59,730 C 'è molto spazio. 410 00:41:00,730 --> 00:41:03,610 Creeremo un posto diverso per poter vivere. 411 00:41:04,170 --> 00:41:05,390 Una città ideale. 412 00:41:06,690 --> 00:41:11,430 Vi regneranno soltanto poesia ed amore. E voi che siete... 413 00:41:12,030 --> 00:41:18,730 l 'incarnazione dell 'amore sarete i suoi cittadini più illustri tempi brutti 414 00:41:18,730 --> 00:41:23,650 avvicinano ma se Dio vuole le vostre tribolazioni sono finite 415 00:42:22,190 --> 00:42:24,170 La vostra nave salterà fra quattro giorni. 416 00:42:24,650 --> 00:42:27,230 La governa un capitano di assoluta fiducia. 417 00:42:29,010 --> 00:42:30,590 Ma perché Michelangelo ha fatto questo? 418 00:42:31,530 --> 00:42:35,730 Perché è amico di Vittoria e poi si è molto commosso per la vostra causa. 419 00:42:38,550 --> 00:42:42,170 Ma il maestro è qui? È invisibile. Non si sa quando è fuori e quando è in 420 00:42:42,290 --> 00:42:45,590 E quando è qui è molto preso dalle sue opere. 421 00:42:47,490 --> 00:42:48,730 Nessuno ci può parlare. 422 00:42:57,740 --> 00:43:01,720 aspettate vi do una mano avanti 423 00:43:28,680 --> 00:43:29,680 Va bene così? 424 00:43:29,840 --> 00:43:30,840 Sì, maestro. 425 00:43:36,680 --> 00:43:38,900 Vi auguro buona fortuna, signori. 426 00:43:59,150 --> 00:44:00,930 Venite, la badessa vi aspetta. 427 00:44:02,130 --> 00:44:07,570 Io sono appena arrivata, ma mi hanno detto che Vittoria Colonna non è più qui 428 00:44:07,570 --> 00:44:12,570 Castro. Ha lasciato subito il convento dopo la fuga della sua protetta. 429 00:44:14,050 --> 00:44:15,310 E per andare dove? 430 00:44:15,570 --> 00:44:19,490 Nella sua tenuta rischia, dove ancora la credono una signora. 431 00:44:36,780 --> 00:44:38,260 Io non ce la faccio più, Giulio. 432 00:44:39,500 --> 00:44:40,640 Qui è bellissimo. 433 00:44:41,380 --> 00:44:44,780 Tutti sono gentili con noi, però io non mi sento tranquilla. 434 00:44:45,060 --> 00:44:46,820 Ma si tratta solo di aspettare qualche giorno. 435 00:44:47,300 --> 00:44:49,580 Il tempo di organizzare l 'imbarco e poi... E poi? 436 00:44:50,020 --> 00:44:54,940 E poi andiamo a Dicchio, dove Vittoria ci aspetta. E lì ci sposeremo e... E 437 00:44:54,940 --> 00:44:56,360 cosa? Cosa, Giulio? 438 00:44:56,700 --> 00:44:58,560 Non lo vedi che è tutto così poco reale? 439 00:45:01,880 --> 00:45:03,280 Attorno a noi c 'è l 'inferno. 440 00:45:03,720 --> 00:45:07,630 E invece noi se ne stiamo così tranquilli... In questa specie di 441 00:45:08,390 --> 00:45:09,630 Per andare dove, poi? 442 00:45:10,590 --> 00:45:12,350 In un regno che sembra quello delle fate? 443 00:45:14,590 --> 00:45:15,590 No. 444 00:45:16,210 --> 00:45:17,270 Io non sono sicura. 445 00:45:17,510 --> 00:45:18,550 Ma perché no? 446 00:45:20,630 --> 00:45:24,450 Non abbiamo già sofferto abbastanza. Non abbiamo già avuto la nostra dose di 447 00:45:24,450 --> 00:45:25,470 realtà, come la chiami tu. 448 00:45:26,090 --> 00:45:28,330 Non è arrivato il momento anche per noi di avere un po' di pace. 449 00:45:32,570 --> 00:45:33,570 Guardami. 450 00:45:35,400 --> 00:45:36,400 Andrà bene. 451 00:45:37,020 --> 00:45:38,240 Andrà tutto bene. 452 00:45:39,320 --> 00:45:40,480 Ne sono sicuro. 453 00:45:52,660 --> 00:45:53,860 È arrivato il momento. 454 00:45:54,380 --> 00:45:55,380 Arrivederci a Dispia. 455 00:45:56,320 --> 00:45:58,120 Grazie per tutto quello che avete fatto per noi. 456 00:45:59,160 --> 00:46:00,160 A Dispia. 457 00:46:01,280 --> 00:46:02,280 Vai! 458 00:46:16,920 --> 00:46:21,360 Allora? Sì, mi pare di sì. Per ischia. Diverse barche nell 'ultima messa. 459 00:46:22,040 --> 00:46:23,360 Cerca di essere più preciso. 460 00:46:23,820 --> 00:46:28,460 Due giovani. Lui è alto. E lei non può esserti sfuggita. È molto bella. È 461 00:46:28,460 --> 00:46:29,460 aristocratica. 462 00:46:34,200 --> 00:46:36,640 Un doppio di questo se mi porti notizie certe. 463 00:46:37,020 --> 00:46:38,520 Forse un 'informazione l 'avrei. 464 00:46:44,520 --> 00:46:45,840 Così sarebbe troppo facile. 465 00:46:52,100 --> 00:46:56,280 Domani sera c 'è un imbarco per Ischia, ma non si ferma al porto. 466 00:46:56,960 --> 00:47:01,440 Più a sud, sul litorale. La nave resta a largo, ma una barca verrà a riva a 467 00:47:01,440 --> 00:47:02,720 prendere un carico speciale. 468 00:47:03,420 --> 00:47:04,460 Quanto speciale? 469 00:47:05,660 --> 00:47:06,940 È tutto quello che so. 470 00:47:07,640 --> 00:47:08,860 Mi può bastare. 471 00:47:24,780 --> 00:47:25,780 Mi chiamo. 472 00:47:26,460 --> 00:47:27,460 Seguitemi! 473 00:47:39,940 --> 00:47:42,040 È fatta. La parca è laggiù. 474 00:47:48,820 --> 00:47:52,900 Ci siamo, amore mio. Tra poco saremo in salvo. Sono così felice. 475 00:47:53,480 --> 00:47:55,100 Sarà la fine di quest 'incubo. 476 00:47:57,800 --> 00:47:58,800 Eccoli, sono loro. 477 00:47:59,100 --> 00:48:00,440 State pronti a far fuoco. 478 00:48:06,260 --> 00:48:07,260 Sparate! 479 00:48:08,880 --> 00:48:09,880 Avanti! 480 00:48:14,220 --> 00:48:16,120 Torniamo indietro! Qui ci ammazzano tutti! 481 00:48:17,520 --> 00:48:18,860 No! No! No! 482 00:48:26,700 --> 00:48:28,200 Lasciatemi andare! 483 00:48:28,700 --> 00:48:31,420 Giulio! Giulio, scappa! 484 00:48:31,940 --> 00:48:33,800 Aspettate, tornate indietro! 485 00:48:34,040 --> 00:48:35,040 Scappa! 486 00:48:35,500 --> 00:48:36,500 No! 487 00:48:40,480 --> 00:48:42,140 Giulio! Prendetelo! 488 00:48:43,140 --> 00:48:45,200 Giulio! Scappa! 489 00:48:49,080 --> 00:48:51,920 Guardateli! Non fatelo scappare! 34674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.