All language subtitles for Generation to Generation Episode 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,380 --> 00:01:34,900 =Generation to Generation= 2 00:01:35,020 --> 00:01:37,900 =Episode 28= 3 00:01:48,850 --> 00:01:49,820 Xing? 4 00:01:50,740 --> 00:01:51,770 I was wondering 5 00:01:51,770 --> 00:01:54,690 why the magpies wouldn't stop chattering. 6 00:01:54,690 --> 00:01:56,850 So, Miss Cai is back with the Young Master. 7 00:01:59,020 --> 00:02:00,130 We... 8 00:02:00,770 --> 00:02:02,620 I understand. 9 00:02:02,980 --> 00:02:03,820 Understand what? 10 00:02:04,490 --> 00:02:06,900 You stormed the execution ground for the Young Master. 11 00:02:06,900 --> 00:02:08,380 The whole sect already knows. 12 00:02:08,380 --> 00:02:09,940 Throughout the sect, 13 00:02:09,940 --> 00:02:11,410 everyone admires you. 14 00:02:11,850 --> 00:02:14,130 They all say you're bold and decisive, 15 00:02:14,130 --> 00:02:16,010 born to be one of us. 16 00:02:16,540 --> 00:02:18,060 We've all agreed 17 00:02:18,060 --> 00:02:19,690 you are our future lady. 18 00:02:19,690 --> 00:02:20,940 What lady? 19 00:02:20,940 --> 00:02:22,010 That's nonsense. 20 00:02:22,260 --> 00:02:23,500 I'm not making it up. 21 00:02:23,940 --> 00:02:25,500 Elder Yan agrees too. 22 00:02:27,820 --> 00:02:28,730 Oh, right. 23 00:02:28,730 --> 00:02:29,780 After Nie Zhe returned, 24 00:02:30,100 --> 00:02:31,500 Elder Yan scolded him 25 00:02:31,690 --> 00:02:33,060 in front of everyone, 26 00:02:33,540 --> 00:02:35,730 saying he nearly ruined the sect's foundation. 27 00:02:36,130 --> 00:02:37,780 He couldn't kill Elder Yan, 28 00:02:37,780 --> 00:02:40,340 so he locked him back in the Jiuzhou Archive. 29 00:02:40,340 --> 00:02:42,410 That does sound like Elder Yan. 30 00:02:42,410 --> 00:02:44,010 Young Master, you may not know. 31 00:02:44,010 --> 00:02:44,850 Nie... 32 00:02:47,980 --> 00:02:48,820 Xing, 33 00:02:49,610 --> 00:02:52,380 let the Young Master and Miss Cai wash up first. 34 00:02:52,780 --> 00:02:53,969 We'll talk about anything else 35 00:02:53,980 --> 00:02:54,820 in the village. 36 00:02:56,730 --> 00:02:57,570 Right. 37 00:02:58,060 --> 00:02:59,410 Mr. and Mrs. Mu, 38 00:02:59,410 --> 00:03:00,290 come with us. 39 00:03:00,370 --> 00:03:01,220 Let's go. 40 00:03:01,220 --> 00:03:02,610 Aren't you going to explain? 41 00:03:03,060 --> 00:03:03,900 Explain what? 42 00:03:04,610 --> 00:03:05,450 We... 43 00:03:07,130 --> 00:03:07,970 Forget it. 44 00:03:28,660 --> 00:03:30,730 You Guanyue is shameless. 45 00:03:31,260 --> 00:03:33,500 Once he heard of the capture, he defected to Nie Zhe. 46 00:03:33,850 --> 00:03:34,996 I cut ties with him long ago. 47 00:03:36,060 --> 00:03:37,220 Don't worry, Young Master. 48 00:03:37,690 --> 00:03:39,540 Everyone's heart is with you. 49 00:03:40,130 --> 00:03:42,660 Though you haven't led the sect for long, 50 00:03:42,660 --> 00:03:43,690 you've truly done 51 00:03:43,690 --> 00:03:44,730 a lot for us. 52 00:03:45,660 --> 00:03:47,220 We've all been hoping for your return. 53 00:03:48,060 --> 00:03:49,500 He's done a lot? 54 00:03:50,100 --> 00:03:50,980 Yes. 55 00:03:51,290 --> 00:03:52,850 The Young Master exempted our taxes 56 00:03:52,850 --> 00:03:55,110 and allowed us to travel freely in the Hanhai Mountains. 57 00:03:55,610 --> 00:03:57,450 Otherwise, how could Grandfather and I go out? 58 00:04:01,220 --> 00:04:02,060 Young Master, 59 00:04:02,380 --> 00:04:03,980 when will you reclaim Bliss Palace? 60 00:04:07,010 --> 00:04:07,850 Wait a little longer. 61 00:04:09,290 --> 00:04:10,170 Listen to me rambling. 62 00:04:10,660 --> 00:04:12,130 The Young Master is still injured. 63 00:04:13,010 --> 00:04:15,290 Uncle Xue should be back with the herbs soon. 64 00:04:15,290 --> 00:04:16,170 Village Chief. 65 00:04:16,780 --> 00:04:17,780 Speak of the devil. 66 00:04:18,250 --> 00:04:20,610 I brought back every herb I could find. 67 00:04:20,610 --> 00:04:21,582 - Give it to me. - Xing. 68 00:04:21,593 --> 00:04:23,113 - I'll go dry them. - Sure. 69 00:04:25,140 --> 00:04:26,010 Uncle Xue. 70 00:04:26,030 --> 00:04:27,170 Miss Cai. 71 00:04:27,170 --> 00:04:28,020 Long time no see. 72 00:04:28,290 --> 00:04:29,220 Yes. 73 00:04:29,220 --> 00:04:30,100 Well. 74 00:04:30,100 --> 00:04:31,020 This is...? 75 00:04:35,490 --> 00:04:36,330 Zhengyang? 76 00:04:39,780 --> 00:04:40,620 What relation 77 00:04:41,250 --> 00:04:42,370 are you to Zhengyang? 78 00:04:43,140 --> 00:04:44,370 If I'm not mistaken, 79 00:04:45,020 --> 00:04:46,540 the person you mentioned 80 00:04:47,050 --> 00:04:48,250 should be his uncle, 81 00:04:48,780 --> 00:04:49,620 Mu Zhengyang. 82 00:04:59,700 --> 00:05:01,370 She was the best girl in the world. 83 00:05:02,100 --> 00:05:03,370 Her heart is pure 84 00:05:04,370 --> 00:05:05,780 like a clear sky. 85 00:05:06,610 --> 00:05:08,340 Which family was she from? 86 00:05:08,340 --> 00:05:09,220 What was her name? 87 00:05:10,220 --> 00:05:11,250 Her name is 88 00:05:11,580 --> 00:05:12,420 Pingshu. 89 00:05:15,930 --> 00:05:16,770 She gave me 90 00:05:17,580 --> 00:05:18,900 this wrist guard. 91 00:05:23,290 --> 00:05:25,930 Did Mu Zhengyang truly love that girl? 92 00:05:25,930 --> 00:05:26,770 Of course. 93 00:05:27,340 --> 00:05:29,930 Zhengyang would've given her his very heart. 94 00:05:30,370 --> 00:05:31,483 When he came back that time, 95 00:05:31,740 --> 00:05:32,610 he said 96 00:05:32,610 --> 00:05:34,780 Pingshu had agreed to marry him. 97 00:05:35,050 --> 00:05:36,370 Once he finished his great cause, 98 00:05:36,370 --> 00:05:38,020 he'd choose an auspicious day to wed. 99 00:05:38,900 --> 00:05:39,740 He even said 100 00:05:40,100 --> 00:05:42,100 he'd bring her to meet me. 101 00:05:43,730 --> 00:05:44,570 But 102 00:05:45,340 --> 00:05:46,490 after that, 103 00:05:47,850 --> 00:05:49,340 I never saw him again. 104 00:05:55,340 --> 00:05:56,700 He's gone. 105 00:05:59,540 --> 00:06:00,380 Actually, 106 00:06:01,580 --> 00:06:02,980 I had already guessed. 107 00:06:03,580 --> 00:06:04,490 I just 108 00:06:04,490 --> 00:06:05,370 had no confirmation 109 00:06:06,340 --> 00:06:07,660 and didn't want to face it. 110 00:06:10,580 --> 00:06:11,420 By the way, 111 00:06:12,780 --> 00:06:14,900 Pingshu... 112 00:06:17,410 --> 00:06:18,700 She's gone too. 113 00:06:19,980 --> 00:06:20,820 Life 114 00:06:21,780 --> 00:06:22,730 is too unpredictable. 115 00:06:23,540 --> 00:06:26,050 If Zhengyang hadn't gone to do that great cause 116 00:06:26,410 --> 00:06:28,700 and had chosen to marry Pingshu instead, 117 00:06:31,220 --> 00:06:32,780 how wonderful that would've been. 118 00:06:48,020 --> 00:06:49,553 The great cause Mu Zhengyang mentioned 119 00:06:50,780 --> 00:06:52,170 must have been to reclaim 120 00:06:52,170 --> 00:06:54,290 the Chief position taken by Nie Hengcheng. 121 00:07:02,370 --> 00:07:03,580 I don't understand. 122 00:07:04,810 --> 00:07:06,730 If Mu Zhengyang truly loved my aunt 123 00:07:07,540 --> 00:07:09,220 and had a feud with Nie Hengcheng, 124 00:07:11,340 --> 00:07:13,610 why would he kill her close friends 125 00:07:14,140 --> 00:07:15,810 and leave her to fight Nie alone? 126 00:07:20,900 --> 00:07:22,930 I planned to find out who the man in black is. 127 00:07:24,170 --> 00:07:25,340 After killing Nie Zhe, 128 00:07:26,730 --> 00:07:28,220 I'd seal the Youming Path, 129 00:07:29,290 --> 00:07:30,370 restrain the sect members, 130 00:07:30,980 --> 00:07:32,930 and prevent further conflict with the Six Sects. 131 00:07:33,660 --> 00:07:34,500 That way, 132 00:07:37,700 --> 00:07:39,410 I could marry you openly and honorably. 133 00:07:59,050 --> 00:08:00,050 But now, 134 00:08:01,170 --> 00:08:02,416 I don't want to wait any longer. 135 00:08:04,220 --> 00:08:05,410 I'm afraid of losing you. 136 00:08:10,050 --> 00:08:10,890 Zhao, 137 00:08:12,660 --> 00:08:13,540 let's get married. 138 00:08:50,700 --> 00:08:51,540 Aunt. 139 00:09:02,060 --> 00:09:02,900 Zhao. 140 00:09:18,010 --> 00:09:19,650 The skin-painted demon. 141 00:10:11,010 --> 00:10:12,420 Those people from the Six Sects 142 00:10:12,420 --> 00:10:13,260 are nothing to fear. 143 00:10:13,910 --> 00:10:14,820 That's good. 144 00:10:14,820 --> 00:10:15,660 Shisan? 145 00:10:17,340 --> 00:10:18,340 Miss Cai. 146 00:10:18,650 --> 00:10:20,550 Wasn't it said Nie Zhe seized power, 147 00:10:20,940 --> 00:10:23,370 and you were injured and fled with Uncle Cheng? 148 00:10:23,770 --> 00:10:24,650 I am unharmed. 149 00:10:25,700 --> 00:10:26,940 Uncle Cheng heard the news 150 00:10:26,940 --> 00:10:28,540 and sent me to protect the Young Master 151 00:10:28,551 --> 00:10:29,210 and you. 152 00:10:31,340 --> 00:10:32,239 Good that you're fine. 153 00:10:34,610 --> 00:10:35,503 At the market outside, 154 00:10:35,514 --> 00:10:37,180 there were a few spies from the Six Sects. 155 00:10:37,180 --> 00:10:38,820 Did you run into them on your way here? 156 00:10:38,820 --> 00:10:39,730 They should be gone. 157 00:10:42,820 --> 00:10:43,700 Where is Mu Qingyan? 158 00:11:07,100 --> 00:11:08,250 Thanks to your snow lotus, 159 00:11:09,126 --> 00:11:11,179 the Cold Spirit Powder poison in my body has eased. 160 00:11:11,420 --> 00:11:12,260 In that case, 161 00:11:12,980 --> 00:11:14,250 I can return with peace of mind. 162 00:11:15,220 --> 00:11:16,060 Return? 163 00:11:19,490 --> 00:11:20,330 Zhao, 164 00:11:21,490 --> 00:11:23,056 I know you're worried about your master 165 00:11:23,530 --> 00:11:24,370 and your parents 166 00:11:24,683 --> 00:11:25,949 and want to go back to see them. 167 00:11:26,340 --> 00:11:27,180 How about this? 168 00:11:27,700 --> 00:11:29,133 Once the Six Sects stop pursuing us, 169 00:11:29,650 --> 00:11:30,610 I'll go back with you. 170 00:11:34,100 --> 00:11:35,370 It's been days. 171 00:11:36,577 --> 00:11:37,923 They should've calmed down by now. 172 00:11:41,060 --> 00:11:42,100 Just as you expected. 173 00:11:42,730 --> 00:11:43,820 Just as I expected? 174 00:11:48,980 --> 00:11:49,890 What do you mean? 175 00:11:50,530 --> 00:11:52,490 Before entering the Hanhai Mountains, 176 00:11:52,490 --> 00:11:55,010 I noticed the Six Sects' pursuers dwindling. 177 00:11:56,250 --> 00:11:57,130 Only today 178 00:11:57,700 --> 00:11:58,610 did I confirm 179 00:11:59,890 --> 00:12:00,770 they withdrew. 180 00:12:02,300 --> 00:12:04,770 What method could make 181 00:12:05,370 --> 00:12:08,220 the Six Sects abandon the hunt? 182 00:12:10,610 --> 00:12:12,250 Did you seize their families? 183 00:12:14,730 --> 00:12:15,610 Whom did you capture? 184 00:12:16,940 --> 00:12:17,980 Zhou Yuqi? 185 00:12:35,850 --> 00:12:36,730 Xinrou, 186 00:12:36,730 --> 00:12:37,570 rest assured. 187 00:12:37,940 --> 00:12:39,060 I've informed my mother. 188 00:12:39,490 --> 00:12:40,610 I'll formally marry you soon. 189 00:12:41,010 --> 00:12:42,060 Those rumors 190 00:12:42,300 --> 00:12:43,420 will vanish 191 00:12:43,980 --> 00:12:45,650 once we wed. 192 00:12:55,580 --> 00:12:56,420 What's going on? 193 00:12:59,250 --> 00:13:00,090 Mr. Zhou, 194 00:13:01,060 --> 00:13:02,100 come with me. 195 00:13:04,650 --> 00:13:06,060 Guangtian Sect and Siqi Sect 196 00:13:06,650 --> 00:13:08,100 weren't spared either, right? 197 00:13:08,860 --> 00:13:13,180 (Song Xiuzhi, Guangtian Sect) 198 00:13:13,180 --> 00:13:14,020 Who? 199 00:13:21,010 --> 00:13:22,060 Who are you? 200 00:13:28,980 --> 00:13:30,770 Your father schemes day and night 201 00:13:30,770 --> 00:13:31,850 for your sake. 202 00:13:31,850 --> 00:13:33,530 Why wear that long face all day? 203 00:13:36,890 --> 00:13:37,730 Mrs. Yang, 204 00:13:37,940 --> 00:13:38,850 Miss Yang, 205 00:13:38,850 --> 00:13:39,820 come with us. 206 00:13:47,490 --> 00:13:49,010 Qingque Sect is heavily guarded 207 00:13:50,130 --> 00:13:50,970 and hard to strike. 208 00:13:51,370 --> 00:13:53,820 Taichu Temple is in chaos; you have nothing to fear. 209 00:13:54,340 --> 00:13:55,490 As for Luoying Valley, 210 00:13:59,130 --> 00:14:00,580 whether you seize them or not 211 00:14:01,730 --> 00:14:02,940 makes little difference. 212 00:14:04,850 --> 00:14:06,340 Why would I do this? 213 00:14:08,130 --> 00:14:10,220 This is your chain scheme, 214 00:14:11,340 --> 00:14:13,300 and seizing the Six Sects' families 215 00:14:14,130 --> 00:14:16,250 is the final link. 216 00:14:22,610 --> 00:14:24,060 A chain scheme? 217 00:14:25,890 --> 00:14:27,490 The opening move of your grand game 218 00:14:28,730 --> 00:14:30,490 was to lure out Nie Zhe's remnants 219 00:14:31,099 --> 00:14:32,345 and wipe them out in one sweep. 220 00:14:33,180 --> 00:14:34,213 Defeating Nie Zhe is easy, 221 00:14:35,060 --> 00:14:37,650 but uprooting the Nie clan's decades-long foundation 222 00:14:38,130 --> 00:14:39,220 is far harder. 223 00:14:39,580 --> 00:14:41,770 Moreover, many have feigned allegiance to you. 224 00:14:42,530 --> 00:14:43,820 You can't launch a massacre. 225 00:14:44,580 --> 00:14:45,420 So, 226 00:14:46,100 --> 00:14:47,100 your second move 227 00:14:47,530 --> 00:14:49,010 was to use yourself as bait, 228 00:14:49,340 --> 00:14:50,610 enter the game personally, 229 00:14:51,770 --> 00:14:53,580 come to Qingque Sect to see me, 230 00:14:53,580 --> 00:14:54,820 and be captured on purpose. 231 00:14:58,890 --> 00:15:01,490 That way, those hidden Nie loyalists 232 00:15:01,490 --> 00:15:04,010 and the opportunistic turncoats 233 00:15:04,010 --> 00:15:04,940 would expose themselves. 234 00:15:06,130 --> 00:15:07,403 Nie Zhe is suspicious by nature, 235 00:15:08,770 --> 00:15:09,610 and 236 00:15:09,820 --> 00:15:11,220 the man in black behind him 237 00:15:11,820 --> 00:15:13,490 knows the Six Sects inside out. 238 00:15:14,300 --> 00:15:15,890 Without something real, 239 00:15:16,180 --> 00:15:17,490 they wouldn't fall for it. 240 00:15:21,130 --> 00:15:23,010 Once news of your capture spread, 241 00:15:23,730 --> 00:15:25,010 they'd take the bait. 242 00:15:25,530 --> 00:15:26,730 As for the final step, 243 00:15:27,580 --> 00:15:29,466 you can use the hostages in your hand to escape 244 00:15:30,010 --> 00:15:31,370 and purge the sect. 245 00:15:31,820 --> 00:15:33,700 Truly meticulous. 246 00:15:34,220 --> 00:15:35,890 Every move is linked. 247 00:15:42,850 --> 00:15:44,340 If that were true, 248 00:15:45,890 --> 00:15:48,420 wouldn't I be some mighty monster? 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,250 Lord Qi often says I'm a skin-painted demon. 250 00:15:52,220 --> 00:15:53,490 It seems 251 00:15:53,940 --> 00:15:55,250 you took those words to heart. 252 00:15:57,850 --> 00:15:59,300 But have you thought about this? 253 00:15:59,530 --> 00:16:01,420 If I wanted to seize the Six Sects' families, 254 00:16:02,010 --> 00:16:03,239 it'd take at least half a month 255 00:16:03,250 --> 00:16:04,530 just to gather them. 256 00:16:05,490 --> 00:16:07,103 There wouldn't be time for me to escape. 257 00:16:07,610 --> 00:16:08,770 I'd still end up 258 00:16:09,060 --> 00:16:10,580 with my martial arts crippled. 259 00:16:22,610 --> 00:16:25,770 That was the most crucial move in your game. 260 00:16:31,700 --> 00:16:32,580 You were gambling. 261 00:16:35,530 --> 00:16:36,730 You were gambling 262 00:16:37,180 --> 00:16:38,940 on whether I'd defy my elders 263 00:16:39,250 --> 00:16:40,890 and risk everything to save you. 264 00:16:44,100 --> 00:16:44,940 Mu Qingyan, 265 00:16:48,370 --> 00:16:49,250 you won. 266 00:16:50,580 --> 00:16:51,420 Master, 267 00:16:51,730 --> 00:16:52,730 please let him go. 268 00:16:55,850 --> 00:16:57,130 From beginning to end, 269 00:16:58,220 --> 00:17:00,530 everyone was within your calculations. 270 00:17:01,770 --> 00:17:02,700 Even I 271 00:17:03,890 --> 00:17:05,620 was just 272 00:17:07,490 --> 00:17:09,180 a convenient chess piece, 273 00:17:09,980 --> 00:17:10,820 right? 274 00:17:21,420 --> 00:17:22,380 These herbs 275 00:17:22,730 --> 00:17:24,140 will help clear 276 00:17:24,620 --> 00:17:25,810 the remaining poison in you. 277 00:17:28,860 --> 00:17:29,700 From now on, 278 00:17:31,380 --> 00:17:32,530 take care of yourself. 279 00:17:50,900 --> 00:17:52,770 I never saw you as a chess piece. 280 00:17:57,660 --> 00:17:58,500 Zhao, 281 00:18:00,810 --> 00:18:02,330 I know you can't bear to leave me. 282 00:18:02,330 --> 00:18:07,040 ♪If we never met♪ 283 00:18:07,050 --> 00:18:08,620 I can't bear to leave you either. 284 00:18:10,770 --> 00:18:12,570 We promised to rely on each other. 285 00:18:13,220 --> 00:18:14,250 You promised me. 286 00:18:14,860 --> 00:18:15,700 Let go. 287 00:18:18,700 --> 00:18:19,540 Mu Qingyan. 288 00:18:21,740 --> 00:18:24,070 ♪We already brushed past♪ 289 00:18:24,250 --> 00:18:25,330 Have some respect. 290 00:18:33,940 --> 00:18:36,330 ♪Love and hate, scattered in threads♪ 291 00:18:37,010 --> 00:18:37,850 Cai Zhao! 292 00:18:41,060 --> 00:18:42,810 ♪Holding you and me♪ 293 00:18:42,810 --> 00:18:47,140 ♪Life spreads without boundary♪ 294 00:18:47,250 --> 00:18:48,530 The Six Sects' families 295 00:18:49,530 --> 00:18:50,730 are in my hands. 296 00:18:50,730 --> 00:18:53,100 ♪Before death♪ 297 00:18:54,660 --> 00:18:55,900 If you dare leave, 298 00:18:58,420 --> 00:18:59,620 I'll kill them. 299 00:19:25,730 --> 00:19:29,790 ♪We don't have to meet again♪ 300 00:19:30,380 --> 00:19:31,730 If you want to save them, 301 00:19:32,090 --> 00:19:33,050 come with me. 302 00:19:41,140 --> 00:19:41,980 Master, 303 00:19:42,330 --> 00:19:44,116 all those sent to pursue Zhao have withdrawn. 304 00:19:44,290 --> 00:19:45,900 But Mu Qingyan hasn't released them. 305 00:19:46,140 --> 00:19:47,420 They're in his hands. 306 00:19:49,180 --> 00:19:50,490 We can only wait. 307 00:19:50,490 --> 00:19:51,900 I said long ago 308 00:19:51,900 --> 00:19:53,530 we shouldn't have captured Mu Qingyan. 309 00:19:53,770 --> 00:19:55,220 He's a hot potato. 310 00:19:55,810 --> 00:19:56,650 Now, look. 311 00:19:56,810 --> 00:19:58,330 We lost Zhao 312 00:19:58,700 --> 00:20:00,050 and several young heirs. 313 00:20:01,250 --> 00:20:03,290 Mu Qingyan's foundation isn't stable. 314 00:20:03,559 --> 00:20:05,752 I'm certain he wouldn't wage war against the Six Sects 315 00:20:06,180 --> 00:20:08,050 or harm those families. 316 00:20:08,290 --> 00:20:09,700 As for some physical suffering, 317 00:20:10,380 --> 00:20:11,420 that's unavoidable. 318 00:20:12,090 --> 00:20:14,620 I never imagined Mu Qingyan's schemes ran so deep. 319 00:20:15,330 --> 00:20:16,170 If Zhao 320 00:20:16,570 --> 00:20:18,220 was also within his schemes... 321 00:20:18,220 --> 00:20:19,060 Rest assured. 322 00:20:20,420 --> 00:20:21,530 Though Mu Qingyan 323 00:20:22,770 --> 00:20:24,220 is skilled at disguising himself, 324 00:20:24,570 --> 00:20:26,380 Zhao is exceptionally clever. 325 00:20:26,786 --> 00:20:28,140 Her heart is as clear as a mirror. 326 00:20:28,140 --> 00:20:29,010 She'll figure out 327 00:20:29,620 --> 00:20:30,700 many things. 328 00:20:31,090 --> 00:20:32,660 Once she understands, 329 00:20:33,490 --> 00:20:34,940 she will return on her own. 330 00:21:24,010 --> 00:21:25,220 Mu Qingyan has been captured! 331 00:21:43,900 --> 00:21:45,090 It seems you 332 00:21:45,570 --> 00:21:46,676 couldn't bear for me to die. 333 00:21:46,900 --> 00:21:47,740 Mu Qingyan, 334 00:21:48,290 --> 00:21:49,130 you lied to me again. 335 00:22:01,980 --> 00:22:03,420 Welcome, Chief. 336 00:22:13,490 --> 00:22:14,330 Mu Qingyan, 337 00:22:15,290 --> 00:22:17,660 last time you hid for over a year. 338 00:22:18,140 --> 00:22:20,090 Why so impatient this time? 339 00:22:20,530 --> 00:22:21,700 I got a little bored waiting. 340 00:22:22,530 --> 00:22:23,700 Is everyone here? 341 00:22:23,700 --> 00:22:24,540 I suppose 342 00:22:25,140 --> 00:22:27,050 no one would want to miss 343 00:22:27,700 --> 00:22:29,530 such great merit as killing a Mu. 344 00:22:29,530 --> 00:22:30,370 Mu Qingyan, 345 00:22:31,380 --> 00:22:33,106 you're infatuated with Cai Pingshu's niece. 346 00:22:33,530 --> 00:22:35,050 For personal feelings, 347 00:22:35,050 --> 00:22:36,690 you've repeatedly put the sect in danger. 348 00:22:37,127 --> 00:22:38,500 You're unworthy of being the Chief. 349 00:22:38,660 --> 00:22:40,180 If you surrender now, 350 00:22:40,900 --> 00:22:42,090 Chief Nie is merciful. 351 00:22:42,330 --> 00:22:43,860 Perhaps he'll spare your life. 352 00:22:48,700 --> 00:22:49,540 Zhao, 353 00:22:50,380 --> 00:22:51,290 did you hear that? 354 00:22:51,860 --> 00:22:53,660 The whole world knows 355 00:22:53,660 --> 00:22:54,940 I'm hopelessly in love with you. 356 00:22:55,770 --> 00:22:56,610 Shut up. 357 00:22:57,220 --> 00:22:59,033 Don't tell me this was part of your plan too. 358 00:22:59,730 --> 00:23:00,570 Zhao, 359 00:23:01,810 --> 00:23:03,770 don't you want to see us 360 00:23:05,250 --> 00:23:06,420 avenge Uncle Chang? 361 00:23:20,090 --> 00:23:20,930 Father. 362 00:23:25,180 --> 00:23:27,010 You Guanyue. Shangguan. 363 00:23:29,010 --> 00:23:31,980 So, Mr. Mu has learned 364 00:23:31,980 --> 00:23:33,660 to use women and children as hostages. 365 00:23:33,660 --> 00:23:35,050 Chief, you misunderstand. 366 00:23:35,050 --> 00:23:37,290 I just discovered something shocking 367 00:23:37,290 --> 00:23:39,250 and rushed here 368 00:23:39,250 --> 00:23:41,440 to report it. 369 00:23:41,450 --> 00:23:42,330 Chief, 370 00:23:42,330 --> 00:23:43,330 no need to waste words. 371 00:23:43,330 --> 00:23:44,530 Everything is in position. 372 00:23:44,860 --> 00:23:46,180 Take your family and break out. 373 00:23:47,700 --> 00:23:48,730 Mr. Yu, 374 00:23:48,730 --> 00:23:49,730 no rush. 375 00:23:50,530 --> 00:23:51,370 After all, 376 00:23:51,620 --> 00:23:52,730 blades have no eyes. 377 00:23:53,290 --> 00:23:54,490 If Mrs. Nie or your and her son 378 00:23:54,900 --> 00:23:56,940 were injured... 379 00:23:56,940 --> 00:23:57,780 You Guanyue, 380 00:23:58,420 --> 00:23:59,530 stop your nonsense. 381 00:24:00,050 --> 00:24:02,660 I've long heard that Mr. Yu and Mrs. Nie 382 00:24:02,660 --> 00:24:04,770 were childhood sweethearts. 383 00:24:05,330 --> 00:24:06,330 Coincidentally, 384 00:24:06,860 --> 00:24:08,660 a few days ago, Elder Yan got drunk 385 00:24:08,940 --> 00:24:10,620 and mentioned the Yu clan. 386 00:24:10,620 --> 00:24:12,380 Their butterfly bone is distinctive. 387 00:24:12,380 --> 00:24:14,730 There's a green mark along the bone, 388 00:24:14,730 --> 00:24:15,730 and it's hereditary. 389 00:24:16,090 --> 00:24:16,930 I wonder 390 00:24:17,420 --> 00:24:19,380 whether Si'en... 391 00:24:19,380 --> 00:24:20,250 You're courting death. 392 00:24:23,390 --> 00:24:24,290 Chief, 393 00:24:24,290 --> 00:24:25,730 You Guanyue is sowing discord. 394 00:24:26,290 --> 00:24:27,330 Don't fall for it. 395 00:24:30,090 --> 00:24:31,250 Was this arranged by you too? 396 00:24:32,290 --> 00:24:33,700 To attack the enemy, 397 00:24:34,810 --> 00:24:36,290 one must first attack the heart. 398 00:24:48,660 --> 00:24:49,500 Si'en, 399 00:24:50,490 --> 00:24:51,490 come to me. 400 00:24:51,770 --> 00:24:52,610 Chief, 401 00:24:53,490 --> 00:24:55,090 Si'en is your son. 402 00:24:55,090 --> 00:24:57,220 Chief, this is their scheme to divide us. 403 00:25:11,770 --> 00:25:12,620 Chief. 404 00:25:12,660 --> 00:25:13,660 Take off your clothes. 405 00:25:14,490 --> 00:25:16,536 I've been loyal to the sect and to you for decades. 406 00:25:16,940 --> 00:25:18,860 Can't that outweigh his few words? 407 00:25:21,530 --> 00:25:22,370 Chief. 408 00:25:22,980 --> 00:25:24,620 Will you take them off or not? 409 00:25:25,540 --> 00:25:26,380 Take them off. 410 00:25:26,380 --> 00:25:27,220 Chief. 411 00:25:56,140 --> 00:25:56,980 Chief! 412 00:25:57,490 --> 00:25:58,900 There must be deceit here. 413 00:26:09,570 --> 00:26:11,490 Why did you betray me? 414 00:26:11,490 --> 00:26:12,330 I didn't. 415 00:26:12,900 --> 00:26:14,980 You won't even acknowledge your son? 416 00:26:20,140 --> 00:26:20,980 Si'en, 417 00:26:21,810 --> 00:26:22,900 am I your father? 418 00:26:23,570 --> 00:26:24,420 Father, 419 00:26:24,420 --> 00:26:25,570 what's wrong? 420 00:26:26,090 --> 00:26:28,700 I'm your son, Father. 421 00:26:42,140 --> 00:26:42,980 No. 422 00:26:51,570 --> 00:26:52,730 I'll kill him to make amends. 423 00:26:52,730 --> 00:26:53,660 No! 424 00:26:54,006 --> 00:26:54,990 Since you won't admit it, 425 00:26:55,001 --> 00:26:56,330 I'll let him die before your eyes. 426 00:26:56,330 --> 00:26:57,530 Don't hurt him. 427 00:26:58,980 --> 00:27:01,010 He is your son. 428 00:27:01,620 --> 00:27:04,420 He is your son. 429 00:27:06,010 --> 00:27:06,850 Chief, 430 00:27:07,220 --> 00:27:08,700 this is their scheme to divide us. 431 00:27:08,980 --> 00:27:11,010 It's their scheme, Chief. 432 00:27:11,010 --> 00:27:11,850 Shut up. 433 00:27:18,620 --> 00:27:19,980 Since you refuse to believe me, 434 00:27:22,140 --> 00:27:24,220 I'll trade my life for his. 435 00:27:29,490 --> 00:27:31,700 Mother! 436 00:27:37,010 --> 00:27:38,090 Mother! 437 00:27:38,380 --> 00:27:40,700 My adoptive father showed me great kindness. 438 00:27:41,660 --> 00:27:43,090 If not for him, 439 00:27:43,980 --> 00:27:45,900 how would I have married 440 00:27:46,490 --> 00:27:49,090 a foolish and petty man like you 441 00:27:49,940 --> 00:27:52,220 and suffered such humiliation? 442 00:27:53,250 --> 00:27:57,210 - I only pity my son. - Mother! 443 00:27:57,860 --> 00:27:59,620 Mother! 444 00:28:02,290 --> 00:28:03,770 Mother! 445 00:28:03,770 --> 00:28:05,660 Don't leave me! 446 00:28:05,660 --> 00:28:06,570 Mother! 447 00:28:06,570 --> 00:28:09,380 Wake up! Look at me! 448 00:28:09,380 --> 00:28:11,660 Don't leave me! 449 00:28:11,660 --> 00:28:13,770 Today, I'll kill this brat! 450 00:28:13,770 --> 00:28:15,380 Mother! 451 00:28:19,490 --> 00:28:21,290 Mother! 452 00:28:22,570 --> 00:28:24,220 Ruxin didn't lie to you. 453 00:28:25,090 --> 00:28:26,980 That is your biological son. 454 00:28:26,980 --> 00:28:28,330 Why didn't you believe her? 455 00:28:28,330 --> 00:28:30,570 Why did you drive her to death? 456 00:28:30,570 --> 00:28:32,570 You'd even kill your own son. 457 00:28:32,570 --> 00:28:34,770 You've ruined the sect and ruined me. 458 00:28:35,620 --> 00:28:36,460 Stop! 459 00:28:47,380 --> 00:28:48,420 Who is the man in black? 460 00:28:49,050 --> 00:28:49,890 Who? 461 00:28:50,860 --> 00:28:53,180 I won't tell you. 462 00:28:54,090 --> 00:28:55,090 Once I die, 463 00:28:55,420 --> 00:28:57,660 the Six Sects will fall into chaos. 464 00:29:00,250 --> 00:29:02,730 Sooner or later, you'll all be buried with me. 465 00:29:09,730 --> 00:29:10,570 Nie Zhe. 466 00:29:11,090 --> 00:29:11,930 Nie Zhe! 467 00:29:12,090 --> 00:29:13,090 Did I permit you to die? 468 00:29:13,770 --> 00:29:14,803 You're not allowed to die! 469 00:29:14,940 --> 00:29:16,220 You're not allowed to die! 470 00:29:16,220 --> 00:29:17,420 Father! 471 00:29:17,420 --> 00:29:19,050 You're not allowed to die! 472 00:29:19,050 --> 00:29:20,700 Mother! 473 00:29:23,490 --> 00:29:25,770 Father! 474 00:29:28,010 --> 00:29:30,180 Father! 475 00:29:35,620 --> 00:29:37,490 Father, Mother... 476 00:29:37,490 --> 00:29:38,330 Guanyue, 477 00:29:39,050 --> 00:29:40,140 issue the order at once. 478 00:29:40,140 --> 00:29:41,570 Gather the men from each altar 479 00:29:42,620 --> 00:29:43,980 and wipe out Nie Zhe's remnants. 480 00:29:44,180 --> 00:29:45,020 Yes. 481 00:29:47,010 --> 00:29:47,850 As for this child, 482 00:29:48,290 --> 00:29:49,620 find him a good family. 483 00:29:50,250 --> 00:29:51,090 Take him away. 484 00:29:51,090 --> 00:29:51,960 Father... 485 00:29:51,970 --> 00:29:52,820 Yes. 486 00:29:54,570 --> 00:29:56,490 I don't want to go with you. 487 00:29:57,380 --> 00:29:58,250 Father! 488 00:29:58,250 --> 00:29:59,530 Mother! 489 00:30:00,290 --> 00:30:01,180 Father! 490 00:30:01,180 --> 00:30:02,570 Mother! 491 00:30:03,290 --> 00:30:05,700 Mother! 492 00:30:06,900 --> 00:30:10,220 Father! 493 00:30:16,530 --> 00:30:17,420 All of this 494 00:30:19,290 --> 00:30:20,900 was part of your plan. 495 00:30:21,620 --> 00:30:23,050 I intended to use Yu Huiyin 496 00:30:24,010 --> 00:30:25,140 to capture Nie Zhe alive 497 00:30:26,770 --> 00:30:28,416 and learn the man in black's whereabouts. 498 00:30:30,290 --> 00:30:31,530 So, it means 499 00:30:33,220 --> 00:30:34,530 that except for Nie Zhe's death, 500 00:30:35,420 --> 00:30:36,940 everything went as you wished. 501 00:30:37,420 --> 00:30:38,700 Suspicion is like wildfire. 502 00:30:39,180 --> 00:30:40,490 A single spark can start a blaze. 503 00:30:41,940 --> 00:30:43,940 Nie Zhe was always deeply suspicious. 504 00:30:45,700 --> 00:30:47,010 Impressive tactics indeed. 505 00:30:47,490 --> 00:30:49,180 Whether Yu Huiyin lived or died, 506 00:30:49,570 --> 00:30:50,590 he'd surely grow estranged 507 00:30:51,570 --> 00:30:52,900 from Nie Zhe after this scheme. 508 00:30:54,010 --> 00:30:55,620 But why use Nie Zhe 509 00:30:55,620 --> 00:30:56,480 to kill Li Ruxin? 510 00:30:56,480 --> 00:30:57,660 I never meant for her to die. 511 00:31:05,620 --> 00:31:06,460 Zhao, 512 00:31:08,730 --> 00:31:09,770 you still don't believe me. 513 00:31:12,700 --> 00:31:14,140 I don't believe you didn't foresee 514 00:31:14,140 --> 00:31:15,490 this outcome. 515 00:31:16,770 --> 00:31:17,610 Why? 516 00:31:18,860 --> 00:31:20,290 Why do this? 517 00:31:21,420 --> 00:31:22,570 Only by doing this 518 00:31:23,330 --> 00:31:24,770 can black and white be separated, 519 00:31:25,363 --> 00:31:27,083 and loyalty and treachery be distinguished. 520 00:31:27,730 --> 00:31:28,700 Only by doing this 521 00:31:28,946 --> 00:31:30,619 can Bliss Palace and the Hanhai Mountains, 522 00:31:30,630 --> 00:31:31,910 you and I, 523 00:31:32,250 --> 00:31:33,660 find true peace. 524 00:31:42,530 --> 00:31:43,900 Now, everything is over. 525 00:31:44,700 --> 00:31:45,540 Stay, 526 00:31:46,570 --> 00:31:47,410 okay? 527 00:31:49,940 --> 00:31:50,900 I don't understand. 528 00:31:57,050 --> 00:31:59,050 Did you really have to go this far? 529 00:32:45,420 --> 00:32:50,900 (Carefree) 530 00:33:05,290 --> 00:33:06,130 Zhao. 531 00:33:09,860 --> 00:33:10,700 Zhao. 532 00:33:40,220 --> 00:33:41,060 Zhao. 533 00:34:05,810 --> 00:34:07,050 I thought you left. 534 00:34:10,740 --> 00:34:11,780 It's good you didn't. 535 00:34:20,980 --> 00:34:22,010 The poison in you 536 00:34:22,340 --> 00:34:23,273 must be cleared slowly. 537 00:34:24,490 --> 00:34:26,010 Don't recklessly use your qi again. 538 00:34:27,050 --> 00:34:29,130 I planted some blood-activating herbs. 539 00:34:29,940 --> 00:34:30,990 They'll help you 540 00:34:31,001 --> 00:34:32,221 dispel the poison and recover. 541 00:34:32,900 --> 00:34:34,860 When you have time, brew them in water. 542 00:34:35,470 --> 00:34:36,970 Add some goji berries and brown sugar. 543 00:34:37,170 --> 00:34:38,010 It tastes good. 544 00:34:42,610 --> 00:34:43,450 Zhao, 545 00:34:43,690 --> 00:34:44,610 I'll release 546 00:34:45,210 --> 00:34:46,316 all the Six Sects' families. 547 00:34:46,740 --> 00:34:47,690 Except for Nie Zhe, 548 00:34:47,690 --> 00:34:49,063 I'll give everyone a proper burial. 549 00:34:49,780 --> 00:34:50,980 Once the purge is finished, 550 00:34:51,610 --> 00:34:53,130 I'll order the Youming Path sealed. 551 00:34:54,050 --> 00:34:55,130 We'll stay here forever 552 00:34:56,210 --> 00:34:57,170 and never part again, 553 00:34:58,260 --> 00:34:59,100 okay? 554 00:35:03,420 --> 00:35:04,260 Oh, right. 555 00:35:05,570 --> 00:35:06,820 Uncle Cheng just said 556 00:35:07,170 --> 00:35:08,490 Xue Youfu needs me. 557 00:35:09,820 --> 00:35:10,860 I'll go over first. 558 00:35:39,860 --> 00:35:40,900 Fire starter. 559 00:35:46,130 --> 00:35:46,970 Bamboo hat. 560 00:35:49,610 --> 00:35:50,690 Straw raincoat. 561 00:35:51,860 --> 00:35:53,170 You don't know. 562 00:35:53,170 --> 00:35:55,260 Every altar is clearing out the Nie remnants. 563 00:35:55,260 --> 00:35:56,530 It's chaotic. 564 00:35:56,530 --> 00:35:57,745 Those tied to Nie Zhe 565 00:35:57,756 --> 00:35:58,980 are fleeing one after another. 566 00:35:58,980 --> 00:36:00,490 These items are selling fast. 567 00:36:00,490 --> 00:36:01,490 Miss Cai, 568 00:36:01,490 --> 00:36:02,570 I saved a set just for you. 569 00:36:04,980 --> 00:36:05,860 Thank you, Uncle Xue. 570 00:36:07,340 --> 00:36:09,900 The Young Master just let them leave? 571 00:36:10,130 --> 00:36:11,490 I heard from Master You 572 00:36:11,980 --> 00:36:14,340 that he won't make things hard for those who want to go. 573 00:36:14,340 --> 00:36:16,079 As long as they leave the Hanhai Mountains, 574 00:36:16,090 --> 00:36:17,340 he won't pursue them. 575 00:36:18,210 --> 00:36:19,170 I also heard 576 00:36:20,610 --> 00:36:22,690 he plans to seal the Youming Path 577 00:36:22,690 --> 00:36:24,490 and cut off contact with the outside world. 578 00:36:24,490 --> 00:36:25,330 Miss Cai, 579 00:36:25,740 --> 00:36:26,580 is that true? 580 00:36:31,740 --> 00:36:32,940 I'm not sure. 581 00:36:33,490 --> 00:36:34,490 Uncle Xue, 582 00:36:34,490 --> 00:36:36,070 if there's nothing else, I'll be going. 583 00:36:37,530 --> 00:36:38,420 Miss Cai, 584 00:36:39,900 --> 00:36:41,260 may I ask you something? 585 00:36:50,820 --> 00:36:52,300 The Pingshu 586 00:36:53,210 --> 00:36:54,610 Zhengyang spoke of... 587 00:36:54,610 --> 00:36:56,210 Was she your aunt, 588 00:36:56,860 --> 00:36:57,820 Cai Pingshu? 589 00:36:59,300 --> 00:37:00,300 You guessed. 590 00:37:00,610 --> 00:37:02,210 I wasn't certain before. 591 00:37:02,570 --> 00:37:04,260 But when I was packing to flee, 592 00:37:04,740 --> 00:37:06,580 I found a painting Zhengyang made while drunk. 593 00:37:07,090 --> 00:37:08,490 The woman in it 594 00:37:08,490 --> 00:37:09,490 has a bearing like yours. 595 00:37:13,900 --> 00:37:14,820 It was my aunt. 596 00:37:15,900 --> 00:37:17,530 So, it truly was Cai Pingshu. 597 00:37:17,530 --> 00:37:18,370 No wonder. 598 00:37:18,940 --> 00:37:20,380 Zhengyang said Pingshu 599 00:37:20,380 --> 00:37:21,690 was an extraordinary woman. 600 00:37:26,010 --> 00:37:26,900 Uncle Xue, 601 00:37:28,610 --> 00:37:29,940 what kind of person 602 00:37:30,820 --> 00:37:32,340 was Mu Zhengyang? 603 00:37:35,001 --> 00:37:45,661 =Generation to Generation= 604 00:38:04,421 --> 00:38:08,831 ♪The breeze is gentle, and spring is fair♪ 605 00:38:09,396 --> 00:38:14,011 ♪I roam the rivers and hills in the martial world♪ 606 00:38:14,351 --> 00:38:18,916 ♪With a shining cup, I drink with delight tonight♪ 607 00:38:19,441 --> 00:38:23,741 ♪Free to wander in the world♪ 608 00:38:26,686 --> 00:38:31,386 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 609 00:38:31,911 --> 00:38:36,201 ♪I rest beneath the stars' soft gleam♪ 610 00:38:36,861 --> 00:38:40,891 ♪The night is calm, still as a stream♪ 611 00:38:41,206 --> 00:38:46,331 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 612 00:38:46,906 --> 00:38:51,716 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 613 00:38:51,931 --> 00:38:56,101 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 614 00:38:56,826 --> 00:39:00,761 ♪I freely roam in the world♪ 615 00:39:01,261 --> 00:39:06,536 ♪All I ask is that you go with me♪ 616 00:39:29,266 --> 00:39:34,396 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 617 00:39:34,761 --> 00:39:39,131 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 618 00:39:39,396 --> 00:39:43,526 ♪I freely roam in the world♪ 619 00:39:43,711 --> 00:39:49,286 ♪All I ask is that you go with me♪ 36130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.