All language subtitles for Il falco e la colomba 04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,550 --> 00:01:26,610
Che è successo qui?
2
00:01:26,870 --> 00:01:28,570
Isetta, che vuoi? Perché sei venuta?
3
00:01:28,890 --> 00:01:30,290
Per controllare a che punto sei.
4
00:01:31,530 --> 00:01:33,870
Non ti è passata la sbronza per quella
dopo tutto questo?
5
00:01:34,170 --> 00:01:35,170
Abbiamo già parlato.
6
00:01:36,050 --> 00:01:37,110
È tutto come prima.
7
00:01:37,390 --> 00:01:38,390
Ma come?
8
00:01:38,550 --> 00:01:39,630
Non l 'hai ancora capito?
9
00:01:39,970 --> 00:01:42,950
Quella gente non è come noi. Sono
signori, sono diversi.
10
00:01:45,230 --> 00:01:47,210
Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per
una di loro?
11
00:01:48,070 --> 00:01:50,690
Volevi quella donna, l 'hai avuta.
Adesso dimenticatela.
12
00:01:51,170 --> 00:01:52,690
Tanto che non avrai più niente da lei.
13
00:01:53,170 --> 00:01:54,170
Isetta.
14
00:01:54,600 --> 00:01:55,600
Vai a casa.
15
00:01:55,680 --> 00:01:56,680
Giulio, dove vai?
16
00:01:56,720 --> 00:01:57,720
Giulio!
17
00:01:58,520 --> 00:02:00,500
Non puoi lasciarmi così, Giulio! Vieni
qui!
18
00:02:01,720 --> 00:02:03,080
Che Dio ti fulmini!
19
00:02:09,560 --> 00:02:10,560
Giulio!
20
00:02:11,580 --> 00:02:12,580
Aspetta.
21
00:02:17,940 --> 00:02:21,240
C 'è un campo militare alle porte di
Roma.
22
00:02:22,160 --> 00:02:24,240
Ho deciso di attaccarlo domattina.
23
00:02:25,480 --> 00:02:26,900
Ma sono militari del Papa.
24
00:02:28,480 --> 00:02:30,440
Stanno attaccando la mia gente.
25
00:02:30,680 --> 00:02:32,500
È il mio diritto contrastarle.
26
00:02:33,060 --> 00:02:35,460
Eminenza, così ci saranno delle
ritorsioni da parte del Papa.
27
00:02:35,720 --> 00:02:36,880
E non è quello che vogliamo?
28
00:02:37,260 --> 00:02:38,660
Noi e i nostri alleati?
29
00:02:39,320 --> 00:02:42,880
Tu con quale gruppo ti disporrai in
battaglia? Con i miei amici.
30
00:02:43,440 --> 00:02:44,500
Prima linea, come sempre.
31
00:02:55,500 --> 00:02:56,740
Vi stavo aspettando.
32
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
Entrate.
33
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Chiudete la porta.
34
00:03:13,140 --> 00:03:16,360
Non sembravate così interessato alla mia
presenza l 'ultima volta.
35
00:03:16,720 --> 00:03:18,840
Allora troverò modo di farmi perdonare.
36
00:03:20,940 --> 00:03:22,160
Che ci fate qui?
37
00:03:24,140 --> 00:03:25,620
Non è il giorno di caccia.
38
00:03:26,000 --> 00:03:27,120
Speravo in questo incontro.
39
00:03:28,100 --> 00:03:29,780
Ho pensato molto in questi giorni.
40
00:03:30,220 --> 00:03:32,980
E mi sono pentito terribilmente della
mia stoltezza.
41
00:03:33,480 --> 00:03:35,580
Ma come ho potuto mandare via una donna
come voi?
42
00:03:37,640 --> 00:03:39,880
Scommetto che in paese non c 'è uomo che
non vi desideri.
43
00:03:41,200 --> 00:03:43,780
Ma non quanto vi sto desiderando io in
questo momento.
44
00:03:46,420 --> 00:03:47,460
Siete bella.
45
00:03:49,660 --> 00:03:51,520
Mi ci fate sentire, mio signore?
46
00:04:10,420 --> 00:04:13,060
Ho saputo della spedizione a casa di
Branciforte.
47
00:04:13,760 --> 00:04:16,620
Sì, ma è stato tutto inutile, lui non c
'era.
48
00:04:17,420 --> 00:04:19,940
Ed è lui personalmente che voglio dare
un lezzino.
49
00:04:20,519 --> 00:04:22,140
Devo fare in modo di trovarlo.
50
00:04:24,060 --> 00:04:25,060
State attenti.
51
00:04:27,220 --> 00:04:28,660
Giulio e i tuoi sono molto furbi.
52
00:04:29,820 --> 00:04:30,820
Sono sordati.
53
00:04:31,940 --> 00:04:33,660
Non è facile sorprenderli.
54
00:04:35,000 --> 00:04:36,400
Molto più facile essere uccisi.
55
00:04:39,690 --> 00:04:40,690
Hai paura per il tuo amante?
56
00:04:42,850 --> 00:04:43,850
Come?
57
00:04:43,990 --> 00:04:45,810
Più forte di me? Più ardente?
58
00:04:47,230 --> 00:04:49,230
Cosa avrà per essere così irresistibile?
59
00:04:50,950 --> 00:04:54,330
Non vedo che con la mia spada davanti
perderebbe tutta la sua energia.
60
00:04:55,930 --> 00:05:00,770
E poi un uomo non può essere così amico
delle donne ed avere così tanto valore
61
00:05:00,770 --> 00:05:01,770
in battaglia.
62
00:05:04,110 --> 00:05:05,770
Chi vi ha detto che era il mio amante?
63
00:05:06,150 --> 00:05:07,150
Chi me l 'ha detto?
64
00:05:08,330 --> 00:05:09,330
Tu.
65
00:05:11,080 --> 00:05:13,620
Perché se no ti affaneresti così tanto e
volerlo morto?
66
00:05:14,120 --> 00:05:15,120
Morto?
67
00:05:16,520 --> 00:05:17,640
Stai tranquillo.
68
00:05:18,980 --> 00:05:21,520
Non sporcherai mai le mie mani con il
suo sangue.
69
00:05:23,020 --> 00:05:25,000
Voglio solo che stia lontano da mia
sorella.
70
00:05:25,940 --> 00:05:26,940
Solo questo.
71
00:05:27,520 --> 00:05:28,780
Io voglio solo questo.
72
00:05:30,560 --> 00:05:31,560
Bene.
73
00:05:32,460 --> 00:05:34,220
E poi voi siete migliore di lui.
74
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
Conosco il modo in cui Elena e Giulio
comunicano.
75
00:05:44,470 --> 00:05:46,490
Elena ha una colomba, vero? Sì.
76
00:05:47,530 --> 00:05:49,310
Tiene un sottotento.
77
00:05:50,890 --> 00:05:52,650
Ci sono altre cose che vi devo dire.
78
00:05:52,910 --> 00:05:53,910
Ah sì?
79
00:06:01,190 --> 00:06:02,290
Fallo partire subito.
80
00:06:24,560 --> 00:06:25,640
Che fai lassù, bella?
81
00:06:33,540 --> 00:06:34,820
Mi spieghi una cosa?
82
00:06:35,240 --> 00:06:39,820
Cosa? Ma perché Carlo V dovrebbe aiutare
Colonna contro il Papa?
83
00:06:40,740 --> 00:06:44,300
Perché ammira sull 'Italia e perché
vuole combattere i francesi. E ora che c
84
00:06:44,300 --> 00:06:45,300
'entrano i francesi?
85
00:06:46,160 --> 00:06:50,960
C 'entrano perché quando il Papa ha
bisogno di aiuto o deve fare una guerra,
86
00:06:50,960 --> 00:06:51,960
rivolge ai francesi.
87
00:06:53,230 --> 00:06:56,210
Che ci capisse qualcosa bravo. E non ho
capito la giuria.
88
00:06:57,870 --> 00:06:59,550
Tu immaginati che questa sia l 'Italia.
89
00:07:01,010 --> 00:07:04,870
Poi immaginati la Francia e la Spagna
come due belve feroci. Che combattono
90
00:07:04,870 --> 00:07:06,270
loro per mangiarsi l 'Italia.
91
00:07:06,850 --> 00:07:07,850
Ci sei?
92
00:07:08,490 --> 00:07:13,070
Sì. Poi c 'è un cane rabbioso, che è
Colonna, che vuole diventare Papa e che
93
00:07:13,070 --> 00:07:14,970
approfitta di questa situazione. E che
fa?
94
00:07:15,770 --> 00:07:17,490
Si schiera con una delle due belve.
95
00:07:17,930 --> 00:07:18,930
La Spagna?
96
00:07:19,090 --> 00:07:21,730
Esatto. Le dice combattiamo insieme,
scacciamo via il Papa.
97
00:07:22,010 --> 00:07:24,050
Quando io sarò papa, mi allerò a voi.
98
00:07:24,450 --> 00:07:25,450
Contro la Francia.
99
00:07:25,670 --> 00:07:28,250
Che sarebbe poi l 'altra bestia. Esatto.
100
00:07:28,510 --> 00:07:29,510
L 'ho capito.
101
00:07:31,690 --> 00:07:33,870
Sì, ma c 'è ancora un 'altra cosa che
non ho capito.
102
00:07:36,110 --> 00:07:37,230
Chi è l 'Italia?
103
00:07:47,010 --> 00:07:48,190
Mettaggio della tua colombina.
104
00:07:55,720 --> 00:07:58,620
Ti aspetto domani a mezzogiorno al
nostro posto. È importante.
105
00:07:58,980 --> 00:07:59,980
Ti amo, Elena.
106
00:08:00,060 --> 00:08:01,860
Non ha detto lui di andare a casa a
controllare.
107
00:08:20,880 --> 00:08:24,580
Uomini! Siete pronti a far valere il
diritto divino?
108
00:08:25,440 --> 00:08:28,660
Contro quello dell 'usurpatore Papa
Clemente VII?
109
00:08:29,420 --> 00:08:30,420
Sì!
110
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Sì!
111
00:08:32,679 --> 00:08:33,679
Porta il Papa!
112
00:08:34,260 --> 00:08:35,260
Porta il Papa!
113
00:08:38,280 --> 00:08:39,960
Avrete tutto il tempo per appostarvi.
114
00:08:41,039 --> 00:08:42,580
Branciforte non arriverà che alle 12.
115
00:08:42,980 --> 00:08:44,820
Voi catturatelo e portatemelo.
116
00:08:45,120 --> 00:08:48,220
Vivo. Perché non possiamo farlo
direttamente noi?
117
00:08:48,440 --> 00:08:49,580
Voi limitatevi a catturarlo.
118
00:08:50,500 --> 00:08:51,840
E adesso ci penso io.
119
00:08:53,380 --> 00:08:54,500
È tutto chiaro?
120
00:09:08,880 --> 00:09:10,100
Giulio! Io non vengo.
121
00:09:11,080 --> 00:09:13,400
Ho un appuntamento con Elena e stavolta
non cambio idea.
122
00:09:13,760 --> 00:09:14,840
Tu ti sei rammollito.
123
00:09:17,000 --> 00:09:18,340
Sentite, non è per vigliaccheria.
124
00:09:19,020 --> 00:09:21,860
Ma per me rivedere Elena in questo
momento è la cosa più importante del
125
00:09:22,100 --> 00:09:25,240
Se questo è l 'effetto che fanno certe
donne, alla larga.
126
00:09:26,380 --> 00:09:29,480
Vieni con noi Giulio, se mancherei le
cose andranno storte, lo sai.
127
00:09:30,020 --> 00:09:33,860
La nostra forza è combattere uniti, è
difenderci uno con l 'altro nella
128
00:09:37,000 --> 00:09:38,800
È per questo che siamo imbattibili.
129
00:09:40,300 --> 00:09:43,660
Se oggi manchi Giulio, non può finire
bene.
130
00:09:47,460 --> 00:09:53,420
La superstizione è una cosa da vecchie e
tu sei giovane e te è un soldato.
131
00:09:58,990 --> 00:10:00,090
È la tua decisione?
132
00:10:00,430 --> 00:10:01,430
Sì.
133
00:10:03,850 --> 00:10:04,850
Vediamo dopo.
134
00:10:11,970 --> 00:10:14,870
Signorina Elena, che ci fate qui nelle
cucine?
135
00:10:15,110 --> 00:10:16,590
Sto cercando Marietta, l 'avete vista?
136
00:10:16,810 --> 00:10:18,730
Prima, ora sarà con vostra madre.
137
00:10:20,310 --> 00:10:23,230
Ma com 'è che siete così pallida e
magrolina?
138
00:10:23,770 --> 00:10:25,990
Si vede che non le piace quel che
cucini.
139
00:10:26,310 --> 00:10:27,950
Ma se è così dovete dirmelo.
140
00:10:28,570 --> 00:10:30,090
Vi preparo qualche altra cosa.
141
00:10:30,370 --> 00:10:31,870
Anna, mi piace quello che fai.
142
00:10:32,090 --> 00:10:33,450
Se vedi Marietta, mandamela.
143
00:10:34,730 --> 00:10:36,710
Vi andrebbe dello zucchero d 'orzo?
144
00:10:36,950 --> 00:10:38,850
Da bambina ne andavate matta.
145
00:10:39,090 --> 00:10:41,770
Ma quella non è più una bambina. Non lo
vedi?
146
00:10:47,170 --> 00:10:50,410
Perché ora si è fissato dare la caccia
ai briganti di Albano?
147
00:10:50,610 --> 00:10:54,010
Da cardinale avrà tutto l 'agio di
ripulire la zona come si deve.
148
00:10:54,370 --> 00:10:57,470
Ti scordi la valicella? C 'erano anche i
briganti di Albano.
149
00:10:58,080 --> 00:11:02,000
Non me lo scordo, no. Ma qui c 'è sotto
qualcosa che mi viene tenuto nascosto.
150
00:11:02,240 --> 00:11:03,800
E tu lo sai di che si tratta.
151
00:11:04,080 --> 00:11:05,900
Non pare la commedia con me.
152
00:11:06,240 --> 00:11:09,320
Non mi piace essere tenuto all 'oscuro
degli affari di famiglia.
153
00:11:15,720 --> 00:11:16,720
Dove eri venuta?
154
00:11:16,740 --> 00:11:18,860
In soffitta. Ho trovato un messaggio per
voi.
155
00:11:19,920 --> 00:11:20,920
Vieni.
156
00:11:24,580 --> 00:11:25,900
A mezzogiorno sarò lì.
157
00:11:26,280 --> 00:11:30,180
non rinuncerei a vederti per nulla al
mondo ti amo anch 'io che significa?
158
00:11:30,460 --> 00:11:36,540
è un messaggio di risposta ma io non gli
ho chiesto nessun appuntamento un
159
00:11:36,540 --> 00:11:41,260
inganno ma nessuno sa nulla della
colomba devono averlo scoperto mio
160
00:11:41,260 --> 00:11:45,480
sicuramente che facciamo? non lo so oh
mio dio
161
00:11:45,480 --> 00:11:52,700
fratello
162
00:12:07,820 --> 00:12:13,420
Aiutami a salire. Ma... Vostra
signoria... Portatemi una mano.
163
00:13:20,040 --> 00:13:21,260
Inseguiamolo!
164
00:14:36,560 --> 00:14:37,560
Hai salvato la vita.
165
00:14:38,160 --> 00:14:39,160
Sei coraggiosa.
166
00:14:42,540 --> 00:14:43,540
Stai dormando?
167
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
Adesso andate via, è tutto finito.
168
00:14:50,640 --> 00:14:51,640
Aspetta.
169
00:14:55,100 --> 00:14:56,100
Mettiti qui.
170
00:14:56,800 --> 00:14:58,620
Proviamo ad accendere un po'. Ma non è
pericoloso?
171
00:14:58,880 --> 00:14:59,940
Adesso andate via, aspetta qua.
172
00:15:09,539 --> 00:15:10,680
Devi insegnarmi però.
173
00:15:11,100 --> 00:15:12,560
Io voglio imparare a fare il fuoco.
174
00:15:12,780 --> 00:15:14,840
E anche capire qual è la legna che non
fa fumo.
175
00:15:16,480 --> 00:15:17,480
Va bene.
176
00:15:18,820 --> 00:15:20,500
Sono in pensiero per i miei uomini.
177
00:15:21,180 --> 00:15:24,220
Proprio oggi dovevano attaccare un
accampamento papalino e io li ho
178
00:15:27,080 --> 00:15:28,960
Vedrai. Andrà tutto bene.
179
00:15:48,750 --> 00:15:49,750
No!
180
00:16:35,640 --> 00:16:37,840
Io ho paura di quest 'odio fra te e mio
fratello.
181
00:16:38,700 --> 00:16:40,140
Ma io non ho niente contro di lui.
182
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
Lo so.
183
00:16:41,480 --> 00:16:42,540
Però siete nemici.
184
00:16:43,720 --> 00:16:45,200
E la mia famiglia è contro di te.
185
00:16:52,320 --> 00:16:53,640
Però tu sei quello che voglio.
186
00:16:57,400 --> 00:16:58,400
Mi giuro una cosa.
187
00:17:01,320 --> 00:17:04,920
Dimmi. Che non ti troverai mai su un
campo di battaglia contro di lui.
188
00:17:05,640 --> 00:17:06,800
Non lo affronterai.
189
00:17:09,020 --> 00:17:10,040
Te lo prometto.
190
00:17:10,520 --> 00:17:12,099
E ti prometto che cambierà la vita.
191
00:17:14,880 --> 00:17:15,880
Smetterai di combattere?
192
00:17:17,440 --> 00:17:19,339
Te lo giuro su quello che ti preoccupa
molto.
193
00:17:20,579 --> 00:17:21,579
Sono noi due.
194
00:17:28,880 --> 00:17:29,880
Andiamo a Cenevra.
195
00:17:31,720 --> 00:17:33,500
Forse non avremo mai più un 'occasione
così.
196
00:17:34,670 --> 00:17:36,850
È quello che voglio. Io voglio stare con
te.
197
00:17:37,550 --> 00:17:39,790
Però io... io non posso così.
198
00:17:40,750 --> 00:17:41,750
Perché no?
199
00:17:43,230 --> 00:17:46,750
Perché devo tornare a casa, salutare mia
madre e dirle che vado via?
200
00:17:47,270 --> 00:17:50,750
Posso parire e non dirle niente? Ci
starebbe troppo male.
201
00:17:50,950 --> 00:17:52,390
Io non voglio perdere il tuo affetto.
202
00:17:54,210 --> 00:17:55,630
Allora non forziamo la sorte.
203
00:17:56,410 --> 00:17:58,010
Adesso sei qui tra i miei bracci.
204
00:18:07,050 --> 00:18:08,510
L 'ultimo sforzo, Giulio.
205
00:18:09,630 --> 00:18:10,690
Ci sarà per sempre.
206
00:18:11,510 --> 00:18:12,510
Te lo giuro.
207
00:18:12,830 --> 00:18:13,830
Te lo giuro.
208
00:18:31,830 --> 00:18:35,590
Lui non è morto solo perché ti sei messo
di mezzo tu, ma è solo rimandato in
209
00:18:35,590 --> 00:18:38,810
inevitabile. Lo ucciderò prima o poi,
puoi starmi certa.
210
00:18:43,290 --> 00:18:46,930
La devi smettere con questo capriccio.
Potremmo pagarlo molto caro.
211
00:18:47,410 --> 00:18:51,610
Il matrimonio è vicino, mettitelo in
testa. Io non sposerò mai il principe
212
00:18:51,610 --> 00:18:52,610
Savelli.
213
00:18:53,070 --> 00:18:54,890
La mia vita appartiene a Giulio.
214
00:18:56,690 --> 00:18:58,310
E lui appartiene a me.
215
00:18:58,570 --> 00:19:01,610
Ti ci porterò io all 'altare, per i
capelli se serve.
216
00:19:01,890 --> 00:19:03,230
Dovrai uccidermi.
217
00:19:03,710 --> 00:19:05,390
Non dire di azire, Elena.
218
00:19:06,550 --> 00:19:07,389
Torna in te.
219
00:19:07,390 --> 00:19:09,190
Non capisci che non c 'è alternativa.
220
00:19:09,510 --> 00:19:11,350
Tuo fratello sta per diventare
cardinale.
221
00:19:11,730 --> 00:19:14,690
Tu sei promessa. E questo è quello che
vuole la tua famiglia.
222
00:19:14,910 --> 00:19:16,910
Sì. E il mio sposo mi vorrà ancora?
223
00:19:18,250 --> 00:19:20,250
Forse mi immagina diversa da quella che
sono.
224
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Che cosa vuoi dire?
225
00:19:22,250 --> 00:19:24,430
Che mi sono data completamente a Giulio.
226
00:19:28,310 --> 00:19:29,310
Che cosa hai detto?
227
00:19:29,410 --> 00:19:32,290
Ripetilo. Avanti, ripetilo. Che cosa hai
detto? Che cosa hai detto?
228
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
Mettila, Fabio.
229
00:19:33,870 --> 00:19:35,230
Fabio, mettila.
230
00:19:36,200 --> 00:19:37,200
Smettila.
231
00:19:38,160 --> 00:19:43,460
Ti rendi conto di quello che stai
dicendo? Sì, me ne rendo conto, come di
232
00:19:43,460 --> 00:19:44,460
altre cose.
233
00:19:46,340 --> 00:19:49,140
Su questa terra non c 'è niente di
veramente irreversibile.
234
00:19:50,220 --> 00:19:53,400
Tutto si può far credere ad un uomo che
desidera una donna.
235
00:19:54,460 --> 00:19:57,380
Devi convincerti che sarai la
principessa Savelli.
236
00:19:58,420 --> 00:20:00,700
Quanto al resto, troveremo una
soluzione.
237
00:20:01,760 --> 00:20:04,140
Fai mettere due uomini fuori dalla sua
stanza.
238
00:20:04,590 --> 00:20:05,950
E altri due in giardino.
239
00:20:08,150 --> 00:20:10,890
La tua storia con Branciforte è finita.
240
00:20:11,550 --> 00:20:12,550
Hai capito?
241
00:20:50,300 --> 00:20:51,320
C 'è un 'altra?
242
00:20:56,500 --> 00:20:57,500
Sto avvocato un 'altra.
243
00:22:05,480 --> 00:22:06,480
È qui.
244
00:22:06,520 --> 00:22:08,320
E voi siete ancora vestite da casa?
245
00:22:09,640 --> 00:22:11,340
Brigatevi prima che vi vengano a
chiamare.
246
00:22:11,840 --> 00:22:12,840
Non mi va.
247
00:22:13,220 --> 00:22:14,760
Ma è il vostro matrimonio.
248
00:22:15,540 --> 00:22:17,920
Appunto, quello che devono dirsi lo
diranno senza di me.
249
00:22:18,820 --> 00:22:20,580
L 'avete sentito vostro fratello?
250
00:22:20,860 --> 00:22:24,120
Se non scenderete voi da sola vi verrà a
trascinare per i capelli.
251
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
È arrivato il principe, Elena.
252
00:22:27,040 --> 00:22:28,420
Preparati, ti vorrà vedere.
253
00:22:30,000 --> 00:22:32,180
Prepararmi? Per dirgli che amo un altro
uomo?
254
00:22:33,240 --> 00:22:34,240
Sono pronta.
255
00:22:34,600 --> 00:22:37,320
Non oserai. Oh, sì, mamma, ci puoi
contare.
256
00:22:38,340 --> 00:22:39,420
Stupida ragazzina.
257
00:22:39,780 --> 00:22:43,340
Finora ti ho protetta da tuo padre, da
tuo fratello. Ma se continui a
258
00:22:43,340 --> 00:22:44,600
ribellarti, finirai male.
259
00:22:53,260 --> 00:22:55,140
Questa porta deve rimanere chiusa.
260
00:22:55,420 --> 00:22:57,140
Non fate entrare nessuno.
261
00:22:58,200 --> 00:22:59,940
Eccellenza, è un vero onore per noi.
262
00:23:01,000 --> 00:23:04,400
Vi ringrazio. Non potete immaginare
quanto questo ci renda felici.
263
00:23:04,620 --> 00:23:09,280
Principe Savelli, non vi aspettavamo. È
il gran giorno delle nozze che vi rende
264
00:23:09,280 --> 00:23:10,280
così ansioso.
265
00:23:10,720 --> 00:23:16,660
Signora Carafa, sapete bene che la vista
di vostra figlia mi rallegra l 'anima.
266
00:23:17,040 --> 00:23:20,860
Sì, la gioventù fa questo effetto a chi
non ce l 'ha.
267
00:23:22,160 --> 00:23:23,940
Purtroppo ha le sue esigenze.
268
00:23:24,280 --> 00:23:25,420
Elena non verrà.
269
00:23:25,640 --> 00:23:28,800
Si scusa, ma si sente poco bene.
270
00:23:31,340 --> 00:23:36,460
Capisco. Ah, eccoti Fabio. Il principe
ci ha portato la più gradita delle
271
00:23:36,460 --> 00:23:41,960
notizie. Il papa ha stabilito la data
della tua nomina cardinale. Bene, quando
272
00:23:41,960 --> 00:23:45,080
pensate che... Prima di quanto possiate
immaginare.
273
00:23:45,760 --> 00:23:46,760
Grazie, principe.
274
00:23:46,880 --> 00:23:50,140
Vi debbo la mia riconoscenza. Anche
Elena vi sarà grata.
275
00:24:13,290 --> 00:24:18,750
A lode di Dio Onnipotente e a decoro
della sede apostolica ricevete la
276
00:24:18,750 --> 00:24:23,130
rosso come segno della dignità del
Cardinalato, a significare che dovete
277
00:24:23,130 --> 00:24:27,730
pronto a comportarvi con fortezza fino
all 'effusione del sangue, per l
278
00:24:27,730 --> 00:24:31,490
'incremento della fede cristiana, per la
pace e la tranquillità del popolo di
279
00:24:31,490 --> 00:24:34,490
Dio e per la diffusione della Santa
Romana Chiesa.
280
00:24:36,790 --> 00:24:42,690
Ego, benedico vos in nomine Patris e te
Fili e te Spiritus Sancti.
281
00:24:43,040 --> 00:24:44,040
Amen.
282
00:25:30,519 --> 00:25:35,960
Figlio, i campi reali sono diventati una
dinastia papalina.
283
00:25:46,240 --> 00:25:47,540
Aprite, per favore.
284
00:25:47,740 --> 00:25:49,540
Così potrà festeggiare anche lei.
285
00:25:49,840 --> 00:25:51,780
Ma è la festa di suo fratello.
286
00:25:52,380 --> 00:25:56,020
E se portassi una brocca anche a voi?
287
00:25:56,460 --> 00:25:57,460
No.
288
00:26:02,660 --> 00:26:03,660
Finalmente, padre.
289
00:26:04,740 --> 00:26:06,820
Finalmente è giunto anche per noi il
momento di agire.
290
00:26:07,260 --> 00:26:10,960
Colonna deve sapere da subito che il
margine delle sue manovre è terminato.
291
00:26:11,380 --> 00:26:12,920
Ci vuole prudenza, Fabio.
292
00:26:13,420 --> 00:26:16,300
Accume e prudenza per sconfiggere
Colonna.
293
00:26:16,540 --> 00:26:18,400
Me ne infischio della prudenza, padre.
294
00:26:19,160 --> 00:26:20,260
Io voglio agire.
295
00:26:21,420 --> 00:26:22,720
Sono un cardinale, no?
296
00:26:23,680 --> 00:26:25,320
Ho la legge dalla mia ora.
297
00:26:26,360 --> 00:26:30,000
Formerò un esercito e marcerò contro il
castello di Colonna.
298
00:26:33,100 --> 00:26:38,480
Prima ce le viene il dente, è meglio è.
Non ti facevo così avventato, Fabio.
299
00:26:39,940 --> 00:26:45,260
La tua nomina in questo momento ci serve
soprattutto per poter reagire alle
300
00:26:45,260 --> 00:26:50,620
aggressioni. Ma da qui a schiacciare
Colonna ce ne vorrà di tempo.
301
00:26:51,180 --> 00:26:54,860
Intanto però noi non ce ne staremo con
le mani in mano. La tua nomina ci dà
302
00:26:54,860 --> 00:26:55,860
molti privilegi.
303
00:26:56,140 --> 00:27:01,900
Possiamo consolidare la fortuna di
famiglia, inserirci nella società
304
00:27:01,900 --> 00:27:04,820
soprattutto... Ampliare il nostro
patrimonio?
305
00:27:05,900 --> 00:27:06,900
Capisco.
306
00:27:07,420 --> 00:27:09,020
Capisco. Avete ragione.
307
00:27:11,820 --> 00:27:14,780
Ma Colonna deve sapere da oggi ci sono
io.
308
00:27:15,180 --> 00:27:17,340
E niente sarà più come prima.
309
00:27:25,340 --> 00:27:27,700
Quel ragazzo che ha fatto prigioniero,
come si chiama?
310
00:27:28,360 --> 00:27:29,360
Ranuccio, mi pare.
311
00:27:30,800 --> 00:27:31,940
Giustiziamolo in piazza.
312
00:27:32,650 --> 00:27:36,570
Solennemente. Ma si trova a Roma,
rinchiuso nelle prigioni di Castel Sant
313
00:27:36,570 --> 00:27:41,570
'Angelo. Me lo farò restituire. E nelle
mie terre è dunque un mio prigioniero.
314
00:27:42,270 --> 00:27:43,870
Impicchiamolo in piazza davanti a tutti.
315
00:27:44,370 --> 00:27:46,250
Colonna non permetterà che si faccia
qui.
316
00:27:46,670 --> 00:27:51,310
Non aspetto altro la mia volontà contro
la sua.
317
00:27:56,890 --> 00:27:59,550
Ranuccio sarà impiccato nella pubblica
piazza.
318
00:28:24,010 --> 00:28:27,430
Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le
cose avranno forte, lo sento.
319
00:28:28,950 --> 00:28:32,410
La nostra forza è combattere uniti e
difenderci uno con l 'altro nella
320
00:28:32,810 --> 00:28:34,290
Per questo siamo imbattibili.
321
00:28:37,870 --> 00:28:42,250
Se oggi manchi, Giulio, non può finire
bene.
322
00:29:14,120 --> 00:29:15,160
Mi giuro una cosa.
323
00:29:15,780 --> 00:29:16,780
Cosa?
324
00:29:17,380 --> 00:29:18,380
Mettere di combattere.
325
00:29:19,320 --> 00:29:21,240
Te lo giuro su quello che è di più caro
al mondo.
326
00:29:22,320 --> 00:29:23,320
Lo so noi due.
327
00:30:29,520 --> 00:30:32,960
Lascerete giustiziare uno dei vostri
fedeli servitori?
328
00:30:33,480 --> 00:30:34,500
Certo che no.
329
00:30:35,260 --> 00:30:38,540
Significherebbe lasciare il passo al
nuovo cardinale Campirani.
330
00:30:40,980 --> 00:30:42,620
Sentiamo come reagiscono.
331
00:30:58,190 --> 00:31:03,010
Saprete già che nell 'assalto alle
milizie papaline è stato catturato e
332
00:31:03,010 --> 00:31:07,970
imprigionato il nostro valoroso
Ranuccio. Ora si annuncia che per
333
00:31:07,970 --> 00:31:13,610
Papa e dei campi reali verrà giustiziato
sulla pubblica piazza del suo paese.
334
00:31:13,870 --> 00:31:15,430
Possiamo sopportarlo?
335
00:31:16,010 --> 00:31:20,670
Potremmo continuare a ritenerci uomini
liberi se lasciassimo compiere quest
336
00:31:20,670 --> 00:31:21,670
'atto infame?
337
00:31:22,770 --> 00:31:27,450
Impendiamolo! Liberiamo Ranuccio! Lo
libereremo!
338
00:31:27,800 --> 00:31:31,800
Attaccheremo il convoglio che da Roma
riporterà Ranuccio ad Albano.
339
00:31:35,940 --> 00:31:37,160
Ci sarai?
340
00:31:39,480 --> 00:31:44,360
Ti ho chiesto se ci sarai.
341
00:31:46,500 --> 00:31:47,800
Per Ranuccio.
342
00:31:53,340 --> 00:31:54,500
Andiamola a prendere.
343
00:32:30,220 --> 00:32:31,220
Perché ho prete?
344
00:32:31,640 --> 00:32:32,640
Che vi hai chiamato?
345
00:32:33,140 --> 00:32:35,340
Sono qui per farti confessare i tuoi
peccati.
346
00:32:36,640 --> 00:32:37,640
Pentiti, figliolo.
347
00:32:38,360 --> 00:32:42,120
Ho più sbagliate. Io non devo confessare
niente, sono stato preso in battaglia.
348
00:32:42,420 --> 00:32:44,420
Pentiti, figliolo. È giunta l 'ora.
349
00:32:44,700 --> 00:32:45,700
Ma allora di che?
350
00:32:45,980 --> 00:32:48,160
Tra poco sarai di fronte all
'Onipotente.
351
00:32:48,380 --> 00:32:49,780
Monda la tua anima dal peccato.
352
00:32:58,000 --> 00:32:59,180
Voi che volete da me?
353
00:33:02,190 --> 00:33:05,430
Io non faccio niente, io sono un
soldato, voi non potete...
354
00:34:14,409 --> 00:34:18,250
La prima linea si apposterà qui, in
mezzo alla boscaglia. Attaccherà il
355
00:34:18,250 --> 00:34:19,350
convoglio sul fianco destro.
356
00:34:19,830 --> 00:34:22,870
Tutti gli altri aspetteranno al ridosso
di questa collina.
357
00:34:23,170 --> 00:34:28,090
Colpiranno da dietro. In questo modo
riusciremo a prenderli fra due fuochi.
358
00:34:58,650 --> 00:35:01,510
Fetti, dobbiamo raggiungere son volto.
Andiamo. Fetti.
359
00:35:05,370 --> 00:35:05,810
Hai
360
00:35:05,810 --> 00:35:15,930
visto
361
00:35:15,930 --> 00:35:17,950
quanti uomini sono riusciti a ragionare
in così poco tempo?
362
00:35:18,310 --> 00:35:19,310
Sì.
363
00:35:19,690 --> 00:35:22,950
Ma non è necessario che vada anche tu. È
un atto amministrativo.
364
00:35:23,190 --> 00:35:24,190
E poi...
365
00:35:24,380 --> 00:35:27,860
Non è richiesta la presenza di un
cardinale. Infatti vado come Fabio
366
00:35:27,940 --> 00:35:29,860
non come cardinale di Santa Romana
Chiesa.
367
00:35:30,840 --> 00:35:33,020
C 'è la possibilità che Colonna tagli
lungo la strada.
368
00:35:33,780 --> 00:35:34,820
Voglio farmi trovare pronto.
369
00:35:36,760 --> 00:35:39,040
Fabio, resta a casa.
370
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
Manda gli uomini.
371
00:35:41,800 --> 00:35:43,660
Non è una giornata a cui si possa
uscire.
372
00:36:00,760 --> 00:36:01,980
Scusate, dove andate?
373
00:36:02,460 --> 00:36:03,460
Liberare Ranuccio.
374
00:36:04,920 --> 00:36:07,020
Aspettate, veniamo con voi.
375
00:36:07,360 --> 00:36:08,940
Gente, aumentiamo di numero.
376
00:36:09,180 --> 00:36:11,780
Si vede che vogliono venire a Ranuccio.
E ce l 'hanno colpata.
377
00:36:21,760 --> 00:36:27,260
Non si discute.
378
00:36:27,480 --> 00:36:32,500
Tu! Non ti muovi da qui. Ma padre, che
dite? Non è questo il modo per
379
00:36:32,500 --> 00:36:35,300
al mondo la tua nuova posizione di
potere.
380
00:36:35,740 --> 00:36:39,060
Sentite, sono io che ho richiesto il
trasferimento del prigioniero.
381
00:36:39,300 --> 00:36:42,160
Se Colonna dovesse impedirlo, l
'affronto sarebbe fatto a me.
382
00:36:42,360 --> 00:36:44,520
Te lo proibisco, Fabio.
383
00:36:47,120 --> 00:36:49,200
D 'accordo, avete ragione.
384
00:36:49,780 --> 00:36:51,680
Devo muovermi con maggiore astuzia,
padre.
385
00:36:53,480 --> 00:36:54,480
Resterò a palazzo.
386
00:37:02,200 --> 00:37:04,480
Madre, come mai tutto quel movimento lì
fuori?
387
00:37:04,840 --> 00:37:08,860
Dove vanno quegli uomini? A prendere un
prigioniero a Roma, un uomo di colonna.
388
00:37:09,060 --> 00:37:10,820
Sarà impiccato qui, nella piazza di
Albano.
389
00:37:11,420 --> 00:37:13,140
Ma si teme una grande battaglia.
390
00:37:13,820 --> 00:37:15,100
Ma Fabio non è andato però?
391
00:37:15,300 --> 00:37:19,300
No, per fortuna no. Vista l 'aria che
tira. Tuo padre l 'ha convinto a restare
392
00:37:19,300 --> 00:37:21,300
casa. Ci saranno dei morti quindi.
393
00:37:23,260 --> 00:37:26,980
Questa sera in paese piangeranno in
parecchi. È per Fabio che temi o per
394
00:37:26,980 --> 00:37:28,260
altro? No, no.
395
00:37:28,590 --> 00:37:29,549
Per nessuno.
396
00:37:29,550 --> 00:37:30,650
Fabio è in casa, mi avete detto.
397
00:37:30,950 --> 00:37:32,850
E qualcun altro mi ha fatto una
promessa.
398
00:38:28,330 --> 00:38:30,890
All 'ordine della padrona. Volete che
muoia di fame?
399
00:38:41,370 --> 00:38:43,390
Mi pare certo che si combatterà.
400
00:38:44,510 --> 00:38:47,930
Quasi tutti gli uomini del paese si sono
uniti alle milizie di colonna per
401
00:38:47,930 --> 00:38:48,930
liberare Ranuccio.
402
00:38:51,050 --> 00:38:52,050
Povero Ranuccio.
403
00:38:52,610 --> 00:38:54,610
È prepotente, ma è simpatico.
404
00:38:55,110 --> 00:38:56,990
Deve essere un po' come il vostro
Giulio.
405
00:38:57,430 --> 00:38:59,790
Sarà partito anche lui. No, no, non può
essere andato.
406
00:39:00,110 --> 00:39:01,110
Me l 'ha promesso.
407
00:39:03,190 --> 00:39:04,190
E neanche Fabio.
408
00:39:04,530 --> 00:39:06,130
Veramente vostro fratello è scomparso.
409
00:39:06,710 --> 00:39:09,410
E vostro padre ora è fuori di sé per la
preoccupazione.
410
00:40:05,140 --> 00:40:06,780
Fermi! Che succede?
411
00:40:07,060 --> 00:40:08,580
Un tronco blocca la strada.
412
00:40:08,940 --> 00:40:11,280
Potrebbe essere un agguato. Non avranno
il coraggio.
413
00:40:22,220 --> 00:40:23,220
Vedete il carro?
414
00:40:23,520 --> 00:40:25,040
Il segno incardinale!
415
00:40:28,160 --> 00:40:30,140
E' collotto con i suoi uomini!
416
00:41:25,770 --> 00:41:28,570
Grazie mille
417
00:41:55,990 --> 00:42:02,790
difendete il cardinale aprite per favore
aprite devo
418
00:42:02,790 --> 00:42:07,830
parlarvi mio fratello è in casa l 'avete
visto?
419
00:42:08,150 --> 00:42:11,230
questo lo dovrebbe essere già rientrato
è da un pezzo che non lo vediamo
420
00:42:50,280 --> 00:42:52,940
quanto più ordinato prigioniero deve
essere ucciso
421
00:42:52,940 --> 00:43:07,680
forse
422
00:43:07,680 --> 00:43:14,400
è possibile che non si sappia ancora
423
00:43:14,400 --> 00:43:16,960
niente vostra signoria abbiate pazienza
424
00:43:17,770 --> 00:43:20,350
Vostro fratello sarà di rientro prima
del tramonto.
425
00:43:20,790 --> 00:43:21,790
Abbiate fede.
426
00:43:22,350 --> 00:43:23,710
Fabio non doveva andare.
427
00:43:24,150 --> 00:43:25,410
Gliel 'avevo proibito.
428
00:43:28,070 --> 00:43:30,750
Sì, ma questo non è mai stato un
problema per nessuno.
429
00:43:31,350 --> 00:43:32,530
Tanto meno per Fabio.
430
00:43:33,590 --> 00:43:36,270
Ne ho abbastanza delle tue arie, moglie.
431
00:43:36,650 --> 00:43:41,790
Se i figli crescono senza rispetto la
colpa è della madre. Prega che Fabio
432
00:43:41,790 --> 00:43:42,428
a casa.
433
00:43:42,430 --> 00:43:43,430
Tornerà.
434
00:43:45,490 --> 00:43:46,490
Tornerà.
435
00:44:24,140 --> 00:44:25,720
Raggi forte via, vieni fuori!
436
00:44:58,890 --> 00:44:59,890
Non ho niente contro di voi.
437
00:45:01,490 --> 00:45:02,490
Lasciatemi stare.
438
00:47:12,810 --> 00:47:16,350
Se ci fossi stato anche tu l 'altro
giorno, forse le cose sarebbero andate
439
00:47:16,350 --> 00:47:17,710
diversamente. Lascialo stare.
440
00:47:21,130 --> 00:47:22,130
Combattuto per lui oggi.
441
00:47:25,270 --> 00:47:27,510
E ha ammazzato quella calogna di un
finto cardinale.
442
00:47:32,570 --> 00:47:35,390
Brannoccio è stato vendicato prima
ancora di diventare fratello.
443
00:47:49,019 --> 00:47:53,980
Quando troverò una ragazza che mi vuole
bene, le darò una di queste.
444
00:47:55,440 --> 00:47:56,440
Belle, eh?
445
00:47:56,700 --> 00:47:59,080
Le ho date mia nonna, prima di morire.
446
00:47:59,420 --> 00:48:02,860
Ha detto una per me e una per la mia
sposa.
447
00:48:44,230 --> 00:48:48,010
Riportate il corpo di Fabio Campi Reali
a suo padre.
448
00:48:48,890 --> 00:48:52,470
Vedrà con i suoi occhi cosa significa
sfidare la potenza di Colonna.
449
00:48:54,550 --> 00:48:56,490
Avete combattuto valorosamente.
450
00:48:56,790 --> 00:48:58,130
Ve ne sono grato.
451
00:49:24,940 --> 00:49:25,940
Giulia.
452
00:49:56,340 --> 00:49:57,340
Giulio!
453
00:49:58,040 --> 00:49:59,360
Ma dove credi di andare?
454
00:50:00,220 --> 00:50:01,360
Ti sei impazzito?
455
00:50:02,080 --> 00:50:07,020
L 'ho ucciso io Ferdinando, devo dirlo a
Elena. Ti faranno a pezzi, non appena
456
00:50:07,020 --> 00:50:08,020
metterai piede ad Albano.
457
00:50:10,040 --> 00:50:11,900
Dannazione! Vengo anch 'io, vai!
33134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.