All language subtitles for Il falco e la colomba 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,039 --> 00:00:06,360 Giulio decide coraggiosamente di riportare lui stesso ai campi reali il 2 00:00:06,360 --> 00:00:09,000 Fabio, fratello della sua amata Elena. 3 00:00:09,280 --> 00:00:13,840 Giulio che ci fai qui? Che ha ucciso in battaglia durante un inevitabile corpo a 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,560 corpo. Dov 'è mio fratello Giulio? Dov 'è Fabio? 5 00:00:17,040 --> 00:00:21,560 Se io potessi tornare indietro io ti giuro che... Fabio! La morte di Fabio ha 6 00:00:21,560 --> 00:00:25,560 conseguenze catastrofiche, tanto per i campi reali quanto per Giulio. 7 00:00:26,090 --> 00:00:30,690 Il suo futuro insieme all 'amata Elena sembra compromesso. Ti voglio vedere 8 00:00:32,110 --> 00:00:38,950 E la 9 00:00:38,950 --> 00:00:43,150 sua disperazione lo porta a rinunciare alla carriera di soldato, facendo 10 00:00:43,150 --> 00:00:45,250 infuriare i suoi più fedeli amici. 11 00:00:45,510 --> 00:00:47,010 Non voglio più combattere in Venezia. 12 00:00:47,250 --> 00:00:51,630 Se lasci Colonna tu non c 'hai più nessuna protezione. Chi ti difende dai 13 00:00:51,630 --> 00:00:52,630 campiani? 14 00:00:52,710 --> 00:00:55,690 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! 15 00:00:55,930 --> 00:01:00,890 Savelli, ormai ossessionato dalla bella Elena, non vuole rinunciare al 16 00:01:00,890 --> 00:01:01,890 matrimonio. 17 00:01:02,470 --> 00:01:06,110 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 18 00:01:06,730 --> 00:01:07,930 Non posso sposarvi. 19 00:01:08,930 --> 00:01:10,530 Ho visto tutto nella vita. 20 00:01:11,210 --> 00:01:12,210 Tutto. 21 00:01:12,410 --> 00:01:13,890 Per me rimane tutto uguale. 22 00:01:15,050 --> 00:01:16,270 Aspetterò la fine del lutto. 23 00:01:16,810 --> 00:01:18,510 Poi ci saranno le nozze. 24 00:01:19,370 --> 00:01:24,270 Donna Beatrice, madre di Elena, intuisce che sua figlia è ancora innamorata di 25 00:01:24,270 --> 00:01:28,070 Giulio e assolda il losco Fran Michele per farlo uccidere. 26 00:01:30,730 --> 00:01:32,270 Giulio non si dà per vinto. 27 00:01:32,750 --> 00:01:37,790 Riesce ad entrare nel convento Fortezza, ma dopo una notte di passione Elena gli 28 00:01:37,790 --> 00:01:40,770 chiede di andarsene e di non tornare mai più. 29 00:01:41,450 --> 00:01:46,170 Non può vivere con l 'uomo che ha ucciso suo fratello e per combattere quell 30 00:01:46,170 --> 00:01:47,290 'amore impossibile 31 00:01:48,030 --> 00:01:49,830 Decide di prendere i voti. 32 00:01:51,650 --> 00:01:58,610 L 'isetta, il cui amore per Giulio si è trasformato ormai in 33 00:01:58,610 --> 00:02:02,870 cieco rancore, viene a sapere del suo piano per liberare Elena. 34 00:02:03,150 --> 00:02:06,430 Entreremo in convento e me la prenderò. Se non posso averla con le buone vorrei 35 00:02:06,430 --> 00:02:10,389 dire che vada a prendermela. E informa donna Beatrice dei particolari dell 36 00:02:10,389 --> 00:02:13,450 'impresa. Che cosa vuoi? Giulio è accanto. 37 00:02:13,750 --> 00:02:16,070 Cosa? Vuole assaltare il convento. 38 00:02:16,330 --> 00:02:19,070 Perché mai vieni a dirlo a me? E cosa vuoi allora? 39 00:02:19,350 --> 00:02:20,350 Che crepi? 40 00:03:57,080 --> 00:03:58,080 Hugon è già dentro. 41 00:03:58,200 --> 00:04:01,560 Vedete quel ballatorio lassù? Da lì si arriva direttamente al piano superiore. 42 00:04:01,600 --> 00:04:04,920 Io vado dritto alla cella di Elena mentre Ferdinando scende e ci apre il 43 00:04:04,920 --> 00:04:06,700 dall 'interno. Tu tieni pronti i cavalli. 44 00:04:08,140 --> 00:04:09,840 E quelli? Che ci fai con quelli? 45 00:04:10,580 --> 00:04:11,580 Sono per Elena. 46 00:04:13,440 --> 00:04:17,339 Quando usciamo, soffriamo il portone dall 'interno. Se quei due sono in 47 00:04:17,399 --> 00:04:18,640 ci fai un segnale così noi capiamo. 48 00:04:18,899 --> 00:04:20,040 Che segnale ti faccio? 49 00:04:21,140 --> 00:04:22,140 Conosci il gufo? 50 00:04:22,620 --> 00:04:23,620 Fai il gufo. 51 00:04:36,610 --> 00:04:40,550 Sì, mai visto tanto culo. Siamo in un monastero, è un luogo sacro. 52 00:04:41,030 --> 00:04:44,630 Però quando è troppo, è troppo. Ma non ti hanno chiamato per fare giardiniere. 53 00:04:44,750 --> 00:04:45,970 Ma va a cogliere le patate, va. 54 00:04:46,210 --> 00:04:47,730 C 'è tempo, sta tranquillo. 55 00:04:47,990 --> 00:04:51,710 La prossima volta che alle monache serve un uomo, lo consigliamo noi. 56 00:04:51,930 --> 00:04:54,490 Sì, intanto bevete ragazzi e consolatevi. Su, su. 57 00:04:56,310 --> 00:04:57,430 Facciamo un brindisi, vai. 58 00:05:03,850 --> 00:05:04,850 Messo le tue case. 59 00:05:09,470 --> 00:05:10,470 Dove vai? 60 00:05:11,170 --> 00:05:13,070 Vado a pisciare, mi accompagni? 61 00:06:27,340 --> 00:06:28,340 Grazie. 62 00:07:18,350 --> 00:07:20,050 Eh no, sì. 63 00:07:20,870 --> 00:07:22,370 Hai sentito il mio amico? 64 00:07:22,690 --> 00:07:24,270 Lo stai parando? Io? 65 00:07:24,630 --> 00:07:26,290 No, non lo farei mai. 66 00:07:26,550 --> 00:07:28,630 Ah no, invece mi sta proprio di sì. 67 00:07:29,110 --> 00:07:30,110 Guardate chi c 'è. 68 00:08:09,480 --> 00:08:10,480 Fermo di mano! 69 00:09:23,820 --> 00:09:25,660 Porto la riparo, io mi occupo di Giulio. 70 00:09:26,020 --> 00:09:27,180 Siamo stati traditi. 71 00:09:49,780 --> 00:09:50,780 Qui non esci vivo. 72 00:10:20,329 --> 00:10:25,070 Giulio, non si parla. Le scale sono completamente bloccate. 73 00:10:26,630 --> 00:10:29,650 Proprio un convento. Non dovevamo. 74 00:10:30,290 --> 00:10:32,150 Saltiamo. Cosa? 75 00:10:34,010 --> 00:10:36,290 Saltiamo! Oddio, no! 76 00:10:49,110 --> 00:10:50,190 Arrasatevi! 77 00:10:51,350 --> 00:10:52,430 Oddio! 78 00:11:00,470 --> 00:11:02,770 Allì! Fermate i briganti! 79 00:11:04,840 --> 00:11:07,320 Alzatevi! Non fate uscire niente a nessuno! 80 00:11:11,160 --> 00:11:13,880 Lo sento! 81 00:11:16,020 --> 00:11:17,160 È carica! 82 00:11:40,110 --> 00:11:41,190 Dove pensi di andare? 83 00:13:27,500 --> 00:13:28,960 Hanno un ferito con loro. 84 00:13:29,280 --> 00:13:31,220 Non andranno lontano. Porta! 85 00:13:54,320 --> 00:13:55,320 Controlla le tracce. 86 00:13:55,700 --> 00:13:56,700 Sì, padre. 87 00:14:16,400 --> 00:14:17,880 Allora? Ehi! 88 00:14:18,920 --> 00:14:19,660 Come 89 00:14:19,660 --> 00:14:40,060 sta? 90 00:14:40,300 --> 00:14:41,500 Sta perdendo molto sangue. 91 00:14:41,790 --> 00:14:42,790 L 'ha medicato subito. 92 00:14:43,390 --> 00:14:44,390 Si è fatto giorno. 93 00:14:44,610 --> 00:14:46,390 È un gioco seguire le nostre tracce. Quindi? 94 00:14:46,730 --> 00:14:47,730 Che si fa? 95 00:14:47,830 --> 00:14:49,410 Mica si può lasciare Ferdinando così. 96 00:14:49,990 --> 00:14:50,889 Con me. 97 00:14:50,890 --> 00:14:51,890 Avanti. 98 00:15:19,440 --> 00:15:20,440 Proviamo sui tazzi! 99 00:15:59,720 --> 00:16:04,980 Padre, sono entrati nel fiume. E allora dentro anche noi. O avete paura di 100 00:16:04,980 --> 00:16:09,680 bagnarvi. Hanno proseguito sul fiume. Non ci sono tracce. E proseguiamo anche 101 00:16:09,680 --> 00:16:10,700 noi, imbecille. 102 00:16:11,280 --> 00:16:12,720 Verso monte o verso valle? 103 00:16:13,160 --> 00:16:14,160 Verso valle. 104 00:16:14,760 --> 00:16:17,940 Mentre Orlando e altri tre controlleranno l 'interno. 105 00:16:34,040 --> 00:16:35,040 Elena. 106 00:16:38,740 --> 00:16:39,740 Elena. 107 00:16:44,200 --> 00:16:50,020 Quell 'uomo ha ucciso tuo fratello. Ha osato profanare un convento sacro alla 108 00:16:50,020 --> 00:16:51,020 Madonna. 109 00:16:51,100 --> 00:16:55,080 Non pensare che abbia fatto una cosa terribile. Che abbia tradito la tua 110 00:16:55,080 --> 00:16:56,080 fiducia. 111 00:16:58,700 --> 00:17:00,960 Non nominate quella parola. 112 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 Elena. 113 00:17:04,109 --> 00:17:05,890 E non provate ad avvicinarvi a me. 114 00:17:06,589 --> 00:17:08,130 Per l 'amor di Dio. 115 00:17:09,690 --> 00:17:10,690 Torna in te. 116 00:17:11,170 --> 00:17:15,950 Cosa pretendevi? Che lo lasciassi entrare perché potesse rapirti? 117 00:17:16,650 --> 00:17:22,030 Tu non capisci. Da quando è iniziata questa storia io ho perduto mia figlia. 118 00:17:22,710 --> 00:17:24,010 Ti ho ingannata. 119 00:17:24,609 --> 00:17:25,609 Tradita. 120 00:17:26,150 --> 00:17:27,950 Vuoi sapere quanto mi ha costato? 121 00:17:28,710 --> 00:17:31,290 Quanto può costare leggere il disprezzo? 122 00:17:32,490 --> 00:17:39,350 Negli occhi di una figlia Ma l 'ho fatto per te L 'ho fatto per la tua 123 00:17:39,350 --> 00:17:43,910 vita Perché fossi felice Elena Ah sì? 124 00:17:45,890 --> 00:17:52,830 Allora sentite questo Mi avete quasi uccisa Io mi stupisco di non essere 125 00:17:52,830 --> 00:17:58,590 morta per il dolore e per l 'umiliazione Trattata come un oggetto della vostra 126 00:17:58,590 --> 00:18:03,320 vendetta Elena Stanotte qualcuno è entrato qui per amore mio. 127 00:18:04,600 --> 00:18:05,980 E non ne eravate voi. 128 00:18:07,560 --> 00:18:09,520 Stanotte qualcuno ha rischiato la vita per me. 129 00:18:10,000 --> 00:18:12,680 E voi mi avete incarnata. 130 00:18:14,360 --> 00:18:16,560 Parlate di felicità, è certo. 131 00:18:18,420 --> 00:18:20,760 Ma io non credo che sappiate cosa significhi. 132 00:18:21,820 --> 00:18:26,040 Anzi, io credo che voi non abbiate mai avuto un giorno felice nella vostra 133 00:18:27,040 --> 00:18:28,840 E dovrei dispiacermene. 134 00:18:33,070 --> 00:18:36,310 Per me voi siete... Morta. 135 00:18:36,650 --> 00:18:38,530 Capite? Morta! 136 00:19:16,910 --> 00:19:17,910 Vuole aiutami. 137 00:19:28,050 --> 00:19:32,530 Brucia di febbre, santo Dio. E né io né tu siamo medici. La ferita è profonda. 138 00:19:32,950 --> 00:19:34,650 Ma com 'è potuto succedere? 139 00:19:35,070 --> 00:19:36,330 Mi stavano aspettando. 140 00:19:37,430 --> 00:19:38,430 Ecco come. 141 00:19:39,350 --> 00:19:40,350 Qualcuno ha tradito. 142 00:19:41,570 --> 00:19:45,190 Mi hai sentito, Giulio? Chi? Non lo so, forse quella donna, la madre di Elena. 143 00:19:45,680 --> 00:19:47,500 Avrà pagato corrotto qualcuno, non lo so. 144 00:19:47,800 --> 00:19:49,720 Anche di questo la colpa è solo tua. 145 00:19:51,200 --> 00:19:52,200 Innamorato. 146 00:19:57,580 --> 00:19:59,540 Non ti ho visto nella battaglia. 147 00:20:00,400 --> 00:20:02,440 Hai ucciso molti uomini, Almito. 148 00:20:03,000 --> 00:20:04,860 Posso sempre ammazzare subito un altro. 149 00:20:05,100 --> 00:20:06,100 Tu credi? 150 00:20:06,860 --> 00:20:10,080 Fermi! Ma che vi prende? Attento a te, Almito! Basta! 151 00:20:10,360 --> 00:20:12,020 È già morta abbastanza gente per colpa mia. 152 00:20:12,280 --> 00:20:14,300 Almito, capisco la tua rabbia. 153 00:20:14,860 --> 00:20:18,840 E' libero di indartene se vuoi. Puoi giurarci che me ne vado, ma non sei tu 154 00:20:18,840 --> 00:20:19,840 me lo concedi. 155 00:20:20,740 --> 00:20:21,740 Innamorato. 156 00:20:25,920 --> 00:20:27,820 E fareste meglio di andare via anche voi. 157 00:20:28,820 --> 00:20:30,180 Quella è gente che non scherza. 158 00:20:34,060 --> 00:20:37,160 Un vigliacco vivo e un eroe morente. 159 00:20:37,960 --> 00:20:40,700 La Madonna ci ha pensato lei a castigarci. 160 00:20:47,699 --> 00:20:48,740 Sì. E adesso? 161 00:20:50,100 --> 00:20:51,100 Che facciamo? 162 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Ci fermiamo. 163 00:20:53,540 --> 00:20:55,840 Il tempo di far riprendere Fiat e Cavalli è a lui. 164 00:21:13,590 --> 00:21:15,130 Perché l 'hai fatto, ragazza mia? 165 00:21:16,690 --> 00:21:20,230 Non sono la ragazza di nessuno. Marcirei all 'inferno per questo, lo sai? 166 00:21:27,490 --> 00:21:29,550 Beh, sarò contenta perché vi avrò accanto. 167 00:21:36,689 --> 00:21:41,150 Briganti, erano briganti Sono venuti a prendere una novizia Ma che novizia? La 168 00:21:41,150 --> 00:21:45,910 giovane ai campi reali Pare che fosse d 'accordo E chi voleva portarla via? Dice 169 00:21:45,910 --> 00:21:52,850 un brigante di colonne Branciforti Andatevene Non è 170 00:21:52,850 --> 00:21:58,030 successo niente Volevano solo rubare ma sono stati scacciati via Ecco 171 00:21:58,030 --> 00:22:02,790 Prendete Non è successo niente 172 00:22:03,820 --> 00:22:06,440 E non andate in giro a raccontare stupidaggini. 173 00:22:08,420 --> 00:22:09,420 Andate! 174 00:23:06,440 --> 00:23:07,580 Devo farvi molta pena? 175 00:23:08,240 --> 00:23:09,240 No. 176 00:23:09,700 --> 00:23:11,120 Ti sei battuto come un leone. 177 00:23:12,280 --> 00:23:15,820 Anzi, durante la fuga se non era per te... Sì, dilla ai miei amici. Un altro 178 00:23:15,820 --> 00:23:18,520 e finivate a ammazzare tutti quanti a causa mia. Voglio dire, sei imbrinato 179 00:23:18,520 --> 00:23:19,519 la spada in mano tu. 180 00:23:19,520 --> 00:23:23,620 Tu sei figlio di Marte. Ma ti comporti al tempo stesso come se Venere fosse tua 181 00:23:23,620 --> 00:23:27,760 madre. Tu combatti, si combatti, ma non lo fai per il denaro o per il potere. 182 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Lo fai per amore. 183 00:23:29,620 --> 00:23:30,740 Mio padre era un mercenario. 184 00:23:32,200 --> 00:23:35,260 E mia madre per quanto mi riguarda potrebbe anche essere venere, visto che 185 00:23:35,260 --> 00:23:37,620 'ho mai conosciuta. Ma la tua storia d 'amore è molto conosciuta invece. 186 00:23:38,000 --> 00:23:40,680 È passata di bocca in bocca tra letterati, artisti. 187 00:23:41,640 --> 00:23:44,320 Credevo fossi conosciuto solo nei tribunali di Roma. Invece no. 188 00:23:44,540 --> 00:23:50,100 No! La tua passione, il tuo sdlancio, la tua sfortuna, sono leggende ormai. Ed è 189 00:23:50,100 --> 00:23:53,360 per questo che tu ed Elena trovate sempre persone disposte ad aiutarvi. 190 00:23:53,680 --> 00:23:57,180 Perché quel che voi provate trova comprensione ed affetto nel cuore delle 191 00:23:57,180 --> 00:23:58,180 persone migliori. 192 00:25:02,960 --> 00:25:03,960 Prova di impazzire. 193 00:25:05,780 --> 00:25:06,780 Marietta. 194 00:25:13,680 --> 00:25:19,600 Lo stanno cercando, ma non smetteranno finché non l 'avranno ucciso. 195 00:25:20,640 --> 00:25:21,840 Questi sono suoi. 196 00:25:22,080 --> 00:25:23,780 Li aveva portati per voi. 197 00:25:25,040 --> 00:25:27,340 Non continuare a tormentarti. 198 00:25:29,220 --> 00:25:31,020 Affidati alle mani di Dio. 199 00:25:32,240 --> 00:25:34,060 Per ora non puoi fare nulla. 200 00:25:34,480 --> 00:25:36,260 Giulio ha rischiato la sua vita per me. 201 00:25:36,480 --> 00:25:38,280 Ha preso il suo cuore e me l 'ha offerto. 202 00:25:38,480 --> 00:25:39,480 E io? 203 00:25:40,800 --> 00:25:45,060 Non dire così. Sei sconvolta per quello che è successo. Ma devi cercare di 204 00:25:45,060 --> 00:25:46,360 rimanere calma. E come posso? 205 00:25:46,680 --> 00:25:49,120 Non è così che si comportano gli amanti, quelli veri. 206 00:25:49,520 --> 00:25:53,000 Non è di questo che parlavamo quando eravamo insieme. Quelli erano i nostri 207 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 libri, Elena. 208 00:25:54,360 --> 00:25:57,300 Ma la vita reale... No, no, no, no. 209 00:25:57,660 --> 00:25:59,920 Io sono così. Io sento in questo modo. 210 00:26:00,200 --> 00:26:01,240 E lui è come me. 211 00:26:02,120 --> 00:26:03,880 È così difficile da capire. 212 00:26:04,480 --> 00:26:08,840 Ascolta Elena, se vuoi aiutare Giulio, resta immobile. 213 00:26:10,040 --> 00:26:14,700 Se vuoi che gli altri si dimentichino di lui, devi comportarti come se l 'avessi 214 00:26:14,700 --> 00:26:15,700 dimenticato tu. 215 00:26:36,490 --> 00:26:37,490 mi portate? 216 00:26:38,050 --> 00:26:41,230 Dove mi state portando? Dove te portano? A bottega. 217 00:26:42,990 --> 00:26:48,170 Padre, abbiamo disceso la riva del fiume fino al paese, ma non abbiamo trovato 218 00:26:48,170 --> 00:26:49,690 tracce. E gli altri? 219 00:26:50,030 --> 00:26:54,430 Gli altri controllavano l 'interno, ma li abbiamo persi di vista. 220 00:26:54,690 --> 00:26:55,690 Bene, bene. 221 00:26:56,630 --> 00:27:01,830 Fra Michele, fra Michele, abbiamo trovato le tracce. 222 00:27:03,250 --> 00:27:05,750 Siamo usciti dal fiume tre chilometri più a valle. 223 00:27:06,160 --> 00:27:09,860 Proseguendo sui stazi. Hanno cercato di depirtarci. Bene, in marcia! 224 00:27:10,060 --> 00:27:11,060 Abbiamo! 225 00:27:19,340 --> 00:27:20,420 Da questa parte. 226 00:27:21,560 --> 00:27:22,560 Andiamo! 227 00:28:18,699 --> 00:28:20,820 Stanno salendo, è pieno di uomini armati. 228 00:28:21,140 --> 00:28:23,240 Di là sono venuti dei richiami malontani. 229 00:28:23,440 --> 00:28:24,760 Sono a mezz 'ora di cammino. 230 00:28:25,220 --> 00:28:26,220 Che facciamo? 231 00:28:27,020 --> 00:28:28,020 Andiamo. 232 00:28:30,000 --> 00:28:33,520 Se lo spostiamo forse arriva vivo, ma a quel punto gli serve il dottore o è 233 00:28:33,520 --> 00:28:36,960 spacciato. Cerca di raggiungere la petrella, lì troverai il dottore. Vedrai 234 00:28:36,960 --> 00:28:39,960 non si azzarderanno nei seguiti. A coprire le tracce ci penso io. 235 00:28:47,000 --> 00:28:49,300 Cercherò di sparare qualche colpo e di attirarli verso il costone. 236 00:28:49,840 --> 00:28:51,720 Da lì supererò il valico. Per andare dove? 237 00:28:52,260 --> 00:28:54,400 Giulio, non a Castro, i pavolini sono fitti come mosche. 238 00:28:54,900 --> 00:28:58,660 Vai a Montopoli, c 'è un religioso, padre Vitellio. Di che ti mando io. Io 239 00:28:58,660 --> 00:28:59,980 stanco di scappare da un coniglio. 240 00:29:00,660 --> 00:29:02,860 Giulio, per l 'amor di Dio, non fare stupidaggini. 241 00:29:03,740 --> 00:29:06,220 Non mi sento dire altro da quando è cominciata questa storia. 242 00:29:06,920 --> 00:29:08,280 Vi porterò nel cuore. 243 00:29:09,660 --> 00:29:10,720 Ma adesso andate. 244 00:29:19,690 --> 00:29:26,690 solo potessi tornare indietro faresti lo stesso e anche noi vedi Giulio a te 245 00:29:26,690 --> 00:29:32,510 ti ha fottuto l 'amore a noi l 'amicizia e c 'è chi richiama buoni sentimenti 246 00:29:32,510 --> 00:29:36,670 buona fortuna 247 00:29:36,670 --> 00:29:43,650 buona fortuna 248 00:29:43,650 --> 00:29:44,650 a te amico 249 00:30:35,360 --> 00:30:36,880 Certo che nessuna conoscenza. 250 00:30:37,100 --> 00:30:39,480 Certe notizie a Roma arrivano con il pane. 251 00:30:41,720 --> 00:30:45,860 Sapevamo che quell 'assassino avrebbe cercato di entrare nel convento. Lo 252 00:30:45,860 --> 00:30:46,860 aspettavamo. 253 00:30:47,400 --> 00:30:50,860 Io personalmente ho cercato gli uomini che avrebbero dovuto fermarlo. 254 00:30:51,060 --> 00:30:52,060 E così è andata. 255 00:30:52,200 --> 00:30:53,780 C 'è stata una vera battaglia. 256 00:30:54,000 --> 00:30:58,240 Parecchi di loro ci hanno rimesso la pelle. In un convento di Monache. Bella 257 00:30:58,240 --> 00:30:59,240 roba. 258 00:30:59,480 --> 00:31:03,180 Comunque, a me interessa poco quel che è successo. 259 00:31:03,480 --> 00:31:05,060 Questi affari non mi riguardano. 260 00:31:06,560 --> 00:31:09,580 Branciforte. Che ne è stato di Branciforte? 261 00:31:10,720 --> 00:31:11,720 Respinto. 262 00:31:12,280 --> 00:31:13,400 Forse ferito. 263 00:31:15,060 --> 00:31:16,300 Forse morto. 264 00:31:16,580 --> 00:31:22,440 Forse! Ne so più di voi, signora. In questo momento una sessione speciale del 265 00:31:22,440 --> 00:31:24,980 tribunale è riunita per emanare una sentenza. 266 00:31:25,220 --> 00:31:29,480 Ordini di cattura stanno per essere spediti fino in provincia. 267 00:31:31,660 --> 00:31:32,660 Elena? 268 00:31:33,960 --> 00:31:35,840 È al sicuro. Dove? 269 00:31:36,500 --> 00:31:39,360 In convento. Quando potrò vederla? 270 00:31:39,640 --> 00:31:43,760 È ancora presto per una vostra visita. Quando potrà il mio viso essere visto 271 00:31:43,760 --> 00:31:45,240 dagli occhi di vostra figlia? 272 00:31:45,740 --> 00:31:48,080 Quando accadrà questo miracolo? 273 00:31:48,620 --> 00:31:50,480 Dovete essere paziente. 274 00:31:54,020 --> 00:31:55,020 Venite. 275 00:31:58,520 --> 00:31:59,660 Voi, signora. 276 00:32:00,320 --> 00:32:05,660 Dovete sapere che la mia passione perché di questo si tratta non è da paragonare 277 00:32:05,660 --> 00:32:09,840 all 'infatuazione di un ragazzino. Quando un uomo della mia età e della mia 278 00:32:09,840 --> 00:32:15,500 posizione sociale si riduce a parlare con voi come io ora sto facendo dovete 279 00:32:15,500 --> 00:32:17,900 prenderlo molto seriamente. 280 00:32:19,720 --> 00:32:20,960 Certo. Certo. 281 00:32:22,200 --> 00:32:28,120 Dunque la prossima volta quando apparirò a vostra figlia Elena dovrà essere 282 00:32:28,120 --> 00:32:29,700 molto felice di vedermi. 283 00:32:31,710 --> 00:32:38,070 o chiedo troppo no ma la fretta in queste faccende 284 00:32:38,070 --> 00:32:43,730 non è una buona consigliera vi do tre giorni di tempo per convincere vostra 285 00:32:43,730 --> 00:32:49,070 figlia tre giorni forse 286 00:32:49,070 --> 00:32:55,850 forse non sono più capace di maneggiare la spada come una volta ma so 287 00:32:55,850 --> 00:32:58,930 bene come riscuotere un credito vostra figlia 288 00:32:59,720 --> 00:33:01,180 o la vostra rovina. 289 00:33:55,110 --> 00:33:56,510 Andiamo. 290 00:35:18,700 --> 00:35:19,980 Non sa di lui, io sto bene. 291 00:35:20,280 --> 00:35:24,240 Un medico, un medico! Ma che diavolo sta succedendo? Guerra, Goni. Si va a Roma. 292 00:35:24,440 --> 00:35:28,780 Il cardinale va a far stipà. Ma dov 'è questo dottore? Un medico, presto! 293 00:35:32,220 --> 00:35:35,260 Fatelo sdraiare sul letto comodo. Bisogna pulire la ferita. 294 00:35:35,940 --> 00:35:39,280 Ha viaggiato troppo. Non ha quasi più sangue. Ma vivrà? 295 00:35:39,660 --> 00:35:43,780 Vivrà. Solo questo sapete chiedere. Non so nemmeno io se vivrò fino a domani. 296 00:35:46,020 --> 00:35:47,080 Razza di imbecile! 297 00:35:48,420 --> 00:35:49,900 Sapevo che sarebbe finita così. 298 00:35:50,120 --> 00:35:52,700 Con il risultato di togliermi i uomini validi. 299 00:35:52,980 --> 00:35:55,280 Alla vigilia di un 'impresa. Bravi! 300 00:35:56,720 --> 00:35:58,420 Andiamo a prenderci Roma. 301 00:35:59,740 --> 00:36:03,620 Entro con la milizia dalla via Appia. La voglio proprio vedere che mi fermo. 302 00:36:03,760 --> 00:36:06,080 Eminenza, noi li abbiamo sempre servito fedelmente. 303 00:36:06,340 --> 00:36:09,540 E invece stavolta resterete qua. A bocca asciutta. 304 00:36:10,460 --> 00:36:11,600 Dov 'è Branciforte? 305 00:36:12,060 --> 00:36:16,240 Non lo sappiamo. Ci siamo separati. Lascia stare. Non credo che camperà a 306 00:36:36,529 --> 00:36:40,870 Elena, la notte è bene che tu stia chiusa nella tua cella. 307 00:36:41,330 --> 00:36:43,170 È un accordo che salvaguarda tutti. 308 00:37:04,060 --> 00:37:05,060 Povero Giulio. 309 00:37:05,600 --> 00:37:06,600 Povero amore mio. 310 00:37:08,160 --> 00:37:11,700 Io gli ho giurato eterno amore. E che cosa ho fatto per lui? Per noi? 311 00:37:12,060 --> 00:37:15,740 Gli hai dato una ragione per vivere. E tutto può ancora succedere. 312 00:37:16,560 --> 00:37:19,740 Io non ce la faccio più senza di lui. Non ce la faccio più. 313 00:37:21,220 --> 00:37:25,420 Prega Elena, prega. Se non lo sostieni tu con la tua fede, chi può farlo? 314 00:37:31,440 --> 00:37:32,440 Chi va là? 315 00:37:33,840 --> 00:37:34,840 Fermi o sparo! 316 00:37:37,820 --> 00:37:40,320 Fermi! Giù le armi! In nome di sua santità! 317 00:37:42,180 --> 00:37:43,180 Chi siete? 318 00:37:43,300 --> 00:37:44,480 Siamo amici, vostra eccellenza. 319 00:37:44,700 --> 00:37:46,980 Stiamo cercando lo scomunicato Branciforte. 320 00:37:47,480 --> 00:37:48,980 Oh, se non ci ammazzate! 321 00:37:49,420 --> 00:37:50,420 Scusate tanto. 322 00:37:50,600 --> 00:37:55,240 Avete trovato tracce? Ancora niente. Avete ordini? Battete la macchia fino al 323 00:37:55,240 --> 00:37:58,700 mare. Troverete altre pattuglie. Vedete di non spararvi addosso. 324 00:38:02,040 --> 00:38:03,120 Forza, dai cavalli! 325 00:38:51,340 --> 00:38:56,980 Padre, siamo vicini, molto vicini. Non mi darò pace finché non sarà nostro. 326 00:40:29,360 --> 00:40:30,360 Roma è nostra. 327 00:40:30,720 --> 00:40:32,320 Dicono che il Papa ti è per scappare. 328 00:40:33,100 --> 00:40:34,380 Andiamo ad abbeverare i cavalli. 329 00:40:43,880 --> 00:40:47,900 Armino, che ci fai con me? Io? 330 00:40:48,540 --> 00:40:49,540 Che ci fai tu? 331 00:40:58,670 --> 00:40:59,710 Ma come ti sei ridotta? 332 00:41:00,190 --> 00:41:01,190 Ma che hai fatto? 333 00:41:03,610 --> 00:41:04,750 Lascia stare che ho fatto io. 334 00:41:08,350 --> 00:41:09,870 Stavo per farvi ammazzare tutti. 335 00:41:10,310 --> 00:41:11,310 Ecco che ho fatto. 336 00:41:11,830 --> 00:41:12,890 Ma che stai dicendo? 337 00:41:13,270 --> 00:41:16,330 Non vi siete chiesti come facessero a sapere dell 'attacco al convento? 338 00:41:16,550 --> 00:41:17,550 Ma che c 'entri tu? 339 00:41:26,090 --> 00:41:27,250 Come facevi a sapere? 340 00:41:27,500 --> 00:41:28,500 Perché anche io ero a Castro. 341 00:41:29,280 --> 00:41:31,060 E non ci ho messo neanche tanto a trovarvi. 342 00:41:31,900 --> 00:41:33,540 A capire quello che Giulio voleva fare. 343 00:41:34,020 --> 00:41:35,020 Voleva essere stata tu. 344 00:41:35,320 --> 00:41:36,380 Sei tu che hai tradito. 345 00:41:37,120 --> 00:41:39,040 Sì. Sì, ho tradito io. 346 00:41:40,320 --> 00:41:42,420 Perché? A chi dovevo essere fedele? 347 00:41:42,760 --> 00:41:45,120 All 'amico tuo? Che mi ha aggacciato come un cane? 348 00:41:47,880 --> 00:41:49,100 Chi mi ha messo da fedele? 349 00:41:49,800 --> 00:41:50,800 Chi? 350 00:41:51,040 --> 00:41:52,500 Sì, ma potevamo rimanerci tutti. 351 00:41:52,980 --> 00:41:54,860 Ma io ne volevo morto uno soltanto. 352 00:41:56,810 --> 00:41:57,810 E nemmeno quello. 353 00:41:58,570 --> 00:42:01,490 Perché poi quando volevano ammazzarlo io mi sono messa in mezzo. 354 00:42:07,970 --> 00:42:08,970 Sì, vabbè. 355 00:42:09,550 --> 00:42:14,330 Ma adesso... Dove pensi di andare adesso? 356 00:42:15,050 --> 00:42:16,130 A Capparmelo. 357 00:42:18,310 --> 00:42:22,210 Perché per salvare l 'amico tuo ho ammazzato un uomo. 358 00:42:29,320 --> 00:42:31,120 Vattene da me, vattene da me. 359 00:42:32,440 --> 00:42:34,100 A dove pensi di andare adesso? 360 00:42:34,320 --> 00:42:35,900 Che cosa combini, si può sapere? 361 00:42:38,540 --> 00:42:41,440 Ad Albano non puoi tornare, quelli ti cercano. 362 00:42:41,940 --> 00:42:42,940 Dove vado? 363 00:42:43,340 --> 00:42:43,920 Dove 364 00:42:43,920 --> 00:42:53,120 vado 365 00:42:53,120 --> 00:42:54,120 io? 366 00:42:55,660 --> 00:42:56,660 A Roma. 367 00:42:58,350 --> 00:42:59,350 E dove ci vengo da te? 368 00:43:00,810 --> 00:43:02,010 Facciali a vantaggio col lavoro. 369 00:43:02,310 --> 00:43:03,650 Quello è il posto più sicuro. 370 00:43:04,070 --> 00:43:05,930 Fidati, ci hanno altro da fare. 371 00:43:07,770 --> 00:43:10,890 Colonna scende a Roma, caccia Clemente e si fa papa lui. 372 00:43:12,910 --> 00:43:13,910 Sì, davvero. 373 00:43:50,280 --> 00:43:51,320 Roma è invata. 374 00:43:53,000 --> 00:43:54,620 Invata. E da chi? 375 00:43:54,940 --> 00:43:55,940 Da Colonna. 376 00:43:58,460 --> 00:43:59,460 Pompeo. 377 00:43:59,940 --> 00:44:01,040 Pompeo Colonna. 378 00:44:01,420 --> 00:44:05,720 In questi tempi il primo che arriva a Roma si fa Papa. 379 00:44:26,250 --> 00:44:27,850 Si può sapere che succede? 380 00:44:28,090 --> 00:44:30,130 Devo portare la mia signora a Castro. 381 00:44:30,350 --> 00:44:33,610 È tutto bloccato sulla via Appia, di qua non si va da nessuna parte. 382 00:44:34,470 --> 00:44:35,470 Ma che succede? 383 00:44:35,850 --> 00:44:39,110 Succede che il cardinale Colonna è venuto a Roma per farsi papa. 384 00:44:44,610 --> 00:44:48,790 Togliti di qui e portami subito da mia figlia. Dobbiamo fare un 'altra strada, 385 00:44:48,870 --> 00:44:49,950 ci vorrà molto tempo. 386 00:44:50,310 --> 00:44:51,950 Va, prima che rimaniamo bloccati. 387 00:45:13,120 --> 00:45:14,120 Scusate. 388 00:45:16,020 --> 00:45:17,200 Entrata per Montopoli? 389 00:45:17,400 --> 00:45:19,600 Sempre dritto, non sbagli mai. 390 00:45:21,020 --> 00:45:23,120 Ma che, si incontrate il nuovo diavolo? 391 00:45:26,400 --> 00:45:27,400 Grazie. 392 00:45:37,220 --> 00:45:38,220 Buongiorno, signoria. 393 00:45:38,500 --> 00:45:40,560 Questi ve li manda la signora Vittoria. 394 00:45:42,160 --> 00:45:45,280 Non l 'hanno ancora preso. È tornato un manipolo di uomini. 395 00:45:46,040 --> 00:45:47,460 Si è ringraziato il cielo. 396 00:45:48,780 --> 00:45:52,480 Devo uscire di qui prima che torni mia madre o non sarà più possibile farlo. 397 00:45:53,260 --> 00:45:54,580 Ho avuto un 'idea. 398 00:45:54,840 --> 00:45:58,980 Ma tu mi devi aiutare, Marietta. Signoria, vi prego. O adesso o mai più. 399 00:45:59,440 --> 00:46:02,800 Se non vuoi piangere il mio cadavere... D 'accordo. 400 00:46:03,260 --> 00:46:04,260 Bene. 401 00:46:27,020 --> 00:46:30,860 Sono Branciforte. Sono amico di Giacchieri. Per favore. So tutto. 402 00:46:31,140 --> 00:46:32,140 Entrate, presto. 403 00:46:32,920 --> 00:46:34,080 La gamba, sono venuto. 404 00:46:37,860 --> 00:46:40,300 Hai fatto benissimo a non andare a Castro. 405 00:46:40,680 --> 00:46:42,500 Piano. È pieno di soldati. 406 00:46:43,260 --> 00:46:46,660 Cercano te. È stato scomunicato. Ti cercano ovunque. 407 00:46:47,240 --> 00:46:48,480 Forse non dovrei farlo. 408 00:46:48,880 --> 00:46:53,880 Un prete non dovrebbe aiutare uno scomunicato. Ma allo stesso modo... 409 00:46:54,640 --> 00:46:59,280 Il cardinale della sacra romana chiesa non dovrebbe cacciare il papa dal suo 410 00:46:59,280 --> 00:47:00,980 trono. Che volete dire? 411 00:47:01,500 --> 00:47:07,420 Il cardinale Foronna è entrato a Roma e il papa si è rinchiuso a castello. 412 00:47:07,640 --> 00:47:09,420 Praticamente la città è in mano sua. 413 00:47:10,040 --> 00:47:11,620 L 'ha fatto alla fine. 414 00:47:12,000 --> 00:47:15,200 Sì, viviamo strani tempi, non credi anche tu? 415 00:47:16,760 --> 00:47:21,320 Per questo mi convinco sempre di più che dobbiamo affidarci alle nostre 416 00:47:21,320 --> 00:47:23,640 coscienze e alla provvidenza che ci guida. 417 00:47:24,060 --> 00:47:27,000 Poche volte ho sentito una storia sventurata come la tua. 418 00:47:30,020 --> 00:47:32,440 Qui sei il benvenuto, Branciforte. 419 00:47:34,200 --> 00:47:36,360 Io di questo vi sono grato, padre. 420 00:47:36,660 --> 00:47:38,120 Ma non preoccupatevi. 421 00:47:38,660 --> 00:47:41,000 Rimarrò giusto il tempo di studiare un altro piano. 422 00:47:41,280 --> 00:47:45,320 Poi... Poi che cosa? Andrai a Castro per farti uccidere? 423 00:47:48,220 --> 00:47:50,000 So che è difficile da capire. 424 00:47:51,280 --> 00:47:53,040 Ma se non ritrovo Elena... 425 00:47:54,090 --> 00:47:57,710 La mia vita non ha più molto significato. Non bestemmiare. 426 00:47:58,450 --> 00:48:02,010 Conserva la vita, ragazzo. Poi proverai a ridarle un significato. 427 00:48:11,270 --> 00:48:13,810 Scrivi. Falle sapere intanto che sei vivo. 428 00:48:14,410 --> 00:48:16,890 Dille che fra voi niente è perduto. 429 00:48:17,770 --> 00:48:21,770 Dille che deve far passare un po' di tempo Ma ne abbiamo già passato tanto di 430 00:48:21,770 --> 00:48:26,550 tempo divisi Dille che queste prove non fanno altro che rafforzare il vostro 431 00:48:26,550 --> 00:48:31,990 amore Dille che non siete soli E che avete dalla vostra l 'appoggio di mille 432 00:48:31,990 --> 00:48:35,270 cuori Che battono solidali con i vostri 31866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.